Updated italian traslation.
[midnight-commander.git] / po / no.po
blob489d5f363d2933114d48a7ef96bcfa6a815f428a
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
16 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
17 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
18 #: vfs/vfs.c:1803
19 msgid "Error"
20 msgstr "Feil"
22 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
23 msgid " Cannot open file for reading: "
24 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
26 #: edit/edit.c:283
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
30 #: edit/edit.c:292
31 msgid " Cannot open pipe for reading: "
32 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
34 #: edit/edit.c:355
35 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
36 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
38 #: edit/edit.c:364
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
42 #: edit/edit.c:380
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Filen er for stor: "
46 #: edit/edit.c:2552
47 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
48 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
50 #: edit/edit.c:2686
51 msgid "Macro recursion is too deep"
52 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
54 #: edit/edit.h:268
55 msgid "&Dismiss"
56 msgstr "Forkast"
58 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
59 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
60 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
61 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
62 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
63 #: src/wtools.c:398
64 msgid "&OK"
65 msgstr "&OK"
67 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Skriv inn filnavn: "
71 #: edit/editcmd.c:268
72 msgid " Error writing to pipe: "
73 msgstr " Feil under skriving til rør: "
75 #: edit/editcmd.c:278
76 msgid " Cannot open pipe for writing: "
77 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
79 #: edit/editcmd.c:360
80 msgid "Quick save "
81 msgstr "Hurtiglagring"
83 #: edit/editcmd.c:361
84 msgid "Safe save "
85 msgstr "Trygg lagring"
87 #: edit/editcmd.c:362
88 msgid "Do backups -->"
89 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
91 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
92 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
93 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
94 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
95 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
96 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
97 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
98 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Avbryt"
102 #: edit/editcmd.c:371
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Utvidelse:"
106 #: edit/editcmd.c:377
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediger lagringsmodus "
110 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
111 msgid " Save As "
112 msgstr " Lagre som "
114 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
115 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
116 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
117 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
118 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
119 msgid "Warning"
120 msgstr "Advarsel"
122 #: edit/editcmd.c:461
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
126 #: edit/editcmd.c:462
127 msgid "Overwrite"
128 msgstr "Overskriv"
130 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
131 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Avbryt"
135 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Feil under lagring av fil. "
139 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 #: edit/editcmd.c:583
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
147 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
151 #: edit/editcmd.c:615
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
155 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Lagre makro "
159 #: edit/editcmd.c:633
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
163 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
167 #: edit/editcmd.c:708
168 msgid " Load macro "
169 msgstr " Last makro "
171 #: edit/editcmd.c:721
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
175 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Lagre fil "
179 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
180 msgid "Save"
181 msgstr "Lagre"
183 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
184 msgid ""
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
187 msgstr ""
188 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
189 " Fortsett forkaster disse endringene. "
191 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
192 #: edit/editcmd.c:1050
193 msgid "Continue"
194 msgstr "Fortsett"
196 #: edit/editcmd.c:784
197 msgid " Load "
198 msgstr " Last "
200 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
204 #: edit/editcmd.c:1105
205 msgid "O&ne"
206 msgstr "e&N"
208 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
209 msgid "A&ll"
210 msgstr "A&lle"
212 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
213 msgid "&Skip"
214 msgstr "&Hopp over"
216 #: edit/editcmd.c:1111
217 msgid "&Replace"
218 msgstr "E&rstatt"
220 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Erstatt med: "
224 #: edit/editcmd.c:1130
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Bekreft erstatt "
228 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "scanf uttrykk"
232 #: edit/editcmd.c:1166
233 msgid "replace &All"
234 msgstr "erstatt alle"
236 #: edit/editcmd.c:1168
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "spør ved erstatning"
240 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
241 msgid "&Backwards"
242 msgstr "Bakover"
244 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "Vanlig uttrykk"
248 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "Kun hele ord"
252 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
256 #: edit/editcmd.c:1180
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1184
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
264 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
268 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
269 msgid " Replace "
270 msgstr " Erstatt "
272 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
273 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
274 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
275 #: src/view.c:2169
276 msgid "Search"
277 msgstr "Søk"
279 #: edit/editcmd.c:1653
280 msgid ""
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
282 msgstr ""
283 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
285 #: edit/editcmd.c:1861
286 msgid " Error in replacement format string. "
287 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
289 #: edit/editcmd.c:1891
290 #, c-format
291 msgid " %ld replacements made. "
292 msgstr " %ld erstatninger utført. "
294 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
295 #: src/view.c:1813
296 msgid " Search string not found "
297 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
299 #: edit/editcmd.c:1970
300 #, c-format
301 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
302 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
304 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
305 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Slutt"
309 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
310 msgid " File was modified, Save with exit? "
311 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
314 msgid "Cancel quit"
315 msgstr "Avbryt avslutt"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
318 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
319 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
320 msgid "&Yes"
321 msgstr "&Ja"
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 msgid "&No"
327 msgstr "&Nei"
329 #: edit/editcmd.c:2132
330 msgid " Copy to clipboard "
331 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
333 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
334 msgid " Unable to save to file. "
335 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
337 #: edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Cut to clipboard "
339 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
341 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
342 msgid " Goto line "
343 msgstr " Gå til linje "
345 #: edit/editcmd.c:2173
346 msgid " Enter line: "
347 msgstr " Skriv inn linje: "
349 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
350 msgid " Save Block "
351 msgstr " Lagre blokk "
353 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
354 msgid " Insert File "
355 msgstr " Sett inn fil "
357 #: edit/editcmd.c:2252
358 msgid " Cannot insert file. "
359 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
361 #: edit/editcmd.c:2269
362 msgid " Sort block "
363 msgstr " Sorter blokk "
365 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
366 msgid " You must first highlight a block of text. "
367 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
369 #: edit/editcmd.c:2276
370 msgid " Run Sort "
371 msgstr " Kjør sortering "
373 #: edit/editcmd.c:2277
374 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
375 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
377 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
378 msgid " Sort "
379 msgstr " Sorter "
381 #: edit/editcmd.c:2289
382 msgid " Cannot execute sort command "
383 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
385 #: edit/editcmd.c:2294
386 msgid " Sort returned non-zero: "
387 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
389 #: edit/editcmd.c:2331
390 msgid "Error creating script:"
391 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
393 #: edit/editcmd.c:2339
394 msgid "Error reading script:"
395 msgstr "Feil under lesing av skript:"
397 #: edit/editcmd.c:2348
398 msgid "Error closing script:"
399 msgstr "Feil under lukking av skript:"
401 #: edit/editcmd.c:2354
402 msgid "Script created:"
403 msgstr "Skript opprettet:"
405 #: edit/editcmd.c:2361
406 msgid "Process block"
407 msgstr "Prosesser blokk"
409 #: edit/editcmd.c:2473
410 msgid " Mail "
411 msgstr " Send "
413 #: edit/editcmd.c:2484
414 msgid " Copies to"
415 msgstr " Kopier til:"
417 #: edit/editcmd.c:2488
418 msgid " Subject"
419 msgstr " Emne "
421 #: edit/editcmd.c:2492
422 msgid " To"
423 msgstr " Til"
425 #: edit/editcmd.c:2494
426 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
427 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
429 #: edit/editkeys.c:219
430 msgid " Emacs key: "
431 msgstr " Emacs-tast: "
433 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
434 msgid " Execute Macro "
435 msgstr " Kjør makro "
437 #: edit/editkeys.c:256
438 msgid " Insert Literal "
439 msgstr " Sett inn literal "
441 #: edit/editkeys.c:257
442 msgid " Press any key: "
443 msgstr " Trykk en tast: "
445 #: edit/editmenu.c:53
446 msgid " About "
447 msgstr " Om "
449 #: edit/editmenu.c:54
450 msgid ""
451 "\n"
452 "                Cooledit  v3.11.5\n"
453 "\n"
454 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
455 "\n"
456 "       A user friendly text editor written\n"
457 "           for the Midnight Commander.\n"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "                Cooledit  v3.11.5\n"
461 "\n"
462 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
463 "\n"
464 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
465 "           for Midnight Commander.\n"
467 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
468 msgid "&Open file..."
469 msgstr "&Åpne fil..."
471 #: edit/editmenu.c:276
472 msgid "&New              C-n"
473 msgstr "&Ny               C-n"
475 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
476 msgid "&Save              F2"
477 msgstr "&Lagre             F2"
479 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
480 msgid "Save &as...       F12"
481 msgstr "l&Agre som...     F12"
483 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
484 msgid "&Insert file...   F15"
485 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
487 #: edit/editmenu.c:282
488 msgid "Copy to &file...  C-f"
489 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
491 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
492 msgid "&User menu...     F11"
493 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
495 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
496 msgid "A&bout...            "
497 msgstr "Om                   "
499 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
500 msgid "&Quit             F10"
501 msgstr "A&vslutt          F10"
503 #: edit/editmenu.c:294
504 msgid "&New            C-x k"
505 msgstr "&Ny             C-x k"
507 #: edit/editmenu.c:300
508 msgid "Copy to &file...     "
509 msgstr "kopier til &Fil...   "
511 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
512 msgid "&Toggle Mark       F3"
513 msgstr "slå av/på merking  F3"
515 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
516 msgid "&Mark Columns    S-F3"
517 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
519 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
520 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
521 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
523 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
524 msgid "&Copy              F5"
525 msgstr "Kopier             F5"
527 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
528 msgid "&Move              F6"
529 msgstr "Flytt              F6"
531 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
532 msgid "&Delete            F8"
533 msgstr "Slett              F8"
535 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
536 msgid "&Undo             C-u"
537 msgstr "Angre             C-u"
539 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
540 msgid "&Beginning     C-PgUp"
541 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
543 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
544 msgid "&End           C-PgDn"
545 msgstr "Slutt          C-PgDn"
547 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
548 msgid "&Search...         F7"
549 msgstr "Søk...             F7"
551 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
552 msgid "Search &again     F17"
553 msgstr "søk igjen         F17"
555 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
556 msgid "&Replace...        F4"
557 msgstr "Erstatt...         F4"
559 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "Gå til linje...          M-l"
563 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
564 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
565 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
567 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
568 msgid "Insert &literal...       C-q"
569 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
571 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
572 msgid "&Refresh screen          C-l"
573 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
575 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
576 msgid "&Start record macro      C-r"
577 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
579 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
580 msgid "&Finish record macro...  C-r"
581 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
583 #: edit/editmenu.c:368
584 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
585 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
587 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
588 msgid "Delete macr&o...            "
589 msgstr "slett makro...              "
591 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
592 msgid "Insert &date/time           "
593 msgstr "sett inn dato/klokke        "
595 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
596 msgid "Format p&aragraph        M-p"
597 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
599 #: edit/editmenu.c:374
600 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
601 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
603 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
604 msgid "Sor&t...                 M-t"
605 msgstr "Sor&ter...               M-t"
607 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
608 msgid "E&xternal Formatter      F19"
609 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
611 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
612 msgid "&Mail...                    "
613 msgstr "Send...                     "
615 #: edit/editmenu.c:391
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
619 #: edit/editmenu.c:397
620 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
621 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
623 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
624 msgid "&General...  "
625 msgstr "Generelt...  "
627 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Lagringsmodus..."
631 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
632 msgid "learn &Keys..."
633 msgstr "lær taster..."
635 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
636 msgid " File "
637 msgstr " Fil "
639 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
640 msgid " Edit "
641 msgstr " Rediger "
643 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
644 msgid " Sear/Repl "
645 msgstr " Søk/Erstatt "
647 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
648 msgid " Command "
649 msgstr " Kommando "
651 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
652 msgid " Options "
653 msgstr " Alternativer "
655 #: edit/editoptions.c:36
656 msgid "Intuitive"
657 msgstr "Intuitiv"
659 #: edit/editoptions.c:36
660 msgid "Emacs"
661 msgstr "Emacs"
663 #: edit/editoptions.c:39
664 msgid "None"
665 msgstr "Ingen"
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "Dynamic paragraphing"
669 msgstr "Dynamiske paragrafer"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Type writer wrap"
673 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
675 #: edit/editoptions.c:75
676 msgid "Word wrap line length: "
677 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
679 #: edit/editoptions.c:81
680 msgid "Tab spacing: "
681 msgstr "Tabulatormellomrom : "
683 #: edit/editoptions.c:88
684 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgstr "syntaksutheving"
687 #: edit/editoptions.c:91
688 #, fuzzy
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr " Lagre fil "
692 #: edit/editoptions.c:94
693 msgid "Confir&m before saving"
694 msgstr "bekreft før lagring"
696 #: edit/editoptions.c:97
697 msgid "Fill tabs with &spaces"
698 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
700 #: edit/editoptions.c:100
701 msgid "&Return does autoindent"
702 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
704 #: edit/editoptions.c:103
705 msgid "&Backspace through tabs"
706 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
708 #: edit/editoptions.c:106
709 msgid "&Fake half tabs"
710 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
712 #: edit/editoptions.c:112
713 msgid "Wrap mode"
714 msgstr "Brytningsmodus"
716 #: edit/editoptions.c:119
717 msgid "Key emulation"
718 msgstr "Tasteemulering"
720 #: edit/editoptions.c:124
721 msgid " Editor options "
722 msgstr " Alternativer for redigerer "
724 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
725 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
726 msgid "Help"
727 msgstr "Hjelp"
729 #: edit/editwidget.c:284
730 msgid "Mark"
731 msgstr "Marker"
733 #: edit/editwidget.c:285
734 msgid "Replac"
735 msgstr "Erstatt"
737 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
738 msgid "Copy"
739 msgstr "Kopier"
741 #: edit/editwidget.c:287
742 msgid "Move"
743 msgstr "Flytt"
745 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
746 msgid "Delete"
747 msgstr "Slett"
749 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
750 msgid "PullDn"
751 msgstr "Meny"
753 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " Les syntaksfil "
757 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
758 #, c-format
759 msgid ""
760 " Cannot open file %s \n"
761 " %s "
762 msgstr ""
763 " Kan ikke åpne filen %s \n"
764 " %s "
766 #: edit/syntax.c:990
767 #, c-format
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
771 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
772 msgid "&Set"
773 msgstr "&Sett"
775 #: src/achown.c:71
776 msgid "S&kip"
777 msgstr "&Hopp over"
779 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
780 msgid "Set &all"
781 msgstr "Sett &alle"
783 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
784 msgid "owner"
785 msgstr "eier"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
788 msgid "group"
789 msgstr "gruppe"
791 #: src/achown.c:349
792 msgid "other"
793 msgstr "andre"
795 #: src/achown.c:357
796 msgid "On"
797 msgstr "På"
799 #: src/achown.c:359
800 msgid "Flag"
801 msgstr "Flagg"
803 #: src/achown.c:361
804 msgid "Mode"
805 msgstr "Modus"
807 #: src/achown.c:365
808 #, c-format
809 msgid "%6d of %d"
810 msgstr "%6d av %d"
812 #: src/achown.c:549
813 msgid " Chown advanced command "
814 msgstr " Chown avansere kommandoer "
816 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
817 #: src/chmod.c:319
818 #, c-format
819 msgid ""
820 " Cannot chmod \"%s\" \n"
821 " %s "
822 msgstr ""
823 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
824 " %s "
826 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
827 #: src/chown.c:328
828 #, c-format
829 msgid ""
830 " Cannot chown \"%s\" \n"
831 " %s "
832 msgstr ""
833 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
834 " %s "
836 #: src/background.c:177
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
840 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
841 msgid " Background process error "
842 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
844 #: src/background.c:278
845 msgid " Child died unexpectedly "
846 msgstr " Barn døde uventet "
848 #: src/background.c:280
849 msgid " Unknown error in child "
850 msgstr " Ukjent feil i barn "
852 #: src/background.c:295
853 msgid " Background protocol error "
854 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
856 #: src/background.c:296
857 msgid ""
858 " Background process sent us a request for more arguments \n"
859 " than we can handle. \n"
860 msgstr ""
861 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
862 " argumenter enn vi kan takle. \n"
864 #: src/boxes.c:73
865 msgid "&Full file list"
866 msgstr "&Full filliste"
868 #: src/boxes.c:74
869 msgid "&Brief file list"
870 msgstr "&Kort filliste"
872 #: src/boxes.c:75
873 msgid "&Long file list"
874 msgstr "&Lang filliste"
876 #: src/boxes.c:76
877 msgid "&User defined:"
878 msgstr "&Brukerdefinert:"
880 #: src/boxes.c:135
881 msgid "Listing mode"
882 msgstr "Listemodus"
884 #: src/boxes.c:137
885 msgid "user &Mini status"
886 msgstr "brukers &Ministatus"
888 #: src/boxes.c:277
889 msgid "&Reverse"
890 msgstr "&Reversert"
892 #: src/boxes.c:278
893 msgid "case sensi&tive"
894 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
896 #: src/boxes.c:279
897 msgid "Sort order"
898 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
900 #: src/boxes.c:376
901 msgid " confirm &Exit "
902 msgstr " bekreft &Avslutt "
904 #: src/boxes.c:378
905 msgid " confirm e&Xecute "
906 msgstr " bekreft k&Jør "
908 #: src/boxes.c:380
909 msgid " confirm o&Verwrite "
910 msgstr " bekreft o&Verskriv "
912 #: src/boxes.c:382
913 msgid " confirm &Delete "
914 msgstr " bekreft &slett "
916 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
917 msgid " Confirmation "
918 msgstr " Bekreftelse "
920 #: src/boxes.c:460
921 msgid "Full 8 bits output"
922 msgstr "Full 8-bits utskrift"
924 #: src/boxes.c:460
925 msgid "ISO 8859-1"
926 msgstr "ISO 8859-1"
928 #: src/boxes.c:460
929 msgid "7 bits"
930 msgstr "7-bits"
932 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
933 msgid "F&ull 8 bits input"
934 msgstr "F&ull 8-bits input"
936 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
937 msgid " Display bits "
938 msgstr " Visning i bits "
940 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
941 msgid "Other 8 bit"
942 msgstr "Andre 8-bit"
944 #: src/boxes.c:575
945 msgid "Input / display codepage:"
946 msgstr "Koding for inndata /visning:"
948 #: src/boxes.c:594
949 msgid "&Select"
950 msgstr "&Velg"
952 #: src/boxes.c:715
953 #, fuzzy
954 msgid "Use &passive mode"
955 msgstr "Lagringsmodus..."
957 #: src/boxes.c:717
958 msgid "&Use ~/.netrc"
959 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
961 #: src/boxes.c:721
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
965 #: src/boxes.c:723
966 msgid "sec"
967 msgstr "sek"
969 #: src/boxes.c:727
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
973 #: src/boxes.c:731
974 msgid "ftp anonymous password:"
975 msgstr "ftp anonymt passord:"
977 #: src/boxes.c:738
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
981 #: src/boxes.c:744
982 msgid " Virtual File System Setting "
983 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
985 #: src/boxes.c:798
986 msgid "Quick cd"
987 msgstr "Rask katalogskift"
989 #: src/boxes.c:801
990 msgid "cd"
991 msgstr "cd"
993 #: src/boxes.c:839
994 msgid "Symbolic link"
995 msgstr "Symbolsk lenke"
997 #: src/boxes.c:843
998 msgid "Symbolic link filename:"
999 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1001 #: src/boxes.c:845
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1005 #: src/boxes.c:874
1006 msgid "Running "
1007 msgstr "Kjører"
1009 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1010 msgid "Stopped"
1011 msgstr "Stoppet"
1013 #: src/boxes.c:936
1014 msgid "&Stop"
1015 msgstr "&Stopp"
1017 #: src/boxes.c:937
1018 msgid "&Resume"
1019 msgstr "&Gjenoppta"
1021 #: src/boxes.c:938
1022 msgid "&Kill"
1023 msgstr "&Drep"
1025 #: src/boxes.c:975
1026 msgid "Background Jobs"
1027 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1029 #: src/boxes.c:1007
1030 msgid "Domain:"
1031 msgstr "Domene:"
1033 #: src/boxes.c:1007
1034 msgid "Username:"
1035 msgstr "Brukernavn:"
1037 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1038 msgid "Password:"
1039 msgstr "Passord:"
1041 #: src/boxes.c:1058
1042 #, c-format
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1046 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1047 #, c-format
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1051 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1056 #: src/chmod.c:78
1057 msgid "execute/search by others"
1058 msgstr "kjøre/søke av andre"
1060 #: src/chmod.c:79
1061 msgid "write by others"
1062 msgstr "skrive av andre"
1064 #: src/chmod.c:80
1065 msgid "read by others"
1066 msgstr "lese av andre"
1068 #: src/chmod.c:81
1069 msgid "execute/search by group"
1070 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1072 #: src/chmod.c:82
1073 msgid "write by group"
1074 msgstr "skrive av gruppen"
1076 #: src/chmod.c:83
1077 msgid "read by group"
1078 msgstr "lese av gruppen"
1080 #: src/chmod.c:84
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "kjøre/søke av eier"
1084 #: src/chmod.c:85
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "skrive av eier"
1088 #: src/chmod.c:86
1089 msgid "read by owner"
1090 msgstr "lese av eier"
1092 #: src/chmod.c:87
1093 msgid "sticky bit"
1094 msgstr "sticky bit"
1096 #: src/chmod.c:88
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1100 #: src/chmod.c:89
1101 msgid "set user ID on execution"
1102 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1104 #: src/chmod.c:99
1105 msgid "C&lear marked"
1106 msgstr "B&lank ut markerte"
1108 #: src/chmod.c:100
1109 msgid "S&et marked"
1110 msgstr "S&ett markerte"
1112 #: src/chmod.c:101
1113 msgid "&Marked all"
1114 msgstr "&Markert alle"
1116 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1117 msgid "Name"
1118 msgstr "Navn"
1120 #: src/chmod.c:129
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1122 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1124 #: src/chmod.c:131
1125 msgid "Owner name"
1126 msgstr "Eiers navn"
1128 #: src/chmod.c:133
1129 msgid "Group name"
1130 msgstr "Gruppenavn"
1132 #: src/chmod.c:136
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1136 #: src/chmod.c:138
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1140 #: src/chmod.c:140
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1144 #: src/chmod.c:142
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "og T eller INS for å markere"
1148 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1149 msgid " Permission "
1150 msgstr " Rettighet "
1152 #: src/chmod.c:196
1153 msgid "Chmod command"
1154 msgstr "Chmod kommando"
1156 #: src/chown.c:76
1157 msgid "Set &users"
1158 msgstr "Sett br&ukere"
1160 #: src/chown.c:77
1161 msgid "Set &groups"
1162 msgstr "Sett &grupper"
1164 #: src/chown.c:105
1165 msgid " Name "
1166 msgstr " Navn "
1168 #: src/chown.c:107
1169 msgid " Owner name "
1170 msgstr " Eiers navn "
1172 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1173 msgid " Group name "
1174 msgstr " Gruppenavn "
1176 #: src/chown.c:111
1177 msgid " Size "
1178 msgstr " Størrelse "
1180 #: src/chown.c:117
1181 msgid " User name "
1182 msgstr " Brukernavn "
1184 #: src/chown.c:164
1185 msgid " Chown command "
1186 msgstr " Chown kommando "
1188 #: src/chown.c:184
1189 msgid "<Unknown user>"
1190 msgstr "<Ukjent bruker>"
1192 #: src/chown.c:185
1193 msgid "<Unknown group>"
1194 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1196 #: src/cmd.c:111
1197 #, c-format
1198 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1201 #: src/cmd.c:241
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1205 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1206 msgid "Cannot change directory"
1207 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1209 #: src/cmd.c:280
1210 msgid " View file "
1211 msgstr " Se på fil "
1213 #: src/cmd.c:280
1214 msgid " Filename:"
1215 msgstr " Filnavn:"
1217 #: src/cmd.c:302
1218 msgid " Filtered view "
1219 msgstr " Filtrert visning "
1221 #: src/cmd.c:303
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1225 #: src/cmd.c:402
1226 msgid "Create a new Directory"
1227 msgstr "Opprett en ny katalog"
1229 #: src/cmd.c:403
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1233 #: src/cmd.c:464
1234 msgid " Filter "
1235 msgstr " Filter "
1237 #: src/cmd.c:465
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1241 #: src/cmd.c:519
1242 msgid " Select "
1243 msgstr " Velg "
1245 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1246 msgid "  Malformed regular expression  "
1247 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1249 #: src/cmd.c:566
1250 msgid " Unselect "
1251 msgstr " Velg bort "
1253 #: src/cmd.c:635
1254 msgid "Extension file edit"
1255 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1257 #: src/cmd.c:636
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1261 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1262 msgid "&User"
1263 msgstr "&Bruker"
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1266 msgid "&System Wide"
1267 msgstr "&System"
1269 #: src/cmd.c:663
1270 msgid " Menu edit "
1271 msgstr " Menyredigering "
1273 #: src/cmd.c:664
1274 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1275 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1277 #: src/cmd.c:666
1278 msgid "&Local"
1279 msgstr "&Lokal"
1281 #: src/cmd.c:666
1282 msgid "&Home"
1283 msgstr "&Hjemme"
1285 #: src/cmd.c:738
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1289 #: src/cmd.c:739
1290 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1291 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1293 #: src/cmd.c:898
1294 msgid " Compare directories "
1295 msgstr " Sammenlign kataloger "
1297 #: src/cmd.c:899
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1301 #: src/cmd.c:899
1302 msgid "&Quick"
1303 msgstr "&Rask"
1305 #: src/cmd.c:900
1306 msgid "&Size only"
1307 msgstr "Bare &Størrelse"
1309 #: src/cmd.c:900
1310 msgid "&Thorough"
1311 msgstr "&Grundig"
1313 #: src/cmd.c:915
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1315 msgstr ""
1316 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1317 "kommandoen "
1319 #: src/cmd.c:931
1320 msgid " The command history is empty "
1321 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1323 #: src/cmd.c:937
1324 msgid " Command history "
1325 msgstr " Kommandohistorikk "
1327 #: src/cmd.c:976
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1333 " panelene kan ikke slås av og på. "
1335 #: src/cmd.c:1010
1336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1337 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1339 #: src/cmd.c:1060
1340 #, c-format
1341 msgid "Link %s to:"
1342 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1344 #: src/cmd.c:1061
1345 msgid " Link "
1346 msgstr " Lenke "
1348 #: src/cmd.c:1071
1349 #, c-format
1350 msgid " link: %s "
1351 msgstr " lenke: %s "
1353 #: src/cmd.c:1099
1354 #, c-format
1355 msgid " symlink: %s "
1356 msgstr " symlink: %s "
1358 #: src/cmd.c:1133
1359 #, c-format
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1363 #: src/cmd.c:1138
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " Rediger symlink "
1367 #: src/cmd.c:1143
1368 #, c-format
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1372 #: src/cmd.c:1147
1373 #, c-format
1374 msgid " edit symlink: %s "
1375 msgstr " rediger symlink: %s "
1377 #: src/cmd.c:1158
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1382 #: src/cmd.c:1287
1383 #, c-format
1384 msgid " Cannot chdir to %s "
1385 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1387 #: src/cmd.c:1296
1388 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1389 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1391 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1392 msgid " Link to a remote machine "
1393 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1395 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1396 msgid " FTP to machine "
1397 msgstr " FTP til maskin "
1399 #: src/cmd.c:1314
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1403 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1404 msgid " SMB link to machine "
1405 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1407 #: src/cmd.c:1332
1408 msgid " Socket source routing setup "
1409 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1411 #: src/cmd.c:1333
1412 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1413 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1415 #: src/cmd.c:1341
1416 msgid " Host name "
1417 msgstr " Vertsnavn "
1419 #: src/cmd.c:1341
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1423 #: src/cmd.c:1352
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1427 #: src/cmd.c:1353
1428 msgid ""
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 "   files on: (F1 for details)"
1431 msgstr ""
1432 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1433 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1435 #: src/cmd.c:1403
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1437 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1439 #: src/cmd.c:1405
1440 msgid " Setup "
1441 msgstr " Oppsett "
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1450 " %s "
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1456 #: src/dialog.c:58
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "\n"
1460 "\n"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1472 #: src/dir.c:50
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "&Usortert"
1476 #: src/dir.c:51
1477 msgid "&Name"
1478 msgstr "&Navn"
1480 #: src/dir.c:52
1481 msgid "&Extension"
1482 msgstr "&Utvidelse"
1484 #: src/dir.c:53
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "&Modifisert"
1488 #: src/dir.c:54
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "&Aksessert"
1492 #: src/dir.c:55
1493 msgid "&Change time"
1494 msgstr "&Endret"
1496 #: src/dir.c:56
1497 msgid "&Size"
1498 msgstr "&Størrelse"
1500 #: src/dir.c:57
1501 msgid "&Inode"
1502 msgstr "&Inode"
1504 #: src/dir.c:60
1505 msgid "&Type"
1506 msgstr "&Type"
1508 #: src/dir.c:61
1509 msgid "&Links"
1510 msgstr "&Lenker"
1512 #: src/dir.c:62
1513 msgid "N&GID"
1514 msgstr "N&GID"
1516 #: src/dir.c:63
1517 msgid "N&UID"
1518 msgstr "N&UID"
1520 #: src/dir.c:64
1521 msgid "&Owner"
1522 msgstr "&Eier"
1524 #: src/dir.c:65
1525 msgid "&Group"
1526 msgstr "&Gruppe"
1528 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Cannot read directory contents"
1531 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1533 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot create temporary command file \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1540 " %s "
1542 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1543 msgid " Parameter "
1544 msgstr " Parameter "
1546 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1547 msgid " file error "
1548 msgstr " filfeil "
1550 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1551 msgid "Format of the "
1552 msgstr "Formatet til "
1554 #: src/ext.c:528
1555 msgid ""
1556 "mc.ext file has changed\n"
1557 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1558 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1559 "Midnight Commander package."
1560 msgstr ""
1561 "mc.ext filen er endret\n"
1562 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1563 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1564 "Commander pakken."
1566 #: src/ext.c:547
1567 msgid ""
1568 " file has changed\n"
1569 "with version 3.0. You may want either to\n"
1570 "copy it from "
1571 msgstr ""
1572 " filen er endret\n"
1573 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1574 "kopiere den fra "
1576 #: src/ext.c:550
1577 msgid ""
1578 "mc.ext or use that\n"
1579 "file as an example of how to write it.\n"
1580 msgstr ""
1581 "mc.ext eller bruke denne\n"
1582 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1584 #: src/ext.c:553
1585 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1586 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1588 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1589 msgid " Copy "
1590 msgstr " Kopier "
1592 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1593 msgid " Move "
1594 msgstr " Flytt "
1596 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1597 msgid " Delete "
1598 msgstr " Slett "
1600 #: src/file.c:229
1601 msgid " Invalid target mask "
1602 msgstr " Ugyldig målmaske "
1604 #: src/file.c:329
1605 msgid " Cannot make the hardlink "
1606 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1608 #: src/file.c:372
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1615 " %s "
1617 #: src/file.c:383
1618 msgid ""
1619 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1620 "\n"
1621 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1622 msgstr ""
1623 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1624 "\n"
1625 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1627 #: src/file.c:432
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #: src/file.c:507
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:518
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1655 #, c-format
1656 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1657 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1659 #: src/file.c:574
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1666 " %s "
1668 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #: src/file.c:613
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 #: src/file.c:624
1696 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1697 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1699 #: src/file.c:631
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1706 " %s "
1708 #: src/file.c:657
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #: src/file.c:672
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:706
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #: src/file.c:739
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:758
1745 msgid "(stalled)"
1746 msgstr "(venter)"
1748 #: src/file.c:805
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1755 " %s "
1757 #: src/file.c:816
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #: src/file.c:829
1767 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1768 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1770 #: src/file.c:830
1771 msgid "&Delete"
1772 msgstr "&Slett"
1774 #: src/file.c:830
1775 msgid "&Keep"
1776 msgstr "&Behold"
1778 #: src/file.c:900
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:927
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:937
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1800 " `%s' "
1801 msgstr ""
1802 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1803 " `%s' "
1805 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1812 " %s "
1814 #: src/file.c:1002
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:1022
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:1126
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1839 " %s "
1841 #: src/file.c:1156
1842 #, c-format
1843 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1844 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1846 #: src/file.c:1191
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1853 " %s "
1855 #: src/file.c:1215
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1859 " %s "
1860 msgstr ""
1861 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1862 " %s "
1864 #: src/file.c:1267
1865 #, c-format
1866 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1867 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1869 #: src/file.c:1287
1870 #, c-format
1871 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1872 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1874 #: src/file.c:1291
1875 #, c-format
1876 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1877 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1879 #: src/file.c:1317
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1387
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1904 " %s "
1906 #: src/file.c:1689
1907 msgid "1Copy"
1908 msgstr "1Kopier"
1910 #: src/file.c:1689
1911 msgid "1Move"
1912 msgstr "1Flytt"
1914 #: src/file.c:1689
1915 msgid "1Delete"
1916 msgstr "1Slett"
1918 #: src/file.c:1704
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1923 #: src/file.c:1706
1924 #, no-c-format
1925 msgid "%o %d %f%m"
1926 msgstr "%o %d %f%m"
1928 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1929 msgid "file"
1930 msgstr "fil"
1932 #: src/file.c:1708
1933 msgid "files"
1934 msgstr "filer"
1936 #: src/file.c:1708
1937 msgid "directory"
1938 msgstr "katalog"
1940 #: src/file.c:1708
1941 msgid "directories"
1942 msgstr "kataloger"
1944 #: src/file.c:1709
1945 msgid "files/directories"
1946 msgstr "filer/kataloger"
1948 #: src/file.c:1709
1949 msgid " with source mask:"
1950 msgstr " med kildemaske:"
1952 #: src/file.c:1709
1953 msgid " to:"
1954 msgstr " til:"
1956 #: src/file.c:1843
1957 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1958 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1960 #: src/file.c:1907
1961 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1962 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1964 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1965 msgid "&Retry"
1966 msgstr "&Prøv igjen"
1968 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1969 msgid "&Abort"
1970 msgstr "&Avbryt"
1972 #: src/file.c:2231
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "   Directory not empty.   \n"
1976 "   Delete it recursively? "
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "   Katalogen er ikke tom. \n"
1980 "   Slett den rekursivt? "
1982 #: src/file.c:2233
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "   Background process: Directory not empty \n"
1986 "   Delete it recursively? "
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1990 "   Slett den rekursivt? "
1992 #: src/file.c:2235
1993 msgid " Delete: "
1994 msgstr " Slett: "
1996 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1997 msgid "Non&e"
1998 msgstr "ing&En"
2000 #: src/filegui.c:341
2001 #, c-format
2002 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2003 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2005 #: src/filegui.c:364
2006 #, c-format
2007 msgid "%.2f MB/s"
2008 msgstr "%.2f MB/s"
2010 #: src/filegui.c:367
2011 #, c-format
2012 msgid "%.2f KB/s"
2013 msgstr "%.2f KB/s"
2015 #: src/filegui.c:370
2016 #, c-format
2017 msgid "%ld B/s"
2018 msgstr "%ld B/s"
2020 #: src/filegui.c:393
2021 msgid "File"
2022 msgstr "Fil"
2024 #: src/filegui.c:416
2025 msgid "Count"
2026 msgstr "Tall"
2028 #: src/filegui.c:437
2029 msgid "Bytes"
2030 msgstr "Bytes"
2032 #: src/filegui.c:470
2033 msgid "Source"
2034 msgstr "Kilde"
2036 #: src/filegui.c:493
2037 msgid "Target"
2038 msgstr "Mål"
2040 #: src/filegui.c:515
2041 msgid "Deleting"
2042 msgstr "Sletter"
2044 #: src/filegui.c:534
2045 #, c-format
2046 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2047 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2049 #: src/filegui.c:536
2050 msgid "If &size differs"
2051 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2053 #: src/filegui.c:538
2054 msgid "&Update"
2055 msgstr "Oppdater"
2057 #: src/filegui.c:540
2058 msgid "Overwrite all targets?"
2059 msgstr "Overskriv alle mål?"
2061 #: src/filegui.c:541
2062 msgid "&Reget"
2063 msgstr "Hent igjen"
2065 #: src/filegui.c:542
2066 msgid "A&ppend"
2067 msgstr "legg til"
2069 #: src/filegui.c:545
2070 msgid "Overwrite this target?"
2071 msgstr "Overskriv dette målet?"
2073 #: src/filegui.c:546
2074 #, c-format
2075 msgid "Target date: %s, size %d"
2076 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2078 #: src/filegui.c:547
2079 #, c-format
2080 msgid "Source date: %s, size %d"
2081 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2083 #: src/filegui.c:622
2084 msgid " File exists "
2085 msgstr " Filen eksisterer "
2087 #: src/filegui.c:624
2088 msgid " Background process: File exists "
2089 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2091 #: src/filegui.c:746
2092 msgid "preserve &Attributes"
2093 msgstr "behold attributter"
2095 #: src/filegui.c:748
2096 msgid "follow &Links"
2097 msgstr "følg lenker"
2099 #: src/filegui.c:750
2100 msgid "to:"
2101 msgstr "til:"
2103 #: src/filegui.c:751
2104 msgid "&Using shell patterns"
2105 msgstr "bruker skallmønstre"
2107 #: src/filegui.c:772
2108 msgid "&Background"
2109 msgstr "Bakgrunn"
2111 #: src/filegui.c:782
2112 msgid "&Stable Symlinks"
2113 msgstr "Stabile symlenker"
2115 #: src/filegui.c:784
2116 msgid "&Dive into subdir if exists"
2117 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2119 #: src/filegui.c:956
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Invalid source pattern `%s' \n"
2123 " %s "
2124 msgstr ""
2125 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2126 " %s "
2128 #: src/find.c:102
2129 msgid "&Suspend"
2130 msgstr "Suspender"
2132 #: src/find.c:103
2133 msgid "Con&tinue"
2134 msgstr "Fortsett"
2136 #: src/find.c:104
2137 msgid "&Chdir"
2138 msgstr "Skift katalog"
2140 #: src/find.c:105
2141 msgid "&Again"
2142 msgstr "Igjen"
2144 #: src/find.c:106
2145 msgid "&Quit"
2146 msgstr "Avslutt"
2148 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2149 msgid "Pane&lize"
2150 msgstr "Paneliser"
2152 #: src/find.c:108
2153 msgid "&View - F3"
2154 msgstr "Se på - F3"
2156 #: src/find.c:109
2157 msgid "&Edit - F4"
2158 msgstr "Rediger - F4"
2160 #: src/find.c:176
2161 msgid "Start at:"
2162 msgstr "Start ved:"
2164 #: src/find.c:176
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Filnavn:"
2168 #: src/find.c:176
2169 msgid "Content: "
2170 msgstr "Innhold: "
2172 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2173 msgid "&Tree"
2174 msgstr "Tre"
2176 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2177 msgid "Find File"
2178 msgstr "Finn fil"
2180 #: src/find.c:464
2181 #, c-format
2182 msgid "Grepping in %s"
2183 msgstr "Kjører grep i %s"
2185 #: src/find.c:535
2186 msgid "Finished"
2187 msgstr "Ferdig"
2189 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2190 #, c-format
2191 msgid "Searching %s"
2192 msgstr "Søker etter %s"
2194 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2195 msgid "Searching"
2196 msgstr "Søker"
2198 #: src/help.c:280
2199 msgid " Help file format error\n"
2200 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2202 #: src/help.c:319
2203 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2204 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2206 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2207 #, c-format
2208 msgid " Cannot find node %s in help file "
2209 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2211 #: src/help.c:815
2212 msgid "Index"
2213 msgstr "Indeks"
2215 #: src/help.c:817
2216 msgid "Prev"
2217 msgstr "Forr"
2219 #: src/hotlist.c:111
2220 msgid "&Move"
2221 msgstr "&Flytt"
2223 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2224 msgid "&Remove"
2225 msgstr "&Fjern"
2227 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2228 msgid "&Append"
2229 msgstr "&Legg til"
2231 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2232 msgid "&Insert"
2233 msgstr "&Sett inn"
2235 #: src/hotlist.c:115
2236 msgid "New &Entry"
2237 msgstr "&Ny oppføring"
2239 #: src/hotlist.c:116
2240 msgid "New &Group"
2241 msgstr "Ny &Gruppe"
2243 #: src/hotlist.c:118
2244 msgid "&Up"
2245 msgstr "&Opp"
2247 #: src/hotlist.c:119
2248 msgid "&Add current"
2249 msgstr "&Legg til denne"
2251 #: src/hotlist.c:120
2252 msgid "Change &To"
2253 msgstr "Skift &Til"
2255 #: src/hotlist.c:168
2256 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2257 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2259 #: src/hotlist.c:586
2260 msgid "Active VFS directories"
2261 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2263 #: src/hotlist.c:589
2264 msgid "Directory hotlist"
2265 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2267 #: src/hotlist.c:618
2268 msgid " Directory path "
2269 msgstr " Katalogsti "
2271 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2272 msgid " Directory label "
2273 msgstr " Katalogetikett "
2275 #: src/hotlist.c:646
2276 #, c-format
2277 msgid "Moving %s"
2278 msgstr "Flytter %s"
2280 #: src/hotlist.c:887
2281 msgid "New hotlist entry"
2282 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "Directory label"
2286 msgstr "Katalogetikett"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "Directory path"
2290 msgstr "Katalogsti"
2292 #: src/hotlist.c:967
2293 msgid " New hotlist group "
2294 msgstr " Ny favorittgruppe "
2296 #: src/hotlist.c:967
2297 msgid "Name of new group"
2298 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2300 #: src/hotlist.c:982
2301 #, c-format
2302 msgid "Label for \"%s\":"
2303 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2305 #: src/hotlist.c:986
2306 msgid " Add to hotlist "
2307 msgstr " Legg til i favoritter "
2309 #: src/hotlist.c:1023
2310 msgid " Remove: "
2311 msgstr " Fjern: "
2313 #: src/hotlist.c:1027
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 " Group not empty.\n"
2317 " Remove it?"
2318 msgstr ""
2319 "\n"
2320 " Gruppen er ikke tom.\n"
2321 " Fjern den?"
2323 #: src/hotlist.c:1370
2324 msgid " Top level group "
2325 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2327 #: src/hotlist.c:1393
2328 msgid "MC was unable to write ~/"
2329 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2331 #: src/hotlist.c:1394
2332 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2333 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2335 #: src/hotlist.c:1396
2336 msgid " Hotlist Load "
2337 msgstr " Last favorittliste "
2339 #: src/info.c:74
2340 #, c-format
2341 msgid "Midnight Commander %s"
2342 msgstr "Midnight Commander %s"
2344 #: src/info.c:99
2345 #, c-format
2346 msgid "File:       %s"
2347 msgstr "Fil:        %s"
2349 #: src/info.c:111
2350 #, c-format
2351 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2352 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2354 #: src/info.c:117
2355 msgid "No node information"
2356 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2358 #: src/info.c:125
2359 #, c-format
2360 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2361 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2363 #: src/info.c:128
2364 msgid "No space information"
2365 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2367 #: src/info.c:132
2368 #, c-format
2369 msgid "Type:      %s "
2370 msgstr "Skriv:      %s "
2372 #: src/info.c:132
2373 msgid "non-local vfs"
2374 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2376 #: src/info.c:138
2377 #, c-format
2378 msgid "Device:    %s"
2379 msgstr "Enhet:     %s"
2381 #: src/info.c:142
2382 #, c-format
2383 msgid "Filesystem: %s"
2384 msgstr "Filsystem:  %s"
2386 #: src/info.c:147
2387 #, c-format
2388 msgid "Accessed:  %s"
2389 msgstr "Aksessert: %s"
2391 #: src/info.c:151
2392 #, c-format
2393 msgid "Modified:  %s"
2394 msgstr "Endret:    %s"
2396 #: src/info.c:155
2397 #, c-format
2398 msgid "Created:   %s"
2399 msgstr "Opprettet: %s"
2401 #: src/info.c:170
2402 #, c-format
2403 msgid "Size:      %s"
2404 msgstr "Størrelse: %s"
2406 #: src/info.c:173
2407 #, c-format
2408 msgid " (%d block)"
2409 msgstr " (%d blokk)"
2411 #: src/info.c:173
2412 #, c-format
2413 msgid " (%d blocks)"
2414 msgstr " (%d blokker)"
2416 #: src/info.c:179
2417 #, c-format
2418 msgid "Owner:     %s/%s"
2419 msgstr "Eier:      %s/%s"
2421 #: src/info.c:184
2422 #, c-format
2423 msgid "Links:     %d"
2424 msgstr "Lenker:    %d"
2426 #: src/info.c:188
2427 #, c-format
2428 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2429 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2431 #: src/info.c:193
2432 #, c-format
2433 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2434 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2436 #: src/info.c:203
2437 msgid "File:       None"
2438 msgstr "Fil:        Ingen"
2440 #: src/layout.c:152
2441 msgid "&Vertical"
2442 msgstr "Vertikal"
2444 #: src/layout.c:153
2445 msgid "&Horizontal"
2446 msgstr "Horisontal"
2448 #: src/layout.c:164
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&Xterm window title"
2451 msgstr "Xterm hintlinje"
2453 #: src/layout.c:165
2454 msgid "h&Intbar visible"
2455 msgstr "synlig hintlinje"
2457 #: src/layout.c:166
2458 msgid "&Keybar visible"
2459 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2461 #: src/layout.c:167
2462 msgid "command &Prompt"
2463 msgstr "kommandoskall"
2465 #: src/layout.c:168
2466 msgid "show &Mini status"
2467 msgstr "vis ministatus"
2469 #: src/layout.c:169
2470 msgid "menu&Bar visible"
2471 msgstr "menylinje synlig"
2473 #: src/layout.c:170
2474 msgid "&Equal split"
2475 msgstr "lik deling"
2477 #: src/layout.c:171
2478 msgid "pe&Rmissions"
2479 msgstr "rettigheter"
2481 #: src/layout.c:172
2482 msgid "&File types"
2483 msgstr "filtyper"
2485 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2486 msgid "&Save"
2487 msgstr "lagre"
2489 #: src/layout.c:370
2490 msgid " Panel split "
2491 msgstr " Del panel "
2493 #: src/layout.c:371
2494 msgid " Highlight... "
2495 msgstr " Uthev... "
2497 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2498 msgid " Other options "
2499 msgstr " Andre alternativer "
2501 #: src/layout.c:373
2502 msgid "output lines"
2503 msgstr "utskriftslinjer"
2505 #: src/layout.c:438
2506 msgid "Layout"
2507 msgstr "Utseende"
2509 #: src/learn.c:75
2510 msgid "Learn keys"
2511 msgstr "Lær taster"
2513 #: src/learn.c:81
2514 msgid " Teach me a key "
2515 msgstr " Lær meg en tast "
2517 #: src/learn.c:82
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Please press the %s\n"
2521 "and then wait until this message disappears.\n"
2522 "\n"
2523 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2524 "next to its button.\n"
2525 "\n"
2526 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2527 "and wait as well."
2528 msgstr ""
2529 "Vær snill og trykk %s\n"
2530 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2531 "\n"
2532 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2533 "ved siden av knappen.\n"
2534 "\n"
2535 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2536 "og vent da også."
2538 #: src/learn.c:116
2539 msgid " Cannot accept this key "
2540 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2542 #: src/learn.c:117
2543 #, c-format
2544 msgid " You have entered \"%s\""
2545 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2548 #: src/learn.c:166
2549 msgid "OK"
2550 msgstr "OK"
2552 #: src/learn.c:174
2553 msgid ""
2554 "It seems that all your keys already\n"
2555 "work fine. That's great."
2556 msgstr ""
2557 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2558 "allerede virker fint. Det er bra."
2560 #: src/learn.c:176
2561 msgid "&Discard"
2562 msgstr "forkast"
2564 #: src/learn.c:181
2565 msgid ""
2566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2567 "All your keys work well."
2568 msgstr ""
2569 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2570 "Alle tastene virker fint."
2572 #: src/learn.c:294
2573 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2574 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2576 #: src/learn.c:296
2577 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2578 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2580 #: src/learn.c:298
2581 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2582 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2584 #: src/main.c:467
2585 msgid ""
2586 " The Commander can't change to the directory that \n"
2587 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2588 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2589 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2590 msgstr ""
2591 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2592 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2593 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2594 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2596 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2597 msgid "Press any key to continue..."
2598 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2600 #: src/main.c:589
2601 msgid " The shell is already running a command "
2602 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2604 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2605 msgid " The Midnight Commander "
2606 msgstr " Midnight Commander "
2608 #: src/main.c:629
2609 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2610 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2612 #: src/main.c:948
2613 msgid " Listing format edit "
2614 msgstr "Redigering av listeformat"
2616 #: src/main.c:948
2617 #, c-format
2618 msgid " New mode is \"%s\" "
2619 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2621 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2622 msgid "&Listing mode..."
2623 msgstr "&Listemodus..."
2625 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2626 msgid "&Quick view     C-x q"
2627 msgstr "Rask visning   C-x q"
2629 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2630 msgid "&Info           C-x i"
2631 msgstr "Info           C-x i"
2633 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2634 msgid "&Sort order..."
2635 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2637 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2638 msgid "&Filter..."
2639 msgstr "&Filter..."
2641 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2642 msgid "&Network link..."
2643 msgstr "&Nettverkskobling..."
2645 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2646 msgid "FT&P link..."
2647 msgstr "FT&P kobling..."
2649 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2650 msgid "S&hell link..."
2651 msgstr "S&kall-kobling..."
2653 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2654 msgid "SM&B link..."
2655 msgstr "SM&B-kobling..."
2657 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2658 msgid "&Drive...       M-d"
2659 msgstr "&Disk...        M-d"
2661 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2662 msgid "&Rescan         C-r"
2663 msgstr "Gjenles         C-r"
2665 #: src/main.c:1010
2666 msgid "&User menu          F2"
2667 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2669 #: src/main.c:1011
2670 msgid "&View               F3"
2671 msgstr "&Vis                F3"
2673 #: src/main.c:1012
2674 msgid "Vie&w file...         "
2675 msgstr "Vis fil...            "
2677 #: src/main.c:1013
2678 msgid "&Filtered view     M-!"
2679 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2681 #: src/main.c:1014
2682 msgid "&Edit               F4"
2683 msgstr "R&ediger            F4"
2685 #: src/main.c:1015
2686 msgid "&Copy               F5"
2687 msgstr "Kopier             F5"
2689 #: src/main.c:1016
2690 msgid "c&Hmod           C-x c"
2691 msgstr "chmod           C-x c"
2693 #: src/main.c:1018
2694 msgid "&Link            C-x l"
2695 msgstr "Lenke           C-x l"
2697 #: src/main.c:1019
2698 msgid "&SymLink         C-x s"
2699 msgstr "Symlenke        C-x s"
2701 #: src/main.c:1020
2702 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2703 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2705 #: src/main.c:1021
2706 msgid "ch&Own           C-x o"
2707 msgstr "chown           C-x o"
2709 #: src/main.c:1022
2710 msgid "&Advanced chown       "
2711 msgstr "Avansert chown       "
2713 #: src/main.c:1024
2714 msgid "&Rename/Move        F6"
2715 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2717 #: src/main.c:1025
2718 msgid "&Mkdir              F7"
2719 msgstr "Lag katalog        F7"
2721 #: src/main.c:1026
2722 msgid "&Delete             F8"
2723 msgstr "Slett              F8"
2725 #: src/main.c:1027
2726 msgid "&Quick cd          M-c"
2727 msgstr "rask cd            M-c"
2729 #: src/main.c:1029
2730 msgid "select &Group      M-+"
2731 msgstr "velg gruppe        M-+"
2733 #: src/main.c:1030
2734 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2735 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2737 #: src/main.c:1031
2738 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2739 msgstr "reverser valg      M-*"
2741 #: src/main.c:1033
2742 msgid "e&Xit              F10"
2743 msgstr "avslutt            F10"
2745 #: src/main.c:1041
2746 msgid "&Directory tree"
2747 msgstr "Katalogtre"
2749 #: src/main.c:1042
2750 msgid "&Find file            M-?"
2751 msgstr "Finn fil             M-?"
2753 #: src/main.c:1043
2754 msgid "s&Wap panels          C-u"
2755 msgstr "bytt paneler          C-u"
2757 #: src/main.c:1044
2758 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2759 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2761 #: src/main.c:1045
2762 msgid "&Compare directories  C-x d"
2763 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2765 #: src/main.c:1046
2766 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2767 msgstr "eksternt panel  C-x !"
2769 #: src/main.c:1047
2770 msgid "show directory s&Izes"
2771 msgstr "vis katalogstørrelser"
2773 #: src/main.c:1049
2774 msgid "command &History"
2775 msgstr "kommandohistorikk"
2777 #: src/main.c:1050
2778 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2779 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2781 #: src/main.c:1052
2782 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2783 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2785 #: src/main.c:1053
2786 msgid "Fr&ee VFSs now"
2787 msgstr "Frigjør VFS nå"
2789 #: src/main.c:1056
2790 msgid "&Background jobs      C-x j"
2791 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
2793 #: src/main.c:1060
2794 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2795 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2797 #: src/main.c:1063
2798 msgid "&Listing format edit"
2799 msgstr "Redigering av listeformat"
2801 #: src/main.c:1068
2802 msgid "Edit &extension file"
2803 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2805 #: src/main.c:1069
2806 msgid "Edit &menu file"
2807 msgstr "Menyfilredigering"
2809 #: src/main.c:1071
2810 msgid "Edit edi&tor menu file"
2811 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2813 #: src/main.c:1072
2814 msgid "Edit &syntax file"
2815 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2817 #: src/main.c:1078
2818 msgid "&Configuration..."
2819 msgstr "Konfigurasjon..."
2821 #: src/main.c:1079
2822 msgid "&Layout..."
2823 msgstr "Utseende."
2825 #: src/main.c:1080
2826 msgid "c&Onfirmation..."
2827 msgstr "bekreftelse..."
2829 #: src/main.c:1081
2830 msgid "&Display bits..."
2831 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2833 #: src/main.c:1086
2834 msgid "&Virtual FS..."
2835 msgstr "Virtuelt FS..."
2837 #: src/main.c:1089
2838 msgid "&Save setup"
2839 msgstr "Lagre oppsett"
2841 #: src/main.c:1100
2842 msgid " &Above "
2843 msgstr " Over "
2845 #: src/main.c:1100
2846 msgid " &Left "
2847 msgstr " Venstre "
2849 #: src/main.c:1104
2850 msgid " &File "
2851 msgstr " Fil "
2853 #: src/main.c:1107
2854 msgid " &Command "
2855 msgstr " Kommando "
2857 #: src/main.c:1110
2858 msgid " &Options "
2859 msgstr " Alternativer "
2861 #: src/main.c:1113
2862 msgid " &Below "
2863 msgstr " Under "
2865 #: src/main.c:1113
2866 msgid " &Right "
2867 msgstr " Høyre "
2869 #: src/main.c:1156
2870 msgid " Information "
2871 msgstr " Informasjon "
2873 #: src/main.c:1158
2874 msgid ""
2875 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2876 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2877 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2878 " the details.                                           "
2879 msgstr ""
2880 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2881 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2882 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2883 " detaljene."
2885 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2886 msgid "Menu"
2887 msgstr "Meny"
2889 #: src/main.c:1560
2890 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2891 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2893 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2894 #, c-format
2895 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2896 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2898 #: src/main.c:2132
2899 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2900 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
2902 #: src/main.c:2136
2903 msgid "+number"
2904 msgstr "+nummer"
2906 #: src/main.c:2137
2907 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2908 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
2910 #: src/main.c:2139
2911 msgid ""
2912 "\n"
2913 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2914 "to mc-devel@gnome.org\n"
2915 msgstr ""
2916 "\n"
2917 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
2918 "til mc-devel@gnome.org\n"
2920 #: src/main.c:2154
2921 msgid ""
2922 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2923 "\n"
2924 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2925 "\n"
2926 "Keywords:\n"
2927 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2928 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2929 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2930 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2931 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2932 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2933 "core\n"
2934 "\n"
2935 "Colors:\n"
2936 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2937 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2938 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2939 "\n"
2940 msgstr ""
2941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2942 "\n"
2943 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
2944 "\n"
2945 "Nøkkelord:\n"
2946 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2947 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
2948 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2949 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2950 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2951 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2952 "core\n"
2953 "\n"
2954 "Farger:\n"
2955 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2956 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2957 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2958 "\n"
2960 #: src/main.c:2229
2961 msgid "Use to debug the background code"
2962 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
2964 #: src/main.c:2232
2965 msgid "Request to run in color mode"
2966 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
2968 #: src/main.c:2234
2969 msgid "Specifies a color configuration"
2970 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
2972 #: src/main.c:2238
2973 msgid "Edits one file"
2974 msgstr "Redigerer en fil"
2976 #: src/main.c:2242
2977 msgid "Displays this help message"
2978 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
2980 #: src/main.c:2244
2981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2982 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
2984 #: src/main.c:2247
2985 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2986 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
2988 #: src/main.c:2250
2989 msgid "Set debug level"
2990 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
2992 #: src/main.c:2254
2993 msgid "Print data directory"
2994 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2996 #: src/main.c:2256
2997 msgid "Requests to run in black and white"
2998 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3000 #: src/main.c:2258
3001 msgid "Disable mouse support in text version"
3002 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3004 #: src/main.c:2261
3005 msgid "Disables subshell support"
3006 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3008 #: src/main.c:2263
3009 msgid "Force subshell execution"
3010 msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
3012 #: src/main.c:2266
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Print last working directory to specified file"
3015 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3017 #: src/main.c:2268
3018 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3019 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3021 #: src/main.c:2270
3022 msgid "To run on slow terminals"
3023 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3025 #: src/main.c:2273
3026 msgid "Use stickchars to draw"
3027 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3029 #: src/main.c:2277
3030 msgid "Enables subshell support (default)"
3031 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3033 #: src/main.c:2281
3034 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3035 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3037 #: src/main.c:2284
3038 msgid "Displays the current version"
3039 msgstr "Viser nåværende versjon"
3041 #: src/main.c:2286
3042 msgid "Launches the file viewer on a file"
3043 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3045 #: src/main.c:2288
3046 msgid "Forces xterm features"
3047 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3049 #: src/main.c:2505
3050 msgid " Notice "
3051 msgstr " Notis "
3053 #: src/main.c:2506
3054 msgid ""
3055 " The Midnight Commander configuration files \n"
3056 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3057 " files have been moved now\n"
3058 msgstr ""
3059 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3060 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3061 " er nå flyttet\n"
3063 #: src/option.c:61
3064 msgid "safe de&Lete"
3065 msgstr "trygg sletting"
3067 #: src/option.c:62
3068 msgid "cd follows lin&Ks"
3069 msgstr "cd følger lenker"
3071 #: src/option.c:63
3072 msgid "L&ynx-like motion"
3073 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3075 #: src/option.c:64
3076 msgid "rotatin&G dash"
3077 msgstr "roterende strek"
3079 #: src/option.c:65
3080 msgid "co&Mplete: show all"
3081 msgstr "komplett: vis alt"
3083 #: src/option.c:66
3084 msgid "&Use internal view"
3085 msgstr "bruk intern visning"
3087 #: src/option.c:67
3088 msgid "use internal ed&It"
3089 msgstr "bruk intern editor"
3091 #: src/option.c:68
3092 msgid "auto m&Enus"
3093 msgstr "automenyer"
3095 #: src/option.c:69
3096 msgid "&Auto save setup"
3097 msgstr "autolagre oppsett"
3099 #: src/option.c:70
3100 msgid "shell &Patterns"
3101 msgstr "skallmønster"
3103 #: src/option.c:71
3104 msgid "Compute &Totals"
3105 msgstr "Beregn totaler"
3107 #: src/option.c:72
3108 msgid "&Verbose operation"
3109 msgstr "utvidet operasjon"
3111 #: src/option.c:74
3112 msgid "&Fast dir reload"
3113 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3115 #: src/option.c:75
3116 msgid "mi&X all files"
3117 msgstr "bland alle filer"
3119 #: src/option.c:76
3120 msgid "&Drop down menus"
3121 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3123 #: src/option.c:77
3124 msgid "ma&Rk moves down"
3125 msgstr "marker flytter ned"
3127 #: src/option.c:78
3128 msgid "show &Hidden files"
3129 msgstr "vis skjulte filer"
3131 #: src/option.c:79
3132 msgid "show &Backup files"
3133 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3135 #: src/option.c:90
3136 msgid "&Never"
3137 msgstr "aldri"
3139 #: src/option.c:91
3140 msgid "on dumb &Terminals"
3141 msgstr "på stumme &Terminaler"
3143 #: src/option.c:92
3144 msgid "Alwa&ys"
3145 msgstr "alltid"
3147 #: src/option.c:154
3148 msgid " Panel options "
3149 msgstr " Alternativer for panel "
3151 #: src/option.c:155
3152 msgid " Pause after run... "
3153 msgstr " Pause etter kjøring... "
3155 #: src/option.c:201
3156 msgid "Configure options"
3157 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3159 #: src/panelize.c:71
3160 msgid "&Add new"
3161 msgstr "Legg til ny"
3163 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3164 msgid "External panelize"
3165 msgstr "Eksternt panel"
3167 #: src/panelize.c:170
3168 msgid "Command"
3169 msgstr "Kommando"
3171 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3172 msgid "Other command"
3173 msgstr "Andre kommandoer"
3175 #: src/panelize.c:225
3176 msgid " Add to external panelize "
3177 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3179 #: src/panelize.c:226
3180 msgid " Enter command label: "
3181 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3183 #: src/panelize.c:266
3184 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3185 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3187 #: src/panelize.c:315
3188 msgid "Find rejects after patching"
3189 msgstr "Finn avviste etter patching"
3191 #: src/panelize.c:316
3192 msgid "Find *.orig after patching"
3193 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3195 #: src/panelize.c:317
3196 msgid "Find SUID and SGID programs"
3197 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3199 #: src/panelize.c:368
3200 msgid "Cannot invoke command."
3201 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3203 #: src/panelize.c:423
3204 msgid "Pipe close failed"
3205 msgstr "Feil under lukking av rør"
3207 #: src/popt.c:547
3208 msgid "missing argument"
3209 msgstr ""
3211 #: src/popt.c:549
3212 #, fuzzy
3213 msgid "unknown option"
3214 msgstr "<Ukjent gruppe>"
3216 #: src/popt.c:555
3217 msgid "invalid numeric value"
3218 msgstr ""
3220 #: src/popthelp.c:31
3221 msgid "Show this help message"
3222 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3224 #: src/popthelp.c:32
3225 msgid "Display brief usage message"
3226 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3228 #: src/popthelp.c:60
3229 msgid "ARG"
3230 msgstr "ARG"
3232 #: src/popthelp.c:179
3233 msgid "Usage:"
3234 msgstr "Bruk:"
3236 #: src/screen.c:202
3237 msgid "UP--DIR"
3238 msgstr "UP--DIR"
3240 #: src/screen.c:223
3241 msgid "SYMLINK"
3242 msgstr "SYMLENKE"
3244 #: src/screen.c:227
3245 msgid "SUB-DIR"
3246 msgstr "SUB-DIR"
3248 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3249 msgid "Size"
3250 msgstr "Størrelse"
3252 #: src/screen.c:410
3253 msgid "MTime"
3254 msgstr "MTime"
3256 #: src/screen.c:411
3257 msgid "ATime"
3258 msgstr "ATime"
3260 #: src/screen.c:412
3261 msgid "CTime"
3262 msgstr "CTime"
3264 #: src/screen.c:413
3265 msgid "Permission"
3266 msgstr "Rettighet"
3268 #: src/screen.c:414
3269 msgid "Perm"
3270 msgstr "Rett"
3272 #: src/screen.c:415
3273 msgid "Nl"
3274 msgstr "Nl"
3276 #: src/screen.c:416
3277 msgid "Inode"
3278 msgstr "Inode"
3280 #: src/screen.c:417
3281 msgid "UID"
3282 msgstr "UID"
3284 #: src/screen.c:418
3285 msgid "GID"
3286 msgstr "GID"
3288 #: src/screen.c:419
3289 msgid "Owner"
3290 msgstr "Eier"
3292 #: src/screen.c:420
3293 msgid "Group"
3294 msgstr "Gruppe"
3296 #: src/screen.c:656
3297 #, c-format
3298 msgid "%s bytes in %d file"
3299 msgstr "%s bytes i %d fil"
3301 #: src/screen.c:656
3302 #, c-format
3303 msgid "%s bytes in %d files"
3304 msgstr "%s bytes i %d filer"
3306 #: src/screen.c:682
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<readlink feilet>"
3310 #: src/screen.c:1273
3311 msgid "Unknown tag on display format: "
3312 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3314 #: src/screen.c:1397
3315 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3316 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3318 #: src/screen.c:1964
3319 msgid " Do you really want to execute? "
3320 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3322 #: src/screen.c:1976
3323 msgid " No action taken "
3324 msgstr " Ingen handling utført "
3326 #: src/screen.c:2193
3327 msgid "View"
3328 msgstr "Se på"
3330 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3331 msgid "Edit"
3332 msgstr "Rediger"
3334 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3335 msgid "RenMov"
3336 msgstr "RenMov"
3338 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3339 msgid "Mkdir"
3340 msgstr "Mkdir"
3342 #: src/selcodepage.c:55
3343 msgid " Choose input codepage "
3344 msgstr " Velg koding for inndata "
3346 #: src/selcodepage.c:59
3347 msgid "-  < No translation >"
3348 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3350 #: src/selcodepage.c:107
3351 msgid ""
3352 "To use this feature select your codepage in\n"
3353 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3354 "Do not forget to save options."
3355 msgstr ""
3356 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3357 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3358 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3360 #: src/slint.c:187
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3364 "Check the TERM environment variable.\n"
3365 msgstr ""
3366 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3367 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3369 #: src/subshell.c:416
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3374 #: src/subshell.c:703
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3378 #: src/subshell.c:842
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Med innebygget editor\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr "med termcap-database"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr "med terminfo-database"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3440 msgid "Virtual File System:"
3441 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3443 #: src/tree.c:204
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3449 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3450 "%s\n"
3452 #: src/tree.c:648
3453 #, c-format
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3457 #: src/tree.c:689
3458 #, c-format
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3462 #: src/tree.c:699
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 " Cannot stat the destination \n"
3466 " %s "
3467 msgstr ""
3468 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3469 " %s "
3471 #: src/tree.c:764
3472 #, c-format
3473 msgid "  Delete %s?  "
3474 msgstr "  Slette %s?  "
3476 #: src/tree.c:796
3477 msgid "Static"
3478 msgstr "Statisk"
3480 #: src/tree.c:796
3481 msgid "Dynamc"
3482 msgstr "Dynamisk"
3484 #: src/tree.c:1030
3485 msgid "Rescan"
3486 msgstr "Oppdater"
3488 #: src/tree.c:1032
3489 msgid "Forget"
3490 msgstr "Glem"
3492 #: src/tree.c:1045
3493 msgid "Rmdir"
3494 msgstr "Rmdir"
3496 #: src/treestore.c:352
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot write to the %s file:\n"
3500 "%s\n"
3501 msgstr ""
3502 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3503 "%s\n"
3505 #: src/user.c:134
3506 msgid " Format error on file Extensions File "
3507 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3509 #: src/user.c:135
3510 #, c-format
3511 msgid " The %%var macro has no default "
3512 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3514 #: src/user.c:136
3515 #, c-format
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3517 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3519 #: src/user.c:448
3520 msgid " Debug "
3521 msgstr " Avlus "
3523 #: src/user.c:457
3524 msgid " ERROR: "
3525 msgstr " FEIL: "
3527 #: src/user.c:461
3528 msgid " True:  "
3529 msgstr " Sann:  "
3531 #: src/user.c:463
3532 msgid " False: "
3533 msgstr " Usann: "
3535 #: src/user.c:658
3536 msgid " Warning -- ignoring file "
3537 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3539 #: src/user.c:659
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3543 "Using it may compromise your security"
3544 msgstr ""
3545 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3546 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3548 #: src/user.c:781
3549 #, c-format
3550 msgid " No suitable entries found in %s "
3551 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3553 #: src/user.c:787
3554 msgid " User menu "
3555 msgstr " Brukermeny "
3557 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3558 msgid "%b %e %H:%M"
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3562 msgid "%b %e  %Y"
3563 msgstr "%b %e %Y"
3565 #: src/utilunix.c:333
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "%s is not a directory\n"
3568 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3570 #: src/utilunix.c:335
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3573 msgstr ""
3575 #: src/utilunix.c:338
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3578 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3580 #: src/utilunix.c:343
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3583 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3585 #: src/utilunix.c:373
3586 #, c-format
3587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3588 msgstr ""
3590 #: src/utilunix.c:376
3591 msgid "Temporary files will not be created\n"
3592 msgstr ""
3594 #: src/utilunix.c:401
3595 msgid " Pipe failed "
3596 msgstr " Rør feilet "
3598 #: src/utilunix.c:405
3599 msgid " Dup failed "
3600 msgstr " Dup feilet "
3602 #: src/view.c:537
3603 msgid " Cannot spawn child program "
3604 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3606 #: src/view.c:548
3607 msgid "Empty output from child filter"
3608 msgstr ""
3610 #: src/view.c:554
3611 msgid " Cannot open file "
3612 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3614 #: src/view.c:651
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 " Cannot open \"%s\"\n"
3618 " %s "
3619 msgstr ""
3620 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3621 " %s "
3623 #: src/view.c:660
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3627 " %s "
3628 msgstr ""
3629 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3630 " %s "
3632 #: src/view.c:669
3633 msgid " Cannot view: not a regular file "
3634 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3636 #: src/view.c:809
3637 #, c-format
3638 msgid "File: %s"
3639 msgstr "Fil: %s"
3641 #: src/view.c:824
3642 #, c-format
3643 msgid "Offset 0x%08x"
3644 msgstr "Offset 0x%08x"
3646 #: src/view.c:826
3647 #, c-format
3648 msgid "Col %d"
3649 msgstr "Kol %d"
3651 #: src/view.c:830
3652 #, c-format
3653 msgid "%s bytes"
3654 msgstr "%s bytes"
3656 #: src/view.c:835
3657 msgid "  [grow]"
3658 msgstr "  [voks]"
3660 #: src/view.c:1801
3661 msgid "Invalid hex search expression"
3662 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
3664 #: src/view.c:1855
3665 msgid " Invalid regular expression "
3666 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
3668 #: src/view.c:1980
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 " The current line number is %d.\n"
3672 " Enter the new line number:"
3673 msgstr ""
3674 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3675 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3677 #: src/view.c:2003
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " The current address is 0x%lx.\n"
3681 " Enter the new address:"
3682 msgstr ""
3683 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3684 " Skriv inn den nye adressen:"
3686 #: src/view.c:2005
3687 msgid " Goto Address "
3688 msgstr " Gå til adresse "
3690 #: src/view.c:2037
3691 msgid " Enter regexp:"
3692 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
3694 #: src/view.c:2155
3695 msgid "Ascii"
3696 msgstr "Ascii"
3698 #: src/view.c:2155
3699 msgid "Hex"
3700 msgstr "Hex"
3702 #: src/view.c:2157
3703 msgid "Goto"
3704 msgstr "Gåtil"
3706 #: src/view.c:2157
3707 msgid "Line"
3708 msgstr "Linje"
3710 #: src/view.c:2159
3711 msgid "RxSrch"
3712 msgstr "VanUtSøk"
3714 #: src/view.c:2164
3715 msgid "EdText"
3716 msgstr "RedTekst"
3718 #: src/view.c:2164
3719 msgid "EdHex"
3720 msgstr "RedHeks"
3722 #: src/view.c:2166
3723 msgid "UnWrap"
3724 msgstr "Fjern bryting"
3726 #: src/view.c:2166
3727 msgid "Wrap"
3728 msgstr "Bryt"
3730 #: src/view.c:2169
3731 msgid "HxSrch"
3732 msgstr "HexSøk"
3734 #: src/view.c:2172
3735 msgid "Raw"
3736 msgstr "Rått"
3738 #: src/view.c:2172
3739 msgid "Parse"
3740 msgstr "Tolk"
3742 #: src/view.c:2177
3743 msgid "Unform"
3744 msgstr "Fjern format"
3746 #: src/view.c:2177
3747 msgid "Format"
3748 msgstr "Format"
3750 #: src/widget.c:901
3751 msgid " History "
3752 msgstr " Historikk "
3754 #: src/win.c:121
3755 msgid "Function key 1"
3756 msgstr "Funksjonstast 1"
3758 #: src/win.c:122
3759 msgid "Function key 2"
3760 msgstr "Funksjonstast 2"
3762 #: src/win.c:123
3763 msgid "Function key 3"
3764 msgstr "Funksjonstast 3"
3766 #: src/win.c:124
3767 msgid "Function key 4"
3768 msgstr "Funksjonstast 4"
3770 #: src/win.c:125
3771 msgid "Function key 5"
3772 msgstr "Funksjonstast 5"
3774 #: src/win.c:126
3775 msgid "Function key 6"
3776 msgstr "Funksjonstast 6"
3778 #: src/win.c:127
3779 msgid "Function key 7"
3780 msgstr "Funksjonstast 7"
3782 #: src/win.c:128
3783 msgid "Function key 8"
3784 msgstr "Funksjonstast 8"
3786 #: src/win.c:129
3787 msgid "Function key 9"
3788 msgstr "Funksjonstast 9"
3790 #: src/win.c:130
3791 msgid "Function key 10"
3792 msgstr "Funksjonstast 10"
3794 #: src/win.c:131
3795 msgid "Function key 11"
3796 msgstr "Funksjonstast 11"
3798 #: src/win.c:132
3799 msgid "Function key 12"
3800 msgstr "Funksjonstast 12"
3802 #: src/win.c:133
3803 msgid "Function key 13"
3804 msgstr "Funksjonstast 13"
3806 #: src/win.c:134
3807 msgid "Function key 14"
3808 msgstr "Funksjonstast 14"
3810 #: src/win.c:135
3811 msgid "Function key 15"
3812 msgstr "Funksjonstast 15"
3814 #: src/win.c:136
3815 msgid "Function key 16"
3816 msgstr "Funksjonstast 16"
3818 #: src/win.c:137
3819 msgid "Function key 17"
3820 msgstr "Funksjonstast 17"
3822 #: src/win.c:138
3823 msgid "Function key 18"
3824 msgstr "Funksjonstast 18"
3826 #: src/win.c:139
3827 msgid "Function key 19"
3828 msgstr "Funksjonstast 19"
3830 #: src/win.c:140
3831 msgid "Function key 20"
3832 msgstr "Funksjonstast 20"
3834 #: src/win.c:141
3835 msgid "Backspace key"
3836 msgstr "Tilbake"
3838 #: src/win.c:142
3839 msgid "End key"
3840 msgstr "Slutt"
3842 #: src/win.c:143
3843 msgid "Up arrow key"
3844 msgstr "Pil opp"
3846 #: src/win.c:144
3847 msgid "Down arrow key"
3848 msgstr "Pil ned"
3850 #: src/win.c:145
3851 msgid "Left arrow key"
3852 msgstr "Venstrepil"
3854 #: src/win.c:146
3855 msgid "Right arrow key"
3856 msgstr "Høyrepil"
3858 #: src/win.c:147
3859 msgid "Home key"
3860 msgstr "Hjem"
3862 #: src/win.c:148
3863 msgid "Page Down key"
3864 msgstr "Side ned"
3866 #: src/win.c:149
3867 msgid "Page Up key"
3868 msgstr "Side opp"
3870 #: src/win.c:150
3871 msgid "Insert key"
3872 msgstr "Sett in"
3874 #: src/win.c:151
3875 msgid "Delete key"
3876 msgstr "Slett"
3878 #: src/win.c:152
3879 msgid "Completion/M-tab"
3880 msgstr "Komplettering/M-tab"
3882 #: src/win.c:153
3883 msgid "+ on keypad"
3884 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3886 #: src/win.c:154
3887 msgid "- on keypad"
3888 msgstr "- på numerisk tastatur"
3890 #: src/win.c:155
3891 msgid "* on keypad"
3892 msgstr "* på numerisk tastatur"
3894 #: src/win.c:157
3895 msgid "Left arrow keypad"
3896 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3898 #: src/win.c:158
3899 msgid "Right arrow keypad"
3900 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3902 #: src/win.c:159
3903 msgid "Up arrow keypad"
3904 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3906 #: src/win.c:160
3907 msgid "Down arrow keypad"
3908 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3910 #: src/win.c:161
3911 msgid "Home on keypad"
3912 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3914 #: src/win.c:162
3915 msgid "End on keypad"
3916 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3918 #: src/win.c:163
3919 msgid "Page Down keypad"
3920 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3922 #: src/win.c:164
3923 msgid "Page Up keypad"
3924 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3926 #: src/win.c:165
3927 msgid "Insert on keypad"
3928 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3930 #: src/win.c:166
3931 msgid "Delete on keypad"
3932 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3934 #: src/win.c:167
3935 msgid "Enter on keypad"
3936 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3938 #: src/win.c:168
3939 msgid "Slash on keypad"
3940 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3942 #: src/win.c:169
3943 msgid "NumLock on keypad"
3944 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3946 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot open cpio archive\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3953 "%s"
3955 #: vfs/cpio.c:223
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Premature end of cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3962 "%s"
3964 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3971 "%s"
3973 #: vfs/cpio.c:430
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3977 "%s\n"
3978 "in cpio archive\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3982 "%s\n"
3983 "i cpio arkiv\n"
3984 "%s"
3986 #: vfs/cpio.c:453
3987 #, c-format
3988 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3989 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3991 #: vfs/cpio.c:522
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Unexpected end of file\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Uventet slutt på fil\n"
3998 "%s"
4000 #: vfs/direntry.c:301
4001 #, c-format
4002 msgid "Directory cache expired for %s"
4003 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4005 #: vfs/direntry.c:789
4006 msgid "Starting linear transfer..."
4007 msgstr "Starter lineær overføring..."
4009 #: vfs/direntry.c:963
4010 msgid "Getting file"
4011 msgstr "Henter fil"
4013 #: vfs/extfs.c:291
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot open %s archive\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4020 "%s"
4022 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4023 msgid "Inconsistent extfs archive"
4024 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4026 #: vfs/fish.c:144
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4031 #: vfs/fish.c:222
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4035 #: vfs/fish.c:232
4036 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4037 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4039 #: vfs/fish.c:237
4040 msgid " fish: Password required for "
4041 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4043 #: vfs/fish.c:246
4044 msgid "fish: Sending password..."
4045 msgstr "fish: Sender passord..."
4047 #: vfs/fish.c:252
4048 msgid "fish: Sending initial line..."
4049 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4051 #: vfs/fish.c:262
4052 msgid "fish: Handshaking version..."
4053 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4055 #: vfs/fish.c:272
4056 msgid "fish: Setting up current directory..."
4057 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4059 #: vfs/fish.c:274
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: Connected, home %s."
4062 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4064 #: vfs/fish.c:352
4065 #, c-format
4066 msgid "fish: Reading directory %s..."
4067 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4069 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: done."
4072 msgstr "%s: ferdig."
4074 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: failure"
4077 msgstr " %s: feilet "
4079 #: vfs/fish.c:485
4080 #, c-format
4081 msgid "fish: store %s: sending command..."
4082 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4084 #: vfs/fish.c:532
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4088 #: vfs/fish.c:544
4089 #, c-format
4090 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4091 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4093 #: vfs/fish.c:545
4094 msgid "zeros"
4095 msgstr "nuller"
4097 #: vfs/fish.c:598
4098 msgid "Aborting transfer..."
4099 msgstr "Avbryter overføring..."
4101 #: vfs/fish.c:607
4102 msgid "Error reported after abort."
4103 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4105 #: vfs/fish.c:609
4106 msgid "Aborted transfer would be successful."
4107 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4109 #: vfs/ftpfs.c:378
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4112 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4114 #: vfs/ftpfs.c:432
4115 msgid " FTP: Password required for "
4116 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4118 #: vfs/ftpfs.c:466
4119 msgid "ftpfs: sending login name"
4120 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4122 #: vfs/ftpfs.c:471
4123 msgid "ftpfs: sending user password"
4124 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4126 #: vfs/ftpfs.c:476
4127 msgid "ftpfs: logged in"
4128 msgstr "ftpfs: logget inn"
4130 #: vfs/ftpfs.c:491
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4133 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4135 #: vfs/ftpfs.c:523
4136 #, c-format
4137 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4138 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4140 #: vfs/ftpfs.c:645
4141 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4142 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4144 #: vfs/ftpfs.c:663
4145 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4146 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4148 #: vfs/ftpfs.c:686
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4151 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4153 #: vfs/ftpfs.c:696
4154 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4155 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4157 #: vfs/ftpfs.c:698
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4162 #: vfs/ftpfs.c:739
4163 #, c-format
4164 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4165 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4167 #: vfs/ftpfs.c:922
4168 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4169 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4171 #: vfs/ftpfs.c:996
4172 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4173 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4175 #: vfs/ftpfs.c:998
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4178 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4180 #: vfs/ftpfs.c:1006
4181 msgid "ftpfs: abort failed"
4182 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4184 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4185 msgid "ftpfs: CWD failed."
4186 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4188 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4189 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4190 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4192 #: vfs/ftpfs.c:1177
4193 msgid "Resolving symlink..."
4194 msgstr "Finner symlink..."
4196 #: vfs/ftpfs.c:1202
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4199 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4201 #: vfs/ftpfs.c:1203
4202 msgid "(strict rfc959)"
4203 msgstr "(følg rfc959)"
4205 #: vfs/ftpfs.c:1204
4206 msgid "(chdir first)"
4207 msgstr "(chdir først)"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1338
4210 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4211 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4213 #: vfs/ftpfs.c:1403
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4216 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4218 #: vfs/ftpfs.c:1860
4219 msgid ""
4220 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4221 "Remove password or correct mode."
4222 msgstr ""
4223 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4224 "Fjern passord eller korriger modus."
4226 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4227 msgid " MCFS "
4228 msgstr " MCFS "
4230 #: vfs/mcfs.c:124
4231 msgid " The server does not support this version "
4232 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4234 #: vfs/mcfs.c:141
4235 msgid ""
4236 " The remote server is not running on a system port \n"
4237 " you need a password to log in, but the information may \n"
4238 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4239 msgstr ""
4240 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4241 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4242 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4244 #: vfs/mcfs.c:154
4245 msgid " MCFS Password required "
4246 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4248 #: vfs/mcfs.c:168
4249 msgid " Invalid password "
4250 msgstr " Ugyldig passord "
4252 #: vfs/mcfs.c:228
4253 #, c-format
4254 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4255 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4257 #: vfs/mcfs.c:247
4258 #, c-format
4259 msgid " Cannot create socket: %s "
4260 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4262 #: vfs/mcfs.c:253
4263 #, c-format
4264 msgid " Cannot connect to server: %s "
4265 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4267 #: vfs/mcfs.c:323
4268 msgid " Too many open connections "
4269 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4271 #: vfs/sfs.c:335
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4275 "%s\n"
4276 msgstr ""
4277 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4278 "%s\n"
4280 #: vfs/sfs.c:347
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4284 "%s\n"
4285 msgstr ""
4286 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4287 "%s\n"
4289 #: vfs/smbfs.c:574
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 " reconnect to %s failed\n"
4293 " "
4294 msgstr ""
4295 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4296 " "
4298 #: vfs/smbfs.c:1110
4299 msgid " Authentication failed "
4300 msgstr " Autentisering feilet "
4302 #: vfs/smbfs.c:1597
4303 #, c-format
4304 msgid " Error %s creating directory %s "
4305 msgstr " %s lager katalog %s "
4307 #: vfs/smbfs.c:1620
4308 #, c-format
4309 msgid " Error %s removing directory %s "
4310 msgstr " %s sletter katalog %s "
4312 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4313 #, c-format
4314 msgid " %s opening remote file %s "
4315 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4317 #: vfs/smbfs.c:1812
4318 #, c-format
4319 msgid " %s removing remote file %s "
4320 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4322 #: vfs/smbfs.c:1850
4323 #, c-format
4324 msgid " %s renaming files\n"
4325 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4327 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Cannot open tar archive\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4334 "%s"
4336 #: vfs/tar.c:280
4337 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4338 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4340 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4341 msgid "Inconsistent tar archive"
4342 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4344 #: vfs/tar.c:409
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Hmm,...\n"
4348 "%s\n"
4349 "doesn't look like a tar archive."
4350 msgstr ""
4351 "Hmm,...\n"
4352 "%s\n"
4353 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4355 #: vfs/undelfs.c:76
4356 msgid " undelfs: error "
4357 msgstr " undelfs: feil "
4359 #: vfs/undelfs.c:179
4360 msgid " not enough memory "
4361 msgstr " ikke nok minne "
4363 #: vfs/undelfs.c:184
4364 msgid " while allocating block buffer "
4365 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4367 #: vfs/undelfs.c:188
4368 #, c-format
4369 msgid " open_inode_scan: %d "
4370 msgstr " open_inode_scan: %d "
4372 #: vfs/undelfs.c:192
4373 #, c-format
4374 msgid " while starting inode scan %d "
4375 msgstr " under start av inodeskann %d "
4377 #: vfs/undelfs.c:199
4378 #, c-format
4379 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4380 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4382 #: vfs/undelfs.c:214
4383 #, c-format
4384 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4385 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4387 #: vfs/undelfs.c:222
4388 msgid " no more memory while reallocating array "
4389 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4391 #: vfs/undelfs.c:241
4392 #, c-format
4393 msgid " while doing inode scan %d "
4394 msgstr " under skanning av inode %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:265
4397 msgid " Ext2lib error "
4398 msgstr " Ext2lib feil "
4400 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4401 #, c-format
4402 msgid " Cannot open file %s "
4403 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4405 #: vfs/undelfs.c:295
4406 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4407 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4409 #: vfs/undelfs.c:298
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4413 " %s \n"
4414 msgstr ""
4415 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4416 " %s \n"
4418 #: vfs/undelfs.c:301
4419 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4420 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4422 #: vfs/undelfs.c:304
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 " Cannot load block bitmap from: \n"
4426 " %s \n"
4427 msgstr ""
4428 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4429 " %s \n"
4431 #: vfs/undelfs.c:327
4432 msgid " vfs_info is not fs! "
4433 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4435 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4436 msgid " You have to chdir to extract files first "
4437 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4439 #: vfs/undelfs.c:506
4440 msgid " while iterating over blocks "
4441 msgstr " under iterasjon over blokker "
4443 #: vfs/vfs.c:1155
4444 msgid "Changes to file lost"
4445 msgstr "Endringer i filen tapt"
4447 #: vfs/vfs.c:1801
4448 msgid "Cannot parse:"
4449 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4451 #: vfs/vfs.c:1803
4452 msgid "More parsing errors will be ignored."
4453 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4455 #: vfs/vfs.c:1813
4456 msgid "Internal error:"
4457 msgstr "Intern feil:"
4459 #: vfs/vfs.c:1823
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4464 #: vfs/vfs.c:1824
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4467 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"