Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob884973e9c729392c692c6222de5a4961b8636332
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Uyarı"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "İç hata:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Parola:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Evet"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Hayır"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Artalan işlemi:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Vazgeç"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&Tamam"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Hata"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Bırak"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr ""
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Ara"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Çık"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Kaydet"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr ""
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Kullanıcı"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "Yere&l"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Vazgeç"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Atla"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "&Tümü"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "&Yerleştir"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "Çı&k"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Sil"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "&Taşı"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "None"
1371 msgstr "Hiçbiri"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dinamik paragraflama"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Group undo"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1394 msgid "Visible tabs"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1409 msgid "Tab spacing:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1421 msgid "Wrap mode"
1422 msgstr "Sarmalama kipi"
1424 msgid "Editor options"
1425 msgstr ""
1427 msgid "About"
1428 msgstr ""
1430 msgid ""
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 "\n"
1433 "            A user friendly text editor\n"
1434 "         written for the Midnight Commander"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Open files"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Edit: "
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgstr ""
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Add word"
1463 msgstr "Yeni &Ekle"
1465 msgid "Language"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Misspelled"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Check word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Suggest"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Select language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Load syntax file"
1481 msgstr ""
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Cannot open file %s\n"
1486 "%s"
1487 msgstr ""
1489 #, c-format
1490 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 msgstr ""
1493 msgid ""
1494 "The Commander can't change to the directory that\n"
1495 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1496 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1497 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1498 msgstr ""
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr ""
1503 #, c-format
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Set"
1512 msgstr "&Tamam"
1514 msgid "S&kip"
1515 msgstr "A&tla"
1517 msgid "Set &all"
1518 msgstr "Tümünü &belirle"
1520 msgid "owner"
1521 msgstr "sahibi"
1523 msgid "group"
1524 msgstr "grup"
1526 msgid "other"
1527 msgstr "diğer"
1529 msgid "On"
1530 msgstr " "
1532 msgid "Flag"
1533 msgstr "İm"
1535 msgid "Mode"
1536 msgstr "Kip"
1538 #, c-format
1539 msgid "%6d of %d"
1540 msgstr "%6d / %d"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Stop"
1558 msgstr "&Durdur"
1560 msgid "&Resume"
1561 msgstr "Y&eniden devam et"
1563 msgid "&Kill"
1564 msgstr "&Öldür"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Tam dosya listesi"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Listeleme kipi"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Other 8 bit"
1585 msgstr "Diğer 8 bit"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1596 msgid "&Select"
1597 msgstr "&Seç"
1599 msgid "Running"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Stopped"
1603 msgstr "Durduruldu"
1605 msgid "&Reverse"
1606 msgstr "Te&rs"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Sort order"
1615 msgstr "Sıralama türü"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr ""
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 #. 2
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr ""
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1646 msgid "ISO 8859-1"
1647 msgstr "ISO 8859-1"
1649 msgid "7 bits"
1650 msgstr "7 bit"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1667 msgid "sec"
1668 msgstr "sn"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "anonim ftp parolası:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr ""
1682 msgid "cd"
1683 msgstr "cd"
1685 msgid "Quick cd"
1686 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Sembolik bağ"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Artalan İşleri"
1700 msgid "Domain:"
1701 msgstr "Alan adı: "
1703 msgid "Username:"
1704 msgstr "Kullanıcı: "
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "başkaları yazabilir"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "başkaları okuyabilir"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "sahibi yazabilir"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "sahibi okuyabilir"
1737 msgid "sticky bit"
1738 msgstr "sabit bit"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1746 msgid "Name:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Owner name:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Group name:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1761 msgid "S&et marked"
1762 msgstr "S&eçimi başlat"
1764 msgid "&Marked all"
1765 msgstr "Tü&münü seç"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "Chmod komutu"
1770 msgid "File"
1771 msgstr "Dosya"
1773 msgid "Permission"
1774 msgstr "İzinler"
1776 msgid "Set &users"
1777 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1779 msgid "Set &groups"
1780 msgstr "&Grupları belirle"
1782 msgid "Name"
1783 msgstr "İsim"
1785 msgid "Owner name"
1786 msgstr "Sahibi"
1788 msgid "Group name"
1789 msgstr "Grup ismi"
1791 msgid "Size"
1792 msgstr "Boyut"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr ""
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Bilinmeyen>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Bilinmeyen>"
1803 msgid "User name"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1815 msgid "Filter"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Files only"
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "Link %s to:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Link"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "link: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "symlink: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr ""
1849 msgid "View file"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filename:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Select"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&System Wide"
1880 msgstr "&Sistem çapında"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Compare directories"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Select compare method:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Quick"
1895 msgstr "&Çabuk"
1897 msgid "&Size only"
1898 msgstr "&Sadece uzunluk"
1900 msgid "&Thorough"
1901 msgstr "&Titiz"
1903 msgid ""
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1906 msgstr ""
1908 msgid ""
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1932 msgid "FTP to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "SFTP to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Shell link to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "SMB link to machine"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 msgstr ""
1947 msgid ""
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Setup"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Parameter"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid " %s%s file error"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr ""
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr ""
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr ""
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %d %f%m"
2029 msgstr "%o %d %f%m"
2031 msgid "file"
2032 msgstr "dosya:"
2034 msgid "files"
2035 msgstr "dosya"
2037 msgid "directory"
2038 msgstr "dizin:"
2040 msgid "directories"
2041 msgstr "dizin"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "dosya/dizin"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " bu maskla:"
2050 msgid "to:"
2051 msgstr "buraya:"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s?"
2055 msgstr ""
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 msgid ""
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Abort"
2079 msgstr "İ&ptal"
2081 msgid "Ski&p all"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Retry"
2085 msgstr "&Tekrar"
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2091 msgstr ""
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Delete:"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Non&e"
2103 msgstr "&hiçbiri"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "\"%s\"\n"
2114 "and\n"
2115 "\"%s\"\n"
2116 "are the same file"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "(stalled)"
2223 msgstr "(durakladı)"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2240 msgid "&Keep"
2241 msgstr "&Koru"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 "\"%s\""
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "\"%s\"\n"
2282 "and\n"
2283 "\"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Directory scanning"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "ETA %s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "%.2f MB/s"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "%.2f KB/s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "%ld B/s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Target file already exists!"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgstr ""
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2342 msgid "&Update"
2343 msgstr "&Güncelle"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2348 msgid "&Reget"
2349 msgstr "&Reget"
2351 msgid "A&ppend"
2352 msgstr "Sonuna &Ekle"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2357 msgid "File exists"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Background process: File exists"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Files processed: %zu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Time: %s %s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Time: %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid " Total: %s "
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid " Total: %s/%s "
2393 msgstr ""
2395 msgid "Source"
2396 msgstr "Kaynak"
2398 msgid "Target"
2399 msgstr "Hedef"
2401 msgid "Deleting"
2402 msgstr "Siliniyor"
2404 msgid "&Background"
2405 msgstr "A&rtalan"
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Follow &links"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr ""
2423 msgid "&Suspend"
2424 msgstr "A&skıya Al"
2426 msgid "Con&tinue"
2427 msgstr "&Devam Et"
2429 msgid "&Chdir"
2430 msgstr "Di&zin değiştir"
2432 msgid "&Again"
2433 msgstr "&Tekrar"
2435 msgid "Pane&lize"
2436 msgstr "Pane&lle"
2438 msgid "&View - F3"
2439 msgstr "&Görüntüle - F3"
2441 msgid "&Edit - F4"
2442 msgstr "Düz&enle - F4"
2444 #, c-format
2445 msgid "Found: %ld"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgstr ""
2451 msgid "&Find recursively"
2452 msgstr ""
2454 msgid "S&kip hidden"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Fir&st hit"
2464 msgstr ""
2466 msgid "A&ll charsets"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Tree"
2470 msgstr "&Ağaç"
2472 msgid "Find File"
2473 msgstr "Dosyayı bul"
2475 msgid "Content:"
2476 msgstr ""
2478 msgid "File name:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Start at:"
2485 msgstr "Başlangıç:"
2487 #, c-format
2488 msgid "Grepping in %s"
2489 msgstr "%s'de Grepliyor"
2491 msgid "Finished"
2492 msgstr "Bitirildi"
2494 #, c-format
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgstr[0] ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "%s aranıyor"
2503 msgid "Searching"
2504 msgstr "Aranıyor"
2506 msgid "&Remove"
2507 msgstr "Ka&ldır"
2509 msgid "&Append"
2510 msgstr "Sonuna &Ekle"
2512 msgid "&Insert"
2513 msgstr "A&raya ekle"
2515 msgid "New &entry"
2516 msgstr ""
2518 msgid "New &group"
2519 msgstr ""
2521 msgid "&Up"
2522 msgstr "&Yukarı"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Mev&cudu ekle"
2527 msgid "&Refresh"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2533 msgid "Change &to"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Dizin listesi"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Dizin yolu"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Dizin adı"
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s"
2553 msgstr "%s taşınıyor"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Yeni liste girdisi"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 "Remove it?"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Information"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "File: %s"
2608 msgstr "Dosya: %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2613 msgid "Free nodes:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Alan bilgileri yok"
2619 #, c-format
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "yerel olmayan vfs"
2630 #, c-format
2631 msgid "Device:    %s"
2632 msgstr "Aygıt: %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Accessed:  %s"
2640 msgstr "Erişim:        %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "Modified:  %s"
2644 msgstr "Değişim:       %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2647 #, c-format
2648 msgid "Changed:   %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Size:      %s"
2657 msgstr "Boyut:      %s"
2659 #, c-format
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Owner:     %s/%s"
2666 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Links:     %d"
2670 msgstr "Bağlar:        %d"
2672 #, c-format
2673 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2674 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2676 #, c-format
2677 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr ""
2686 msgid "H&intbar visible"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Menu&bar visible"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "&Eşit böl"
2701 msgid "Panel split"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Vertical"
2711 msgstr "Di&key"
2713 msgid "&Horizontal"
2714 msgstr "&Yatay"
2716 msgid "Output lines:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Layout"
2720 msgstr "Yerleşim"
2722 msgid "File listin&g"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Quick view"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Info"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "&Listeleme kipi..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Sıralama türü..."
2737 msgid "&Filter..."
2738 msgstr "&Süzgeç..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr ""
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&P bağı..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr ""
2749 msgid "S&FTP link..."
2750 msgstr ""
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "S&MB bağı..."
2755 msgid "Paneli&ze"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Rescan"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&View"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Copy"
2771 msgstr ""
2773 msgid "C&hmod"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Link"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Symlink"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Ch&own"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Mkdir"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Quick cd"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr ""
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr ""
2812 msgid "E&xit"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&User menu"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "&Dizin ağacı"
2821 msgid "&Find file"
2822 msgstr ""
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr ""
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr ""
2836 msgid "E&xternal panelize"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Yapılandırma..."
2875 msgid "&Layout..."
2876 msgstr "&Yerleşim...     "
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr ""
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "Bit &gösterimi..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2890 msgid "Panels:"
2891 msgstr ""
2893 #, c-format
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] ""
2898 msgid "The Midnight Commander"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Above"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Left"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Below"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Right"
2914 msgstr ""
2916 msgid "ButtonBar|Menu"
2917 msgstr ""
2919 msgid "ButtonBar|View"
2920 msgstr ""
2922 msgid "ButtonBar|RenMov"
2923 msgstr ""
2925 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Memory exhausted!"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Never"
2932 msgstr "a&Sla"
2934 msgid "On dum&b terminals"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Alwa&ys"
2938 msgstr "&Daima"
2940 msgid "A&uto save setup"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Sa&fe delete"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Cd follows lin&ks"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Rotating d&ash"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Co&mplete: show all"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Shell &patterns"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Drop down menus"
2959 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2961 msgid "Auto m&enus"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Use internal vie&w"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use internal edi&t"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Pause after run"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Timeout:"
2974 msgstr ""
2976 msgid "S&ingle press"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Esc key mode"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Preallocate &space"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Classic pro&gressbar"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Compute tota&ls"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Verbose operation"
2995 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2997 msgid "File operation options"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Configure options"
3001 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3003 msgid "Case &insensitive"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Case s&ensitive"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Use panel sort mo&de"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Quick search"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Permissions"
3016 msgstr ""
3018 msgid "File &types"
3019 msgstr ""
3021 msgid "File highlight"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Mouse page scrolling"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Pa&ge scrolling"
3028 msgstr ""
3030 msgid "L&ynx-like motion"
3031 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3033 msgid "Navigation"
3034 msgstr ""
3036 msgid "A&uto save panels setup"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Simple s&wap"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Re&verse files only"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Fast dir reload"
3049 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3051 msgid "Show &hidden files"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Show &backup files"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Mi&x all files"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Use SI si&ze units"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Show mi&ni-status"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Panel options"
3067 msgstr ""
3069 msgid ""
3070 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3071 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3072 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3073 "the details."
3074 msgstr ""
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "sort|u"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Unsorted"
3082 msgstr "&Sırasız"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|n"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Name"
3090 msgstr "İs&me göre"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|v"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Version"
3098 msgstr ""
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|e"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Extension"
3106 msgstr "&Uzantısına göre"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|s"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Size"
3114 msgstr "&Boyutuna göre"
3116 msgid "Block Size"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|m"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|a"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|h"
3138 msgstr ""
3140 msgid "C&hange time"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Perm"
3144 msgstr "İzin"
3146 msgid "Nl"
3147 msgstr "Nl"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|i"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Inode"
3155 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3157 msgid "UID"
3158 msgstr "KullKim"
3160 msgid "GID"
3161 msgstr "GrupKim"
3163 msgid "Owner"
3164 msgstr "Sahibi"
3166 msgid "Group"
3167 msgstr "Grup"
3169 msgid "[dev]"
3170 msgstr ""
3172 msgid "UP--DIR"
3173 msgstr "ÜST-DİZ"
3175 msgid "SYMLINK"
3176 msgstr ""
3178 msgid "SUB-DIR"
3179 msgstr "ALT-DİZ"
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3184 #, c-format
3185 msgid "%s byte"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3187 msgstr[0] ""
3189 #, c-format
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3192 msgstr[0] ""
3194 msgid "Panelize"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Unknown tag on display format:"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Do you really want to execute?"
3201 msgstr ""
3203 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3204 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3206 msgid "&Add new"
3207 msgstr "Yeni &Ekle"
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "Dış panelleme"
3212 msgid "Command"
3213 msgstr "Komut"
3215 msgid "Other command"
3216 msgstr "Diğer komut"
3218 msgid "Add to external panelize"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Enter command label:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Cannot invoke command."
3225 msgstr "komut hatırlatmaz."
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3230 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Modified git files"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3248 "%s\n"
3249 msgstr ""
3250 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3251 "%s\n"
3253 #, c-format
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3257 #, c-format
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot stat the destination\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "Delete %s?"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3289 "%s\n"
3290 msgstr ""
3291 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3292 "%s\n"
3294 msgid "Debug"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ERROR:"
3298 msgstr ""
3300 msgid "True:"
3301 msgstr ""
3303 msgid "False:"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr ""
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr ""
3317 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3318 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Cannot open file%s\n"
3334 "%s"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr ""
3341 msgid "User menu"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Help file format error\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Help"
3355 msgstr "Yardım"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Learn keys"
3364 msgstr "Tuşları öğret"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3376 "\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3378 "and wait as well."
3379 msgstr ""
3380 "%s tuşuna basın\n"
3381 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3382 "\n"
3383 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3384 "yanında OK görünür.\n"
3385 "\n"
3386 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3387 " ve sonucu görün."
3389 msgid "Cannot accept this key"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "You have entered \"%s\""
3394 msgstr ""
3396 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3397 msgid "OK"
3398 msgstr "OK"
3400 msgid ""
3401 "It seems that all your keys already\n"
3402 "work fine. That's great."
3403 msgstr ""
3404 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3405 "Bu çok iyi."
3407 msgid "&Discard"
3408 msgstr "İp&tal"
3410 msgid ""
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3413 msgstr ""
3414 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3415 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3417 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3418 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3420 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3421 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3423 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3424 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Failed to run:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Home directory path is not absolute"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Failed while close:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Choose codepage"
3443 msgstr ""
3445 msgid "-  < No translation >"
3446 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3448 msgid "%b %e  %Y"
3449 msgstr "%e %b  %Y"
3451 msgid "%b %e %H:%M"
3452 msgstr "%e %b %H:%M"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot save file %s:\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 msgid ""
3461 "GNU Midnight Commander is already\n"
3462 "running on this terminal.\n"
3463 "Subshell support will be disabled."
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3468 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3470 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3475 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3477 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Using the ncurses library\n"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Using the ncursesw library\n"
3484 msgstr ""
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3489 msgid "With optional subshell support\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "With subshell support as default\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "With support for background operations\n"
3496 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3498 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3499 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3504 msgid "With support for X11 events\n"
3505 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3510 msgid "With multiple codepages support\n"
3511 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3513 #, c-format
3514 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "Virtual File Systems:"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "Data types:"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Root directory:"
3526 msgstr ""
3528 msgid "System data"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Config directory:"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Data directory:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "VFS plugins and scripts:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "User data"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Cache directory:"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open cpio archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3551 "cpio arşivi açılamadı\n"
3552 "%s"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Premature end of cpio archive\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3560 "%s"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Inconsistent hardlinks of\n"
3565 "%s\n"
3566 "in cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "%s\n"
3570 "sabit bağları kararsız\n"
3571 "(%s\n"
3572 "cpio arşivinde)"
3574 #, c-format
3575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3576 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "%s'de\n"
3584 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Unexpected end of file\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "%s\n"
3592 "dosyasının sonu belirsiz"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot open %s archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "%s\n"
3600 "%s arşivini açamadı"
3602 msgid "Inconsistent extfs archive"
3603 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3605 #, c-format
3606 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3613 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3614 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3616 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3617 msgstr ""
3618 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: Password is required for %s"
3622 msgstr ""
3624 msgid "fish: Sending password..."
3625 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3627 msgid "fish: Sending initial line..."
3628 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3630 msgid "fish: Handshaking version..."
3631 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3633 msgid "fish: Getting host info..."
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: done."
3642 msgstr "%s: bitti."
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: failure"
3646 msgstr "%s: başarısız"
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: store %s: sending command..."
3650 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3652 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3653 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3655 msgid "fish: storing zeros"
3656 msgstr ""
3658 msgid "fish: storing file"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Aborting transfer..."
3662 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3664 msgid "Error reported after abort."
3665 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3667 msgid "Aborted transfer would be successful."
3668 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3672 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3674 #, c-format
3675 msgid "FTP: Password required for %s"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ftpfs: sending login name"
3679 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3681 msgid "ftpfs: sending user password"
3682 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3684 #, c-format
3685 msgid "FTP: Account required for user %s"
3686 msgstr ""
3688 msgid "Account:"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ftpfs: sending user account"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ftpfs: logged in"
3695 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3699 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3701 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3702 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: %s"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3710 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3712 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3713 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3717 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3719 #, c-format
3720 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ftpfs: invalid address family"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3731 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3733 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3734 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3738 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3740 msgid "ftpfs: abort failed"
3741 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3743 msgid "ftpfs: CWD failed."
3744 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3746 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3747 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3749 msgid "Resolving symlink..."
3750 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3754 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3756 msgid "(strict rfc959)"
3757 msgstr "(kesin rfc959)"
3759 msgid "(chdir first)"
3760 msgstr "(önce chdir)"
3762 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3763 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3765 msgid "ftpfs: storing file"
3766 msgstr ""
3768 msgid ""
3769 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3770 "Remove password or correct mode"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3783 "%s\n"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3791 "%3$s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3795 msgstr ""
3797 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3798 msgstr ""
3800 #, fuzzy
3801 msgid "sftp: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3804 #, fuzzy
3805 msgid "sftp: Invalid port value."
3806 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: %s"
3810 msgstr ""
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "sftp: making connection to %s"
3814 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3818 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3822 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3826 msgstr ""
3828 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3829 msgstr ""
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "sftp: Enter password for %s "
3833 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3835 msgid "sftp: Password is empty."
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3847 msgstr ""
3849 #, fuzzy
3850 msgid "sftp: Listing done."
3851 msgstr "Listeleme kipi"
3853 #, c-format
3854 msgid "reconnect to %s failed"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Authentication failed"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "Error %s creating directory %s"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "Error %s removing directory %s"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "%s opening remote file %s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "%s removing remote file %s"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "%s renaming files\n"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot open tar archive\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "%s\n"
3886 "tar arşivini açılamadı"
3888 msgid "Inconsistent tar archive"
3889 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3891 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3892 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s\n"
3897 "doesn't look like a tar archive."
3898 msgstr ""
3900 msgid "undelfs: error"
3901 msgstr ""
3903 msgid "not enough memory"
3904 msgstr ""
3906 msgid "while allocating block buffer"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "open_inode_scan: %d"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid "while starting inode scan %d"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3919 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3921 #, c-format
3922 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3923 msgstr ""
3925 msgid "no more memory while reallocating array"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "while doing inode scan %d"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "Cannot open file %s"
3934 msgstr ""
3936 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3937 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot load block bitmap from:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "vfs_info is not fs!"
3955 msgstr ""
3957 msgid "You have to chdir to extract files first"
3958 msgstr ""
3960 msgid "while iterating over blocks"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot open file \"%s\""
3965 msgstr ""
3967 msgid "Ext2lib error"
3968 msgstr ""
3970 msgid "Invalid value"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Cannot spawn child process"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Empty output from child filter"
3977 msgstr ""
3979 msgid "&Line number (decimal)"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Pe&rcents"
3983 msgstr ""
3985 msgid "&Decimal offset"
3986 msgstr ""
3988 msgid "He&xadecimal offset"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Goto"
3992 msgstr "Git"
3994 msgid "ButtonBar|Ascii"
3995 msgstr ""
3997 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|Wrap"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Hex"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Goto"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Raw"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Parse"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Unform"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Format"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Error while closing the file:\n"
4027 "%s\n"
4028 "Data may have been written or not"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot save file:\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4037 msgid "&Cancel quit"
4038 msgstr ""
4040 msgid "View: "
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Cannot open \"%s\"\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4050 msgstr ""
4052 msgid "Seeking to search result"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Search done"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Continue from beginning?"
4059 msgstr ""