1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Artalan işlemi:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
913 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1142 msgid "Replace with:"
1145 msgid "Confirm replace"
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language"
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dinamik paragraflama"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1388 msgid "Pers&istent selection"
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1394 msgid "Visible tabs"
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgid "Save file &position"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1409 msgid "Tab spacing:"
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1422 msgstr "Sarmalama kipi"
1424 msgid "Editor options"
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1433 " A user friendly text editor\n"
1434 " written for the Midnight Commander"
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1477 msgid "Select language"
1480 msgid "Load syntax file"
1485 "Cannot open file %s\n"
1490 msgid "Error in file %s on line %d"
1494 "The Commander can't change to the directory that\n"
1495 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1496 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1497 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1518 msgstr "Tümünü &belirle"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1561 msgstr "Y&eniden devam et"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Tam dosya listesi"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Listeleme kipi"
1581 msgid "User &mini status"
1585 msgstr "Diğer 8 bit"
1587 msgid "Display bits"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1611 msgid "Executable &first"
1615 msgstr "Sıralama türü"
1617 msgid "Confirmation"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1640 msgid "UTF-8 output"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1652 msgid "Directory tree"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1658 msgid "Use &passive mode"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "anonim ftp parolası:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1686 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Sembolik bağ"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Artalan İşleri"
1704 msgstr "Kullanıcı: "
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "başkaları yazabilir"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "başkaları okuyabilir"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "sahibi yazabilir"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "sahibi okuyabilir"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1762 msgstr "S&eçimi başlat"
1765 msgstr "Tü&münü seç"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "Chmod komutu"
1777 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1780 msgstr "&Grupları belirle"
1794 msgid "Chown command"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Bilinmeyen>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Bilinmeyen>"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1824 msgid "&Case sensitive"
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1855 msgid "Filtered view"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1864 msgid "Enter directory name:"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1879 msgid "&System Wide"
1880 msgstr "&Sistem çapında"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgid "Compare directories"
1891 msgid "Select compare method:"
1898 msgstr "&Sadece uzunluk"
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1917 msgid "Edit symlink"
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1925 msgid "edit symlink: %s"
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1932 msgid "FTP to machine"
1935 msgid "SFTP to machine"
1938 msgid "Shell link to machine"
1941 msgid "SMB link to machine"
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1956 msgid "Setup saved to %s"
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1985 msgid " %s%s file error"
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1996 msgid "%s file error"
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "dosya/dizin"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " bu maskla:"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2223 msgstr "(durakladı)"
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2299 msgid "Directory scanning"
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2352 msgstr "Sonuna &Ekle"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "Preserve &attributes"
2416 msgid "Follow &links"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr "Di&zin değiştir"
2439 msgstr "&Görüntüle - F3"
2442 msgstr "Düz&enle - F4"
2448 msgid "Malformed regular expression"
2451 msgid "&Find recursively"
2454 msgid "S&kip hidden"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2466 msgid "A&ll charsets"
2473 msgstr "Dosyayı bul"
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgid "Grepping in %s"
2489 msgstr "%s'de Grepliyor"
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "%s aranıyor"
2510 msgstr "Sonuna &Ekle"
2513 msgstr "A&raya ekle"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Mev&cudu ekle"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Dizin listesi"
2545 msgid "Directory path"
2548 msgid "Directory label"
2553 msgstr "%s taşınıyor"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Yeni liste girdisi"
2558 msgid "Directory label:"
2561 msgid "Directory path:"
2564 msgid "New hotlist group"
2567 msgid "Name of new group:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2583 msgid "Hotlist Load"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Alan bilgileri yok"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "yerel olmayan vfs"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Değişim: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgid "&XTerm window title"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2692 msgid "Command &prompt"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgid "&Equal split"
2704 msgid "Console output"
2707 msgid "Other options"
2716 msgid "Output lines:"
2722 msgid "File listin&g"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "&Listeleme kipi..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Sıralama türü..."
2740 msgid "&Encoding..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&P bağı..."
2746 msgid "S&hell link..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "S&MB bağı..."
2764 msgid "Vie&w file..."
2767 msgid "&Filtered view"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgid "&Advanced chown"
2794 msgid "&Rename/Move"
2803 msgid "Select &group"
2806 msgid "U&nselect group"
2809 msgid "&Invert selection"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "&Dizin ağacı"
2824 msgid "S&wap panels"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2833 msgid "C&ompare files"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgid "Command &history"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2851 msgid "&Background jobs"
2854 msgid "Screen lis&t"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Yapılandırma..."
2876 msgstr "&Yerleşim... "
2878 msgid "&Panel options..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "Bit &gösterimi..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2898 msgid "The Midnight Commander"
2901 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2916 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgid "Memory exhausted!"
2934 msgid "On dum&b terminals"
2940 msgid "A&uto save setup"
2943 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgid "Shell &patterns"
2958 msgid "&Drop down menus"
2959 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2964 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgid "Pause after run"
2976 msgid "S&ingle press"
2979 msgid "Esc key mode"
2982 msgid "Preallocate &space"
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgid "&Verbose operation"
2995 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2997 msgid "File operation options"
3000 msgid "Configure options"
3001 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3003 msgid "Case &insensitive"
3006 msgid "Case s&ensitive"
3009 msgid "Use panel sort mo&de"
3012 msgid "Quick search"
3015 msgid "&Permissions"
3021 msgid "File highlight"
3024 msgid "&Mouse page scrolling"
3027 msgid "Pa&ge scrolling"
3030 msgid "L&ynx-like motion"
3031 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3036 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgid "Simple s&wap"
3042 msgid "Re&verse files only"
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgid "&Fast dir reload"
3049 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3051 msgid "Show &hidden files"
3054 msgid "Show &backup files"
3057 msgid "Mi&x all files"
3060 msgid "Use SI si&ze units"
3063 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgid "Panel options"
3070 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3071 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3072 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgstr "&Uzantısına göre"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgstr "&Boyutuna göre"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "C&hange time"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgid "Unknown tag on display format:"
3200 msgid "Do you really want to execute?"
3203 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3204 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3209 msgid "External panelize"
3210 msgstr "Dış panelleme"
3215 msgid "Other command"
3216 msgstr "Diğer komut"
3218 msgid "Add to external panelize"
3221 msgid "Enter command label:"
3224 msgid "Cannot invoke command."
3225 msgstr "komut hatırlatmaz."
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3230 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3233 msgid "Modified git files"
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3250 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3263 "Cannot stat the destination\n"
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3306 msgid "Error calling program"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3317 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3318 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 "Cannot open file%s\n"
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgid "Help file format error\n"
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3364 msgstr "Tuşları öğret"
3366 msgid "Teach me a key"
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3383 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3384 "yanında OK görünür.\n"
3386 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3389 msgid "Cannot accept this key"
3393 msgid "You have entered \"%s\""
3396 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3401 "It seems that all your keys already\n"
3402 "work fine. That's great."
3404 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3414 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3415 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3417 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3418 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3420 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3421 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3423 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3424 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3432 msgid "Home directory path is not absolute"
3438 "Failed while close:\n"
3442 msgid "Choose codepage"
3445 msgid "- < No translation >"
3446 msgstr "- < Çeviri yok >"
3452 msgstr "%e %b %H:%M"
3456 "Cannot save file %s:\n"
3461 "GNU Midnight Commander is already\n"
3462 "running on this terminal.\n"
3463 "Subshell support will be disabled."
3467 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3468 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3470 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3474 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3475 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3477 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3480 msgid "Using the ncurses library\n"
3483 msgid "Using the ncursesw library\n"
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3489 msgid "With optional subshell support\n"
3492 msgid "With subshell support as default\n"
3495 msgid "With support for background operations\n"
3496 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3498 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3499 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3504 msgid "With support for X11 events\n"
3505 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3510 msgid "With multiple codepages support\n"
3511 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3514 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3518 msgid "Virtual File Systems:"
3525 msgid "Root directory:"
3531 msgid "Config directory:"
3534 msgid "Data directory:"
3537 msgid "VFS plugins and scripts:"
3543 msgid "Cache directory:"
3548 "Cannot open cpio archive\n"
3551 "cpio arşivi açılamadı\n"
3556 "Premature end of cpio archive\n"
3559 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3564 "Inconsistent hardlinks of\n"
3570 "sabit bağları kararsız\n"
3575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3576 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3580 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3584 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3588 "Unexpected end of file\n"
3592 "dosyasının sonu belirsiz"
3596 "Cannot open %s archive\n"
3600 "%s arşivini açamadı"
3602 msgid "Inconsistent extfs archive"
3603 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3606 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3610 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3613 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3614 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3616 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3618 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3621 msgid "fish: Password is required for %s"
3624 msgid "fish: Sending password..."
3625 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3627 msgid "fish: Sending initial line..."
3628 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3630 msgid "fish: Handshaking version..."
3631 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3633 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3646 msgstr "%s: başarısız"
3649 msgid "fish: store %s: sending command..."
3650 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3652 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3653 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3655 msgid "fish: storing zeros"
3658 msgid "fish: storing file"
3661 msgid "Aborting transfer..."
3662 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3664 msgid "Error reported after abort."
3665 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3667 msgid "Aborted transfer would be successful."
3668 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3671 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3672 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3675 msgid "FTP: Password required for %s"
3678 msgid "ftpfs: sending login name"
3679 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3681 msgid "ftpfs: sending user password"
3682 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3685 msgid "FTP: Account required for user %s"
3691 msgid "ftpfs: sending user account"
3694 msgid "ftpfs: logged in"
3695 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3698 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3699 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3701 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3702 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3709 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3710 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3712 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3713 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3716 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3717 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3720 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3723 msgid "ftpfs: invalid address family"
3727 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3730 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3731 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3733 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3734 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3737 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3738 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3740 msgid "ftpfs: abort failed"
3741 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3743 msgid "ftpfs: CWD failed."
3744 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3746 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3747 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3749 msgid "Resolving symlink..."
3750 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3753 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3754 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3756 msgid "(strict rfc959)"
3757 msgstr "(kesin rfc959)"
3759 msgid "(chdir first)"
3760 msgstr "(önce chdir)"
3762 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3763 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3765 msgid "ftpfs: storing file"
3769 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3770 "Remove password or correct mode"
3774 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3779 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3782 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3787 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3790 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3794 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3797 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3801 msgid "sftp: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3805 msgid "sftp: Invalid port value."
3806 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3813 msgid "sftp: making connection to %s"
3814 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3817 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3818 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3821 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3822 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3825 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3828 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3832 msgid "sftp: Enter password for %s "
3833 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3835 msgid "sftp: Password is empty."
3839 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3842 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3846 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3850 msgid "sftp: Listing done."
3851 msgstr "Listeleme kipi"
3854 msgid "reconnect to %s failed"
3857 msgid "Authentication failed"
3861 msgid "Error %s creating directory %s"
3865 msgid "Error %s removing directory %s"
3869 msgid "%s opening remote file %s"
3873 msgid "%s removing remote file %s"
3877 msgid "%s renaming files\n"
3882 "Cannot open tar archive\n"
3886 "tar arşivini açılamadı"
3888 msgid "Inconsistent tar archive"
3889 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3891 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3892 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3897 "doesn't look like a tar archive."
3900 msgid "undelfs: error"
3903 msgid "not enough memory"
3906 msgid "while allocating block buffer"
3910 msgid "open_inode_scan: %d"
3914 msgid "while starting inode scan %d"
3918 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3919 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3922 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3925 msgid "no more memory while reallocating array"
3929 msgid "while doing inode scan %d"
3933 msgid "Cannot open file %s"
3936 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3937 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3941 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3945 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3950 "Cannot load block bitmap from:\n"
3954 msgid "vfs_info is not fs!"
3957 msgid "You have to chdir to extract files first"
3960 msgid "while iterating over blocks"
3964 msgid "Cannot open file \"%s\""
3967 msgid "Ext2lib error"
3970 msgid "Invalid value"
3973 msgid "Cannot spawn child process"
3976 msgid "Empty output from child filter"
3979 msgid "&Line number (decimal)"
3985 msgid "&Decimal offset"
3988 msgid "He&xadecimal offset"
3994 msgid "ButtonBar|Ascii"
3997 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4000 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4003 msgid "ButtonBar|Wrap"
4006 msgid "ButtonBar|Hex"
4009 msgid "ButtonBar|Goto"
4012 msgid "ButtonBar|Raw"
4015 msgid "ButtonBar|Parse"
4018 msgid "ButtonBar|Unform"
4021 msgid "ButtonBar|Format"
4026 "Error while closing the file:\n"
4028 "Data may have been written or not"
4033 "Cannot save file:\n"
4037 msgid "&Cancel quit"
4045 "Cannot open \"%s\"\n"
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4052 msgid "Seeking to search result"
4058 msgid "Continue from beginning?"