Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob7b52174c2ad8c02785e641aea558946562465c4b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "pt/)\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
60 "Utilizador: %s\n"
61 "ID do Processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla End"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Tecla Page Up"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla Insert"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menos de"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Mais de"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofe"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "E comercial"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Acento circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Plica"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Riscado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Pipe"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Colchete Direito"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Barra de espaços"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Sinal At"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Ecrãs"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Processo de fundo:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&OK"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr ""
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+número"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Fechar"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr ""
719 msgid "&Whole words"
720 msgstr "&Todas as palavras"
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr ""
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "Insira string de pesquisa:"
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "Remove trailing carriage return"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
781 msgid "&Ignore case"
782 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Opções extra de diff"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Algoritmo diff"
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr ""
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr ""
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr ""
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr ""
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr ""
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr ""
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr ""
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr ""
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr ""
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr ""
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr ""
932 msgid "Change line breaks to:"
933 msgstr ""
935 msgid "Enter file name:"
936 msgstr ""
938 msgid "Save As"
939 msgstr ""
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr ""
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr ""
959 msgid "Save as"
960 msgstr ""
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr ""
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr ""
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr ""
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr ""
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr ""
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr ""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gravar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Utilizador"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr ""
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr ""
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Sort"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr ""
1106 msgid "External command"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Copies to"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Subject"
1116 msgstr ""
1118 msgid "To"
1119 msgstr ""
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Mail"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr ""
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1136 msgstr ""
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Find all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Cancel"
1148 msgstr "Cancelar"
1150 msgid ""
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes."
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Skip"
1156 msgstr "&Ignorar"
1158 msgid "A&ll"
1159 msgstr "To&Dos"
1161 msgid "&Replace"
1162 msgstr "&Substituir"
1164 msgid "Replace with:"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Confirm replace"
1168 msgstr ""
1170 msgid "NoName"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1176 msgid "&New"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Close"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Save &as..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Insert file..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "&User menu..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "A&bout..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Quit"
1198 msgstr "S&air"
1200 msgid "&Undo"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Redo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1207 msgstr ""
1209 msgid "To&ggle mark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Mark columns"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Mark &all"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Unmar&k"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Mo&ve"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Delete"
1228 msgstr "&Apagar"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Beginning"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&End"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Search..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "Search &again"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Replace..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Next bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Prev bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Go to line..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Toggle line state"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Find declaration"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Back from &declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "For&ward to declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Encod&ing..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Refresh screen"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Delete macr&o..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1300 msgstr ""
1302 msgid "S&pell check"
1303 msgstr ""
1305 msgid "C&heck word"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Change spelling &language"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Mail..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "Insert &literal..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &date/time"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Format paragraph"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Sort..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Paste output of..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&External formatter"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Move"
1333 msgstr "&Mover"
1335 msgid "&Resize"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Next"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Previous"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&List..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "&General..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "Save &mode..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Learn &keys..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "S&yntax file"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Menu file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Save setup"
1369 msgstr "&Gravar configuração"
1371 msgid "&File"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Edit"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Search"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Command"
1381 msgstr ""
1383 msgid "For&mat"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Window"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Options"
1390 msgstr ""
1392 msgid "None"
1393 msgstr "Nenhum"
1395 msgid "Dynamic paragraphing"
1396 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1398 msgid "Type writer wrap"
1399 msgstr "Quebra máq. escrever"
1401 msgid "Word wrap line length:"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Group undo"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Cursor beyond end of line"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Pers&istent selection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Synta&x highlighting"
1414 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1416 msgid "Visible tabs"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Save file &position"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Confir&m before saving"
1426 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1431 msgid "Tab spacing:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1437 msgid "&Backspace through tabs"
1438 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Fingir meios tabs"
1443 msgid "Wrap mode"
1444 msgstr "Modo de quebra"
1446 msgid "Editor options"
1447 msgstr ""
1449 msgid "About"
1450 msgstr ""
1452 msgid ""
1453 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1454 "\n"
1455 "            A user friendly text editor\n"
1456 "         written for the Midnight Commander"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Open files"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Edit: "
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgstr ""
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgstr ""
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1481 msgstr ""
1483 #, fuzzy
1484 msgid "&Add word"
1485 msgstr "&Adicionar novo"
1487 msgid "Language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Misspelled"
1491 msgstr ""
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Check word"
1495 msgstr "&Todas as palavras"
1497 msgid "Suggest"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Select language"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Load syntax file"
1504 msgstr ""
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Cannot open file %s\n"
1509 "%s"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1514 msgstr ""
1516 msgid ""
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Set"
1535 msgstr "&Definir"
1537 msgid "S&kip"
1538 msgstr "I&gnorar"
1540 msgid "Set &all"
1541 msgstr "Deinir &todos"
1543 msgid "owner"
1544 msgstr "dono"
1546 msgid "group"
1547 msgstr "grupo"
1549 msgid "other"
1550 msgstr "outro"
1552 msgid "On"
1553 msgstr "Activo"
1555 msgid "Flag"
1556 msgstr "Bandeira"
1558 msgid "Mode"
1559 msgstr "Modo"
1561 #, c-format
1562 msgid "%6d of %d"
1563 msgstr "%6d de %d"
1565 msgid "Chown advanced command"
1566 msgstr ""
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot chown \"%s\"\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Stop"
1581 msgstr "&Parar"
1583 msgid "&Resume"
1584 msgstr "&Reiniciar"
1586 msgid "&Kill"
1587 msgstr "&Matar"
1589 msgid "&Full file list"
1590 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1592 msgid "&Brief file list"
1593 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1595 msgid "&Long file list"
1596 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1598 msgid "&User defined:"
1599 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1601 msgid "Listing mode"
1602 msgstr "Modo listagem"
1604 msgid "User &mini status"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Other 8 bit"
1608 msgstr "Outros 8 bit"
1610 msgid "Display bits"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Input / display codepage:"
1614 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1616 msgid "F&ull 8 bits input"
1617 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1619 msgid "&Select"
1620 msgstr "&Seleccionar"
1622 msgid "Running"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Stopped"
1626 msgstr "Parado"
1628 msgid "&Reverse"
1629 msgstr "&Revertido"
1631 msgid "Case sensi&tive"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Executable &first"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Sort order"
1638 msgstr "Ordem de ordenação"
1640 msgid "Confirmation"
1641 msgstr ""
1643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1644 #. 2
1645 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Confirmation|E&xit"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Confirmation|&Execute"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Confirmation|&Delete"
1661 msgstr ""
1663 msgid "UTF-8 output"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Full 8 bits output"
1667 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1669 msgid "ISO 8859-1"
1670 msgstr "ISO 8859-1"
1672 msgid "7 bits"
1673 msgstr "7 bits"
1675 msgid "Directory tree"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Use &passive mode"
1682 msgstr ""
1684 msgid "&Use ~/.netrc"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Always use ftp proxy"
1688 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1690 msgid "sec"
1691 msgstr "seg"
1693 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1694 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1696 msgid "ftp anonymous password:"
1697 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1699 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1700 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1702 msgid "Virtual File System Setting"
1703 msgstr ""
1705 msgid "cd"
1706 msgstr "cd"
1708 msgid "Quick cd"
1709 msgstr "cd rápido"
1711 msgid "Symbolic link filename:"
1712 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1714 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1715 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1717 msgid "Symbolic link"
1718 msgstr "Atalho"
1720 msgid "Background Jobs"
1721 msgstr "Processos em Fundo"
1723 msgid "Domain:"
1724 msgstr "Domínio:"
1726 msgid "Username:"
1727 msgstr "Utilizador:"
1729 #, c-format
1730 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1731 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1733 msgid "execute/search by others"
1734 msgstr "executar/procurar por outros"
1736 msgid "write by others"
1737 msgstr "escrita por outros"
1739 msgid "read by others"
1740 msgstr "leitura por outros"
1742 msgid "execute/search by group"
1743 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1745 msgid "write by group"
1746 msgstr "escrita pelo grupo"
1748 msgid "read by group"
1749 msgstr "leitura pelo grupo"
1751 msgid "execute/search by owner"
1752 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1754 msgid "write by owner"
1755 msgstr "escrita pelo dono"
1757 msgid "read by owner"
1758 msgstr "leitura pelo dono"
1760 msgid "sticky bit"
1761 msgstr "'sticky bit'"
1763 msgid "set group ID on execution"
1764 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1766 msgid "set user ID on execution"
1767 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1769 msgid "Name:"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Permissions (octal):"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Owner name:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Group name:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "C&lear marked"
1782 msgstr "Marcado para &Limpar"
1784 msgid "S&et marked"
1785 msgstr "Marcado para d&efinit"
1787 msgid "&Marked all"
1788 msgstr "&Marcar todos"
1790 msgid "Chmod command"
1791 msgstr "Comando chmod"
1793 msgid "File"
1794 msgstr "Ficheiro"
1796 msgid "Permission"
1797 msgstr "Permissão"
1799 msgid "Set &users"
1800 msgstr "Definir &utilizadores"
1802 msgid "Set &groups"
1803 msgstr "Definir &grupos"
1805 msgid "Name"
1806 msgstr "Nome"
1808 msgid "Owner name"
1809 msgstr "Nome dono"
1811 msgid "Group name"
1812 msgstr "Nome grupo"
1814 msgid "Size"
1815 msgstr "Tamanho"
1817 msgid "Chown command"
1818 msgstr ""
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1826 msgid "User name"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Files tagged, want to cd?"
1833 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1835 msgid "Cannot change directory"
1836 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1838 msgid "Filter"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1847 msgid "&Case sensitive"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Files only"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "Link %s to:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Link"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "link: %s"
1862 msgstr ""
1864 #, c-format
1865 msgid "symlink: %s"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1870 msgstr ""
1872 msgid "View file"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Filename:"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Filtered view"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Filter command and arguments:"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Create a new Directory"
1885 msgstr "Criar novo Directório"
1887 msgid "Enter directory name:"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Select"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Unselect"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Extension file edit"
1897 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1899 msgid "Which extension file you want to edit?"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&System Wide"
1903 msgstr "Todo o &Sistema"
1905 msgid "Highlighting groups file edit"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Compare directories"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Quick"
1918 msgstr "&Rápido"
1920 msgid "&Size only"
1921 msgstr "Apenas &tamanho"
1923 msgid "&Thorough"
1924 msgstr "&Minucioso"
1926 msgid ""
1927 "Both panels should be in the listing mode\n"
1928 "to use this command"
1929 msgstr ""
1931 msgid ""
1932 "Not an xterm or Linux console;\n"
1933 "the panels cannot be toggled."
1934 msgstr ""
1936 #, c-format
1937 msgid "Symlink `%s' points to:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Edit symlink"
1941 msgstr ""
1943 #, c-format
1944 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgstr ""
1947 #, c-format
1948 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1953 msgstr "`%s' não é um atalho"
1955 msgid "FTP to machine"
1956 msgstr ""
1958 msgid "SFTP to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Shell link to machine"
1962 msgstr ""
1964 msgid "SMB link to machine"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 msgstr ""
1970 msgid ""
1971 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1972 "files on: (F1 for details)"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Setup"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to save setup to %s"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Cannot read directory contents"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Parameter"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot create temporary command file\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid " %s%s file error"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid "%s file error"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2025 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2026 msgstr ""
2028 msgid "DialogTitle|Copy"
2029 msgstr ""
2031 msgid "DialogTitle|Move"
2032 msgstr ""
2034 msgid "DialogTitle|Delete"
2035 msgstr ""
2037 msgid "FileOperation|Copy"
2038 msgstr ""
2040 msgid "FileOperation|Move"
2041 msgstr ""
2043 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgstr ""
2046 #, no-c-format
2047 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2048 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %d %f%m"
2052 msgstr "%o %d %f%m"
2054 msgid "file"
2055 msgstr "ficheiro"
2057 msgid "files"
2058 msgstr "ficheiros"
2060 msgid "directory"
2061 msgstr "directório"
2063 msgid "directories"
2064 msgstr "directórios"
2066 msgid "files/directories"
2067 msgstr "ficheiros/directórios"
2069 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2070 msgid " with source mask:"
2071 msgstr " com máscara na origem:"
2073 msgid "to:"
2074 msgstr "para:"
2076 #, c-format
2077 msgid "%s?"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Cannot make the hardlink"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 msgid ""
2090 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2091 "\n"
2092 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "&Abortar"
2104 msgid "Ski&p all"
2105 msgstr ""
2107 msgid "&Retry"
2108 msgstr "&Repetir"
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2114 msgstr ""
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Background process: Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Delete:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Non&e"
2126 msgstr "n&enhum"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "\"%s\"\n"
2137 "and\n"
2138 "\"%s\"\n"
2139 "are the same file"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "(stalled)"
2246 msgstr "(parado)"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2261 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2263 msgid "&Keep"
2264 msgstr "&Manter"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "\"%s\""
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "\"%s\"\n"
2305 "and\n"
2306 "\"%s\"\n"
2307 "are the same directory"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Directory scanning"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "%d:%02d.%02d"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "ETA %s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "%.2f MB/s"
2341 msgstr "%.2f MB/s"
2343 #, c-format
2344 msgid "%.2f KB/s"
2345 msgstr "%.2f KB/s"
2347 #, c-format
2348 msgid "%ld B/s"
2349 msgstr "%ld B/s"
2351 msgid "Target file already exists!"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Source date: %s, size %llu"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Target date: %s, size %llu"
2360 msgstr ""
2362 msgid "If &size differs"
2363 msgstr "se &tamanho diferir"
2365 msgid "&Update"
2366 msgstr "Act&ualizar"
2368 msgid "Overwrite all targets?"
2369 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2371 msgid "&Reget"
2372 msgstr "&Re-obter"
2374 msgid "A&ppend"
2375 msgstr "&Acrescentar"
2377 msgid "Overwrite this target?"
2378 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2380 msgid "File exists"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Background process: File exists"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Files processed: %zu"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s %s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Time: %s %s (%s)"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Time: %s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Time: %s (%s)"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid " Total: %s "
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid " Total: %s/%s "
2416 msgstr ""
2418 msgid "Source"
2419 msgstr "Origem"
2421 msgid "Target"
2422 msgstr "Alvo"
2424 msgid "Deleting"
2425 msgstr "A apagar"
2427 msgid "&Background"
2428 msgstr "&Fundo"
2430 msgid "&Stable Symlinks"
2431 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2433 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Preserve &attributes"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Follow &links"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2444 msgstr ""
2446 msgid "&Suspend"
2447 msgstr "&Suspender"
2449 msgid "Con&tinue"
2450 msgstr "Con&tinuar"
2452 msgid "&Chdir"
2453 msgstr "&Chdir"
2455 msgid "&Again"
2456 msgstr "&Novamente"
2458 msgid "Pane&lize"
2459 msgstr "Em &Paineis"
2461 msgid "&View - F3"
2462 msgstr "&Ver - F3"
2464 msgid "&Edit - F4"
2465 msgstr "&Editar - F4"
2467 #, c-format
2468 msgid "Found: %ld"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Malformed regular expression"
2472 msgstr ""
2474 msgid "&Find recursively"
2475 msgstr ""
2477 msgid "S&kip hidden"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Sea&rch for content"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Case sens&itive"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Fir&st hit"
2487 msgstr ""
2489 msgid "A&ll charsets"
2490 msgstr ""
2492 msgid "&Tree"
2493 msgstr "&Árvore"
2495 msgid "Find File"
2496 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2498 msgid "Content:"
2499 msgstr ""
2501 msgid "File name:"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Start at:"
2508 msgstr "Começar em:"
2510 #, c-format
2511 msgid "Grepping in %s"
2512 msgstr "A executar grep em %s"
2514 msgid "Finished"
2515 msgstr "Terminado"
2517 #, c-format
2518 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2519 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2520 msgstr[0] ""
2521 msgstr[1] ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Searching %s"
2525 msgstr "A procurar %s"
2527 msgid "Searching"
2528 msgstr "A procurar"
2530 msgid "&Remove"
2531 msgstr "&Remover"
2533 msgid "&Append"
2534 msgstr "&Acrescentar"
2536 msgid "&Insert"
2537 msgstr "&Inserir"
2539 msgid "New &entry"
2540 msgstr ""
2542 msgid "New &group"
2543 msgstr ""
2545 msgid "&Up"
2546 msgstr "A&cima"
2548 msgid "&Add current"
2549 msgstr "&Adicionar actual"
2551 msgid "&Refresh"
2552 msgstr ""
2554 msgid "Fr&ee VFSs now"
2555 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2557 msgid "Change &to"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2561 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2563 msgid "Active VFS directories"
2564 msgstr "Directórios VFS Activo"
2566 msgid "Directory hotlist"
2567 msgstr "Lista-top de directórios"
2569 msgid "Directory path"
2570 msgstr "Caminho de directório"
2572 msgid "Directory label"
2573 msgstr "Etiqueta de directório"
2575 #, c-format
2576 msgid "Moving %s"
2577 msgstr "A mover %s"
2579 msgid "New hotlist entry"
2580 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2582 msgid "Directory label:"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Directory path:"
2586 msgstr ""
2588 msgid "New hotlist group"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Name of new group:"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2601 "Remove it?"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Top level group"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Hotlist Load"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "MC was unable to write %s file,\n"
2613 "your old hotlist entries were not deleted"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid "Label for \"%s\":"
2618 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2620 msgid "Add to hotlist"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Information"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Midnight Commander %s"
2628 msgstr "Midnight Commander %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "File: %s"
2632 msgstr "Ficheiro: %s"
2634 msgid "No node information"
2635 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2637 msgid "Free nodes:"
2638 msgstr ""
2640 msgid "No space information"
2641 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2643 #, c-format
2644 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Type:      %s"
2649 msgstr ""
2651 msgid "non-local vfs"
2652 msgstr "vfs não-local"
2654 #, c-format
2655 msgid "Device:    %s"
2656 msgstr "Dispositivo: %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "Filesystem: %s"
2660 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Accessed:  %s"
2664 msgstr "Acedido:   %s"
2666 #, c-format
2667 msgid "Modified:  %s"
2668 msgstr "Modificado: %s"
2670 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2671 #, c-format
2672 msgid "Changed:   %s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid "Size:      %s"
2681 msgstr "Tamanho:   %s"
2683 #, c-format
2684 msgid " (%ld block)"
2685 msgid_plural " (%ld blocks)"
2686 msgstr[0] ""
2687 msgstr[1] ""
2689 #, c-format
2690 msgid "Owner:     %s/%s"
2691 msgstr "Dono:      %s/%s"
2693 #, c-format
2694 msgid "Links:     %d"
2695 msgstr "Ligações:  %d"
2697 #, c-format
2698 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2699 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2701 #, c-format
2702 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2705 msgid "Show free sp&ace"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&XTerm window title"
2709 msgstr ""
2711 msgid "H&intbar visible"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "Barra de &teclas visível"
2717 msgid "Command &prompt"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Menu&bar visible"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Equal split"
2724 msgstr "divisão i&gual"
2726 msgid "Panel split"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Console output"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Other options"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Vertical"
2736 msgstr "&Vertical"
2738 msgid "&Horizontal"
2739 msgstr "&Horizontal"
2741 msgid "Output lines:"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Layout"
2745 msgstr "Disposição"
2747 msgid "File listin&g"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Quick view"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Info"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Listing mode..."
2757 msgstr "Modo de &listagem..."
2759 msgid "&Sort order..."
2760 msgstr "&Ordenação..."
2762 msgid "&Filter..."
2763 msgstr "&Filtro..."
2765 msgid "&Encoding..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "FT&P link..."
2769 msgstr "Ligação FT&P..."
2771 msgid "S&hell link..."
2772 msgstr ""
2774 msgid "S&FTP link..."
2775 msgstr ""
2777 msgid "SM&B link..."
2778 msgstr "Ligação SM&B..."
2780 msgid "Paneli&ze"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Rescan"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&View"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Vie&w file..."
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Filtered view"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Copy"
2796 msgstr ""
2798 msgid "C&hmod"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Link"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Symlink"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Relative symlin&k"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Edit s&ymlink"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Ch&own"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Advanced chown"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Rename/Move"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Mkdir"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Quick cd"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Select &group"
2829 msgstr ""
2831 msgid "U&nselect group"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Invert selection"
2835 msgstr ""
2837 msgid "E&xit"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&User menu"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Directory tree"
2844 msgstr "Árvore de &directório"
2846 msgid "&Find file"
2847 msgstr ""
2849 msgid "S&wap panels"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Switch &panels on/off"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Compare directories"
2856 msgstr ""
2858 msgid "C&ompare files"
2859 msgstr ""
2861 msgid "E&xternal panelize"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Show directory s&izes"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Command &history"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Di&rectory hotlist"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Active VFS list"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Background jobs"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Screen lis&t"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2883 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2885 msgid "&Listing format edit"
2886 msgstr "Editar formato de &listagem"
2888 msgid "Edit &extension file"
2889 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2891 msgid "Edit &menu file"
2892 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2894 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Configuration..."
2898 msgstr "&Configuração..."
2900 msgid "&Layout..."
2901 msgstr "&Disposição..."
2903 msgid "&Panel options..."
2904 msgstr ""
2906 msgid "C&onfirmation..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Display bits..."
2910 msgstr "Mostrar &bits..."
2912 msgid "&Virtual FS..."
2913 msgstr "FS &Virtual..."
2915 msgid "Panels:"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2920 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2921 msgstr[0] ""
2922 msgstr[1] ""
2924 msgid "The Midnight Commander"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Above"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Left"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Below"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Right"
2940 msgstr ""
2942 msgid "ButtonBar|Menu"
2943 msgstr ""
2945 msgid "ButtonBar|View"
2946 msgstr ""
2948 msgid "ButtonBar|RenMov"
2949 msgstr ""
2951 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Memory exhausted!"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Never"
2958 msgstr "&Nunca"
2960 msgid "On dum&b terminals"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Alwa&ys"
2964 msgstr "se&Mpre"
2966 msgid "A&uto save setup"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Sa&fe delete"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Cd follows lin&ks"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Rotating d&ash"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Co&mplete: show all"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Shell &patterns"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Drop down menus"
2985 msgstr "Men&us em cascata"
2987 msgid "Auto m&enus"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Use internal vie&w"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Use internal edi&t"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Pause after run"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Timeout:"
3000 msgstr ""
3002 msgid "S&ingle press"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Esc key mode"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Preallocate &space"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Mkdi&r autoname"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Classic pro&gressbar"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Compute tota&ls"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Verbose operation"
3021 msgstr "Opração &Verbosa"
3023 msgid "File operation options"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Configure options"
3027 msgstr "Opções de configuração"
3029 msgid "Case &insensitive"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Case s&ensitive"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Use panel sort mo&de"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Quick search"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Permissions"
3042 msgstr ""
3044 msgid "File &types"
3045 msgstr ""
3047 msgid "File highlight"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Mouse page scrolling"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Pa&ge scrolling"
3054 msgstr ""
3056 msgid "L&ynx-like motion"
3057 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3059 msgid "Navigation"
3060 msgstr ""
3062 msgid "A&uto save panels setup"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Simple s&wap"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Re&verse files only"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Ma&rk moves down"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Fast dir reload"
3075 msgstr "Reler dir &Rápido"
3077 msgid "Show &hidden files"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Show &backup files"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Mi&x all files"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Use SI si&ze units"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Show mi&ni-status"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Panel options"
3093 msgstr ""
3095 msgid ""
3096 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3097 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3098 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3099 "the details."
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|u"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Unsorted"
3108 msgstr "Não &Ordenado"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|n"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Name"
3116 msgstr "&Nome"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|v"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Version"
3124 msgstr ""
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|e"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Extension"
3132 msgstr "&Extensão"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|s"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Size"
3140 msgstr "Tama&nho"
3142 msgid "Block Size"
3143 msgstr ""
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|m"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Modify time"
3151 msgstr "&Modificar hora"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|a"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Access time"
3159 msgstr "Hora de &acesso"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|h"
3164 msgstr ""
3166 msgid "C&hange time"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Perm"
3170 msgstr "Perm"
3172 msgid "Nl"
3173 msgstr "Nl"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "sort|i"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Inode"
3181 msgstr "&Inode"
3183 msgid "UID"
3184 msgstr "UID"
3186 msgid "GID"
3187 msgstr "GID"
3189 msgid "Owner"
3190 msgstr "Dono"
3192 msgid "Group"
3193 msgstr "Grupo"
3195 msgid "[dev]"
3196 msgstr ""
3198 msgid "UP--DIR"
3199 msgstr "UP--DIR"
3201 msgid "SYMLINK"
3202 msgstr "SYMLINK"
3204 msgid "SUB-DIR"
3205 msgstr "SUB-DIR"
3207 msgid "<readlink failed>"
3208 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3210 #, c-format
3211 msgid "%s byte"
3212 msgid_plural "%s bytes"
3213 msgstr[0] ""
3214 msgstr[1] ""
3216 #, c-format
3217 msgid "%s in %d file"
3218 msgid_plural "%s in %d files"
3219 msgstr[0] ""
3220 msgstr[1] ""
3222 msgid "Panelize"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3229 msgstr ""
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3232 msgstr ""
3233 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3235 msgid "&Add new"
3236 msgstr "&Adicionar novo"
3238 msgid "External panelize"
3239 msgstr "Paineis externos"
3241 msgid "Command"
3242 msgstr "Comando"
3244 msgid "Other command"
3245 msgstr "Outro comando"
3247 msgid "Add to external panelize"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Enter command label:"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Cannot invoke command."
3254 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3256 msgid "Pipe close failed"
3257 msgstr "Falha no fecho de canal"
3259 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Modified git files"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Find rejects after patching"
3266 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3268 msgid "Find *.orig after patching"
3269 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3271 msgid "Find SUID and SGID programs"
3272 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3277 "%s\n"
3278 msgstr ""
3279 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3280 "%s\n"
3282 #, c-format
3283 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3284 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3286 #, c-format
3287 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3288 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot stat the destination\n"
3293 "%s"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "Delete %s?"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Static"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Rescan"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Forget"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Cannot write to the %s file:\n"
3318 "%s\n"
3319 msgstr ""
3320 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3321 "%s\n"
3323 msgid "Debug"
3324 msgstr ""
3326 msgid "ERROR:"
3327 msgstr ""
3329 msgid "True:"
3330 msgstr ""
3332 msgid "False:"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Error calling program"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Warning -- ignoring file"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3344 "Using it may compromise your security"
3345 msgstr ""
3346 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3347 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3349 msgid "Format error on file Extensions File"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "The %%var macro has no default"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "The %%var macro has no variable"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Cannot open file%s\n"
3363 "%s"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "No suitable entries found in %s"
3368 msgstr ""
3370 msgid "User menu"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Help file format error\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot find node %s in help file"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Help"
3384 msgstr "Ajuda"
3386 msgid "ButtonBar|Index"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Prev"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Learn keys"
3393 msgstr "Aprender teclas"
3395 msgid "Teach me a key"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Please press the %s\n"
3401 "and then wait until this message disappears.\n"
3402 "\n"
3403 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3404 "next to its button.\n"
3405 "\n"
3406 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3407 "and wait as well."
3408 msgstr ""
3409 "Prima %s\n"
3410 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3411 "\n"
3412 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3413 "junto ao seu botão.\n"
3414 "\n"
3415 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3416 "e aguarde também."
3418 msgid "Cannot accept this key"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "You have entered \"%s\""
3423 msgstr ""
3425 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3426 msgid "OK"
3427 msgstr "OK"
3429 msgid ""
3430 "It seems that all your keys already\n"
3431 "work fine. That's great."
3432 msgstr ""
3433 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3434 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3436 msgid "&Discard"
3437 msgstr "&Descartar"
3439 msgid ""
3440 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3441 "All your keys work well."
3442 msgstr ""
3443 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3444 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3446 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3447 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3449 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3450 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3452 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Failed to run:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Home directory path is not absolute"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Failed while close:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Choose codepage"
3472 msgstr ""
3474 msgid "-  < No translation >"
3475 msgstr "- < Sem tradução >"
3477 msgid "%b %e  %Y"
3478 msgstr "%b %e  %Y"
3480 msgid "%b %e %H:%M"
3481 msgstr "%b %e %H:%M"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot save file %s:\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3489 msgid ""
3490 "GNU Midnight Commander is already\n"
3491 "running on this terminal.\n"
3492 "Subshell support will be disabled."
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3497 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3499 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3504 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3506 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Using the ncurses library\n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Using the ncursesw library\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "With builtin Editor\n"
3516 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3518 msgid "With optional subshell support\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "With subshell support as default\n"
3522 msgstr ""
3524 msgid "With support for background operations\n"
3525 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3527 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3528 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3530 msgid "With mouse support on xterm\n"
3531 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3533 msgid "With support for X11 events\n"
3534 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3536 msgid "With internationalization support\n"
3537 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3539 msgid "With multiple codepages support\n"
3540 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3542 #, c-format
3543 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Virtual File Systems:"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "Data types:"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Root directory:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "System data"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Config directory:"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Data directory:"
3564 msgstr ""
3566 msgid "VFS plugins and scripts:"
3567 msgstr ""
3569 msgid "User data"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Cache directory:"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open cpio archive\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3581 "%s"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Premature end of cpio archive\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Inconsistent hardlinks of\n"
3594 "%s\n"
3595 "in cpio archive\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Hardlinks de\n"
3599 "%s\n"
3600 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3605 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3613 "%s"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Unexpected end of file\n"
3618 "%s"
3619 msgstr ""
3620 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3621 "%s"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot open %s archive\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3629 "%s"
3631 msgid "Inconsistent extfs archive"
3632 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3634 #, c-format
3635 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3636 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3638 #, c-format
3639 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "fish: A desligar de %s"
3642 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3643 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3645 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3646 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Password is required for %s"
3650 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3652 msgid "fish: Sending password..."
3653 msgstr "fish: A enviar senha..."
3655 msgid "fish: Sending initial line..."
3656 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3658 msgid "fish: Handshaking version..."
3659 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3661 msgid "fish: Getting host info..."
3662 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3664 #, c-format
3665 msgid "fish: Reading directory %s..."
3666 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: done."
3670 msgstr "%s: terminado."
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: failure"
3674 msgstr "%s: falha"
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: store %s: sending command..."
3678 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3680 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3681 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3683 msgid "fish: storing zeros"
3684 msgstr "fish: a guardar zeros"
3686 msgid "fish: storing file"
3687 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3689 msgid "Aborting transfer..."
3690 msgstr "A abortar transferência..."
3692 msgid "Error reported after abort."
3693 msgstr "Erro reportado após abortar."
3695 msgid "Aborted transfer would be successful."
3696 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3700 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "FTP: Password required for %s"
3704 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3706 msgid "ftpfs: sending login name"
3707 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3709 msgid "ftpfs: sending user password"
3710 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3712 #, c-format
3713 msgid "FTP: Account required for user %s"
3714 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3716 msgid "Account:"
3717 msgstr "Conta:"
3719 msgid "ftpfs: sending user account"
3720 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3722 msgid "ftpfs: logged in"
3723 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3727 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3729 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3730 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: %s"
3734 msgstr "ftpfs: %s"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3738 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3740 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3741 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3745 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3747 #, c-format
3748 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ftpfs: invalid address family"
3752 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3756 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3758 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3759 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3761 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3762 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3766 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3768 msgid "ftpfs: abort failed"
3769 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3771 msgid "ftpfs: CWD failed."
3772 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3774 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3775 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3777 msgid "Resolving symlink..."
3778 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3782 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3784 msgid "(strict rfc959)"
3785 msgstr "(rfc959 estrito)"
3787 msgid "(chdir first)"
3788 msgstr "(chdir primeiro)"
3790 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3791 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3793 msgid "ftpfs: storing file"
3794 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3796 msgid ""
3797 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3798 "Remove password or correct mode"
3799 msgstr ""
3800 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3801 "Remova a password ou corrija o modo"
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3813 "%s\n"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3821 "%s\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3828 msgstr ""
3830 #, fuzzy
3831 msgid "sftp: Invalid host name."
3832 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3834 #, fuzzy
3835 msgid "sftp: Invalid port value."
3836 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "sftp: %s"
3840 msgstr "ftpfs: %s"
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "sftp: making connection to %s"
3844 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3848 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3850 #, fuzzy, c-format
3851 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3854 #, c-format
3855 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3856 msgstr ""
3858 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3859 msgstr ""
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid "sftp: Enter password for %s "
3863 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3865 msgid "sftp: Password is empty."
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3870 msgstr ""
3872 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3877 msgstr ""
3879 #, fuzzy
3880 msgid "sftp: Listing done."
3881 msgstr "Modo listagem"
3883 #, c-format
3884 msgid "reconnect to %s failed"
3885 msgstr "reconexão a %s falhou"
3887 msgid "Authentication failed"
3888 msgstr "Falha de autenticação"
3890 #, c-format
3891 msgid "Error %s creating directory %s"
3892 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3894 #, c-format
3895 msgid "Error %s removing directory %s"
3896 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "%s opening remote file %s"
3900 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s removing remote file %s"
3904 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "%s renaming files\n"
3908 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot open tar archive\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3916 "%s"
3918 msgid "Inconsistent tar archive"
3919 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3921 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3922 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "%s\n"
3927 "doesn't look like a tar archive."
3928 msgstr ""
3929 "%s\n"
3930 "não parece ser um ficheiro tar."
3932 msgid "undelfs: error"
3933 msgstr "undelfs: erro"
3935 msgid "not enough memory"
3936 msgstr "memória insuficiente"
3938 msgid "while allocating block buffer"
3939 msgstr "ao alocar block buffer"
3941 #, c-format
3942 msgid "open_inode_scan: %d"
3943 msgstr "open_inode_scan: %d"
3945 #, c-format
3946 msgid "while starting inode scan %d"
3947 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3949 #, c-format
3950 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3951 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3953 #, c-format
3954 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3955 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3957 msgid "no more memory while reallocating array"
3958 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3960 #, c-format
3961 msgid "while doing inode scan %d"
3962 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot open file %s"
3966 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3968 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3977 "%s"
3979 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3980 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Cannot load block bitmap from:\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
3988 "%s"
3990 msgid "vfs_info is not fs!"
3991 msgstr "vfs_info não é fs!"
3993 msgid "You have to chdir to extract files first"
3994 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
3996 msgid "while iterating over blocks"
3997 msgstr "ao iterar sobre blocos"
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot open file \"%s\""
4001 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4003 msgid "Ext2lib error"
4004 msgstr "Erro de Ext2lib"
4006 msgid "Invalid value"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Cannot spawn child process"
4010 msgstr ""
4012 msgid "Empty output from child filter"
4013 msgstr ""
4015 msgid "&Line number (decimal)"
4016 msgstr ""
4018 msgid "Pe&rcents"
4019 msgstr ""
4021 msgid "&Decimal offset"
4022 msgstr ""
4024 msgid "He&xadecimal offset"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Goto"
4028 msgstr "Ir para"
4030 msgid "ButtonBar|Ascii"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ButtonBar|Wrap"
4040 msgstr ""
4042 msgid "ButtonBar|Hex"
4043 msgstr ""
4045 msgid "ButtonBar|Goto"
4046 msgstr ""
4048 msgid "ButtonBar|Raw"
4049 msgstr ""
4051 msgid "ButtonBar|Parse"
4052 msgstr ""
4054 msgid "ButtonBar|Unform"
4055 msgstr ""
4057 msgid "ButtonBar|Format"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Error while closing the file:\n"
4063 "%s\n"
4064 "Data may have been written or not"
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot save file:\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "&Cancel quit"
4074 msgstr ""
4076 msgid "View: "
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot open \"%s\"\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4085 msgid "Cannot view: not a regular file"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Seeking to search result"
4089 msgstr ""
4091 msgid "Search done"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Continue from beginning?"
4095 msgstr ""