Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob19c0aca4bb5398fd5150f309e4c7d52096044da1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "Language: ko\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "파일 잠금"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "잠금 잡기(&G)"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "잠금 무시(&I)"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "정규표현식(&G)"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
126 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
134 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "백스페이스키"
206 msgid "End key"
207 msgstr "엔드키"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "위 방향키"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "아래 방향키"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "왼쪽 방향키"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "오른쪽 방향키"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "홈키"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "페이지다운키"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "페이지업키"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "인써트키"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "딜리트키"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "완료/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "키패드 +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "키패드 -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "키패드 /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "키패드 *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC키"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "키패드 홈키"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "엔드키 키패드"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "페이지다운키 키패드"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "키패드 페이지업키"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "키패드 인써트키"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "키패드 델레이트키"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "키패드 엔터키"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "F24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "플러스"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "마이너스"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "아스테릭키"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "점키"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Less than"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Great than"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Equal"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "콤마"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "아포스트로피"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "콜론"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "느낌표"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "퀘스천마크"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "앰퍼샌드"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "달라사인"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "퀘스천 마크"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "캐럿"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "틸다"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "프라임"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "언더라인"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "아래언더라인키"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "| 키"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr "엔터키"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "탭키"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "스페이스키"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "슬러쉬키"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "백슬러쉬키"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "숫자 기호 #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "콘트롤"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "알트"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "쉬프트"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "경고"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "선형 전송 시작..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "파일 받기"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "파일 바꾸기 실패"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "내부 오류:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "암호:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "예(&Y)"
518 msgid "&No"
519 msgstr "아니오(&N)"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "배경 프로세스:"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "취소(&C)"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "확인(&O)"
530 msgid "Error"
531 msgstr "에러"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "현재 버전 출력"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "디버그 레벨 설정"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
563 msgid "Edit files"
564 msgstr ""
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr ""
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "컬러 환경을 명세"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 "                 editframedrag\n"
626 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 msgstr ""
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 msgid ""
632 "Standard Colors:\n"
633 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 "   brightcyan, lightgray and white\n"
636 "\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 "\n"
640 "Attributes:\n"
641 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgstr ""
644 msgid "Color options"
645 msgstr "색 설정"
647 msgid "+number"
648 msgstr "+숫자"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
656 msgid ""
657 "\n"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgstr ""
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
666 msgid "Main options"
667 msgstr " 패널 선택 항목 "
669 msgid "Terminal options"
670 msgstr " 기타 선택 항목 "
672 msgid "Arguments parse error!"
673 msgstr ""
675 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Background process error"
682 msgstr ""
684 msgid "Unknown error in child"
685 msgstr ""
687 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgstr ""
690 msgid "Background protocol error"
691 msgstr ""
693 msgid "Reading failed"
694 msgstr "읽기 실패함"
696 msgid ""
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
699 msgstr ""
701 msgid "&Dismiss"
702 msgstr "취소(&D)"
704 msgid "&All charsets"
705 msgstr "모든 문자셋(&A)"
707 msgid "&Whole words"
708 msgstr "단어 단위로(&W)"
710 msgid "&Backwards"
711 msgstr "뒤로(&B)"
713 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgstr "대소문자 구분(&E)"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr ""
719 msgid "Search"
720 msgstr "검색"
722 msgid "Search is disabled"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create backup file\n"
734 "%s%s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create temporary merge file\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgstr "Strip &trailing carriage return"
753 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
762 msgid "&Ignore case"
763 msgstr "잠금 무시(&I)"
765 msgid "Diff extra options"
766 msgstr " 기타 선택항목 "
768 msgid "Diff algorithm"
769 msgstr "Dif 알고리즘"
771 msgid "Diff Options"
772 msgstr "DIff 설정 "
774 msgid "Edit"
775 msgstr "편집"
777 msgid "Edit is disabled"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (left)"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (right)"
784 msgstr ""
786 msgid "Enter line:"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
810 msgid "Quit"
811 msgstr "끝내기"
813 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file?"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff:"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgstr ""
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr ""
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr ""
843 msgid "< Auto >"
844 msgstr "< 자동 > "
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "계속(&O)"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
916 msgid "Enter file name:"
917 msgstr ""
919 msgid "Save As"
920 msgstr ""
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr "빠른 저장(&Q)"
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr "안전한 저장(&S)"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr ""
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr ""
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr ""
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr ""
983 msgid "&Save"
984 msgstr "저장(&S)"
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "문법 파일 수정"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "사용자(&U)"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "로컬(&L)"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "기타 명령어"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "Copies to"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "To"
1100 msgstr ""
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "선택반전(&L)"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Find all"
1126 msgstr "파일 찾기(&F)"
1128 msgid "Cancel"
1129 msgstr "취소"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes."
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "건너뜀(&S)"
1139 msgid "A&ll"
1140 msgstr "모두(&L)"
1142 msgid "&Replace"
1143 msgstr "바꾸기(&R)"
1145 msgid "Replace with:"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Confirm replace"
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "새 파일(&N)"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "종료(&Q)"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "취소(&U)"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr "토글 선택(&G)"
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr "줄 선택(&M)"
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "모두 선택(&A)"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr "선택 최소(&K)"
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "복사(&Y)"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr "이동(&V)"
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "삭제(&D)"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr "시작(&B)"
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "끝(&E)"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "검색(&S)..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "다시 검색(&A)"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "바꾸기(&R)..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "북마크 토글(&T)"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "다음  북마크(&N)"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "이전 북마크(&P)"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "줄찾기(&G)..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr "인코딩(&I)..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr "화면 갱신(&R)"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "메일(&M)..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr "단락 포맷(&F) "
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "정렬(&S)..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "이동(&M)"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "문법 파일(&Y)"
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "환경 저장(&S)"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "파일(&F)"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "편집(&E)"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "검색(&S)"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "명령어(&C)"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "포맷(&M)"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "선택항목(&O) "
1373 msgid "None"
1374 msgstr "없음"
1376 msgid "Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "동적 단락 만들기"
1379 msgid "Type writer wrap"
1380 msgstr "랩 쓰기 유형"
1382 msgid "Word wrap line length:"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Group undo"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Cursor beyond end of line"
1389 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1391 msgid "Pers&istent selection"
1392 msgstr "선택 반전(&I)"
1394 msgid "Synta&x highlighting"
1395 msgstr "문법 강조(&X)"
1397 msgid "Visible tabs"
1398 msgstr "눈에 보이는 탭"
1400 msgid "Visible trailing spaces"
1401 msgstr "보이는 후행 공백"
1403 msgid "Save file &position"
1404 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "&Return does autoindent"
1410 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1412 msgid "Tab spacing:"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1418 msgid "&Backspace through tabs"
1419 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1421 msgid "&Fake half tabs"
1422 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1424 msgid "Wrap mode"
1425 msgstr "배치 방법"
1427 msgid "Editor options"
1428 msgstr ""
1430 msgid "About"
1431 msgstr ""
1433 msgid ""
1434 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1435 "\n"
1436 "            A user friendly text editor\n"
1437 "         written for the Midnight Commander"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Open files"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Edit: "
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Mark"
1447 msgstr "ButtonBar|표시"
1449 msgid "ButtonBar|Replac"
1450 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1452 msgid "ButtonBar|Copy"
1453 msgstr "ButtonBar|복사"
1455 msgid "ButtonBar|Move"
1456 msgstr "ButtonBar|이동"
1458 msgid "ButtonBar|Delete"
1459 msgstr "ButtonBar|삭제"
1461 msgid "ButtonBar|PullDn"
1462 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "&Add word"
1466 msgstr "새명령 더하기(&A)"
1468 msgid "Language"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Misspelled"
1472 msgstr ""
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Check word"
1476 msgstr "단어 단위로(&W)"
1478 msgid "Suggest"
1479 msgstr ""
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Select language"
1483 msgstr "집단 설정(&G)"
1485 msgid "Load syntax file"
1486 msgstr ""
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Cannot open file %s\n"
1491 "%s"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in file %s on line %d"
1496 msgstr ""
1498 msgid ""
1499 "The Commander can't change to the directory that\n"
1500 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1501 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1502 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1503 msgstr ""
1505 msgid "The shell is already running a command"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1510 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Set"
1517 msgstr "설정(&S)"
1519 msgid "S&kip"
1520 msgstr "건너뜀(&K)"
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "모두 설정(&A)"
1525 msgid "owner"
1526 msgstr "소유자"
1528 msgid "group"
1529 msgstr "집단"
1531 msgid "other"
1532 msgstr "기타"
1534 msgid "On"
1535 msgstr "On"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Flag"
1540 msgid "Mode"
1541 msgstr "모드"
1543 #, c-format
1544 msgid "%6d of %d"
1545 msgstr "%6d 의 %d"
1547 msgid "Chown advanced command"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Stop"
1563 msgstr "멈춤(&S)"
1565 msgid "&Resume"
1566 msgstr "계속(&R)"
1568 msgid "&Kill"
1569 msgstr "죽임(&K)"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "사용자 정의(&U):"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "목록보기 설정"
1586 msgid "User &mini status"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Other 8 bit"
1590 msgstr "다른 8 비트"
1592 msgid "Display bits"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Input / display codepage:"
1596 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1598 msgid "F&ull 8 bits input"
1599 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1601 msgid "&Select"
1602 msgstr "선택(&S)"
1604 msgid "Running"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Stopped"
1608 msgstr "멈춤"
1610 msgid "&Reverse"
1611 msgstr "반대로(&R)"
1613 msgid "Case sensi&tive"
1614 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1616 msgid "Executable &first"
1617 msgstr "실행 처음(&F)"
1619 msgid "Sort order"
1620 msgstr "정렬 순서"
1622 msgid "Confirmation"
1623 msgstr "확인"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 #. 2
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1628 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|E&xit"
1634 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1636 msgid "Confirmation|&Execute"
1637 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1639 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1640 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1642 msgid "Confirmation|&Delete"
1643 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1645 msgid "UTF-8 output"
1646 msgstr "UTF-8 출력"
1648 msgid "Full 8 bits output"
1649 msgstr "8 bits 출력"
1651 msgid "ISO 8859-1"
1652 msgstr "ISO 8859-1"
1654 msgid "7 bits"
1655 msgstr "7 비트"
1657 msgid "Directory tree"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1669 msgid "&Always use ftp proxy"
1670 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1672 msgid "sec"
1673 msgstr "초"
1675 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1676 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1678 msgid "ftp anonymous password:"
1679 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1681 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1682 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr ""
1687 msgid "cd"
1688 msgstr "cd"
1690 msgid "Quick cd"
1691 msgstr "빠른 cd"
1693 msgid "Symbolic link filename:"
1694 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "심볼릭링크"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "배경 작업"
1705 msgid "Domain:"
1706 msgstr "도메인:"
1708 msgid "Username:"
1709 msgstr "사용자 이름:"
1711 #, c-format
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1718 msgid "write by others"
1719 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "소유자의 실행/검색"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "소유자의 쓰기"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "소유자의 읽기"
1742 msgid "sticky bit"
1743 msgstr "sticky 비트"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1751 msgid "Name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Owner name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Group name:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "C&lear marked"
1764 msgstr "선택 해제(&L)"
1766 msgid "S&et marked"
1767 msgstr "선택(&E)"
1769 msgid "&Marked all"
1770 msgstr "모두 선택(&M)"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Chmod 명령"
1775 msgid "File"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Permission"
1779 msgstr "권한"
1781 msgid "Set &users"
1782 msgstr "사용자 설정(&U)"
1784 msgid "Set &groups"
1785 msgstr "집단 설정(&G)"
1787 msgid "Name"
1788 msgstr "이름"
1790 msgid "Owner name"
1791 msgstr "사용자 이름"
1793 msgid "Group name"
1794 msgstr "집단 이름"
1796 msgid "Size"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr ""
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<모르는 사용자>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<모르는 집단>"
1808 msgid "User name"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1820 msgid "Filter"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1832 msgid "&Files only"
1833 msgstr "크기로만(&F)"
1835 #, c-format
1836 msgid "Link %s to:"
1837 msgstr "링크 %s 로:"
1839 msgid "Link"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "link: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "symlink: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr ""
1854 msgid "View file"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filename:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Select"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Unselect"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "파일의 확장자 수정"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&System Wide"
1885 msgstr "체계 전체(&S)"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Compare directories"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Quick"
1900 msgstr "빠르게(&Q)"
1902 msgid "&Size only"
1903 msgstr "크기로만(&S)"
1905 msgid "&Thorough"
1906 msgstr "자세히(&T)"
1908 msgid ""
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1911 msgstr ""
1913 msgid ""
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Edit symlink"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "edit symlink: %s"
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1937 msgid "FTP to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "SFTP to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Shell link to machine"
1944 msgstr ""
1946 msgid "SMB link to machine"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1950 msgstr ""
1952 msgid ""
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Setup"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1978 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1980 msgid "Parameter"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid " %s%s file error"
1991 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid "%s file error"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgstr "DialogTitle|복사"
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgstr "DialogTitle|이동"
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgstr "DialogTitle|삭제"
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgstr "FileOperation|복사"
2022 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgstr "FileOperation|이동"
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2026 msgstr "FileOperation|삭제"
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %d %f%m"
2034 msgstr "%o %d %f%m"
2036 msgid "file"
2037 msgstr "파일"
2039 msgid "files"
2040 msgstr "파일들"
2042 msgid "directory"
2043 msgstr "디렉터리"
2045 msgid "directories"
2046 msgstr "디렉터리(들)"
2048 msgid "files/directories"
2049 msgstr "파일/디렉터리"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2053 msgstr "소스 마스크:"
2055 msgid "to:"
2056 msgstr "대상:"
2058 #, c-format
2059 msgid "%s?"
2060 msgstr "%s?"
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid ""
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2073 "\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Abort"
2084 msgstr "중단(&A)"
2086 msgid "Ski&p all"
2087 msgstr ""
2089 msgid "&Retry"
2090 msgstr "재시도(&R)"
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Background process: Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Delete:"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Non&e"
2108 msgstr "없음(&E)"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "\"%s\"\n"
2119 "and\n"
2120 "\"%s\"\n"
2121 "are the same file"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 msgid "(stalled)"
2228 msgstr "(지연됨)"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2243 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2245 msgid "&Keep"
2246 msgstr "보존(&K)"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2263 "\"%s\""
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "\"%s\"\n"
2287 "and\n"
2288 "\"%s\"\n"
2289 "are the same directory"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Directory scanning"
2305 msgstr "디렉터리 경로"
2307 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "%d:%02d.%02d"
2315 msgstr "%d:%02d.%02d"
2317 #, c-format
2318 msgid "ETA %s"
2319 msgstr "ETA %s"
2321 #, c-format
2322 msgid "%.2f MB/s"
2323 msgstr "%.2f MB/s"
2325 #, c-format
2326 msgid "%.2f KB/s"
2327 msgstr "%.2f KB/s"
2329 #, c-format
2330 msgid "%ld B/s"
2331 msgstr "%ld B/s"
2333 msgid "Target file already exists!"
2334 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2336 #, c-format
2337 msgid "Source date: %s, size %llu"
2338 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2340 #, c-format
2341 msgid "Target date: %s, size %llu"
2342 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2344 msgid "If &size differs"
2345 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2347 msgid "&Update"
2348 msgstr "업데이트(&U)"
2350 msgid "Overwrite all targets?"
2351 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2353 msgid "&Reget"
2354 msgstr "다시갖기(&R)"
2356 msgid "A&ppend"
2357 msgstr "덧붙임(&P)"
2359 msgid "Overwrite this target?"
2360 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2362 msgid "File exists"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Background process: File exists"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s %s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid " Total: %s "
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid " Total: %s/%s "
2398 msgstr ""
2400 msgid "Source"
2401 msgstr "원본"
2403 msgid "Target"
2404 msgstr "대상"
2406 msgid "Deleting"
2407 msgstr "지우기"
2409 msgid "&Background"
2410 msgstr "배경(&B)"
2412 msgid "&Stable Symlinks"
2413 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2415 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Preserve &attributes"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Follow &links"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2426 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2428 msgid "&Suspend"
2429 msgstr "일시중지(&S)"
2431 msgid "Con&tinue"
2432 msgstr "계속(&T)"
2434 msgid "&Chdir"
2435 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2437 msgid "&Again"
2438 msgstr "다시(&A)"
2440 msgid "Pane&lize"
2441 msgstr "패널화(&L)"
2443 msgid "&View - F3"
2444 msgstr "보기(&V) - F3"
2446 msgid "&Edit - F4"
2447 msgstr "편집(&E) - F4"
2449 #, c-format
2450 msgid "Found: %ld"
2451 msgstr "찾기: %ld"
2453 msgid "Malformed regular expression"
2454 msgstr ""
2456 msgid "&Find recursively"
2457 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2459 msgid "S&kip hidden"
2460 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2462 msgid "Sea&rch for content"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Case sens&itive"
2466 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2468 msgid "Fir&st hit"
2469 msgstr "먼저 하기(&S)"
2471 msgid "A&ll charsets"
2472 msgstr ""
2474 msgid "&Tree"
2475 msgstr "나무꼴(&T)"
2477 msgid "Find File"
2478 msgstr "파일 찾기"
2480 msgid "Content:"
2481 msgstr "내용:"
2483 msgid "File name:"
2484 msgstr "파일 이름:"
2486 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Start at:"
2490 msgstr "시작위치:"
2492 #, c-format
2493 msgid "Grepping in %s"
2494 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2496 msgid "Finished"
2497 msgstr "끝났어요"
2499 #, c-format
2500 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2501 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2502 msgstr[0] ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Searching %s"
2506 msgstr "%s 찾는 중"
2508 msgid "Searching"
2509 msgstr "찾는 중"
2511 msgid "&Remove"
2512 msgstr "제거(&R)"
2514 msgid "&Append"
2515 msgstr "추가(&A)"
2517 msgid "&Insert"
2518 msgstr "삽입(&I)"
2520 msgid "New &entry"
2521 msgstr ""
2523 msgid "New &group"
2524 msgstr ""
2526 msgid "&Up"
2527 msgstr "위로(&U)"
2529 msgid "&Add current"
2530 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2532 msgid "&Refresh"
2533 msgstr "반대로(&R)"
2535 msgid "Fr&ee VFSs now"
2536 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2538 msgid "Change &to"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2542 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2544 msgid "Active VFS directories"
2545 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2547 msgid "Directory hotlist"
2548 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2550 msgid "Directory path"
2551 msgstr "디렉터리 경로"
2553 msgid "Directory label"
2554 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2556 #, c-format
2557 msgid "Moving %s"
2558 msgstr "%s 이동"
2560 msgid "New hotlist entry"
2561 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2563 msgid "Directory label:"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Directory path:"
2567 msgstr ""
2569 msgid "New hotlist group"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Name of new group:"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2582 "Remove it?"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Top level group"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Hotlist Load"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "MC was unable to write %s file,\n"
2594 "your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Label for \"%s\":"
2599 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2601 msgid "Add to hotlist"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Information"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Midnight Commander %s"
2609 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2611 #, c-format
2612 msgid "File: %s"
2613 msgstr ""
2615 msgid "No node information"
2616 msgstr "노드 정보 없음"
2618 msgid "Free nodes:"
2619 msgstr ""
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2624 #, c-format
2625 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Type:      %s"
2630 msgstr ""
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "원격 vfs"
2635 #, c-format
2636 msgid "Device:    %s"
2637 msgstr "디바이스: %s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "파일체계: %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Accessed:  %s"
2645 msgstr "액세스일: %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Modified:  %s"
2649 msgstr "수정일: %s"
2651 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 #, c-format
2653 msgid "Changed:   %s"
2654 msgstr "변경됨:  %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2658 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2660 #, c-format
2661 msgid "Size:      %s"
2662 msgstr "크기: %s"
2664 #, c-format
2665 msgid " (%ld block)"
2666 msgid_plural " (%ld blocks)"
2667 msgstr[0] ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Owner:     %s/%s"
2671 msgstr "소유자: %s/%s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Links:     %d"
2675 msgstr "링크: %d"
2677 #, c-format
2678 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2679 msgstr "모드: %s (%04o)"
2681 #, c-format
2682 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2683 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&XTerm window title"
2689 msgstr ""
2691 msgid "H&intbar visible"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "키바 보이기(&K)"
2697 msgid "Command &prompt"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Menu&bar visible"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "같은 너비로(&E)"
2706 msgid "Panel split"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Console output"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Other options"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Vertical"
2716 msgstr "수직(&V)"
2718 msgid "&Horizontal"
2719 msgstr "수평(&H)"
2721 msgid "Output lines:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Layout"
2725 msgstr "배치"
2727 msgid "File listin&g"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick view"
2731 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2733 msgid "&Info"
2734 msgstr "정보(&I)"
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2742 msgid "&Filter..."
2743 msgstr "필터(&F)..."
2745 msgid "&Encoding..."
2746 msgstr "인코딩(&E)..."
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2760 msgid "Paneli&ze"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Rescan"
2764 msgstr "다시읽기(&R)"
2766 msgid "&View"
2767 msgstr "보기(&V)"
2769 msgid "Vie&w file..."
2770 msgstr "파일 보기(&W)..."
2772 msgid "&Filtered view"
2773 msgstr "필터로 보기(&F)"
2775 msgid "&Copy"
2776 msgstr "복사(&C)"
2778 msgid "C&hmod"
2779 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2781 msgid "&Link"
2782 msgstr "링크(&L)"
2784 msgid "&Symlink"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Relative symlin&k"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2793 msgid "Ch&own"
2794 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2796 msgid "&Advanced chown"
2797 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2799 msgid "&Rename/Move"
2800 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2802 msgid "&Mkdir"
2803 msgstr "디렉만들기(&M)"
2805 msgid "&Quick cd"
2806 msgstr "빠른cd(&Q)"
2808 msgid "Select &group"
2809 msgstr "집단 설정(&G)"
2811 msgid "U&nselect group"
2812 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2814 msgid "&Invert selection"
2815 msgstr ""
2817 msgid "E&xit"
2818 msgstr "끝내기(&X)"
2820 msgid "&User menu"
2821 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2826 msgid "&Find file"
2827 msgstr "파일 찾기(&F)"
2829 msgid "S&wap panels"
2830 msgstr "스왑 패널(&W)"
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2833 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2835 msgid "&Compare directories"
2836 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2838 msgid "C&ompare files"
2839 msgstr ""
2841 msgid "E&xternal panelize"
2842 msgstr "확장 패널(&X)"
2844 msgid "Show directory s&izes"
2845 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2847 msgid "Command &history"
2848 msgstr "명령 기록(&H)"
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2851 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2853 msgid "&Active VFS list"
2854 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2856 msgid "&Background jobs"
2857 msgstr "배경 작업(&B)"
2859 msgid "Screen lis&t"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2875 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "환경설정(&C)..."
2880 msgid "&Layout..."
2881 msgstr "배치(&L)..."
2883 msgid "&Panel options..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "C&onfirmation..."
2887 msgstr "확인(&O)..."
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "출력 비트(&D)..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2895 msgid "Panels:"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgstr[0] ""
2903 msgid "The Midnight Commander"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Above"
2910 msgstr "위(&A) "
2912 msgid "&Left"
2913 msgstr "왼쪽(&L) "
2915 msgid "&Below"
2916 msgstr "아래(&B)"
2918 msgid "&Right"
2919 msgstr "오른쪽(&R)"
2921 msgid "ButtonBar|Menu"
2922 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2924 msgid "ButtonBar|View"
2925 msgstr "ButtonBar|보기"
2927 msgid "ButtonBar|RenMov"
2928 msgstr "ButtonBar|이동"
2930 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2931 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2933 msgid "Memory exhausted!"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Never"
2937 msgstr "절대(&N)"
2939 msgid "On dum&b terminals"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Alwa&ys"
2943 msgstr "항상(&Y)"
2945 msgid "A&uto save setup"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Sa&fe delete"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Cd follows lin&ks"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Rotating d&ash"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Co&mplete: show all"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Shell &patterns"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Drop down menus"
2964 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2966 msgid "Auto m&enus"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Use internal vie&w"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Use internal edi&t"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Pause after run"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Timeout:"
2979 msgstr ""
2981 msgid "S&ingle press"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Esc key mode"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Preallocate &space"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Classic pro&gressbar"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Compute tota&ls"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Verbose operation"
3000 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3002 msgid "File operation options"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Configure options"
3006 msgstr "환경설정 선택항목"
3008 msgid "Case &insensitive"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Case s&ensitive"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Quick search"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Permissions"
3021 msgstr ""
3023 msgid "File &types"
3024 msgstr ""
3026 msgid "File highlight"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Mouse page scrolling"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Pa&ge scrolling"
3033 msgstr ""
3035 msgid "L&ynx-like motion"
3036 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3038 msgid "Navigation"
3039 msgstr ""
3041 msgid "A&uto save panels setup"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Simple s&wap"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Re&verse files only"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Fast dir reload"
3054 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3056 msgid "Show &hidden files"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Show &backup files"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Mi&x all files"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Use SI si&ze units"
3066 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3068 msgid "Show mi&ni-status"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Panel options"
3072 msgstr ""
3074 msgid ""
3075 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3076 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3077 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 "the details."
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|u"
3084 msgstr "sort|정렬없음"
3086 msgid "&Unsorted"
3087 msgstr "정렬 안함(&U)"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|n"
3092 msgstr "sort|n"
3094 msgid "&Name"
3095 msgstr "이름(&N)"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|v"
3100 msgstr "sort|v"
3102 msgid "&Version"
3103 msgstr "버전(&V)"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|e"
3108 msgstr "sort|e"
3110 msgid "&Extension"
3111 msgstr "확장자(&E)"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|s"
3116 msgstr "sort|s"
3118 msgid "&Size"
3119 msgstr "크기(&S)"
3121 msgid "Block Size"
3122 msgstr "블럭 크기"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|m"
3127 msgstr "sort|m"
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "수정 시간(&M)"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|a"
3135 msgstr "sort|a"
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "접근 시간(&A)"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|h"
3143 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3145 msgid "C&hange time"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Perm"
3149 msgstr "권한"
3151 msgid "Nl"
3152 msgstr "Nl"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|i"
3157 msgstr "sort|i"
3159 msgid "&Inode"
3160 msgstr "이노드(&I)"
3162 msgid "UID"
3163 msgstr "UID"
3165 msgid "GID"
3166 msgstr "GID"
3168 msgid "Owner"
3169 msgstr "소유자"
3171 msgid "Group"
3172 msgstr "집단"
3174 msgid "[dev]"
3175 msgstr "[dev]"
3177 msgid "UP--DIR"
3178 msgstr "상위폴더"
3180 msgid "SYMLINK"
3181 msgstr "심볼릭링크"
3183 msgid "SUB-DIR"
3184 msgstr "아래폴더"
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<readlink 실패>"
3189 #, c-format
3190 msgid "%s byte"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[0] ""
3194 #, c-format
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] ""
3199 msgid "Panelize"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgstr ""
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3211 msgid "&Add new"
3212 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3214 msgid "External panelize"
3215 msgstr "외부 패널화"
3217 msgid "Command"
3218 msgstr "명령어"
3220 msgid "Other command"
3221 msgstr "기타 명령어"
3223 msgid "Add to external panelize"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Enter command label:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3232 msgid "Pipe close failed"
3233 msgstr "파이프 닫기 실패"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Modified git files"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 "%s\n"
3254 msgstr ""
3255 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3256 "%s\n"
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3262 #, c-format
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot stat the destination\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Delete %s?"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr "ButtonBar|분실"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3296 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3297 "%s\n"
3299 msgid "Debug"
3300 msgstr ""
3302 msgid "ERROR:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "True:"
3306 msgstr ""
3308 msgid "False:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Error calling program"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3321 msgstr ""
3322 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3323 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot open file%s\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgstr ""
3346 msgid "User menu"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Help file format error\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Help"
3360 msgstr "도움말"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr "ButtonBar|목차"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "ButtonBar|앞"
3368 msgid "Learn keys"
3369 msgstr "키 배우기"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3381 "\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "and wait as well."
3384 msgstr ""
3385 "%s을(를) 누르십시오\n"
3386 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3387 "\n"
3388 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3389 "그 키를 누르십시오\n"
3390 "\n"
3391 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3392 "마찬가지로 기다리십시오."
3394 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3399 msgstr ""
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3402 msgid "OK"
3403 msgstr "OK"
3405 msgid ""
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3408 msgstr ""
3409 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3410 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3412 msgid "&Discard"
3413 msgstr "버림(&D)"
3415 msgid ""
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3418 msgstr ""
3419 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3420 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3422 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3423 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3425 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3426 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3428 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3429 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Failed to run:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Home directory path is not absolute"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Failed while close:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Choose codepage"
3448 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3450 msgid "-  < No translation >"
3451 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3453 msgid "%b %e  %Y"
3454 msgstr "%b %e  %Y"
3456 msgid "%b %e %H:%M"
3457 msgstr "%b %e %H:%M"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot save file %s:\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3465 "%s "
3467 msgid ""
3468 "GNU Midnight Commander is already\n"
3469 "running on this terminal.\n"
3470 "Subshell support will be disabled."
3471 msgstr ""
3472 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3473 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3474 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "내장 편집기\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "배경 동작 지원\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "국제화 지원\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3523 #, c-format
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "Data types:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Root directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "System data"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Config directory:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Data directory:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "VFS plugins and scripts:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "User data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Cache directory:"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3570 "%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "%s\n"
3576 "in cpio archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "일관성 하드링크n%s\n"
3580 "in cpio archive\n"
3581 "%s"
3583 #, c-format
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Unexpected end of file\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3601 "%s"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot open %s archive\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3609 "%s"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3614 #, c-format
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3630 msgstr ""
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: done."
3650 msgstr "%s: 없음."
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failure"
3654 msgstr "%s: 실패"
3656 #, c-format
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3663 msgid "fish: storing zeros"
3664 msgstr ""
3666 msgid "fish: storing file"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Aborting transfer..."
3670 msgstr "전송 중지..."
3672 msgid "Error reported after abort."
3673 msgstr "오류발생 중지."
3675 msgid "Aborted transfer would be successful."
3676 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3680 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3682 #, c-format
3683 msgid "FTP: Password required for %s"
3684 msgstr ""
3686 msgid "ftpfs: sending login name"
3687 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3689 msgid "ftpfs: sending user password"
3690 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3692 #, c-format
3693 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3696 msgid "Account:"
3697 msgstr "계정:"
3699 msgid "ftpfs: sending user account"
3700 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3702 msgid "ftpfs: logged in"
3703 msgstr "ftpfs: 로그인"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3707 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3709 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3710 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: %s"
3714 msgstr "ftpfs: %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3718 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3721 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3725 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3727 #, c-format
3728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(strict rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(chdir first)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3773 msgid "ftpfs: storing file"
3774 msgstr ""
3776 msgid ""
3777 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3778 "Remove password or correct mode"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3791 "%s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3799 "%s\n"
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3806 msgstr ""
3808 #, fuzzy
3809 msgid "sftp: Invalid host name."
3810 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3812 #, fuzzy
3813 msgid "sftp: Invalid port value."
3814 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "sftp: %s"
3818 msgstr "ftpfs: %s"
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "sftp: making connection to %s"
3822 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3826 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3830 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3837 msgstr ""
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgstr ""
3857 #, fuzzy
3858 msgid "sftp: Listing done."
3859 msgstr "목록보기 설정"
3861 #, c-format
3862 msgid "reconnect to %s failed"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Authentication failed"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "Error %s creating directory %s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "Error %s removing directory %s"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "%s opening remote file %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "%s removing remote file %s"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "%s renaming files\n"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Cannot open tar archive\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3894 "%s"
3896 msgid "Inconsistent tar archive"
3897 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3899 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3900 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s\n"
3905 "doesn't look like a tar archive."
3906 msgstr ""
3908 msgid "undelfs: error"
3909 msgstr ""
3911 msgid "not enough memory"
3912 msgstr ""
3914 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "while starting inode scan %d"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3927 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3929 #, c-format
3930 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3931 msgstr ""
3933 msgid "no more memory while reallocating array"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "while doing inode scan %d"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3945 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "vfs_info is not fs!"
3963 msgstr ""
3965 msgid "You have to chdir to extract files first"
3966 msgstr ""
3968 msgid "while iterating over blocks"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open file \"%s\""
3973 msgstr ""
3975 msgid "Ext2lib error"
3976 msgstr ""
3978 msgid "Invalid value"
3979 msgstr "잘못된 값"
3981 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Empty output from child filter"
3985 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3987 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3990 msgid "Pe&rcents"
3991 msgstr "퍼센트(&R)"
3993 msgid "&Decimal offset"
3994 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3996 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3999 msgid "Goto"
4000 msgstr "Goto"
4002 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4005 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgstr "ButtonBar|16진수"
4008 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4011 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4014 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgstr "ButtonBar|16진수"
4017 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgstr "ButtonBar|Goto"
4020 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgstr "ButtonBar|Raw"
4023 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgstr "ButtonBar|Parse"
4026 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgstr "ButtonBar|Unform"
4029 msgid "ButtonBar|Format"
4030 msgstr "ButtonBar|포맷"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Error while closing the file:\n"
4035 "%s\n"
4036 "Data may have been written or not"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Cannot save file:\n"
4042 "%s"
4043 msgstr ""
4045 msgid "&Cancel quit"
4046 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4048 msgid "View: "
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot open \"%s\"\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "Cannot view: not a regular file"
4058 msgstr ""
4060 msgid "Seeking to search result"
4061 msgstr "검색 결과 추구"
4063 msgid "Search done"
4064 msgstr "검색결과 없음"
4066 msgid "Continue from beginning?"
4067 msgstr ""