Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob286433c9bef955fdb873f6925eb5e6fa5d244584
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII 7 bits"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
59 "Utilisateur: %s\n"
60 "ID Processus: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction :  F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction :  F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction :  F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction :  F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction :  F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction :  F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction :  F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction :  F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction :  F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
210 msgid "End key"
211 msgstr "Fin"
213 msgid "Up arrow key"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
225 msgid "Home key"
226 msgstr "Origine"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
231 msgid "Page Up key"
232 msgstr "Page précédente "
234 msgid "Insert key"
235 msgstr "Insertion"
237 msgid "Delete key"
238 msgstr "Effacement"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgstr ""
246 msgid "+ on keypad"
247 msgstr "Pavé numérique +"
249 msgid "- on keypad"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "Pavé numérique *"
258 msgid "Escape key"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction :  F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction :  F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction :  F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction :  F22 "
306 msgid "A1 key"
307 msgstr "Touche A1"
309 msgid "C1 key"
310 msgstr "Touche C1"
312 msgid "Plus"
313 msgstr "Plus"
315 msgid "Minus"
316 msgstr "Moins"
318 msgid "Asterisk"
319 msgstr "Astérisque"
321 msgid "Dot"
322 msgstr "Point"
324 msgid "Less than"
325 msgstr "Inférieur à"
327 msgid "Great than"
328 msgstr "Supérieur à"
330 msgid "Equal"
331 msgstr "Égal"
333 msgid "Comma"
334 msgstr "Virgule"
336 msgid "Apostrophe"
337 msgstr "Apostrophe"
339 msgid "Colon"
340 msgstr "Deux points"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr "Esperluette"
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Dollar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Guillemet"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Signe pourcentage"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Circonflexe"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr "Tilde"
366 msgid "Prime"
367 msgstr "Prime"
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Souligné"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr "Souligné"
375 msgid "Pipe"
376 msgstr "Tube"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
390 msgid "Left brace"
391 msgstr "accolade gauche"
393 msgid "Right brace"
394 msgstr "accolade droite"
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Entrée"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Tabulation"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Espace"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Croisillon"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr ""
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Maj"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
438 msgid "Warning"
439 msgstr "Attention"
441 msgid "Pipe failed"
442 msgstr " Échec du tube "
444 msgid "Dup failed"
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
460 msgid "Getting file"
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
466 #, c-format
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
470 #, c-format
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
490 #, c-format
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
503 msgid "Password:"
504 msgstr "Mot de passe :"
506 msgid "Screens"
507 msgstr "Écrans"
509 msgid "History"
510 msgstr "Histoire"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
514 msgstr ""
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
519 msgid "&Yes"
520 msgstr "&Oui"
522 msgid "&No"
523 msgstr "&Non"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Processus en tâche de fond :"
528 msgid "&Cancel"
529 msgstr "&Annuler"
531 msgid "&OK"
532 msgstr "&Valider"
534 msgid "Error"
535 msgstr "Erreur"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgstr ""
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
567 msgid "Edit files"
568 msgstr ""
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgstr ""
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgstr ""
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 msgid ""
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 "\n"
618 " Keywords:\n"
619 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 "                 errdhotfocus\n"
625 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 "                 editframedrag\n"
630 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 msgid ""
636 "Standard Colors:\n"
637 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 "   brightcyan, lightgray and white\n"
640 "\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 "\n"
644 "Attributes:\n"
645 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr ""
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
651 msgid "+number"
652 msgstr "+nombre"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
660 msgid ""
661 "\n"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
710 msgid "&Dismiss"
711 msgstr "&Fermer"
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr "&Tout les encodages"
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr "&Mots entiers"
719 msgid "&Backwards"
720 msgstr "Vers le &haut"
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr "Sensible la ca&sse "
725 msgid "Enter search string:"
726 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
728 msgid "Search"
729 msgstr "Rechercher"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary diff file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
740 "%s"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create backup file\n"
745 "%s%s\n"
746 "%s"
747 msgstr ""
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary merge file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
767 msgid "Ignore all &whitespace"
768 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
770 msgid "Ignore &space change"
771 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
774 msgstr ""
776 msgid "&Ignore case"
777 msgstr "&Ignorer la casse"
779 msgid "Diff extra options"
780 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
782 msgid "Diff algorithm"
783 msgstr "Algorithme de comparaison"
785 msgid "Diff Options"
786 msgstr " Options de comparaison"
788 msgid "Edit"
789 msgstr "Modifier"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
800 msgid "Enter line:"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Quitter"
827 msgid "File was modified. Save with exit?"
828 msgstr ""
830 msgid ""
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file?"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff:"
836 msgstr "Comparaison :"
838 #, c-format
839 msgid "\"%s\" is a directory"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
849 msgstr ""
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
857 msgid "< Auto >"
858 msgstr "< Auto >"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
875 #, c-format
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
883 #, c-format
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
892 msgstr ""
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
897 #, c-format
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
907 msgstr ""
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgstr ""
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
913 msgid "C&ontinue"
914 msgstr "C&ontinuer"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Change line breaks to:"
929 msgstr "Changer la césure vers :"
931 msgid "Enter file name:"
932 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
934 msgid "Save As"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "Save as"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
959 msgstr ""
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
964 msgid "&Overwrite"
965 msgstr "É&craser"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
970 msgid "Delete macro"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgstr ""
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
979 msgid "Save macro"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
993 msgstr ""
995 msgid "Save file"
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
998 msgid "&Save"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1001 msgid "Load"
1002 msgstr "Charger"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&User"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Menu edit"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1022 msgid "&Local"
1023 msgstr "&Local"
1025 msgid "Replace"
1026 msgstr "Remplacer"
1028 #, c-format
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1032 msgid "[NoName]"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Close file"
1042 msgstr ""
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1048 msgstr ""
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1062 msgid "Goto line"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1065 msgid "Save block"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Insert file"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1074 msgid "Sort block"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1080 msgid "Run sort"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1084 msgstr ""
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1087 msgid "Sort"
1088 msgstr " Trier"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1093 #, c-format
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr "Copier vers"
1112 msgid "Subject"
1113 msgstr "Sujet"
1115 msgid "To"
1116 msgstr "A"
1118 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1119 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1121 msgid "Mail"
1122 msgstr " Courriel"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1133 msgstr ""
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1138 msgid "Enter replacement string:"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr "&Rechercher tout"
1144 msgid "Cancel"
1145 msgstr "Annuler"
1147 msgid ""
1148 "Current text was modified without a file save.\n"
1149 "Continue discards these changes."
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Skip"
1153 msgstr "&Sauter"
1155 msgid "A&ll"
1156 msgstr "&Tous"
1158 msgid "&Replace"
1159 msgstr "&Remplacer"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Remplacer par : "
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Confirmer le remplacement"
1167 msgid "NoName"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1173 msgid "&New"
1174 msgstr "&Nouveau"
1176 msgid "&Close"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Save &as..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1191 msgid "A&bout..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1194 msgid "&Quit"
1195 msgstr "&Quitter"
1197 msgid "&Undo"
1198 msgstr "Ann&uller"
1200 msgid "&Redo"
1201 msgstr "&Refaire"
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1212 msgid "Mark &all"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1215 msgid "Unmar&k"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1218 msgid "Cop&y"
1219 msgstr "&Copier"
1221 msgid "Mo&ve"
1222 msgstr "&Déplacer"
1224 msgid "&Delete"
1225 msgstr "&Effacer"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Beginning"
1237 msgstr "Dé&But"
1239 msgid "&End"
1240 msgstr "&Fin"
1242 msgid "&Search..."
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1248 msgid "&Replace..."
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1300 msgstr ""
1302 msgid "C&heck word"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Change spelling &language"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Mail..."
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1320 msgid "&Sort..."
1321 msgstr "&Tri..."
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1329 msgid "&Move"
1330 msgstr "Déplacer"
1332 msgid "&Resize"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Next"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Previous"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&List..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "&General..."
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1362 msgid "&Menu file"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1365 msgid "&Save setup"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1368 msgid "&File"
1369 msgstr "&Fichier"
1371 msgid "&Edit"
1372 msgstr "&Editer"
1374 msgid "&Search"
1375 msgstr "&Rechercher"
1377 msgid "&Command"
1378 msgstr "&Commande"
1380 msgid "For&mat"
1381 msgstr "For&matter"
1383 msgid "&Window"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Options"
1387 msgstr "&Options"
1389 msgid "None"
1390 msgstr "Aucun"
1392 msgid "Dynamic paragraphing"
1393 msgstr "Paragraphage automatique"
1395 msgid "Type writer wrap"
1396 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1398 msgid "Word wrap line length:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Group undo"
1402 msgstr "&Annuler un groupe"
1404 msgid "Cursor beyond end of line"
1405 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1407 msgid "Pers&istent selection"
1408 msgstr "sélection pers&istante"
1410 msgid "Synta&x highlighting"
1411 msgstr "Coloration synta&xique"
1413 msgid "Visible tabs"
1414 msgstr "Tabulation visible"
1416 msgid "Visible trailing spaces"
1417 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1422 msgid "Confir&m before saving"
1423 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1428 msgid "Tab spacing:"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Fill tabs with &spaces"
1432 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1434 msgid "&Backspace through tabs"
1435 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1440 msgid "Wrap mode"
1441 msgstr "Mode de césure"
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr "Options de l'éditeur"
1446 msgid "About"
1447 msgstr "À propos"
1449 msgid ""
1450 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1451 "\n"
1452 "            A user friendly text editor\n"
1453 "         written for the Midnight Commander"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Open files"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Edit: "
1460 msgstr "Modification : "
1462 msgid "ButtonBar|Mark"
1463 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1465 msgid "ButtonBar|Replac"
1466 msgstr "ButtonBar|Remp"
1468 msgid "ButtonBar|Copy"
1469 msgstr "ButtonBar|Copier"
1471 msgid "ButtonBar|Move"
1472 msgstr "ButtonBar|Dép"
1474 msgid "ButtonBar|Delete"
1475 msgstr "ButtonBar|Sup"
1477 msgid "ButtonBar|PullDn"
1478 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr "&Ajouter un nouveau"
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Check word"
1492 msgstr "&Mots entiers"
1494 msgid "Suggest"
1495 msgstr ""
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Select language"
1499 msgstr "Sélectionner les &groupes"
1501 msgid "Load syntax file"
1502 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Cannot open file %s\n"
1507 "%s"
1508 msgstr ""
1509 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1510 "%s"
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1514 msgstr ""
1516 msgid ""
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1526 #, c-format
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1534 msgid "&Set"
1535 msgstr "&Appliquer"
1537 msgid "S&kip"
1538 msgstr "S&uivant"
1540 msgid "Set &all"
1541 msgstr "&Global"
1543 msgid "owner"
1544 msgstr "propriétaire"
1546 msgid "group"
1547 msgstr "groupe"
1549 msgid "other"
1550 msgstr "autres"
1552 msgid "On"
1553 msgstr "Activé"
1555 msgid "Flag"
1556 msgstr "Drapeau"
1558 msgid "Mode"
1559 msgstr "Mode"
1561 #, c-format
1562 msgid "%6d of %d"
1563 msgstr "%6d sur %d"
1565 msgid "Chown advanced command"
1566 msgstr " Commande chown avancée"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1574 "%s "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Cannot chown \"%s\"\n"
1579 "%s"
1580 msgstr ""
1581 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1582 "%s "
1584 msgid "&Stop"
1585 msgstr "&Stopper"
1587 msgid "&Resume"
1588 msgstr "&Reprendre"
1590 msgid "&Kill"
1591 msgstr "&Tuer"
1593 msgid "&Full file list"
1594 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1596 msgid "&Brief file list"
1597 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1599 msgid "&Long file list"
1600 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1602 msgid "&User defined:"
1603 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1605 msgid "Listing mode"
1606 msgstr "Mode de listage"
1608 msgid "User &mini status"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Other 8 bit"
1612 msgstr "Autre 8 bits"
1614 msgid "Display bits"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Input / display codepage:"
1618 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1620 msgid "F&ull 8 bits input"
1621 msgstr "Entrée 8 &bits"
1623 msgid "&Select"
1624 msgstr "&Sélectionner"
1626 msgid "Running"
1627 msgstr "En cours"
1629 msgid "Stopped"
1630 msgstr "Stoppé"
1632 msgid "&Reverse"
1633 msgstr "Inve&Rsé"
1635 msgid "Case sensi&tive"
1636 msgstr "Respec&t de la casse "
1638 msgid "Executable &first"
1639 msgstr "Exécutable en &premier"
1641 msgid "Sort order"
1642 msgstr "Ordre de tri"
1644 msgid "Confirmation"
1645 msgstr " Confirmation "
1647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1648 #. 2
1649 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1650 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1652 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Confirmation|E&xit"
1656 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1658 msgid "Confirmation|&Execute"
1659 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1661 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1662 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1664 msgid "Confirmation|&Delete"
1665 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1667 msgid "UTF-8 output"
1668 msgstr "Sortie UTF-8"
1670 msgid "Full 8 bits output"
1671 msgstr "Sortie 8 bits"
1673 msgid "ISO 8859-1"
1674 msgstr "ISO 8859-1"
1676 msgid "7 bits"
1677 msgstr "7 bits"
1679 msgid "Directory tree"
1680 msgstr "Arborescence des répertoires"
1682 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1683 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1685 msgid "Use &passive mode"
1686 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1688 msgid "&Use ~/.netrc"
1689 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1691 msgid "&Always use ftp proxy"
1692 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1694 msgid "sec"
1695 msgstr "sec"
1697 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1698 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1700 msgid "ftp anonymous password:"
1701 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1703 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1704 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1706 msgid "Virtual File System Setting"
1707 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1709 msgid "cd"
1710 msgstr "cd"
1712 msgid "Quick cd"
1713 msgstr "Cd rapide"
1715 msgid "Symbolic link filename:"
1716 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1718 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1719 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1721 msgid "Symbolic link"
1722 msgstr "Lien symbolique"
1724 msgid "Background Jobs"
1725 msgstr "Processus en tâche de fond"
1727 msgid "Domain:"
1728 msgstr "Domaine : "
1730 msgid "Username:"
1731 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1733 #, c-format
1734 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1735 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1737 msgid "execute/search by others"
1738 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1740 msgid "write by others"
1741 msgstr "écriture par les autres"
1743 msgid "read by others"
1744 msgstr "lecture par les autres"
1746 msgid "execute/search by group"
1747 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1749 msgid "write by group"
1750 msgstr "écriture par le groupe"
1752 msgid "read by group"
1753 msgstr "lecture par le groupe"
1755 msgid "execute/search by owner"
1756 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1758 msgid "write by owner"
1759 msgstr "écriture par le propr."
1761 msgid "read by owner"
1762 msgstr "lecture par le propr."
1764 msgid "sticky bit"
1765 msgstr "bit collant (sticky)"
1767 msgid "set group ID on execution"
1768 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1770 msgid "set user ID on execution"
1771 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1773 msgid "Name:"
1774 msgstr "Nom :"
1776 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgstr "Permissions (octal) :"
1779 msgid "Owner name:"
1780 msgstr "Nom du propriétaire :"
1782 msgid "Group name:"
1783 msgstr "Nom du groupe :"
1785 msgid "C&lear marked"
1786 msgstr "Supprimer les marqués"
1788 msgid "S&et marked"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Marked all"
1792 msgstr "Tous &Marqués"
1794 msgid "Chmod command"
1795 msgstr "Commande chmod"
1797 msgid "File"
1798 msgstr "Fichier"
1800 msgid "Permission"
1801 msgstr "Permission"
1803 msgid "Set &users"
1804 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1806 msgid "Set &groups"
1807 msgstr "Définir les &groupes"
1809 msgid "Name"
1810 msgstr "Nom"
1812 msgid "Owner name"
1813 msgstr "Nom du propriétaire"
1815 msgid "Group name"
1816 msgstr "Nom du groupe"
1818 msgid "Size"
1819 msgstr "Taille"
1821 msgid "Chown command"
1822 msgstr " Commande chown"
1824 msgid "<Unknown user>"
1825 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1827 msgid "<Unknown group>"
1828 msgstr "<Groupe inconnu>"
1830 msgid "User name"
1831 msgstr " Nom d'utilisateur "
1833 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1834 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1836 msgid "Files tagged, want to cd?"
1837 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1839 msgid "Cannot change directory"
1840 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1842 msgid "Filter"
1843 msgstr " Filtre "
1845 msgid "Set expression for filtering filenames"
1846 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1848 msgid "&Using shell patterns"
1849 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1851 msgid "&Case sensitive"
1852 msgstr "Respect de la &Casse "
1854 msgid "&Files only"
1855 msgstr "&Fichiers seulement"
1857 #, c-format
1858 msgid "Link %s to:"
1859 msgstr " lien %s vers : "
1861 msgid "Link"
1862 msgstr "Lien"
1864 #, c-format
1865 msgid "link: %s"
1866 msgstr " lien : %s "
1868 #, c-format
1869 msgid "symlink: %s"
1870 msgstr " lien symbolique : %s "
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1874 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1876 msgid "View file"
1877 msgstr " Voir le fichier "
1879 msgid "Filename:"
1880 msgstr " Nom du fichier : "
1882 msgid "Filtered view"
1883 msgstr "Vue &filtrée "
1885 msgid "Filter command and arguments:"
1886 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1888 msgid "Create a new Directory"
1889 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1891 msgid "Enter directory name:"
1892 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1894 msgid "Select"
1895 msgstr "Sélectionner"
1897 msgid "Unselect"
1898 msgstr " Désélectionner "
1900 msgid "Extension file edit"
1901 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1903 msgid "Which extension file you want to edit?"
1904 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1906 msgid "&System Wide"
1907 msgstr "Pour tout le &Système"
1909 msgid "Highlighting groups file edit"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1913 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1915 msgid "Compare directories"
1916 msgstr "Comparer des répertoires"
1918 msgid "Select compare method:"
1919 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1921 msgid "&Quick"
1922 msgstr "&Rapide"
1924 msgid "&Size only"
1925 msgstr "Taille &Seulement"
1927 msgid "&Thorough"
1928 msgstr "&Exhaustive"
1930 msgid ""
1931 "Both panels should be in the listing mode\n"
1932 "to use this command"
1933 msgstr ""
1934 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1936 msgid ""
1937 "Not an xterm or Linux console;\n"
1938 "the panels cannot be toggled."
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid "Symlink `%s' points to:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Edit symlink"
1946 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1948 #, c-format
1949 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1950 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1952 #, c-format
1953 msgid "edit symlink: %s"
1954 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1956 #, c-format
1957 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1958 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1960 msgid "FTP to machine"
1961 msgstr " FTP vers une machine "
1963 msgid "SFTP to machine"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Shell link to machine"
1967 msgstr " Lien shell vers une machine "
1969 msgid "SMB link to machine"
1970 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1972 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1973 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1975 msgid ""
1976 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1977 "files on: (F1 for details)"
1978 msgstr ""
1979 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1980 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1982 msgid "Setup"
1983 msgstr " Configuration "
1985 #, c-format
1986 msgid "Setup saved to %s"
1987 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to save setup to %s"
1991 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
1993 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1994 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2001 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2002 "%s "
2004 msgid "Cannot read directory contents"
2005 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2007 msgid "Parameter"
2008 msgstr "Paramètre"
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Cannot create temporary command file\n"
2013 "%s"
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid " %s%s file error"
2018 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2023 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2024 "Commander package."
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid "%s file error"
2029 msgstr "%s erreurs fichier"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2034 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2035 msgstr ""
2037 msgid "DialogTitle|Copy"
2038 msgstr "TitreDialog|Copie"
2040 msgid "DialogTitle|Move"
2041 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2043 msgid "DialogTitle|Delete"
2044 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2046 msgid "FileOperation|Copy"
2047 msgstr "FileOperation|Copie"
2049 msgid "FileOperation|Move"
2050 msgstr "FileOperation|Déplace"
2052 msgid "FileOperation|Delete"
2053 msgstr "FileOperation|Supprime"
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2057 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 #, no-c-format
2060 msgid "%o %d %f%m"
2061 msgstr "%o %d %f%m"
2063 msgid "file"
2064 msgstr "fichier"
2066 msgid "files"
2067 msgstr "fichiers"
2069 msgid "directory"
2070 msgstr "répertoire"
2072 msgid "directories"
2073 msgstr "répertoires"
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "fichiers/répertoires"
2078 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " avec masque source :"
2082 msgid "to:"
2083 msgstr "vers :"
2085 #, c-format
2086 msgid "%s?"
2087 msgstr "%s?"
2089 msgid "Cannot make the hardlink"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 msgid ""
2099 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2100 "\n"
2101 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 msgid "&Abort"
2111 msgstr "&Interrompre"
2113 msgid "Ski&p all"
2114 msgstr "Sauter &tout"
2116 msgid "&Retry"
2117 msgstr "&Ré-essayer"
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "Directory not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2123 msgstr ""
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Background process: Directory not empty.\n"
2128 "Delete it recursively?"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Delete:"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Non&e"
2135 msgstr "&Aucun"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "\"%s\"\n"
2146 "and\n"
2147 "\"%s\"\n"
2148 "are the same file"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 msgid "(stalled)"
2255 msgstr "(calé)"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2272 msgid "&Keep"
2273 msgstr "C&onserver"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "\"%s\""
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "\"%s\"\n"
2314 "and\n"
2315 "\"%s\"\n"
2316 "are the same directory"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Analyse du répertoire"
2334 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "%d:%02d.%02d"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "ETA %s"
2346 msgstr "ETA %s"
2348 #, c-format
2349 msgid "%.2f MB/s"
2350 msgstr "%.2f Mo/s"
2352 #, c-format
2353 msgid "%.2f KB/s"
2354 msgstr "%.2f Ko/s"
2356 #, c-format
2357 msgid "%ld B/s"
2358 msgstr "%ld o/s"
2360 msgid "Target file already exists!"
2361 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2363 #, c-format
2364 msgid "Source date: %s, size %llu"
2365 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2367 #, c-format
2368 msgid "Target date: %s, size %llu"
2369 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2371 msgid "If &size differs"
2372 msgstr "&Si la taille diffère"
2374 msgid "&Update"
2375 msgstr "M-à-jo&Ur"
2377 msgid "Overwrite all targets?"
2378 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2380 msgid "&Reget"
2381 msgstr "&Réobtenir"
2383 msgid "A&ppend"
2384 msgstr "a&Joute"
2386 msgid "Overwrite this target?"
2387 msgstr "Écraser cette cible ?"
2389 msgid "File exists"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Background process: File exists"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Files processed: %zu"
2401 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2403 #, c-format
2404 msgid "Time: %s %s"
2405 msgstr "Heure : %s %s"
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s %s (%s)"
2409 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2411 #, c-format
2412 msgid "Time: %s"
2413 msgstr "Heure : %s"
2415 #, c-format
2416 msgid "Time: %s (%s)"
2417 msgstr "Heure : %s (%s)"
2419 #, c-format
2420 msgid " Total: %s "
2421 msgstr " Total : %s "
2423 #, c-format
2424 msgid " Total: %s/%s "
2425 msgstr " Total : %s/%s "
2427 msgid "Source"
2428 msgstr "Source"
2430 msgid "Target"
2431 msgstr "Cible"
2433 msgid "Deleting"
2434 msgstr "Effacement"
2436 msgid "&Background"
2437 msgstr "&Fond"
2439 msgid "&Stable Symlinks"
2440 msgstr "Lien symboliques &stables"
2442 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Preserve &attributes"
2446 msgstr "Préserver les &attributs"
2448 msgid "Follow &links"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2453 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2455 msgid "&Suspend"
2456 msgstr "&Suspendre"
2458 msgid "Con&tinue"
2459 msgstr "Con&tinuer"
2461 msgid "&Chdir"
2462 msgstr "&Changer de répertoire"
2464 msgid "&Again"
2465 msgstr "e&Ncore"
2467 msgid "Pane&lize"
2468 msgstr "Mettre en &panneau"
2470 msgid "&View - F3"
2471 msgstr "&Voir - F3"
2473 msgid "&Edit - F4"
2474 msgstr "É&diter - F4"
2476 #, c-format
2477 msgid "Found: %ld"
2478 msgstr "Trouvé : %ld"
2480 msgid "Malformed regular expression"
2481 msgstr ""
2483 msgid "&Find recursively"
2484 msgstr "Recherche récursive"
2486 msgid "S&kip hidden"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Sea&rch for content"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Case sens&itive"
2493 msgstr "Respec&t de la casse"
2495 msgid "Fir&st hit"
2496 msgstr "Première occurence"
2498 msgid "A&ll charsets"
2499 msgstr ""
2501 msgid "&Tree"
2502 msgstr "&Arborescence"
2504 msgid "Find File"
2505 msgstr "Recherche de fichier"
2507 msgid "Content:"
2508 msgstr "Contenu :"
2510 msgid "File name:"
2511 msgstr "Nom du fichier :"
2513 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Start at:"
2517 msgstr "Commencer à :"
2519 #, c-format
2520 msgid "Grepping in %s"
2521 msgstr "Recherche dans %s"
2523 msgid "Finished"
2524 msgstr "Terminé"
2526 #, c-format
2527 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2528 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2529 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2530 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2532 #, c-format
2533 msgid "Searching %s"
2534 msgstr "Recherche %s"
2536 msgid "Searching"
2537 msgstr "Recherche en cours"
2539 msgid "&Remove"
2540 msgstr "&Supprimer"
2542 msgid "&Append"
2543 msgstr "&Ajouter"
2545 msgid "&Insert"
2546 msgstr "&Insérer"
2548 msgid "New &entry"
2549 msgstr "Nouvelle &entrée"
2551 msgid "New &group"
2552 msgstr "Nouveau &groupe"
2554 msgid "&Up"
2555 msgstr "&Haut"
2557 msgid "&Add current"
2558 msgstr "A&jouter courant"
2560 msgid "&Refresh"
2561 msgstr "&Rafraichir"
2563 msgid "Fr&ee VFSs now"
2564 msgstr "Désalou&er VFSs"
2566 msgid "Change &to"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2570 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2572 msgid "Active VFS directories"
2573 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2575 msgid "Directory hotlist"
2576 msgstr "Répertoire hotlist"
2578 msgid "Directory path"
2579 msgstr "Chemin du répertoire"
2581 msgid "Directory label"
2582 msgstr "Label du répertoire"
2584 #, c-format
2585 msgid "Moving %s"
2586 msgstr "Déplacement de %s"
2588 msgid "New hotlist entry"
2589 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2591 msgid "Directory label:"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Directory path:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "New hotlist group"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Name of new group:"
2601 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2603 #, c-format
2604 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2610 "Remove it?"
2611 msgstr ""
2612 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2613 "Le supprimer ?"
2615 msgid "Top level group"
2616 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2618 msgid "Hotlist Load"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "MC was unable to write %s file,\n"
2624 "your old hotlist entries were not deleted"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid "Label for \"%s\":"
2629 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2631 msgid "Add to hotlist"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Information"
2635 msgstr "Informations"
2637 #, c-format
2638 msgid "Midnight Commander %s"
2639 msgstr "Midnight Commander %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "File: %s"
2643 msgstr "Fichier : %s"
2645 msgid "No node information"
2646 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2648 msgid "Free nodes:"
2649 msgstr "Noeuds libres :"
2651 msgid "No space information"
2652 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2654 #, c-format
2655 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2656 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2658 #, c-format
2659 msgid "Type:      %s"
2660 msgstr "Type :      %s"
2662 msgid "non-local vfs"
2663 msgstr "VFS non local"
2665 #, c-format
2666 msgid "Device:    %s"
2667 msgstr "Périphérique : %s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Filesystem: %s"
2671 msgstr "Système de fichiers : %s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Accessed:  %s"
2675 msgstr "Accédé :   %s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Modified:  %s"
2679 msgstr "Modifié :  %s"
2681 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2682 #, c-format
2683 msgid "Changed:   %s"
2684 msgstr "Modifié :   %s"
2686 #, c-format
2687 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2688 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2690 #, c-format
2691 msgid "Size:      %s"
2692 msgstr "Taille :   %s"
2694 #, c-format
2695 msgid " (%ld block)"
2696 msgid_plural " (%ld blocks)"
2697 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2698 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2700 #, c-format
2701 msgid "Owner:     %s/%s"
2702 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Links:     %d"
2706 msgstr "Liens :    %d"
2708 #, c-format
2709 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2710 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2712 #, c-format
2713 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2716 msgid "Show free sp&ace"
2717 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2719 msgid "&XTerm window title"
2720 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2722 msgid "H&intbar visible"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Keybar visible"
2726 msgstr "Barre de &touches visibles"
2728 msgid "Command &prompt"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Menu&bar visible"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Equal split"
2735 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2737 msgid "Panel split"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Console output"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Other options"
2744 msgstr "Autres options"
2746 msgid "&Vertical"
2747 msgstr "&Vertical"
2749 msgid "&Horizontal"
2750 msgstr "&Horizontal"
2752 msgid "Output lines:"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Layout"
2756 msgstr "Présentation"
2758 msgid "File listin&g"
2759 msgstr "Liste des fichiers"
2761 msgid "&Quick view"
2762 msgstr "Vue &rapide "
2764 msgid "&Info"
2765 msgstr "&Info"
2767 msgid "&Listing mode..."
2768 msgstr "&Mode de listage..."
2770 msgid "&Sort order..."
2771 msgstr "&Ordre de tri..."
2773 msgid "&Filter..."
2774 msgstr "&Filtre..."
2776 msgid "&Encoding..."
2777 msgstr "&Encodage..."
2779 msgid "FT&P link..."
2780 msgstr "Lien FT&P..."
2782 msgid "S&hell link..."
2783 msgstr "Lien S&hell..."
2785 msgid "S&FTP link..."
2786 msgstr ""
2788 msgid "SM&B link..."
2789 msgstr "Lien SM&B..."
2791 msgid "Paneli&ze"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Rescan"
2795 msgstr "&Rafraîchir"
2797 msgid "&View"
2798 msgstr "&Voir"
2800 msgid "Vie&w file..."
2801 msgstr " V&oir le fichier "
2803 msgid "&Filtered view"
2804 msgstr "Vue &filtrée "
2806 msgid "&Copy"
2807 msgstr "&Copier"
2809 msgid "C&hmod"
2810 msgstr "C&hmod"
2812 msgid "&Link"
2813 msgstr "&Lien"
2815 msgid "&Symlink"
2816 msgstr "Lien &symbolique"
2818 msgid "Relative symlin&k"
2819 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2821 msgid "Edit s&ymlink"
2822 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2824 msgid "Ch&own"
2825 msgstr "Ch&own"
2827 msgid "&Advanced chown"
2828 msgstr "chown &Avancé"
2830 msgid "&Rename/Move"
2831 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2833 msgid "&Mkdir"
2834 msgstr "&Mkdir"
2836 msgid "&Quick cd"
2837 msgstr "Cd &rapide"
2839 msgid "Select &group"
2840 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2842 msgid "U&nselect group"
2843 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2845 msgid "&Invert selection"
2846 msgstr "&Inverser la sélection"
2848 msgid "E&xit"
2849 msgstr "&Quitter"
2851 msgid "&User menu"
2852 msgstr "Menu &utilisateur"
2854 msgid "&Directory tree"
2855 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2857 msgid "&Find file"
2858 msgstr "Recherche de &fichier"
2860 msgid "S&wap panels"
2861 msgstr "Échang&er les panneaux"
2863 msgid "Switch &panels on/off"
2864 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2866 msgid "&Compare directories"
2867 msgstr "&Comparer des répertoires"
2869 msgid "C&ompare files"
2870 msgstr "C&omparer des fichiers"
2872 msgid "E&xternal panelize"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Show directory s&izes"
2876 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2878 msgid "Command &history"
2879 msgstr "&Historique des commandes"
2881 msgid "Di&rectory hotlist"
2882 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2884 msgid "&Active VFS list"
2885 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2887 msgid "&Background jobs"
2888 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2890 msgid "Screen lis&t"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2894 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2896 msgid "&Listing format edit"
2897 msgstr "Édition du format de &liste"
2899 msgid "Edit &extension file"
2900 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2902 msgid "Edit &menu file"
2903 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2905 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Configuration..."
2909 msgstr "&Configuration..."
2911 msgid "&Layout..."
2912 msgstr "&Présentation..."
2914 msgid "&Panel options..."
2915 msgstr ""
2917 msgid "C&onfirmation..."
2918 msgstr "C&onfirmation..."
2920 msgid "&Display bits..."
2921 msgstr "&Bits d'affichage..."
2923 msgid "&Virtual FS..."
2924 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2926 msgid "Panels:"
2927 msgstr "Panneaux :"
2929 #, c-format
2930 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2931 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2932 msgstr[0] ""
2933 msgstr[1] ""
2935 msgid "The Midnight Commander"
2936 msgstr "Midnight Commander"
2938 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2939 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2941 msgid "&Above"
2942 msgstr "&Au-dessus"
2944 msgid "&Left"
2945 msgstr "&Gauche"
2947 msgid "&Below"
2948 msgstr "&En-dessous"
2950 msgid "&Right"
2951 msgstr "&Droite"
2953 msgid "ButtonBar|Menu"
2954 msgstr "ButtonBar|Menu"
2956 msgid "ButtonBar|View"
2957 msgstr "ButtonBar|Voir"
2959 msgid "ButtonBar|RenMov"
2960 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2962 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2963 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2965 msgid "Memory exhausted!"
2966 msgstr "Mémoire épuisée !"
2968 msgid "&Never"
2969 msgstr "&Jamais"
2971 msgid "On dum&b terminals"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Alwa&ys"
2975 msgstr "&Toujours"
2977 msgid "A&uto save setup"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Sa&fe delete"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Cd follows lin&ks"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Rotating d&ash"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Co&mplete: show all"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Shell &patterns"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Drop down menus"
2996 msgstr "&Dérouler les menus"
2998 msgid "Auto m&enus"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Use internal vie&w"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Use internal edi&t"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Pause after run"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Timeout:"
3011 msgstr ""
3013 msgid "S&ingle press"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Esc key mode"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Preallocate &space"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Mkdi&r autoname"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Classic pro&gressbar"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Compute tota&ls"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Verbose operation"
3032 msgstr "&Opérations bavardes"
3034 msgid "File operation options"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Configure options"
3038 msgstr "Configurer les options"
3040 msgid "Case &insensitive"
3041 msgstr "Insens&ible à la casse"
3043 msgid "Case s&ensitive"
3044 msgstr "S&ensible à la casse"
3046 msgid "Use panel sort mo&de"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Quick search"
3050 msgstr "Recherche rapide"
3052 msgid "&Permissions"
3053 msgstr "&Permissions"
3055 msgid "File &types"
3056 msgstr "&Types de fichier"
3058 msgid "File highlight"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Mouse page scrolling"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Pa&ge scrolling"
3065 msgstr ""
3067 msgid "L&ynx-like motion"
3068 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3070 msgid "Navigation"
3071 msgstr "Navigation"
3073 msgid "A&uto save panels setup"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Simple s&wap"
3077 msgstr "Simple interversion"
3079 msgid "Re&verse files only"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Ma&rk moves down"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Fast dir reload"
3086 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3088 msgid "Show &hidden files"
3089 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3091 msgid "Show &backup files"
3092 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3094 msgid "Mi&x all files"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Use SI si&ze units"
3098 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3100 msgid "Show mi&ni-status"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Panel options"
3104 msgstr "Panneau des options"
3106 msgid ""
3107 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3108 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3109 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3110 "the details."
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|u"
3116 msgstr "sort|m"
3118 msgid "&Unsorted"
3119 msgstr "&Non Trié"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|n"
3124 msgstr "sort|n"
3126 msgid "&Name"
3127 msgstr "&Nom"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|v"
3132 msgstr "sort|v"
3134 msgid "&Version"
3135 msgstr "&Version"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|e"
3140 msgstr "sort|e"
3142 msgid "&Extension"
3143 msgstr "&Extension"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|s"
3148 msgstr "sort|t"
3150 msgid "&Size"
3151 msgstr "&Taille"
3153 msgid "Block Size"
3154 msgstr " Taille de block"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|m"
3159 msgstr "sort|m"
3161 msgid "&Modify time"
3162 msgstr "Date de &Modification"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "sort|a"
3167 msgstr "sort|a"
3169 msgid "&Access time"
3170 msgstr "Date d'&Accès"
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "sort|h"
3175 msgstr "sort|c"
3177 msgid "C&hange time"
3178 msgstr "&Modifier l'heure"
3180 msgid "Perm"
3181 msgstr "Perm"
3183 msgid "Nl"
3184 msgstr "Nl"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "sort|i"
3189 msgstr "sort|i"
3191 msgid "&Inode"
3192 msgstr "&I-noeud"
3194 msgid "UID"
3195 msgstr "UID"
3197 msgid "GID"
3198 msgstr "GID"
3200 msgid "Owner"
3201 msgstr "Propriétaire"
3203 msgid "Group"
3204 msgstr "Groupe"
3206 msgid "[dev]"
3207 msgstr "[dev]"
3209 msgid "UP--DIR"
3210 msgstr "RÉP-SUP"
3212 msgid "SYMLINK"
3213 msgstr "SYMLINK"
3215 msgid "SUB-DIR"
3216 msgstr "SOUS-RÉP"
3218 msgid "<readlink failed>"
3219 msgstr "<échec de readlink>"
3221 #, c-format
3222 msgid "%s byte"
3223 msgid_plural "%s bytes"
3224 msgstr[0] "%s octet"
3225 msgstr[1] "%s octets"
3227 #, c-format
3228 msgid "%s in %d file"
3229 msgid_plural "%s in %d files"
3230 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3231 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3233 msgid "Panelize"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Unknown tag on display format:"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Do you really want to execute?"
3240 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3242 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3243 msgstr ""
3244 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3245 "par défaut."
3247 msgid "&Add new"
3248 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3250 msgid "External panelize"
3251 msgstr "Pannneau externe"
3253 msgid "Command"
3254 msgstr "Commande"
3256 msgid "Other command"
3257 msgstr "Autre commande"
3259 msgid "Add to external panelize"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Enter command label:"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Cannot invoke command."
3266 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3268 msgid "Pipe close failed"
3269 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3271 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Modified git files"
3275 msgstr "Fichiers git modifiés"
3277 msgid "Find rejects after patching"
3278 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3280 msgid "Find *.orig after patching"
3281 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3283 msgid "Find SUID and SGID programs"
3284 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3289 "%s\n"
3290 msgstr ""
3291 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3292 "%s\n"
3294 #, c-format
3295 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3296 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3298 #, c-format
3299 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3300 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Cannot stat the destination\n"
3305 "%s"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Delete %s?"
3310 msgstr "Supprimer %s?"
3312 msgid "ButtonBar|Static"
3313 msgstr "ButtonBar|Stat"
3315 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3316 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3318 msgid "ButtonBar|Rescan"
3319 msgstr "ButtonBar|Actu"
3321 msgid "ButtonBar|Forget"
3322 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3324 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3325 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot write to the %s file:\n"
3330 "%s\n"
3331 msgstr ""
3332 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3333 "%s\n"
3335 msgid "Debug"
3336 msgstr "Debogage"
3338 msgid "ERROR:"
3339 msgstr "ERREUR :"
3341 msgid "True:"
3342 msgstr "Vrai :"
3344 msgid "False:"
3345 msgstr "Faux :"
3347 msgid "Error calling program"
3348 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3350 msgid "Warning -- ignoring file"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3356 "Using it may compromise your security"
3357 msgstr ""
3358 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3359 "écrire.\n"
3360 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open file%s\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3379 "%s"
3381 #, c-format
3382 msgid "No suitable entries found in %s"
3383 msgstr ""
3385 msgid "User menu"
3386 msgstr "Menu utilisateur"
3388 msgid "Help file format error\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot find node %s in help file"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Help"
3399 msgstr "Aide"
3401 msgid "ButtonBar|Index"
3402 msgstr "ButtonBar|Index"
3404 msgid "ButtonBar|Prev"
3405 msgstr "ButtonBar|Préc"
3407 msgid "Learn keys"
3408 msgstr "Apprentissage des touches"
3410 msgid "Teach me a key"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Please press the %s\n"
3416 "and then wait until this message disappears.\n"
3417 "\n"
3418 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3419 "next to its button.\n"
3420 "\n"
3421 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3422 "and wait as well."
3423 msgstr ""
3424 "Appuyez sur « %s »\n"
3425 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3426 "\n"
3427 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3428 "à l'emplacement prévu.\n"
3429 "\n"
3430 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3431 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3433 msgid "Cannot accept this key"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "You have entered \"%s\""
3438 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3440 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3441 msgid "OK"
3442 msgstr "Vu"
3444 msgid ""
3445 "It seems that all your keys already\n"
3446 "work fine. That's great."
3447 msgstr ""
3448 "Toutes les touches sont déjà\n"
3449 "configurées. Bravo !"
3451 msgid "&Discard"
3452 msgstr "&Annuler"
3454 msgid ""
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3457 msgstr ""
3458 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3459 "Toutes les touches sont définies."
3461 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3462 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3464 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3465 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3467 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3468 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Failed to run:\n"
3473 "%s\n"
3474 msgstr ""
3475 "Echec de l'exécution :\n"
3476 "%s\n"
3478 msgid "Home directory path is not absolute"
3479 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Failed while close:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "Echec pendant la fermeture :\n"
3489 "%s\n"
3491 msgid "Choose codepage"
3492 msgstr "Choisissez un encodage"
3494 msgid "-  < No translation >"
3495 msgstr "- < Pas de conversion >"
3497 msgid "%b %e  %Y"
3498 msgstr "%e %b  %Y"
3500 msgid "%b %e %H:%M"
3501 msgstr "%e %b %H:%M"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot save file %s:\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3509 "%s"
3511 msgid ""
3512 "GNU Midnight Commander is already\n"
3513 "running on this terminal.\n"
3514 "Subshell support will be disabled."
3515 msgstr ""
3516 "GNU Midnight Commander est\n"
3517 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3518 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3520 #, c-format
3521 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3522 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3524 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3529 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3531 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Using the ncurses library\n"
3535 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3537 msgid "Using the ncursesw library\n"
3538 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3540 msgid "With builtin Editor\n"
3541 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3543 msgid "With optional subshell support\n"
3544 msgstr ""
3546 msgid "With subshell support as default\n"
3547 msgstr ""
3549 msgid "With support for background operations\n"
3550 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3552 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3553 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3555 msgid "With mouse support on xterm\n"
3556 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3558 msgid "With support for X11 events\n"
3559 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3561 msgid "With internationalization support\n"
3562 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3564 msgid "With multiple codepages support\n"
3565 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3567 #, c-format
3568 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3569 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Virtual File Systems:"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "Data types:"
3577 msgstr "Types de données :"
3579 msgid "Root directory:"
3580 msgstr ""
3582 msgid "System data"
3583 msgstr "Données système"
3585 msgid "Config directory:"
3586 msgstr "Répertoire de configuration :"
3588 msgid "Data directory:"
3589 msgstr "Répertoire des données :"
3591 msgid "VFS plugins and scripts:"
3592 msgstr ""
3594 msgid "User data"
3595 msgstr "Données utilisateur"
3597 msgid "Cache directory:"
3598 msgstr "Répertoire du cache :"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open cpio archive\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Premature end of cpio archive\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Inconsistent hardlinks of\n"
3619 "%s\n"
3620 "in cpio archive\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Lien physique inconsistant de\n"
3624 "%s\n"
3625 "dans l'archive cpio\n"
3626 "%s"
3628 #, c-format
3629 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3630 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Unexpected end of file\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Fin de fichier inattendue\n"
3646 "%s"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Cannot open %s archive\n"
3651 "%s"
3652 msgstr ""
3653 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3654 "%s"
3656 msgid "Inconsistent extfs archive"
3657 msgstr "archive extfs incohérente"
3659 #, c-format
3660 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3661 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3665 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3667 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3668 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3670 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3671 msgstr ""
3672 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3673 "pour l'instant."
3675 #, c-format
3676 msgid "fish: Password is required for %s"
3677 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3679 msgid "fish: Sending password..."
3680 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3682 msgid "fish: Sending initial line..."
3683 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3685 msgid "fish: Handshaking version..."
3686 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3688 msgid "fish: Getting host info..."
3689 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3691 #, c-format
3692 msgid "fish: Reading directory %s..."
3693 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: done."
3697 msgstr "%s : fait."
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: failure"
3701 msgstr "%s : grosse erreur"
3703 #, c-format
3704 msgid "fish: store %s: sending command..."
3705 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3707 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3708 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3710 msgid "fish: storing zeros"
3711 msgstr ""
3713 msgid "fish: storing file"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Aborting transfer..."
3717 msgstr "Abandon du transfert."
3719 msgid "Error reported after abort."
3720 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3722 msgid "Aborted transfer would be successful."
3723 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3727 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3729 #, c-format
3730 msgid "FTP: Password required for %s"
3731 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
3733 msgid "ftpfs: sending login name"
3734 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3736 msgid "ftpfs: sending user password"
3737 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3739 #, c-format
3740 msgid "FTP: Account required for user %s"
3741 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3743 msgid "Account:"
3744 msgstr "Compte :"
3746 msgid "ftpfs: sending user account"
3747 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3749 msgid "ftpfs: logged in"
3750 msgstr "FTPfs : connecté"
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3754 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3756 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3757 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: %s"
3761 msgstr "FTPfs : %s"
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3765 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3767 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3768 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3772 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3774 #, c-format
3775 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3776 msgstr ""
3778 msgid "ftpfs: invalid address family"
3779 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3781 #, c-format
3782 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3783 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3785 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3786 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3788 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3789 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3793 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3795 msgid "ftpfs: abort failed"
3796 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3798 msgid "ftpfs: CWD failed."
3799 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3801 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3802 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3804 msgid "Resolving symlink..."
3805 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3809 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3811 msgid "(strict rfc959)"
3812 msgstr "(rfc959 stricte)"
3814 msgid "(chdir first)"
3815 msgstr "(chdir d'abord)"
3817 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3818 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3820 msgid "ftpfs: storing file"
3821 msgstr ""
3823 msgid ""
3824 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3825 "Remove password or correct mode"
3826 msgstr ""
3827 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3828 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3832 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3837 "%s\n"
3838 msgstr ""
3839 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3840 "%s\n"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3845 "%s\n"
3846 msgstr ""
3847 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3848 "%s\n"
3850 #, c-format
3851 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3852 msgstr ""
3854 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3855 msgstr ""
3857 #, fuzzy
3858 msgid "sftp: Invalid host name."
3859 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3861 #, fuzzy
3862 msgid "sftp: Invalid port value."
3863 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "sftp: %s"
3867 msgstr "FTPfs : %s"
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "sftp: making connection to %s"
3871 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3873 #, fuzzy
3874 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3875 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3879 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3883 msgstr ""
3885 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3886 msgstr ""
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid "sftp: Enter password for %s "
3890 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3892 msgid "sftp: Password is empty."
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3897 msgstr ""
3899 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3904 msgstr ""
3906 #, fuzzy
3907 msgid "sftp: Listing done."
3908 msgstr "Mode de listage"
3910 #, c-format
3911 msgid "reconnect to %s failed"
3912 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3914 msgid "Authentication failed"
3915 msgstr " Échec de l'authentification"
3917 #, c-format
3918 msgid "Error %s creating directory %s"
3919 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3921 #, c-format
3922 msgid "Error %s removing directory %s"
3923 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3925 #, c-format
3926 msgid "%s opening remote file %s"
3927 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3929 #, c-format
3930 msgid "%s removing remote file %s"
3931 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3933 #, c-format
3934 msgid "%s renaming files\n"
3935 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot open tar archive\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3943 "%s"
3945 msgid "Inconsistent tar archive"
3946 msgstr "Archive tar incohérente"
3948 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3949 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "%s\n"
3954 "doesn't look like a tar archive."
3955 msgstr ""
3956 "%s\n"
3957 "ne ressemble pas à une archive tar."
3959 msgid "undelfs: error"
3960 msgstr " undelfs : erreur"
3962 msgid "not enough memory"
3963 msgstr " pas assez de mémoire"
3965 msgid "while allocating block buffer"
3966 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3968 #, c-format
3969 msgid "open_inode_scan: %d"
3970 msgstr " open_inode_scan : %d"
3972 #, c-format
3973 msgid "while starting inode scan %d"
3974 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3976 #, c-format
3977 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3978 msgstr ""
3979 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3981 #, c-format
3982 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3983 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3985 msgid "no more memory while reallocating array"
3986 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3988 #, c-format
3989 msgid "while doing inode scan %d"
3990 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot open file %s"
3994 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3996 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3997 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
4005 "%s"
4007 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4008 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot load block bitmap from:\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4016 "%s"
4018 msgid "vfs_info is not fs!"
4019 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
4021 msgid "You have to chdir to extract files first"
4022 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4024 msgid "while iterating over blocks"
4025 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4027 #, c-format
4028 msgid "Cannot open file \"%s\""
4029 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4031 msgid "Ext2lib error"
4032 msgstr " erreur Ext2lib"
4034 msgid "Invalid value"
4035 msgstr "valeur invalide "
4037 msgid "Cannot spawn child process"
4038 msgstr ""
4040 msgid "Empty output from child filter"
4041 msgstr ""
4043 msgid "&Line number (decimal)"
4044 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4046 msgid "Pe&rcents"
4047 msgstr "Pou&rcents"
4049 msgid "&Decimal offset"
4050 msgstr ""
4052 msgid "He&xadecimal offset"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Goto"
4056 msgstr "Aller à"
4058 msgid "ButtonBar|Ascii"
4059 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4061 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4062 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4064 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4065 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4067 msgid "ButtonBar|Wrap"
4068 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4070 msgid "ButtonBar|Hex"
4071 msgstr "ButtonBar|Hex"
4073 msgid "ButtonBar|Goto"
4074 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4076 msgid "ButtonBar|Raw"
4077 msgstr "ButtonBar|Brut"
4079 msgid "ButtonBar|Parse"
4080 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4082 msgid "ButtonBar|Unform"
4083 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4085 msgid "ButtonBar|Format"
4086 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Error while closing the file:\n"
4091 "%s\n"
4092 "Data may have been written or not"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot save file:\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4101 "%s"
4103 msgid "&Cancel quit"
4104 msgstr "&Annuler quitter"
4106 msgid "View: "
4107 msgstr "Vue : "
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot open \"%s\"\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4115 "%s"
4117 msgid "Cannot view: not a regular file"
4118 msgstr ""
4120 msgid "Seeking to search result"
4121 msgstr ""
4123 msgid "Search done"
4124 msgstr "Recherche terminée"
4126 msgid "Continue from beginning?"
4127 msgstr "Continuer à partir de début ?"