1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Système d'événement non initialisé"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
63 msgstr "Fichier vérouillé"
66 msgstr "Acquérir le &verrou"
69 msgstr "&Ignorer le verrou"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Pas encore implémenté"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expression ré&gulière"
119 msgstr "He&xadécimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction : F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction : F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction : F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction : F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction : F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction : F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction : F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction : F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction : F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
232 msgstr "Page précédente "
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Pavé numérique +"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
256 msgstr "Pavé numérique *"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction : F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction : F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction : F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction : F22 "
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
354 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Signe pourcentage"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
391 msgstr "accolade gauche"
394 msgstr "accolade droite"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
442 msgstr " Échec du tube "
445 msgstr " Échec de dup "
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "octets transférés"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
461 msgstr "Obtention du fichier"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
504 msgstr "Mot de passe :"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Processus en tâche de fond :"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Imprimer les options de configuration"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr "&Tout les encodages"
717 msgstr "&Mots entiers"
720 msgstr "Vers le &haut"
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr "Sensible la ca&sse "
725 msgid "Enter search string:"
726 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n"
744 "Cannot create backup file\n"
748 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
754 "Cannot create temporary merge file\n"
758 msgid "&Fastest (Assume large files)"
759 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
761 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
762 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
767 msgid "Ignore all &whitespace"
768 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
770 msgid "Ignore &space change"
771 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
773 msgid "Ignore tab &expansion"
777 msgstr "&Ignorer la casse"
779 msgid "Diff extra options"
780 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
782 msgid "Diff algorithm"
783 msgstr "Algorithme de comparaison"
786 msgstr " Options de comparaison"
791 msgid "Edit is disabled"
792 msgstr "La modification est désactivée"
794 msgid "Goto line (left)"
795 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
797 msgid "Goto line (right)"
798 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
801 msgstr "Saisir la ligne :"
803 msgid "ButtonBar|Help"
804 msgstr "ButtonBar|Aide"
806 msgid "ButtonBar|Save"
807 msgstr "ButtonBar|Enr"
809 msgid "ButtonBar|Edit"
810 msgstr "ButtonBar|Modif"
812 msgid "ButtonBar|Merge"
813 msgstr "ButtonBar|Fusion"
815 msgid "ButtonBar|Search"
816 msgstr "ButtonBar|Rech"
818 msgid "ButtonBar|Options"
819 msgstr "ButtonBar|Options"
821 msgid "ButtonBar|Quit"
822 msgstr "ButtonBar|Quitter"
827 msgid "File was modified. Save with exit?"
831 "Midnight Commander is being shut down.\n"
832 "Save modified file?"
836 msgstr "Comparaison :"
839 msgid "\"%s\" is a directory"
844 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 msgid "Diff viewer: invalid mode"
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Erreur de lecture de %s"
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
894 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
898 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgid "Cannot open file for writing: %s"
909 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "Ne pas &modifier"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Format &Unix (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
928 msgid "Change line breaks to:"
929 msgstr "Changer la césure vers :"
931 msgid "Enter file name:"
932 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
935 msgstr "Enregistrer sous"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
941 msgstr "&Enregistrement rapide"
944 msgstr "&Enregistrement sûr"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
952 msgid "Edit Save Mode"
956 msgstr "Enregistrer sous"
958 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
967 msgid "Cannot save file"
968 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
971 msgstr "Supprimer la macro"
973 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Macro non supprimée"
980 msgstr "Enregistrer une macro"
982 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgid "Repeat last commands"
986 msgstr "Répéter la dernière commande"
988 msgid "Repeat times:"
992 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgstr "Enregistrer le fichier"
999 msgstr "Enregi&Strer"
1004 msgid "Syntax file edit"
1005 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1007 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1011 msgstr "&Utilisateur"
1013 msgid "&System wide"
1017 msgstr " Édition du menu"
1019 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1020 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld remplacements effectués"
1037 "File %s was modified.\n"
1038 "Save before close?"
1046 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1047 "Save modified file %s?"
1050 msgid "This function is not implemented"
1051 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1053 msgid "Copy to clipboard"
1054 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1056 msgid "Unable to save to file"
1057 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1059 msgid "Cut to clipboard"
1060 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1063 msgstr "Aller à la ligne"
1069 msgstr "Insérer fichier"
1071 msgid "Cannot insert file"
1072 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1075 msgstr "Trier le bloc"
1077 msgid "You must first highlight a block of text"
1078 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1081 msgstr " Lancer le tri"
1083 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1085 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1090 msgid "Cannot execute sort command"
1091 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1094 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1097 msgid "Paste output of external command"
1098 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1100 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1103 msgid "External command"
1104 msgstr "Commande externe"
1106 msgid "Cannot execute command"
1107 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1110 msgstr "Copier vers"
1118 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1119 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1124 msgid "Insert literal"
1125 msgstr "Insérer un littéral"
1127 msgid "Press any key:"
1128 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes"
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Dans la sé&lection"
1138 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr "&Rechercher tout"
1148 "Current text was modified without a file save.\n"
1149 "Continue discards these changes."
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Remplacer par : "
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Confirmer le remplacement"
1170 msgid "&Open file..."
1171 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1180 msgstr "Enregi&strer sous..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insérer fichier..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Copier vers &fichier..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1192 msgstr "&Présentation..."
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "&Insertion/écrasement"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "&Marquer colonne"
1213 msgstr "&Marquer tous"
1216 msgstr "Enlever la marque"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Copier vers le &fichier"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "&Rechercher..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Chercher à nouve&au"
1249 msgstr "&Remplacer..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inverser le marque-page"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "Marque-page suivant"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "Marque-page précédent"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Aller à la ligne..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trouver la déclaration"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Trouver la &déclaration"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "Aller à la déclaration"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Encodage..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr " Effacer la macr&o..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1299 msgid "S&pell check"
1305 msgid "Change spelling &language"
1309 msgstr "&Courriel..."
1311 msgid "Insert &literal..."
1312 msgstr "Insérer un &littéral..."
1314 msgid "Insert &date/time"
1315 msgstr "Insérer &date/heure"
1317 msgid "&Format paragraph"
1318 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1323 msgid "&Paste output of..."
1324 msgstr "Coller la sortie de..."
1326 msgid "&External formatter"
1327 msgstr "Formateur &externe"
1335 msgid "&Toggle fullscreen"
1348 msgstr "&Général..."
1350 msgid "Save &mode..."
1351 msgstr "&mode auvegarde..."
1353 msgid "Learn &keys..."
1354 msgstr "Apprendre les &touches..."
1356 msgid "Syntax &highlighting..."
1357 msgstr "Coloration synta&Xique"
1359 msgid "S&yntax file"
1360 msgstr "Fichier de syntaxe"
1363 msgstr "Fichier &Menu"
1366 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1375 msgstr "&Rechercher"
1392 msgid "Dynamic paragraphing"
1393 msgstr "Paragraphage automatique"
1395 msgid "Type writer wrap"
1396 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1398 msgid "Word wrap line length:"
1402 msgstr "&Annuler un groupe"
1404 msgid "Cursor beyond end of line"
1405 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1407 msgid "Pers&istent selection"
1408 msgstr "sélection pers&istante"
1410 msgid "Synta&x highlighting"
1411 msgstr "Coloration synta&xique"
1413 msgid "Visible tabs"
1414 msgstr "Tabulation visible"
1416 msgid "Visible trailing spaces"
1417 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1422 msgid "Confir&m before saving"
1423 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1428 msgid "Tab spacing:"
1431 msgid "Fill tabs with &spaces"
1432 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1434 msgid "&Backspace through tabs"
1435 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1441 msgstr "Mode de césure"
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr "Options de l'éditeur"
1450 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1452 " A user friendly text editor\n"
1453 " written for the Midnight Commander"
1460 msgstr "Modification : "
1462 msgid "ButtonBar|Mark"
1463 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1465 msgid "ButtonBar|Replac"
1466 msgstr "ButtonBar|Remp"
1468 msgid "ButtonBar|Copy"
1469 msgstr "ButtonBar|Copier"
1471 msgid "ButtonBar|Move"
1472 msgstr "ButtonBar|Dép"
1474 msgid "ButtonBar|Delete"
1475 msgstr "ButtonBar|Sup"
1477 msgid "ButtonBar|PullDn"
1478 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1482 msgstr "&Ajouter un nouveau"
1492 msgstr "&Mots entiers"
1498 msgid "Select language"
1499 msgstr "Sélectionner les &groupes"
1501 msgid "Load syntax file"
1502 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1506 "Cannot open file %s\n"
1509 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1544 msgstr "propriétaire"
1565 msgid "Chown advanced command"
1566 msgstr " Commande chown avancée"
1570 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1573 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1578 "Cannot chown \"%s\"\n"
1581 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1593 msgid "&Full file list"
1594 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1596 msgid "&Brief file list"
1597 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1599 msgid "&Long file list"
1600 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1602 msgid "&User defined:"
1603 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1605 msgid "Listing mode"
1606 msgstr "Mode de listage"
1608 msgid "User &mini status"
1612 msgstr "Autre 8 bits"
1614 msgid "Display bits"
1617 msgid "Input / display codepage:"
1618 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1620 msgid "F&ull 8 bits input"
1621 msgstr "Entrée 8 &bits"
1624 msgstr "&Sélectionner"
1635 msgid "Case sensi&tive"
1636 msgstr "Respec&t de la casse "
1638 msgid "Executable &first"
1639 msgstr "Exécutable en &premier"
1642 msgstr "Ordre de tri"
1644 msgid "Confirmation"
1645 msgstr " Confirmation "
1647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1649 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1650 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1652 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1655 msgid "Confirmation|E&xit"
1656 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1658 msgid "Confirmation|&Execute"
1659 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1661 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1662 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1664 msgid "Confirmation|&Delete"
1665 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1667 msgid "UTF-8 output"
1668 msgstr "Sortie UTF-8"
1670 msgid "Full 8 bits output"
1671 msgstr "Sortie 8 bits"
1679 msgid "Directory tree"
1680 msgstr "Arborescence des répertoires"
1682 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1683 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1685 msgid "Use &passive mode"
1686 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1688 msgid "&Use ~/.netrc"
1689 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1691 msgid "&Always use ftp proxy"
1692 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1697 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1698 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1700 msgid "ftp anonymous password:"
1701 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1703 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1704 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1706 msgid "Virtual File System Setting"
1707 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1715 msgid "Symbolic link filename:"
1716 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1718 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1719 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1721 msgid "Symbolic link"
1722 msgstr "Lien symbolique"
1724 msgid "Background Jobs"
1725 msgstr "Processus en tâche de fond"
1731 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1734 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1735 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1737 msgid "execute/search by others"
1738 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1740 msgid "write by others"
1741 msgstr "écriture par les autres"
1743 msgid "read by others"
1744 msgstr "lecture par les autres"
1746 msgid "execute/search by group"
1747 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1749 msgid "write by group"
1750 msgstr "écriture par le groupe"
1752 msgid "read by group"
1753 msgstr "lecture par le groupe"
1755 msgid "execute/search by owner"
1756 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1758 msgid "write by owner"
1759 msgstr "écriture par le propr."
1761 msgid "read by owner"
1762 msgstr "lecture par le propr."
1765 msgstr "bit collant (sticky)"
1767 msgid "set group ID on execution"
1768 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1770 msgid "set user ID on execution"
1771 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1776 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgstr "Permissions (octal) :"
1780 msgstr "Nom du propriétaire :"
1783 msgstr "Nom du groupe :"
1785 msgid "C&lear marked"
1786 msgstr "Supprimer les marqués"
1792 msgstr "Tous &Marqués"
1794 msgid "Chmod command"
1795 msgstr "Commande chmod"
1804 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1807 msgstr "Définir les &groupes"
1813 msgstr "Nom du propriétaire"
1816 msgstr "Nom du groupe"
1821 msgid "Chown command"
1822 msgstr " Commande chown"
1824 msgid "<Unknown user>"
1825 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1827 msgid "<Unknown group>"
1828 msgstr "<Groupe inconnu>"
1831 msgstr " Nom d'utilisateur "
1833 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1834 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1836 msgid "Files tagged, want to cd?"
1837 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1839 msgid "Cannot change directory"
1840 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1845 msgid "Set expression for filtering filenames"
1846 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1848 msgid "&Using shell patterns"
1849 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1851 msgid "&Case sensitive"
1852 msgstr "Respect de la &Casse "
1855 msgstr "&Fichiers seulement"
1859 msgstr " lien %s vers : "
1866 msgstr " lien : %s "
1870 msgstr " lien symbolique : %s "
1873 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1874 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1877 msgstr " Voir le fichier "
1880 msgstr " Nom du fichier : "
1882 msgid "Filtered view"
1883 msgstr "Vue &filtrée "
1885 msgid "Filter command and arguments:"
1886 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1888 msgid "Create a new Directory"
1889 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1891 msgid "Enter directory name:"
1892 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1895 msgstr "Sélectionner"
1898 msgstr " Désélectionner "
1900 msgid "Extension file edit"
1901 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1903 msgid "Which extension file you want to edit?"
1904 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1906 msgid "&System Wide"
1907 msgstr "Pour tout le &Système"
1909 msgid "Highlighting groups file edit"
1912 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1913 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1915 msgid "Compare directories"
1916 msgstr "Comparer des répertoires"
1918 msgid "Select compare method:"
1919 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1925 msgstr "Taille &Seulement"
1928 msgstr "&Exhaustive"
1931 "Both panels should be in the listing mode\n"
1932 "to use this command"
1934 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1937 "Not an xterm or Linux console;\n"
1938 "the panels cannot be toggled."
1942 msgid "Symlink `%s' points to:"
1945 msgid "Edit symlink"
1946 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1949 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1950 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1953 msgid "edit symlink: %s"
1954 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1957 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1958 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1960 msgid "FTP to machine"
1961 msgstr " FTP vers une machine "
1963 msgid "SFTP to machine"
1966 msgid "Shell link to machine"
1967 msgstr " Lien shell vers une machine "
1969 msgid "SMB link to machine"
1970 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1972 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1973 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1976 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1977 "files on: (F1 for details)"
1979 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1980 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1983 msgstr " Configuration "
1986 msgid "Setup saved to %s"
1987 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
1990 msgid "Unable to save setup to %s"
1991 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
1993 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1994 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1998 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2001 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2004 msgid "Cannot read directory contents"
2005 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2012 "Cannot create temporary command file\n"
2017 msgid " %s%s file error"
2018 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2022 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2023 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2024 "Commander package."
2028 msgid "%s file error"
2029 msgstr "%s erreurs fichier"
2033 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2034 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2037 msgid "DialogTitle|Copy"
2038 msgstr "TitreDialog|Copie"
2040 msgid "DialogTitle|Move"
2041 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2043 msgid "DialogTitle|Delete"
2044 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2046 msgid "FileOperation|Copy"
2047 msgstr "FileOperation|Copie"
2049 msgid "FileOperation|Move"
2050 msgstr "FileOperation|Déplace"
2052 msgid "FileOperation|Delete"
2053 msgstr "FileOperation|Supprime"
2056 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2057 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2073 msgstr "répertoires"
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "fichiers/répertoires"
2078 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " avec masque source :"
2089 msgid "Cannot make the hardlink"
2094 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2099 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2101 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2106 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2111 msgstr "&Interrompre"
2114 msgstr "Sauter &tout"
2117 msgstr "&Ré-essayer"
2121 "Directory not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2127 "Background process: Directory not empty.\n"
2128 "Delete it recursively?"
2139 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2163 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2169 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2175 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2187 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2215 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2220 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2226 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2232 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2238 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2244 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2250 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2259 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2265 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2283 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2301 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2307 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2316 "are the same directory"
2321 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2327 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Analyse du répertoire"
2334 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2337 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2341 msgid "%d:%02d.%02d"
2360 msgid "Target file already exists!"
2361 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2364 msgid "Source date: %s, size %llu"
2365 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2368 msgid "Target date: %s, size %llu"
2369 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2371 msgid "If &size differs"
2372 msgstr "&Si la taille diffère"
2377 msgid "Overwrite all targets?"
2378 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2386 msgid "Overwrite this target?"
2387 msgstr "Écraser cette cible ?"
2392 msgid "Background process: File exists"
2396 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2400 msgid "Files processed: %zu"
2401 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2405 msgstr "Heure : %s %s"
2408 msgid "Time: %s %s (%s)"
2409 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
2416 msgid "Time: %s (%s)"
2417 msgstr "Heure : %s (%s)"
2421 msgstr " Total : %s "
2424 msgid " Total: %s/%s "
2425 msgstr " Total : %s/%s "
2439 msgid "&Stable Symlinks"
2440 msgstr "Lien symboliques &stables"
2442 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2445 msgid "Preserve &attributes"
2446 msgstr "Préserver les &attributs"
2448 msgid "Follow &links"
2452 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2453 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2462 msgstr "&Changer de répertoire"
2468 msgstr "Mettre en &panneau"
2474 msgstr "É&diter - F4"
2478 msgstr "Trouvé : %ld"
2480 msgid "Malformed regular expression"
2483 msgid "&Find recursively"
2484 msgstr "Recherche récursive"
2486 msgid "S&kip hidden"
2489 msgid "Sea&rch for content"
2492 msgid "Case sens&itive"
2493 msgstr "Respec&t de la casse"
2496 msgstr "Première occurence"
2498 msgid "A&ll charsets"
2502 msgstr "&Arborescence"
2505 msgstr "Recherche de fichier"
2511 msgstr "Nom du fichier :"
2513 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2517 msgstr "Commencer à :"
2520 msgid "Grepping in %s"
2521 msgstr "Recherche dans %s"
2527 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2528 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2529 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2530 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2533 msgid "Searching %s"
2534 msgstr "Recherche %s"
2537 msgstr "Recherche en cours"
2549 msgstr "Nouvelle &entrée"
2552 msgstr "Nouveau &groupe"
2557 msgid "&Add current"
2558 msgstr "A&jouter courant"
2561 msgstr "&Rafraichir"
2563 msgid "Fr&ee VFSs now"
2564 msgstr "Désalou&er VFSs"
2569 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2570 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2572 msgid "Active VFS directories"
2573 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2575 msgid "Directory hotlist"
2576 msgstr "Répertoire hotlist"
2578 msgid "Directory path"
2579 msgstr "Chemin du répertoire"
2581 msgid "Directory label"
2582 msgstr "Label du répertoire"
2586 msgstr "Déplacement de %s"
2588 msgid "New hotlist entry"
2589 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2591 msgid "Directory label:"
2594 msgid "Directory path:"
2597 msgid "New hotlist group"
2600 msgid "Name of new group:"
2601 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2604 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2609 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2612 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2615 msgid "Top level group"
2616 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2618 msgid "Hotlist Load"
2623 "MC was unable to write %s file,\n"
2624 "your old hotlist entries were not deleted"
2628 msgid "Label for \"%s\":"
2629 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2631 msgid "Add to hotlist"
2635 msgstr "Informations"
2638 msgid "Midnight Commander %s"
2639 msgstr "Midnight Commander %s"
2643 msgstr "Fichier : %s"
2645 msgid "No node information"
2646 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2649 msgstr "Noeuds libres :"
2651 msgid "No space information"
2652 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2655 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2656 msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
2662 msgid "non-local vfs"
2663 msgstr "VFS non local"
2667 msgstr "Périphérique : %s"
2670 msgid "Filesystem: %s"
2671 msgstr "Système de fichiers : %s"
2674 msgid "Accessed: %s"
2675 msgstr "Accédé : %s"
2678 msgid "Modified: %s"
2679 msgstr "Modifié : %s"
2681 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2684 msgstr "Modifié : %s"
2687 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2688 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2692 msgstr "Taille : %s"
2695 msgid " (%ld block)"
2696 msgid_plural " (%ld blocks)"
2697 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2698 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2701 msgid "Owner: %s/%s"
2702 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2709 msgid "Mode: %s (%04o)"
2710 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2713 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2716 msgid "Show free sp&ace"
2717 msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
2719 msgid "&XTerm window title"
2720 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
2722 msgid "H&intbar visible"
2725 msgid "&Keybar visible"
2726 msgstr "Barre de &touches visibles"
2728 msgid "Command &prompt"
2731 msgid "Menu&bar visible"
2734 msgid "&Equal split"
2735 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2740 msgid "Console output"
2743 msgid "Other options"
2744 msgstr "Autres options"
2750 msgstr "&Horizontal"
2752 msgid "Output lines:"
2756 msgstr "Présentation"
2758 msgid "File listin&g"
2759 msgstr "Liste des fichiers"
2762 msgstr "Vue &rapide "
2767 msgid "&Listing mode..."
2768 msgstr "&Mode de listage..."
2770 msgid "&Sort order..."
2771 msgstr "&Ordre de tri..."
2776 msgid "&Encoding..."
2777 msgstr "&Encodage..."
2779 msgid "FT&P link..."
2780 msgstr "Lien FT&P..."
2782 msgid "S&hell link..."
2783 msgstr "Lien S&hell..."
2785 msgid "S&FTP link..."
2788 msgid "SM&B link..."
2789 msgstr "Lien SM&B..."
2795 msgstr "&Rafraîchir"
2800 msgid "Vie&w file..."
2801 msgstr " V&oir le fichier "
2803 msgid "&Filtered view"
2804 msgstr "Vue &filtrée "
2816 msgstr "Lien &symbolique"
2818 msgid "Relative symlin&k"
2819 msgstr "Lien symbolique &relatif"
2821 msgid "Edit s&ymlink"
2822 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2827 msgid "&Advanced chown"
2828 msgstr "chown &Avancé"
2830 msgid "&Rename/Move"
2831 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2839 msgid "Select &group"
2840 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2842 msgid "U&nselect group"
2843 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2845 msgid "&Invert selection"
2846 msgstr "&Inverser la sélection"
2852 msgstr "Menu &utilisateur"
2854 msgid "&Directory tree"
2855 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2858 msgstr "Recherche de &fichier"
2860 msgid "S&wap panels"
2861 msgstr "Échang&er les panneaux"
2863 msgid "Switch &panels on/off"
2864 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2866 msgid "&Compare directories"
2867 msgstr "&Comparer des répertoires"
2869 msgid "C&ompare files"
2870 msgstr "C&omparer des fichiers"
2872 msgid "E&xternal panelize"
2875 msgid "Show directory s&izes"
2876 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2878 msgid "Command &history"
2879 msgstr "&Historique des commandes"
2881 msgid "Di&rectory hotlist"
2882 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2884 msgid "&Active VFS list"
2885 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2887 msgid "&Background jobs"
2888 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2890 msgid "Screen lis&t"
2893 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2894 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2896 msgid "&Listing format edit"
2897 msgstr "Édition du format de &liste"
2899 msgid "Edit &extension file"
2900 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2902 msgid "Edit &menu file"
2903 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2905 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2908 msgid "&Configuration..."
2909 msgstr "&Configuration..."
2912 msgstr "&Présentation..."
2914 msgid "&Panel options..."
2917 msgid "C&onfirmation..."
2918 msgstr "C&onfirmation..."
2920 msgid "&Display bits..."
2921 msgstr "&Bits d'affichage..."
2923 msgid "&Virtual FS..."
2924 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2930 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2931 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2935 msgid "The Midnight Commander"
2936 msgstr "Midnight Commander"
2938 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2939 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
2948 msgstr "&En-dessous"
2953 msgid "ButtonBar|Menu"
2954 msgstr "ButtonBar|Menu"
2956 msgid "ButtonBar|View"
2957 msgstr "ButtonBar|Voir"
2959 msgid "ButtonBar|RenMov"
2960 msgstr "ButtonBar|RenDep"
2962 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2963 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2965 msgid "Memory exhausted!"
2966 msgstr "Mémoire épuisée !"
2971 msgid "On dum&b terminals"
2977 msgid "A&uto save setup"
2980 msgid "Sa&fe delete"
2983 msgid "Cd follows lin&ks"
2986 msgid "Rotating d&ash"
2989 msgid "Co&mplete: show all"
2992 msgid "Shell &patterns"
2995 msgid "&Drop down menus"
2996 msgstr "&Dérouler les menus"
3001 msgid "Use internal vie&w"
3004 msgid "Use internal edi&t"
3007 msgid "Pause after run"
3013 msgid "S&ingle press"
3016 msgid "Esc key mode"
3019 msgid "Preallocate &space"
3022 msgid "Mkdi&r autoname"
3025 msgid "Classic pro&gressbar"
3028 msgid "Compute tota&ls"
3031 msgid "&Verbose operation"
3032 msgstr "&Opérations bavardes"
3034 msgid "File operation options"
3037 msgid "Configure options"
3038 msgstr "Configurer les options"
3040 msgid "Case &insensitive"
3041 msgstr "Insens&ible à la casse"
3043 msgid "Case s&ensitive"
3044 msgstr "S&ensible à la casse"
3046 msgid "Use panel sort mo&de"
3049 msgid "Quick search"
3050 msgstr "Recherche rapide"
3052 msgid "&Permissions"
3053 msgstr "&Permissions"
3056 msgstr "&Types de fichier"
3058 msgid "File highlight"
3061 msgid "&Mouse page scrolling"
3064 msgid "Pa&ge scrolling"
3067 msgid "L&ynx-like motion"
3068 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3073 msgid "A&uto save panels setup"
3076 msgid "Simple s&wap"
3077 msgstr "Simple interversion"
3079 msgid "Re&verse files only"
3082 msgid "Ma&rk moves down"
3085 msgid "&Fast dir reload"
3086 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3088 msgid "Show &hidden files"
3089 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
3091 msgid "Show &backup files"
3092 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
3094 msgid "Mi&x all files"
3097 msgid "Use SI si&ze units"
3098 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3100 msgid "Show mi&ni-status"
3103 msgid "Panel options"
3104 msgstr "Panneau des options"
3107 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3108 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3109 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgstr " Taille de block"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "&Modify time"
3162 msgstr "Date de &Modification"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "&Access time"
3170 msgstr "Date d'&Accès"
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "C&hange time"
3178 msgstr "&Modifier l'heure"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgstr "Propriétaire"
3218 msgid "<readlink failed>"
3219 msgstr "<échec de readlink>"
3223 msgid_plural "%s bytes"
3224 msgstr[0] "%s octet"
3225 msgstr[1] "%s octets"
3228 msgid "%s in %d file"
3229 msgid_plural "%s in %d files"
3230 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3231 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3236 msgid "Unknown tag on display format:"
3239 msgid "Do you really want to execute?"
3240 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3242 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3244 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3248 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3250 msgid "External panelize"
3251 msgstr "Pannneau externe"
3256 msgid "Other command"
3257 msgstr "Autre commande"
3259 msgid "Add to external panelize"
3262 msgid "Enter command label:"
3265 msgid "Cannot invoke command."
3266 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3268 msgid "Pipe close failed"
3269 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3271 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3274 msgid "Modified git files"
3275 msgstr "Fichiers git modifiés"
3277 msgid "Find rejects after patching"
3278 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3280 msgid "Find *.orig after patching"
3281 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3283 msgid "Find SUID and SGID programs"
3284 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3288 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3291 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3295 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3296 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3299 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3300 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3304 "Cannot stat the destination\n"
3310 msgstr "Supprimer %s?"
3312 msgid "ButtonBar|Static"
3313 msgstr "ButtonBar|Stat"
3315 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3316 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3318 msgid "ButtonBar|Rescan"
3319 msgstr "ButtonBar|Actu"
3321 msgid "ButtonBar|Forget"
3322 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3324 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3325 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3329 "Cannot write to the %s file:\n"
3332 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3347 msgid "Error calling program"
3348 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3350 msgid "Warning -- ignoring file"
3355 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3356 "Using it may compromise your security"
3358 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3360 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3375 "Cannot open file%s\n"
3378 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3382 msgid "No suitable entries found in %s"
3386 msgstr "Menu utilisateur"
3388 msgid "Help file format error\n"
3391 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3395 msgid "Cannot find node %s in help file"
3401 msgid "ButtonBar|Index"
3402 msgstr "ButtonBar|Index"
3404 msgid "ButtonBar|Prev"
3405 msgstr "ButtonBar|Préc"
3408 msgstr "Apprentissage des touches"
3410 msgid "Teach me a key"
3415 "Please press the %s\n"
3416 "and then wait until this message disappears.\n"
3418 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3419 "next to its button.\n"
3421 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3424 "Appuyez sur « %s »\n"
3425 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3427 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3428 "à l'emplacement prévu.\n"
3430 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3431 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3433 msgid "Cannot accept this key"
3437 msgid "You have entered \"%s\""
3438 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3440 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3445 "It seems that all your keys already\n"
3446 "work fine. That's great."
3448 "Toutes les touches sont déjà\n"
3449 "configurées. Bravo !"
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3458 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3459 "Toutes les touches sont définies."
3461 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3462 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3464 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3465 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3467 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3468 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3475 "Echec de l'exécution :\n"
3478 msgid "Home directory path is not absolute"
3479 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3484 "Failed while close:\n"
3488 "Echec pendant la fermeture :\n"
3491 msgid "Choose codepage"
3492 msgstr "Choisissez un encodage"
3494 msgid "- < No translation >"
3495 msgstr "- < Pas de conversion >"
3501 msgstr "%e %b %H:%M"
3505 "Cannot save file %s:\n"
3508 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3512 "GNU Midnight Commander is already\n"
3513 "running on this terminal.\n"
3514 "Subshell support will be disabled."
3516 "GNU Midnight Commander est\n"
3517 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3518 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3521 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3522 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3524 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3528 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3529 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3531 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3534 msgid "Using the ncurses library\n"
3535 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3537 msgid "Using the ncursesw library\n"
3538 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3540 msgid "With builtin Editor\n"
3541 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3543 msgid "With optional subshell support\n"
3546 msgid "With subshell support as default\n"
3549 msgid "With support for background operations\n"
3550 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3552 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3553 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3555 msgid "With mouse support on xterm\n"
3556 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3558 msgid "With support for X11 events\n"
3559 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3561 msgid "With internationalization support\n"
3562 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3564 msgid "With multiple codepages support\n"
3565 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3568 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3569 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3572 msgid "Virtual File Systems:"
3577 msgstr "Types de données :"
3579 msgid "Root directory:"
3583 msgstr "Données système"
3585 msgid "Config directory:"
3586 msgstr "Répertoire de configuration :"
3588 msgid "Data directory:"
3589 msgstr "Répertoire des données :"
3591 msgid "VFS plugins and scripts:"
3595 msgstr "Données utilisateur"
3597 msgid "Cache directory:"
3598 msgstr "Répertoire du cache :"
3602 "Cannot open cpio archive\n"
3605 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3610 "Premature end of cpio archive\n"
3613 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3618 "Inconsistent hardlinks of\n"
3623 "Lien physique inconsistant de\n"
3625 "dans l'archive cpio\n"
3629 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3630 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3634 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3637 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3642 "Unexpected end of file\n"
3645 "Fin de fichier inattendue\n"
3650 "Cannot open %s archive\n"
3653 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3656 msgid "Inconsistent extfs archive"
3657 msgstr "archive extfs incohérente"
3660 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3661 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3664 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3665 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3667 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3668 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3670 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3672 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3676 msgid "fish: Password is required for %s"
3677 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3679 msgid "fish: Sending password..."
3680 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3682 msgid "fish: Sending initial line..."
3683 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3685 msgid "fish: Handshaking version..."
3686 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3688 msgid "fish: Getting host info..."
3689 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3692 msgid "fish: Reading directory %s..."
3693 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3701 msgstr "%s : grosse erreur"
3704 msgid "fish: store %s: sending command..."
3705 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3707 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3708 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3710 msgid "fish: storing zeros"
3713 msgid "fish: storing file"
3716 msgid "Aborting transfer..."
3717 msgstr "Abandon du transfert."
3719 msgid "Error reported after abort."
3720 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3722 msgid "Aborted transfer would be successful."
3723 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3726 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3727 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3730 msgid "FTP: Password required for %s"
3731 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3733 msgid "ftpfs: sending login name"
3734 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3736 msgid "ftpfs: sending user password"
3737 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3740 msgid "FTP: Account required for user %s"
3741 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3746 msgid "ftpfs: sending user account"
3747 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3749 msgid "ftpfs: logged in"
3750 msgstr "FTPfs : connecté"
3753 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3754 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3756 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3757 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3764 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3765 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3767 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3768 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3771 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3772 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3775 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3778 msgid "ftpfs: invalid address family"
3779 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3782 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3783 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3785 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3786 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3788 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3789 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3792 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3793 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3795 msgid "ftpfs: abort failed"
3796 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3798 msgid "ftpfs: CWD failed."
3799 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3801 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3802 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3804 msgid "Resolving symlink..."
3805 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3808 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3809 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3811 msgid "(strict rfc959)"
3812 msgstr "(rfc959 stricte)"
3814 msgid "(chdir first)"
3815 msgstr "(chdir d'abord)"
3817 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3818 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3820 msgid "ftpfs: storing file"
3824 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3825 "Remove password or correct mode"
3827 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3828 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3831 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3832 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
3836 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3839 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3844 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3847 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3851 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3854 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3858 msgid "sftp: Invalid host name."
3859 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3862 msgid "sftp: Invalid port value."
3863 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3870 msgid "sftp: making connection to %s"
3871 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3874 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3875 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3878 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3879 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3882 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3885 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3889 msgid "sftp: Enter password for %s "
3890 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3892 msgid "sftp: Password is empty."
3896 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3899 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3903 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3907 msgid "sftp: Listing done."
3908 msgstr "Mode de listage"
3911 msgid "reconnect to %s failed"
3912 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3914 msgid "Authentication failed"
3915 msgstr " Échec de l'authentification"
3918 msgid "Error %s creating directory %s"
3919 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3922 msgid "Error %s removing directory %s"
3923 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3926 msgid "%s opening remote file %s"
3927 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
3930 msgid "%s removing remote file %s"
3931 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
3934 msgid "%s renaming files\n"
3935 msgstr "%s renommages de fichiers\n"
3939 "Cannot open tar archive\n"
3942 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3945 msgid "Inconsistent tar archive"
3946 msgstr "Archive tar incohérente"
3948 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3949 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3954 "doesn't look like a tar archive."
3957 "ne ressemble pas à une archive tar."
3959 msgid "undelfs: error"
3960 msgstr " undelfs : erreur"
3962 msgid "not enough memory"
3963 msgstr " pas assez de mémoire"
3965 msgid "while allocating block buffer"
3966 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3969 msgid "open_inode_scan: %d"
3970 msgstr " open_inode_scan : %d"
3973 msgid "while starting inode scan %d"
3974 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3977 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3979 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3982 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3983 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3985 msgid "no more memory while reallocating array"
3986 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3989 msgid "while doing inode scan %d"
3990 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3993 msgid "Cannot open file %s"
3994 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3996 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3997 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4001 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4004 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
4007 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4008 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4012 "Cannot load block bitmap from:\n"
4015 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4018 msgid "vfs_info is not fs!"
4019 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
4021 msgid "You have to chdir to extract files first"
4022 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4024 msgid "while iterating over blocks"
4025 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4028 msgid "Cannot open file \"%s\""
4029 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4031 msgid "Ext2lib error"
4032 msgstr " erreur Ext2lib"
4034 msgid "Invalid value"
4035 msgstr "valeur invalide "
4037 msgid "Cannot spawn child process"
4040 msgid "Empty output from child filter"
4043 msgid "&Line number (decimal)"
4044 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4049 msgid "&Decimal offset"
4052 msgid "He&xadecimal offset"
4058 msgid "ButtonBar|Ascii"
4059 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4061 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4062 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4064 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4065 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4067 msgid "ButtonBar|Wrap"
4068 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4070 msgid "ButtonBar|Hex"
4071 msgstr "ButtonBar|Hex"
4073 msgid "ButtonBar|Goto"
4074 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4076 msgid "ButtonBar|Raw"
4077 msgstr "ButtonBar|Brut"
4079 msgid "ButtonBar|Parse"
4080 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4082 msgid "ButtonBar|Unform"
4083 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4085 msgid "ButtonBar|Format"
4086 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4090 "Error while closing the file:\n"
4092 "Data may have been written or not"
4097 "Cannot save file:\n"
4100 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4103 msgid "&Cancel quit"
4104 msgstr "&Annuler quitter"
4111 "Cannot open \"%s\"\n"
4114 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4117 msgid "Cannot view: not a regular file"
4120 msgid "Seeking to search result"
4124 msgstr "Recherche terminée"
4126 msgid "Continue from beginning?"
4127 msgstr "Continuer à partir de début ?"