1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
132 "Standard-Skin wurde geladen"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
140 "Standard-Skin wurde geladen"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funktionstaste 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funktionstaste 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funktionstaste 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funktionstaste 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funktionstaste 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funktionstaste 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funktionstaste 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funktionstaste 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funktionstaste 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funktionstaste 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funktionstaste 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funktionstaste 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funktionstaste 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funktionstaste 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funktionstaste 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funktionstaste 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funktionstaste 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funktionstaste 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funktionstaste 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funktionstaste 20"
209 msgid "Backspace key"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Cursor unten"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Cursor links"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Cursor rechts"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Bild nach unten"
234 msgstr "Bild nach oben"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgid "Slash on keypad"
261 msgstr "Escape Taste"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Numerisch Cursor links"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Numerisch Cursor oben"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor unten"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Numerisch Pos1"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Numerisch Ende"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Numerisch Bild unten"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Numerisch Bild hoch"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Numerisch Einfügen"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Numerisch Löschen"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Numerisch Enter"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funktionstaste 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funktionstaste 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funktionstaste 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funktionstaste 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ausrufezeichen"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Fragezeichen"
354 msgstr "Dollarzeichen"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Anführungszeichen"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Klammer links"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Klammer rechts"
387 msgstr "Eckige Klammer links"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Eckige Klammer rechts"
393 msgstr "Geschw. Klammer links"
396 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
408 msgstr "Schrägstrich"
410 msgid "Backslash key"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Nummer Zeichen #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
438 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
444 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
447 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Starte linearen Transfer..."
463 msgstr "Empfange Datei"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Interner Fehler:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Hintergrundprozess:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Debugging-Level setzen"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Für langsame Terminals"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Farbeinstellungen"
654 msgstr "+Zeilennummer"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
669 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgstr "Hauptoptionen"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminal Optionen"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Fehler beim Lesen"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
709 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
710 "als wir behandeln können gesendet."
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "&Alle Zeichensätze"
719 msgstr "Nur ganze &Wörter"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Suchstring eingeben:"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Suche ist deaktiviert"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
746 "Cannot create backup file\n"
750 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
781 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Diff Extra Optionen"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diffalgorithmus"
790 msgstr "Diff Optionen"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
805 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "ButtonBar|Speichern"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "ButtonBar|Suchen"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "ButtonBar|Optionen"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "ButtonBar|Beenden"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
838 "Midnight Commander wird beendet.\n"
839 "Modifizierte Datei speichern?"
845 msgid "\"%s\" is a directory"
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
856 msgid "Diff viewer: invalid mode"
859 msgid "Two files are needed to compare"
860 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
862 msgid "Choose syntax highlighting"
863 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
866 msgstr "< Automatisch >"
868 msgid "< Reload Current Syntax >"
869 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
872 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
876 msgid "Error reading %s"
877 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
880 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
884 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
888 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
892 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
896 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
899 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
901 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr "&Nicht ändern"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "&Unix-Format (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Dateiname eingeben:"
943 msgstr "Speichern unter"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
949 msgstr "&Schnelles Speichern "
952 msgstr "S&icheres Speichern "
954 msgid "&Do backups with following extension:"
955 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
957 msgid "Check &POSIX new line"
958 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
960 msgid "Edit Save Mode"
961 msgstr "Editor-Speichermodus"
964 msgstr "Speichern unter"
966 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgid "A file already exists with this name"
970 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
973 msgstr "Überschreiben"
975 msgid "Cannot save file"
976 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
979 msgstr "Makro löschen"
981 msgid "Press macro hotkey:"
982 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
984 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Makro speichern"
990 msgid "Press the macro's new hotkey:"
991 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
993 msgid "Repeat last commands"
996 msgid "Repeat times:"
1000 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1004 msgstr "Datei speichern"
1012 msgid "Syntax file edit"
1013 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1015 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1016 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1021 msgid "&System wide"
1025 msgstr "Menü bearbeiten"
1027 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1028 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1037 msgid "%ld replacements made"
1038 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1045 "File %s was modified.\n"
1046 "Save before close?"
1054 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1055 "Save modified file %s?"
1058 msgid "This function is not implemented"
1059 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1061 msgid "Copy to clipboard"
1062 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1064 msgid "Unable to save to file"
1065 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1067 msgid "Cut to clipboard"
1068 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1071 msgstr "Gehe zu Zeile"
1074 msgstr "Block speichern"
1077 msgstr "Datei einfügen"
1079 msgid "Cannot insert file"
1080 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1083 msgstr "Block sortieren"
1085 msgid "You must first highlight a block of text"
1086 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1089 msgstr "Sortierung ausführen"
1091 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1092 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1097 msgid "Cannot execute sort command"
1098 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1101 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1102 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1104 msgid "Paste output of external command"
1105 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1107 msgid "Enter shell command(s):"
1108 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1110 msgid "External command"
1111 msgstr "Externer Befehl"
1113 msgid "Cannot execute command"
1114 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1125 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1126 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1131 msgid "Insert literal"
1132 msgstr "Literal einfügen"
1134 msgid "Press any key:"
1135 msgstr "Eine Taste drücken:"
1138 "Current text was modified without a file save.\n"
1139 "Continue discards these changes"
1141 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1142 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1144 msgid "In se&lection"
1145 msgstr "&Deselektieren"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1151 msgstr "Alles &finden"
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes."
1160 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1161 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1164 msgstr "Über&springen"
1172 msgid "Replace with:"
1173 msgstr "Ersetzen mit:"
1175 msgid "Confirm replace"
1176 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1181 msgid "&Open file..."
1182 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1191 msgstr "Speichern &unter..."
1193 msgid "&Insert file..."
1194 msgstr "Date&i einfügen..."
1196 msgid "Cop&y to file..."
1197 msgstr "&Kopie in Datei..."
1199 msgid "&User menu..."
1200 msgstr "Ben&utzermenü..."
1209 msgstr "&Rückgängig"
1214 msgid "&Toggle ins/overw"
1215 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1217 msgid "To&ggle mark"
1218 msgstr "Markierung an/aus"
1220 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1224 msgstr "Alle &markieren"
1227 msgstr "Deselektieren"
1233 msgstr "Verschieben"
1238 msgid "Co&py to clipfile"
1239 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1241 msgid "&Cut to clipfile"
1242 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1244 msgid "Pa&ste from clipfile"
1245 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1256 msgid "Search &again"
1257 msgstr "&Weitersuchen"
1260 msgstr "E&rsetzen..."
1262 msgid "&Toggle bookmark"
1263 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1265 msgid "&Next bookmark"
1266 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1268 msgid "&Prev bookmark"
1269 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1271 msgid "&Flush bookmarks"
1274 msgid "&Go to line..."
1275 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1277 msgid "&Toggle line state"
1278 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1280 msgid "Go to matching &bracket"
1281 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1283 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1284 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1286 msgid "&Find declaration"
1287 msgstr "&Deklaration suchen"
1289 msgid "Back from &declaration"
1290 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1292 msgid "For&ward to declaration"
1293 msgstr "&Nächste Deklaration"
1295 msgid "Encod&ing..."
1296 msgstr "Kod&ierung..."
1298 msgid "&Refresh screen"
1299 msgstr "Schirm auff&rischen"
1301 msgid "&Start/Stop record macro"
1304 msgid "Delete macr&o..."
1305 msgstr "Makr&o löschen..."
1307 msgid "Record/Repeat &actions"
1310 msgid "S&pell check"
1316 msgid "Change spelling &language"
1322 msgid "Insert &literal..."
1323 msgstr "&Literal einfügen..."
1325 msgid "Insert &date/time"
1326 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1328 msgid "&Format paragraph"
1329 msgstr "&Absatz formatieren"
1332 msgstr "&Sortieren..."
1334 msgid "&Paste output of..."
1335 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1337 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "E&xterner Formatierer"
1341 msgstr "Verschieben"
1346 msgid "&Toggle fullscreen"
1359 msgstr "All&gemein..."
1361 msgid "Save &mode..."
1362 msgstr "&Speichermodus..."
1364 msgid "Learn &keys..."
1365 msgstr "&Tasten lernen..."
1367 msgid "Syntax &highlighting..."
1368 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1370 msgid "S&yntax file"
1371 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1374 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1377 msgstr "Einstellungen &speichern"
1383 msgstr "&Bearbeiten"
1403 msgid "Dynamic paragraphing"
1404 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1406 msgid "Type writer wrap"
1407 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1409 msgid "Word wrap line length:"
1410 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1415 msgid "Cursor beyond end of line"
1416 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1418 msgid "Pers&istent selection"
1419 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1424 msgid "Visible tabs"
1425 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1427 msgid "Visible trailing spaces"
1428 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1430 msgid "Save file &position"
1431 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1433 msgid "Confir&m before saving"
1434 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1436 msgid "&Return does autoindent"
1437 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1439 msgid "Tab spacing:"
1440 msgstr "Tab-Leerraum:"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1452 msgstr "Automatischer Umbruch"
1454 msgid "Editor options"
1455 msgstr "Editoroptionen"
1461 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1463 " A user friendly text editor\n"
1464 " written for the Midnight Commander"
1471 msgstr "Bearbeiten: "
1473 msgid "ButtonBar|Mark"
1474 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1476 msgid "ButtonBar|Replac"
1477 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1479 msgid "ButtonBar|Copy"
1480 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1482 msgid "ButtonBar|Move"
1483 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1485 msgid "ButtonBar|Delete"
1486 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1488 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1493 msgstr "Neues hinzufügen"
1503 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1509 msgid "Select language"
1510 msgstr "&Gruppe auswählen"
1512 msgid "Load syntax file"
1513 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1517 "Cannot open file %s\n"
1520 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1524 msgid "Error in file %s on line %d"
1525 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1528 "The Commander can't change to the directory that\n"
1529 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1530 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1531 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1533 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1534 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1535 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1536 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1538 msgid "The shell is already running a command"
1539 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1542 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1543 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1546 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1547 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1553 msgstr "&Überspringen"
1556 msgstr "A&lle setzen"
1580 msgid "Chown advanced command"
1581 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1585 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1588 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1593 "Cannot chown \"%s\"\n"
1596 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1603 msgstr "&Weitermachen"
1608 msgid "&Full file list"
1609 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1611 msgid "&Brief file list"
1612 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1614 msgid "&Long file list"
1615 msgstr "&Lange Dateiliste"
1617 msgid "&User defined:"
1618 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1620 msgid "Listing mode"
1621 msgstr "Listenmodus"
1623 msgid "User &mini status"
1624 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1627 msgstr "Andere 8 bit"
1629 msgid "Display bits"
1632 msgid "Input / display codepage:"
1633 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1635 msgid "F&ull 8 bits input"
1636 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1650 msgid "Case sensi&tive"
1651 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1653 msgid "Executable &first"
1654 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1657 msgstr "Sortierreihenfolge"
1659 msgid "Confirmation"
1660 msgstr "Bestätigung"
1662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1664 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1665 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1667 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1670 msgid "Confirmation|E&xit"
1671 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1673 msgid "Confirmation|&Execute"
1674 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1676 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1677 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1679 msgid "Confirmation|&Delete"
1680 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1682 msgid "UTF-8 output"
1683 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1685 msgid "Full 8 bits output"
1686 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1694 msgid "Directory tree"
1695 msgstr "Verzeichnisbaum"
1697 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1698 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1700 msgid "Use &passive mode"
1701 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1703 msgid "&Use ~/.netrc"
1704 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1706 msgid "&Always use ftp proxy"
1707 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1712 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1713 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1715 msgid "ftp anonymous password:"
1716 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1718 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1719 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1721 msgid "Virtual File System Setting"
1722 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1728 msgstr "Schnelles cd"
1730 msgid "Symbolic link filename:"
1731 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1733 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1734 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1736 msgid "Symbolic link"
1737 msgstr "Symbolischer Link"
1739 msgid "Background Jobs"
1740 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1746 msgstr "Benutzername:"
1749 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1750 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1752 msgid "execute/search by others"
1753 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1755 msgid "write by others"
1756 msgstr "Schreiben durch Andere"
1758 msgid "read by others"
1759 msgstr "Lesen durch Andere"
1761 msgid "execute/search by group"
1762 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1764 msgid "write by group"
1765 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1767 msgid "read by group"
1768 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1770 msgid "execute/search by owner"
1771 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1773 msgid "write by owner"
1774 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1776 msgid "read by owner"
1777 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1782 msgid "set group ID on execution"
1783 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1785 msgid "set user ID on execution"
1786 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1791 msgid "Permissions (octal):"
1792 msgstr "Rechte (oktal):"
1795 msgstr "Eigentümer:"
1800 msgid "C&lear marked"
1801 msgstr "Markierte &aufheben"
1804 msgstr "Markierte s&etzen"
1807 msgstr "Alle &markieren"
1809 msgid "Chmod command"
1810 msgstr "Chmod-Befehl"
1816 msgstr "Zugriffsrechte"
1819 msgstr "&User setzen"
1822 msgstr "&Gruppe setzen"
1828 msgstr "Eigentümer-Name"
1831 msgstr "Gruppen-Name"
1836 msgid "Chown command"
1837 msgstr "Chown Befehl"
1839 msgid "<Unknown user>"
1840 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1842 msgid "<Unknown group>"
1843 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1846 msgstr "Benutzername"
1848 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1849 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1851 msgid "Files tagged, want to cd?"
1852 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1854 msgid "Cannot change directory"
1855 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1860 msgid "Set expression for filtering filenames"
1861 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1863 msgid "&Using shell patterns"
1864 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1866 msgid "&Case sensitive"
1867 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1870 msgstr "Nur &Dateien"
1874 msgstr "Link %s zu:"
1885 msgstr "symbolischer Link: %s"
1888 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1889 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1892 msgstr "Datei anzeigen"
1897 msgid "Filtered view"
1898 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1900 msgid "Filter command and arguments:"
1901 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1903 msgid "Create a new Directory"
1904 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1906 msgid "Enter directory name:"
1907 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1913 msgstr "Deselektieren"
1915 msgid "Extension file edit"
1916 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1918 msgid "Which extension file you want to edit?"
1919 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1921 msgid "&System Wide"
1922 msgstr "&Systemweit"
1924 msgid "Highlighting groups file edit"
1925 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1927 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1928 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1930 msgid "Compare directories"
1931 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1933 msgid "Select compare method:"
1934 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1946 "Both panels should be in the listing mode\n"
1947 "to use this command"
1949 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1950 "im Listenmodus sein"
1953 "Not an xterm or Linux console;\n"
1954 "the panels cannot be toggled."
1956 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1957 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1960 msgid "Symlink `%s' points to:"
1961 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1963 msgid "Edit symlink"
1964 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1967 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1968 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1971 msgid "edit symlink: %s"
1972 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1975 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1976 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1978 msgid "FTP to machine"
1979 msgstr "FTP zu Server"
1981 msgid "SFTP to machine"
1984 msgid "Shell link to machine"
1985 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1987 msgid "SMB link to machine"
1988 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1990 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1991 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1994 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1995 "files on: (F1 for details)"
1997 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1998 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2001 msgstr "Einstellungen"
2004 msgid "Setup saved to %s"
2005 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2008 msgid "Unable to save setup to %s"
2009 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2011 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2012 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2016 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2019 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2022 msgid "Cannot read directory contents"
2023 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2030 "Cannot create temporary command file\n"
2033 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2037 msgid " %s%s file error"
2038 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2042 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2043 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2044 "Commander package."
2046 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2047 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2048 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2051 msgid "%s file error"
2056 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2057 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2060 msgid "DialogTitle|Copy"
2061 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2063 msgid "DialogTitle|Move"
2064 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2066 msgid "DialogTitle|Delete"
2067 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2069 msgid "FileOperation|Copy"
2070 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2072 msgid "FileOperation|Move"
2073 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2075 msgid "FileOperation|Delete"
2076 msgstr "FileOperation|Löschen"
2079 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2080 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2093 msgstr "Verzeichnis"
2096 msgstr "Verzeichnisse"
2098 msgid "files/directories"
2099 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2101 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2102 msgid " with source mask:"
2103 msgstr " mit Quellmaske:"
2112 msgid "Cannot make the hardlink"
2113 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2117 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2120 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2124 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2126 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2128 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2131 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2135 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2138 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2148 msgstr "Wiede&rholen"
2152 "Directory not empty.\n"
2153 "Delete it recursively?"
2156 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2161 "Background process: Directory not empty.\n"
2162 "Delete it recursively?"
2165 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2176 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2179 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2192 "sind die gleichen Dateien"
2195 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2196 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2200 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2203 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2208 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2211 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2216 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2219 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2224 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2227 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2232 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2235 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2240 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2243 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2248 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2251 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2256 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2259 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2264 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2267 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2272 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2275 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2278 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2279 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2283 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2286 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2291 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2294 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2299 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2302 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2307 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2313 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2316 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2321 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2324 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2328 msgstr "(blockiert)"
2332 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2335 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2340 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2343 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2346 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2347 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2354 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2357 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2362 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2365 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2370 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2373 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2378 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2381 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2386 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2389 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2394 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2397 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2405 "are the same directory"
2410 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2414 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2417 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2422 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2425 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2428 msgid "Directory scanning"
2429 msgstr "Verzeichnis scannen"
2431 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2432 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2434 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2435 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2438 msgid "%d:%02d.%02d"
2439 msgstr "%d:%02d.%02d"
2457 msgid "Target file already exists!"
2458 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2461 msgid "Source date: %s, size %llu"
2462 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2465 msgid "Target date: %s, size %llu"
2466 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2468 msgid "If &size differs"
2469 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2474 msgid "Overwrite all targets?"
2475 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2478 msgstr "E&rneut holen"
2483 msgid "Overwrite this target?"
2484 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2487 msgstr "Datei schon vorhanden"
2489 msgid "Background process: File exists"
2490 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2493 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2497 msgid "Files processed: %zu"
2505 msgid "Time: %s %s (%s)"
2513 msgid "Time: %s (%s)"
2521 msgid " Total: %s/%s "
2534 msgstr "Hinter&grund"
2536 msgid "&Stable Symlinks"
2537 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2539 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2540 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2542 msgid "Preserve &attributes"
2543 msgstr "Attri&bute sichern"
2545 msgid "Follow &links"
2546 msgstr "&Links folgen"
2549 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2550 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2562 msgstr "Wiederholen"
2568 msgstr "Ansicht - F3"
2571 msgstr "B&earbeiten -F4"
2575 msgstr "Gefunden: %ld"
2577 msgid "Malformed regular expression"
2578 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2580 msgid "&Find recursively"
2581 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2583 msgid "S&kip hidden"
2584 msgstr "Versteckte überspringen"
2586 msgid "Sea&rch for content"
2587 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2589 msgid "Case sens&itive"
2590 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2593 msgstr "Erster Treffer"
2595 msgid "A&ll charsets"
2596 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2602 msgstr "Datei suchen"
2610 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2614 msgstr "Anfangen bei:"
2617 msgid "Grepping in %s"
2624 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2625 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2630 msgid "Searching %s"
2646 msgstr "Neuer &Eintrag"
2649 msgstr "Neue &Gruppe"
2654 msgid "&Add current"
2655 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2660 msgid "Fr&ee VFSs now"
2661 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2666 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2667 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2669 msgid "Active VFS directories"
2670 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2672 msgid "Directory hotlist"
2673 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2675 msgid "Directory path"
2676 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2678 msgid "Directory label"
2679 msgstr "Verzeichnisname"
2683 msgstr "Verschiebe %s"
2685 msgid "New hotlist entry"
2686 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2688 msgid "Directory label:"
2689 msgstr "Verzeichnisname:"
2691 msgid "Directory path:"
2692 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2694 msgid "New hotlist group"
2695 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2697 msgid "Name of new group:"
2698 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2701 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2706 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2710 msgid "Top level group"
2711 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2713 msgid "Hotlist Load"
2714 msgstr "Hotlist laden"
2718 "MC was unable to write %s file,\n"
2719 "your old hotlist entries were not deleted"
2723 msgid "Label for \"%s\":"
2724 msgstr "Name für \"%s\":"
2726 msgid "Add to hotlist"
2727 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2730 msgstr "Information"
2733 msgid "Midnight Commander %s"
2734 msgstr "Midnight Commander %s"
2740 msgid "No node information"
2741 msgstr "Keine Knoten-Information"
2746 msgid "No space information"
2747 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2750 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2757 msgid "non-local vfs"
2758 msgstr "nicht-lokales vfs"
2765 msgid "Filesystem: %s"
2766 msgstr "Dateisystem: %s"
2769 msgid "Accessed: %s"
2770 msgstr "Zugegriffen: %s"
2773 msgid "Modified: %s"
2774 msgstr "Geändert: %s"
2776 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2779 msgstr "Ändern in: %s"
2782 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2783 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2790 msgid " (%ld block)"
2791 msgid_plural " (%ld blocks)"
2792 msgstr[0] " (%ld Block)"
2793 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2796 msgid "Owner: %s/%s"
2797 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2804 msgid "Mode: %s (%04o)"
2805 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2808 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2809 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2811 msgid "Show free sp&ace"
2812 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2814 msgid "&XTerm window title"
2815 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2817 msgid "H&intbar visible"
2818 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2820 msgid "&Keybar visible"
2821 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2823 msgid "Command &prompt"
2824 msgstr "Kommando-&Prompt"
2826 msgid "Menu&bar visible"
2827 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2833 msgstr "Panelaufteilung"
2835 msgid "Console output"
2836 msgstr "Konsolenausgabe"
2838 msgid "Other options"
2839 msgstr "Weitere Optionen"
2845 msgstr "&Horizontal"
2847 msgid "Output lines:"
2848 msgstr "Ausgabezeilen:"
2853 msgid "File listin&g"
2854 msgstr "&Dateilistenansicht"
2857 msgstr "Schnell&ansicht"
2862 msgid "&Listing mode..."
2863 msgstr "&Listenmodus..."
2865 msgid "&Sort order..."
2866 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2871 msgid "&Encoding..."
2872 msgstr "&Kodierung..."
2874 msgid "FT&P link..."
2875 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2877 msgid "S&hell link..."
2878 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2880 msgid "S&FTP link..."
2883 msgid "SM&B link..."
2884 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2890 msgstr "&Neu einlesen"
2895 msgid "Vie&w file..."
2896 msgstr "Datei an&zeigen..."
2898 msgid "&Filtered view"
2899 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2911 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2913 msgid "Relative symlin&k"
2914 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2916 msgid "Edit s&ymlink"
2917 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2922 msgid "&Advanced chown"
2923 msgstr "&Erweitertes chown"
2925 msgid "&Rename/Move"
2926 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2929 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2932 msgstr "Schnelles c&d"
2934 msgid "Select &group"
2935 msgstr "&Gruppe auswählen"
2937 msgid "U&nselect group"
2938 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2940 msgid "&Invert selection"
2941 msgstr "Auswahl &umkehren"
2947 msgstr "Ben&utzermenü"
2949 msgid "&Directory tree"
2950 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2953 msgstr "Datei &suchen"
2955 msgid "S&wap panels"
2956 msgstr "Panels ver&tauschen"
2958 msgid "Switch &panels on/off"
2959 msgstr "&Panels an/aus"
2961 msgid "&Compare directories"
2962 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2964 msgid "C&ompare files"
2965 msgstr "&Dateien vergleichen"
2967 msgid "E&xternal panelize"
2968 msgstr "E&xternes Anordnen"
2970 msgid "Show directory s&izes"
2971 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2973 msgid "Command &history"
2974 msgstr "Befehlsc&hronik"
2976 msgid "Di&rectory hotlist"
2977 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2979 msgid "&Active VFS list"
2980 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2982 msgid "&Background jobs"
2983 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2985 msgid "Screen lis&t"
2986 msgstr "Bildschirm&liste"
2988 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2989 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2991 msgid "&Listing format edit"
2992 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2994 msgid "Edit &extension file"
2995 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2997 msgid "Edit &menu file"
2998 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3000 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3001 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3003 msgid "&Configuration..."
3004 msgstr "&Konfiguration..."
3009 msgid "&Panel options..."
3010 msgstr "&Paneloptionen..."
3012 msgid "C&onfirmation..."
3013 msgstr "&Nachfragen..."
3015 msgid "&Display bits..."
3016 msgstr "&Darstellungsbits..."
3018 msgid "&Virtual FS..."
3019 msgstr "&Virtuelle FS..."
3025 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3026 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3027 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3028 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3030 msgid "The Midnight Commander"
3031 msgstr "Der Midnight Commander"
3033 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3034 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3048 msgid "ButtonBar|Menu"
3049 msgstr "ButtonBar|Menü"
3051 msgid "ButtonBar|View"
3052 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3054 msgid "ButtonBar|RenMov"
3055 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3057 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3058 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3060 msgid "Memory exhausted!"
3066 msgid "On dum&b terminals"
3067 msgstr "au&f dummen Terminals"
3072 msgid "A&uto save setup"
3073 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3075 msgid "Sa&fe delete"
3076 msgstr "Sicheres &löschen"
3078 msgid "Cd follows lin&ks"
3079 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3081 msgid "Rotating d&ash"
3082 msgstr "ro&tierender Strich"
3084 msgid "Co&mplete: show all"
3085 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3087 msgid "Shell &patterns"
3088 msgstr "Shellm&uster"
3090 msgid "&Drop down menus"
3091 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3096 msgid "Use internal vie&w"
3097 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3099 msgid "Use internal edi&t"
3100 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3102 msgid "Pause after run"
3103 msgstr "Pause nach Aufruf"
3108 msgid "S&ingle press"
3109 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3111 msgid "Esc key mode"
3112 msgstr "Escape Taste Modus"
3114 msgid "Preallocate &space"
3117 msgid "Mkdi&r autoname"
3118 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3120 msgid "Classic pro&gressbar"
3121 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3123 msgid "Compute tota&ls"
3124 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3126 msgid "&Verbose operation"
3127 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3129 msgid "File operation options"
3130 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3132 msgid "Configure options"
3133 msgstr "Einstellungen"
3135 msgid "Case &insensitive"
3136 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3138 msgid "Case s&ensitive"
3139 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3141 msgid "Use panel sort mo&de"
3142 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3144 msgid "Quick search"
3145 msgstr "Schnelles cd"
3147 msgid "&Permissions"
3148 msgstr "&Zugriffsrechte"
3151 msgstr "Datei&typen"
3153 msgid "File highlight"
3154 msgstr "Dateihervorhebung"
3156 msgid "&Mouse page scrolling"
3157 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3159 msgid "Pa&ge scrolling"
3160 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3162 msgid "L&ynx-like motion"
3163 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3168 msgid "A&uto save panels setup"
3169 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3171 msgid "Simple s&wap"
3172 msgstr "Ein&facher Tausch"
3174 msgid "Re&verse files only"
3175 msgstr "Nur &Dateien"
3177 msgid "Ma&rk moves down"
3178 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3180 msgid "&Fast dir reload"
3181 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3183 msgid "Show &hidden files"
3184 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3186 msgid "Show &backup files"
3187 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3189 msgid "Mi&x all files"
3190 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3192 msgid "Use SI si&ze units"
3193 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3195 msgid "Show mi&ni-status"
3196 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3198 msgid "Panel options"
3199 msgstr "Paneloptionen"
3202 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3203 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3204 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3207 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3208 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3209 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgstr "&Unsortiert"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgstr "&Erweiterung"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "&Modify time"
3260 msgstr "&Modifikationszeit"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "&Access time"
3268 msgstr "&Zugriffszeit"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "C&hange time"
3276 msgstr "Än&derungszeit"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "<readlink failed>"
3317 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3321 msgid_plural "%s bytes"
3323 msgstr[1] "%s Bytes"
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3329 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3334 msgid "Unknown tag on display format:"
3335 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3344 msgstr "Neues hinzufügen"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Externes Anordnen"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Anderer Befehl"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3371 msgid "Modified git files"
3374 msgid "Find rejects after patching"
3375 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3378 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3381 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3385 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3401 "Cannot stat the destination\n"
3404 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3409 msgstr "\"%s\" löschen?"
3411 msgid "ButtonBar|Static"
3412 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3414 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3415 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3417 msgid "ButtonBar|Rescan"
3418 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3420 msgid "ButtonBar|Forget"
3421 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3423 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3428 "Cannot write to the %s file:\n"
3431 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3446 msgid "Error calling program"
3447 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3449 msgid "Warning -- ignoring file"
3450 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3454 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3455 "Using it may compromise your security"
3457 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3458 "beschrieben werden.\n"
3459 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3461 msgid "Format error on file Extensions File"
3462 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3465 msgid "The %%var macro has no default"
3466 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3469 msgid "The %%var macro has no variable"
3470 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3474 "Cannot open file%s\n"
3477 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3481 msgid "No suitable entries found in %s"
3482 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3485 msgstr "Benutzermenü"
3487 msgid "Help file format error\n"
3488 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3490 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3491 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3494 msgid "Cannot find node %s in help file"
3495 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3500 msgid "ButtonBar|Index"
3501 msgstr "ButtonBar|Index"
3503 msgid "ButtonBar|Prev"
3504 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3507 msgstr "Tasten lernen"
3509 msgid "Teach me a key"
3510 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3514 "Please press the %s\n"
3515 "and then wait until this message disappears.\n"
3517 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3518 "next to its button.\n"
3520 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3523 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3525 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3526 "neben der Taste erscheint.\n"
3528 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3529 "und warten ebenfalls."
3531 msgid "Cannot accept this key"
3532 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3536 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3546 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3547 "vernünftig. Prima."
3553 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3554 "All your keys work well."
3556 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3557 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3559 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3560 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3562 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3563 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3565 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3566 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3574 msgid "Home directory path is not absolute"
3580 "Failed while close:\n"
3584 msgid "Choose codepage"
3585 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3587 msgid "- < No translation >"
3588 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3594 msgstr "%d. %b %H:%M"
3598 "Cannot save file %s:\n"
3601 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3605 "GNU Midnight Commander is already\n"
3606 "running on this terminal.\n"
3607 "Subshell support will be disabled."
3609 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3610 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3611 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3658 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3672 msgid "Root directory:"
3678 msgid "Config directory:"
3681 msgid "Data directory:"
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3690 msgid "Cache directory:"
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "Kann cpio-Archiv\n"
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3707 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3712 "Inconsistent hardlinks of\n"
3717 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3723 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3724 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3728 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3731 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3736 "Unexpected end of file\n"
3739 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3744 "Cannot open %s archive\n"
3747 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3750 msgid "Inconsistent extfs archive"
3751 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3754 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3755 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3758 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "fish: Trenne von %s"
3761 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3762 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3764 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3767 "Verbindungen benutzen."
3770 msgid "fish: Password is required for %s"
3771 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3773 msgid "fish: Sending password..."
3774 msgstr "fish: sende Passwort..."
3776 msgid "fish: Sending initial line..."
3777 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3779 msgid "fish: Handshaking version..."
3780 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3782 msgid "fish: Getting host info..."
3783 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3786 msgid "fish: Reading directory %s..."
3787 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3791 msgstr "%s: fertig."
3795 msgstr "%s: Fehlschlag"
3798 msgid "fish: store %s: sending command..."
3799 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3802 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3804 msgid "fish: storing zeros"
3807 msgid "fish: storing file"
3810 msgid "Aborting transfer..."
3811 msgstr "Breche Transfer ab..."
3813 msgid "Error reported after abort."
3814 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3816 msgid "Aborted transfer would be successful."
3817 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3820 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3821 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3824 msgid "FTP: Password required for %s"
3825 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3827 msgid "ftpfs: sending login name"
3828 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3830 msgid "ftpfs: sending user password"
3831 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3834 msgid "FTP: Account required for user %s"
3835 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3840 msgid "ftpfs: sending user account"
3841 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3843 msgid "ftpfs: logged in"
3844 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3847 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3848 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3850 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3851 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3858 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3859 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3861 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3862 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3865 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3866 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3869 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3872 msgid "ftpfs: invalid address family"
3873 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3876 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3877 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3879 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3880 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3882 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3883 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3886 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3887 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3889 msgid "ftpfs: abort failed"
3890 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3892 msgid "ftpfs: CWD failed."
3893 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3895 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3896 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3898 msgid "Resolving symlink..."
3899 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3902 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3903 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3905 msgid "(strict rfc959)"
3906 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3908 msgid "(chdir first)"
3909 msgstr "(zuerst chdir)"
3911 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3912 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3914 msgid "ftpfs: storing file"
3918 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3919 "Remove password or correct mode"
3921 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3922 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3925 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3930 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3933 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3938 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3941 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3945 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3948 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3952 msgid "sftp: Invalid host name."
3953 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3956 msgid "sftp: Invalid port value."
3957 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3964 msgid "sftp: making connection to %s"
3965 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3968 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3969 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3972 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3973 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3976 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3979 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3983 msgid "sftp: Enter password for %s "
3984 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3986 msgid "sftp: Password is empty."
3990 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3993 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3997 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4001 msgid "sftp: Listing done."
4002 msgstr "Listenmodus"
4005 msgid "reconnect to %s failed"
4006 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4008 msgid "Authentication failed"
4009 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4012 msgid "Error %s creating directory %s"
4013 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4016 msgid "Error %s removing directory %s"
4017 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4020 msgid "%s opening remote file %s"
4021 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4024 msgid "%s removing remote file %s"
4025 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4028 msgid "%s renaming files\n"
4029 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4033 "Cannot open tar archive\n"
4036 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4039 msgid "Inconsistent tar archive"
4040 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4042 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4043 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4048 "doesn't look like a tar archive."
4051 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4053 msgid "undelfs: error"
4054 msgstr "undelfs: Fehler"
4056 msgid "not enough memory"
4057 msgstr "nicht genug Speicher"
4059 msgid "while allocating block buffer"
4060 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4063 msgid "open_inode_scan: %d"
4064 msgstr "open_inode_scan: %d"
4067 msgid "while starting inode scan %d"
4068 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4071 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4072 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4075 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4076 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4078 msgid "no more memory while reallocating array"
4079 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4082 msgid "while doing inode scan %d"
4083 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4086 msgid "Cannot open file %s"
4087 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4089 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4094 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4097 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4100 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4101 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4105 "Cannot load block bitmap from:\n"
4108 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4111 msgid "vfs_info is not fs!"
4112 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4114 msgid "You have to chdir to extract files first"
4115 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4117 msgid "while iterating over blocks"
4118 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4121 msgid "Cannot open file \"%s\""
4122 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4124 msgid "Ext2lib error"
4125 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4127 msgid "Invalid value"
4128 msgstr "Ungültiger Wert"
4130 msgid "Cannot spawn child process"
4131 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4133 msgid "Empty output from child filter"
4134 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4136 msgid "&Line number (decimal)"
4137 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4142 msgid "&Decimal offset"
4143 msgstr "&Dezimal-Offset"
4145 msgid "He&xadecimal offset"
4146 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4151 msgid "ButtonBar|Ascii"
4152 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4154 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4155 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4157 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4158 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4160 msgid "ButtonBar|Wrap"
4161 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4163 msgid "ButtonBar|Hex"
4164 msgstr "ButtonBar|Hex"
4166 msgid "ButtonBar|Goto"
4167 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4169 msgid "ButtonBar|Raw"
4170 msgstr "ButtonBar|Roh"
4172 msgid "ButtonBar|Parse"
4173 msgstr "ButtonBar|Parse"
4175 msgid "ButtonBar|Unform"
4176 msgstr "ButtonBar|Unform"
4178 msgid "ButtonBar|Format"
4179 msgstr "ButtonBar|Format"
4183 "Error while closing the file:\n"
4185 "Data may have been written or not"
4187 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4189 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4193 "Cannot save file:\n"
4196 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4199 msgid "&Cancel quit"
4200 msgstr "Doch nicht beenden"
4207 "Cannot open \"%s\"\n"
4210 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4213 msgid "Cannot view: not a regular file"
4214 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4216 msgid "Seeking to search result"
4217 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4220 msgstr "Suche abgeschlossen"
4222 msgid "Continue from beginning?"