Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / de.po
bloba8b9f04e6db8f412439075e0d8579c9fc1dc81df
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
59 "Benutzer: %s\n"
60 "Prozess-ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
105 "Zeichen"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
132 "Standard-Skin wurde geladen"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
140 "Standard-Skin wurde geladen"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funktionstaste 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funktionstaste 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funktionstaste 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funktionstaste 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funktionstaste 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funktionstaste 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funktionstaste 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funktionstaste 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funktionstaste 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funktionstaste 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funktionstaste 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funktionstaste 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funktionstaste 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funktionstaste 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funktionstaste 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funktionstaste 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funktionstaste 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funktionstaste 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funktionstaste 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funktionstaste 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Backspace"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Ende"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Cursor oben"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Cursor unten"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Cursor links"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Cursor rechts"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Pos1-Taste"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Bild nach unten"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Bild nach oben"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Einfügen"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Löschen"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "Numerisch +"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "Numerisch -"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Numerisch /"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "Numerisch *"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Escape Taste"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Numerisch Cursor links"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Numerisch Cursor oben"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor unten"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Numerisch Pos1"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Numerisch Ende"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Numerisch Bild unten"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Numerisch Bild hoch"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Numerisch Einfügen"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Numerisch Löschen"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Numerisch Enter"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funktionstaste 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funktionstaste 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funktionstaste 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funktionstaste 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Plus"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Minus"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Sternchen"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Punkt"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Kleiner als"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Größer als"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Gleich"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Komma"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Hochkomma"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Doppelpunkt"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ausrufezeichen"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Fragezeichen"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "kaufm. Und"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Dollarzeichen"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Anführungszeichen"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Zirkumflex"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Tilde"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Strich"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Unterstrich"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Unterstrich"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Pipe"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Klammer links"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Klammer rechts"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Eckige Klammer links"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Eckige Klammer rechts"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Geschw. Klammer links"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tabulator"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Leerzeichen"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Schrägstrich"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Backslash"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Nummer Zeichen #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr ""
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "STRG"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
438 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Warnung"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Starte linearen Transfer..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Empfange Datei"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Interner Fehler:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Passwort:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Bildschirme"
511 msgid "History"
512 msgstr "Chronik"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Ja"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Nein"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Hintergrundprozess:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Abbrechen"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&OK"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Fehler"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Debugging-Level setzen"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Für langsame Terminals"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Farbeinstellungen"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+Zeilennummer"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
669 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr "Hauptoptionen"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminal Optionen"
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Fehler beim Lesen"
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
709 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
710 "als wir behandeln können gesendet."
712 msgid "&Dismiss"
713 msgstr "S&chließen"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "&Alle Zeichensätze"
718 msgid "&Whole words"
719 msgstr "Nur ganze &Wörter"
721 msgid "&Backwards"
722 msgstr "Rüc&kwärts"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Suchstring eingeben:"
730 msgid "Search"
731 msgstr "Suchen"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Suche ist deaktiviert"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
742 "%s"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
760 "%s"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
780 msgid "&Ignore case"
781 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Diff Extra Optionen"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diffalgorithmus"
789 msgid "Diff Options"
790 msgstr "Diff Optionen"
792 msgid "Edit"
793 msgstr "&Bearbeiten"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
804 msgid "Enter line:"
805 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "ButtonBar|Speichern"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "ButtonBar|Suchen"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "ButtonBar|Optionen"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "ButtonBar|Beenden"
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Beenden"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
834 msgid ""
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
837 msgstr ""
838 "Midnight Commander wird beendet.\n"
839 "Modifizierte Datei speichern?"
841 msgid "Diff:"
842 msgstr "Diff:"
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
854 "%s"
856 msgid "Diff viewer: invalid mode"
857 msgstr ""
859 msgid "Two files are needed to compare"
860 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
862 msgid "Choose syntax highlighting"
863 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
865 msgid "< Auto >"
866 msgstr "< Automatisch >"
868 msgid "< Reload Current Syntax >"
869 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
875 #, c-format
876 msgid "Error reading %s"
877 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
879 #, c-format
880 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
887 #, c-format
888 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
899 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgstr ""
901 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
906 #, c-format
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
916 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
919 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
921 msgid "C&ontinue"
922 msgstr "Weiter"
924 msgid "&Do not change"
925 msgstr "&Nicht ändern"
927 msgid "&Unix format (LF)"
928 msgstr "&Unix-Format (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
931 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
934 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
939 msgid "Enter file name:"
940 msgstr "Dateiname eingeben:"
942 msgid "Save As"
943 msgstr "Speichern unter"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
948 msgid "&Quick save"
949 msgstr "&Schnelles Speichern "
951 msgid "&Safe save"
952 msgstr "S&icheres Speichern "
954 msgid "&Do backups with following extension:"
955 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
957 msgid "Check &POSIX new line"
958 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
960 msgid "Edit Save Mode"
961 msgstr "Editor-Speichermodus"
963 msgid "Save as"
964 msgstr "Speichern unter"
966 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
967 msgstr ""
969 msgid "A file already exists with this name"
970 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
972 msgid "&Overwrite"
973 msgstr "Überschreiben"
975 msgid "Cannot save file"
976 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
978 msgid "Delete macro"
979 msgstr "Makro löschen"
981 msgid "Press macro hotkey:"
982 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
984 msgid "Macro not deleted"
985 msgstr ""
987 msgid "Save macro"
988 msgstr "Makro speichern"
990 msgid "Press the macro's new hotkey:"
991 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
993 msgid "Repeat last commands"
994 msgstr ""
996 msgid "Repeat times:"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1001 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1003 msgid "Save file"
1004 msgstr "Datei speichern"
1006 msgid "&Save"
1007 msgstr "&Speichern"
1009 msgid "Load"
1010 msgstr "Laden"
1012 msgid "Syntax file edit"
1013 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1015 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1016 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1018 msgid "&User"
1019 msgstr "Ben&utzer"
1021 msgid "&System wide"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Menu edit"
1025 msgstr "Menü bearbeiten"
1027 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1028 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1030 msgid "&Local"
1031 msgstr "&Lokal"
1033 msgid "Replace"
1034 msgstr "Ersetzen"
1036 #, c-format
1037 msgid "%ld replacements made"
1038 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1040 msgid "[NoName]"
1041 msgstr ""
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "File %s was modified.\n"
1046 "Save before close?"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Close file"
1050 msgstr ""
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1055 "Save modified file %s?"
1056 msgstr ""
1058 msgid "This function is not implemented"
1059 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1061 msgid "Copy to clipboard"
1062 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1064 msgid "Unable to save to file"
1065 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1067 msgid "Cut to clipboard"
1068 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1070 msgid "Goto line"
1071 msgstr "Gehe zu Zeile"
1073 msgid "Save block"
1074 msgstr "Block speichern"
1076 msgid "Insert file"
1077 msgstr "Datei einfügen"
1079 msgid "Cannot insert file"
1080 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1082 msgid "Sort block"
1083 msgstr "Block sortieren"
1085 msgid "You must first highlight a block of text"
1086 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1088 msgid "Run sort"
1089 msgstr "Sortierung ausführen"
1091 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1092 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1094 msgid "Sort"
1095 msgstr "Sortieren"
1097 msgid "Cannot execute sort command"
1098 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1100 #, c-format
1101 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1102 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1104 msgid "Paste output of external command"
1105 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1107 msgid "Enter shell command(s):"
1108 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1110 msgid "External command"
1111 msgstr "Externer Befehl"
1113 msgid "Cannot execute command"
1114 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1116 msgid "Copies to"
1117 msgstr "Kopien an"
1119 msgid "Subject"
1120 msgstr "Betreff"
1122 msgid "To"
1123 msgstr "An"
1125 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1126 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1128 msgid "Mail"
1129 msgstr "Mail"
1131 msgid "Insert literal"
1132 msgstr "Literal einfügen"
1134 msgid "Press any key:"
1135 msgstr "Eine Taste drücken:"
1137 msgid ""
1138 "Current text was modified without a file save.\n"
1139 "Continue discards these changes"
1140 msgstr ""
1141 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1142 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1144 msgid "In se&lection"
1145 msgstr "&Deselektieren"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1150 msgid "&Find all"
1151 msgstr "Alles &finden"
1153 msgid "Cancel"
1154 msgstr "Abbrechen"
1156 msgid ""
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes."
1159 msgstr ""
1160 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1161 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1163 msgid "&Skip"
1164 msgstr "Über&springen"
1166 msgid "A&ll"
1167 msgstr "A&lle"
1169 msgid "&Replace"
1170 msgstr "E&rsetzen"
1172 msgid "Replace with:"
1173 msgstr "Ersetzen mit:"
1175 msgid "Confirm replace"
1176 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1178 msgid "NoName"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Open file..."
1182 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1184 msgid "&New"
1185 msgstr "&Neu"
1187 msgid "&Close"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Save &as..."
1191 msgstr "Speichern &unter..."
1193 msgid "&Insert file..."
1194 msgstr "Date&i einfügen..."
1196 msgid "Cop&y to file..."
1197 msgstr "&Kopie in Datei..."
1199 msgid "&User menu..."
1200 msgstr "Ben&utzermenü..."
1202 msgid "A&bout..."
1203 msgstr "Ü&ber..."
1205 msgid "&Quit"
1206 msgstr "&Verlassen"
1208 msgid "&Undo"
1209 msgstr "&Rückgängig"
1211 msgid "&Redo"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Toggle ins/overw"
1215 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1217 msgid "To&ggle mark"
1218 msgstr "Markierung an/aus"
1220 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1223 msgid "Mark &all"
1224 msgstr "Alle &markieren"
1226 msgid "Unmar&k"
1227 msgstr "Deselektieren"
1229 msgid "Cop&y"
1230 msgstr "&Kopieren"
1232 msgid "Mo&ve"
1233 msgstr "Verschieben"
1235 msgid "&Delete"
1236 msgstr "Lös&chen"
1238 msgid "Co&py to clipfile"
1239 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1241 msgid "&Cut to clipfile"
1242 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1244 msgid "Pa&ste from clipfile"
1245 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1247 msgid "&Beginning"
1248 msgstr "&Anfang"
1250 msgid "&End"
1251 msgstr "&Ende"
1253 msgid "&Search..."
1254 msgstr "&Suchen..."
1256 msgid "Search &again"
1257 msgstr "&Weitersuchen"
1259 msgid "&Replace..."
1260 msgstr "E&rsetzen..."
1262 msgid "&Toggle bookmark"
1263 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1265 msgid "&Next bookmark"
1266 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1268 msgid "&Prev bookmark"
1269 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1271 msgid "&Flush bookmarks"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Go to line..."
1275 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1277 msgid "&Toggle line state"
1278 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1280 msgid "Go to matching &bracket"
1281 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1283 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1284 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1286 msgid "&Find declaration"
1287 msgstr "&Deklaration suchen"
1289 msgid "Back from &declaration"
1290 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1292 msgid "For&ward to declaration"
1293 msgstr "&Nächste Deklaration"
1295 msgid "Encod&ing..."
1296 msgstr "Kod&ierung..."
1298 msgid "&Refresh screen"
1299 msgstr "Schirm auff&rischen"
1301 msgid "&Start/Stop record macro"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Delete macr&o..."
1305 msgstr "Makr&o löschen..."
1307 msgid "Record/Repeat &actions"
1308 msgstr ""
1310 msgid "S&pell check"
1311 msgstr ""
1313 msgid "C&heck word"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Change spelling &language"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Mail..."
1320 msgstr "&Mail..."
1322 msgid "Insert &literal..."
1323 msgstr "&Literal einfügen..."
1325 msgid "Insert &date/time"
1326 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1328 msgid "&Format paragraph"
1329 msgstr "&Absatz formatieren"
1331 msgid "&Sort..."
1332 msgstr "&Sortieren..."
1334 msgid "&Paste output of..."
1335 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1337 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "E&xterner Formatierer"
1340 msgid "&Move"
1341 msgstr "Verschieben"
1343 msgid "&Resize"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Toggle fullscreen"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Next"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Previous"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&List..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&General..."
1359 msgstr "All&gemein..."
1361 msgid "Save &mode..."
1362 msgstr "&Speichermodus..."
1364 msgid "Learn &keys..."
1365 msgstr "&Tasten lernen..."
1367 msgid "Syntax &highlighting..."
1368 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1370 msgid "S&yntax file"
1371 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1373 msgid "&Menu file"
1374 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1376 msgid "&Save setup"
1377 msgstr "Einstellungen &speichern"
1379 msgid "&File"
1380 msgstr "&Datei"
1382 msgid "&Edit"
1383 msgstr "&Bearbeiten"
1385 msgid "&Search"
1386 msgstr "&Suchen"
1388 msgid "&Command"
1389 msgstr "&Befehl"
1391 msgid "For&mat"
1392 msgstr "For&mat"
1394 msgid "&Window"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Options"
1398 msgstr "&Optionen"
1400 msgid "None"
1401 msgstr "&Keine"
1403 msgid "Dynamic paragraphing"
1404 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1406 msgid "Type writer wrap"
1407 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1409 msgid "Word wrap line length:"
1410 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1412 msgid "&Group undo"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Cursor beyond end of line"
1416 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1418 msgid "Pers&istent selection"
1419 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1424 msgid "Visible tabs"
1425 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1427 msgid "Visible trailing spaces"
1428 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1430 msgid "Save file &position"
1431 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1433 msgid "Confir&m before saving"
1434 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1436 msgid "&Return does autoindent"
1437 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1439 msgid "Tab spacing:"
1440 msgstr "Tab-Leerraum:"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1451 msgid "Wrap mode"
1452 msgstr "Automatischer Umbruch"
1454 msgid "Editor options"
1455 msgstr "Editoroptionen"
1457 msgid "About"
1458 msgstr "Über"
1460 msgid ""
1461 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1462 "\n"
1463 "            A user friendly text editor\n"
1464 "         written for the Midnight Commander"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Open files"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Edit: "
1471 msgstr "Bearbeiten: "
1473 msgid "ButtonBar|Mark"
1474 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1476 msgid "ButtonBar|Replac"
1477 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1479 msgid "ButtonBar|Copy"
1480 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1482 msgid "ButtonBar|Move"
1483 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1485 msgid "ButtonBar|Delete"
1486 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1488 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "&Add word"
1493 msgstr "Neues hinzufügen"
1495 msgid "Language"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Misspelled"
1499 msgstr ""
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Check word"
1503 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1505 msgid "Suggest"
1506 msgstr ""
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Select language"
1510 msgstr "&Gruppe auswählen"
1512 msgid "Load syntax file"
1513 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Cannot open file %s\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1520 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1521 "%s"
1523 #, c-format
1524 msgid "Error in file %s on line %d"
1525 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1527 msgid ""
1528 "The Commander can't change to the directory that\n"
1529 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1530 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1531 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1532 msgstr ""
1533 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1534 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1535 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1536 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1538 msgid "The shell is already running a command"
1539 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1541 #, c-format
1542 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1543 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1545 #, c-format
1546 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1547 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1549 msgid "&Set"
1550 msgstr "&Setzen"
1552 msgid "S&kip"
1553 msgstr "&Überspringen"
1555 msgid "Set &all"
1556 msgstr "A&lle setzen"
1558 msgid "owner"
1559 msgstr "Eigentümer"
1561 msgid "group"
1562 msgstr "Gruppe"
1564 msgid "other"
1565 msgstr "Andere"
1567 msgid "On"
1568 msgstr "An"
1570 msgid "Flag"
1571 msgstr "Schalter"
1573 msgid "Mode"
1574 msgstr "Modus"
1576 #, c-format
1577 msgid "%6d of %d"
1578 msgstr "%6d von %d"
1580 msgid "Chown advanced command"
1581 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1586 "%s"
1587 msgstr ""
1588 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1589 "%s"
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Cannot chown \"%s\"\n"
1594 "%s"
1595 msgstr ""
1596 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1597 "%s"
1599 msgid "&Stop"
1600 msgstr "&Stop"
1602 msgid "&Resume"
1603 msgstr "&Weitermachen"
1605 msgid "&Kill"
1606 msgstr "&Killen"
1608 msgid "&Full file list"
1609 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1611 msgid "&Brief file list"
1612 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1614 msgid "&Long file list"
1615 msgstr "&Lange Dateiliste"
1617 msgid "&User defined:"
1618 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1620 msgid "Listing mode"
1621 msgstr "Listenmodus"
1623 msgid "User &mini status"
1624 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1626 msgid "Other 8 bit"
1627 msgstr "Andere 8 bit"
1629 msgid "Display bits"
1630 msgstr "Zeige Bits"
1632 msgid "Input / display codepage:"
1633 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1635 msgid "F&ull 8 bits input"
1636 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1638 msgid "&Select"
1639 msgstr "Aus&wahl"
1641 msgid "Running"
1642 msgstr "Läuft"
1644 msgid "Stopped"
1645 msgstr "Angehalten"
1647 msgid "&Reverse"
1648 msgstr "&Rückwärts"
1650 msgid "Case sensi&tive"
1651 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1653 msgid "Executable &first"
1654 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1656 msgid "Sort order"
1657 msgstr "Sortierreihenfolge"
1659 msgid "Confirmation"
1660 msgstr "Bestätigung"
1662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1663 #. 2
1664 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1665 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1667 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Confirmation|E&xit"
1671 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1673 msgid "Confirmation|&Execute"
1674 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1676 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1677 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1679 msgid "Confirmation|&Delete"
1680 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1682 msgid "UTF-8 output"
1683 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1685 msgid "Full 8 bits output"
1686 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1688 msgid "ISO 8859-1"
1689 msgstr "ISO 8859-1"
1691 msgid "7 bits"
1692 msgstr "7-Bit"
1694 msgid "Directory tree"
1695 msgstr "Verzeichnisbaum"
1697 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1698 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1700 msgid "Use &passive mode"
1701 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1703 msgid "&Use ~/.netrc"
1704 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1706 msgid "&Always use ftp proxy"
1707 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1709 msgid "sec"
1710 msgstr "Sek"
1712 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1713 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1715 msgid "ftp anonymous password:"
1716 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1718 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1719 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1721 msgid "Virtual File System Setting"
1722 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1724 msgid "cd"
1725 msgstr "cd"
1727 msgid "Quick cd"
1728 msgstr "Schnelles cd"
1730 msgid "Symbolic link filename:"
1731 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1733 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1734 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1736 msgid "Symbolic link"
1737 msgstr "Symbolischer Link"
1739 msgid "Background Jobs"
1740 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1742 msgid "Domain:"
1743 msgstr "Domain:"
1745 msgid "Username:"
1746 msgstr "Benutzername:"
1748 #, c-format
1749 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1750 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1752 msgid "execute/search by others"
1753 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1755 msgid "write by others"
1756 msgstr "Schreiben durch Andere"
1758 msgid "read by others"
1759 msgstr "Lesen durch Andere"
1761 msgid "execute/search by group"
1762 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1764 msgid "write by group"
1765 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1767 msgid "read by group"
1768 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1770 msgid "execute/search by owner"
1771 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1773 msgid "write by owner"
1774 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1776 msgid "read by owner"
1777 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1779 msgid "sticky bit"
1780 msgstr "Sticky Bit"
1782 msgid "set group ID on execution"
1783 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1785 msgid "set user ID on execution"
1786 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1788 msgid "Name:"
1789 msgstr "Name:"
1791 msgid "Permissions (octal):"
1792 msgstr "Rechte (oktal):"
1794 msgid "Owner name:"
1795 msgstr "Eigentümer:"
1797 msgid "Group name:"
1798 msgstr "Gruppe:"
1800 msgid "C&lear marked"
1801 msgstr "Markierte &aufheben"
1803 msgid "S&et marked"
1804 msgstr "Markierte s&etzen"
1806 msgid "&Marked all"
1807 msgstr "Alle &markieren"
1809 msgid "Chmod command"
1810 msgstr "Chmod-Befehl"
1812 msgid "File"
1813 msgstr "Datei"
1815 msgid "Permission"
1816 msgstr "Zugriffsrechte"
1818 msgid "Set &users"
1819 msgstr "&User setzen"
1821 msgid "Set &groups"
1822 msgstr "&Gruppe setzen"
1824 msgid "Name"
1825 msgstr "Name"
1827 msgid "Owner name"
1828 msgstr "Eigentümer-Name"
1830 msgid "Group name"
1831 msgstr "Gruppen-Name"
1833 msgid "Size"
1834 msgstr "Größe"
1836 msgid "Chown command"
1837 msgstr "Chown Befehl"
1839 msgid "<Unknown user>"
1840 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1842 msgid "<Unknown group>"
1843 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1845 msgid "User name"
1846 msgstr "Benutzername"
1848 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1849 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1851 msgid "Files tagged, want to cd?"
1852 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1854 msgid "Cannot change directory"
1855 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1857 msgid "Filter"
1858 msgstr "Filter"
1860 msgid "Set expression for filtering filenames"
1861 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1863 msgid "&Using shell patterns"
1864 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1866 msgid "&Case sensitive"
1867 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1869 msgid "&Files only"
1870 msgstr "Nur &Dateien"
1872 #, c-format
1873 msgid "Link %s to:"
1874 msgstr "Link %s zu:"
1876 msgid "Link"
1877 msgstr "Link"
1879 #, c-format
1880 msgid "link: %s"
1881 msgstr "link: %s"
1883 #, c-format
1884 msgid "symlink: %s"
1885 msgstr "symbolischer Link: %s"
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1889 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1891 msgid "View file"
1892 msgstr "Datei anzeigen"
1894 msgid "Filename:"
1895 msgstr "Dateiname:"
1897 msgid "Filtered view"
1898 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1900 msgid "Filter command and arguments:"
1901 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1903 msgid "Create a new Directory"
1904 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1906 msgid "Enter directory name:"
1907 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1909 msgid "Select"
1910 msgstr "Auswahl"
1912 msgid "Unselect"
1913 msgstr "Deselektieren"
1915 msgid "Extension file edit"
1916 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1918 msgid "Which extension file you want to edit?"
1919 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1921 msgid "&System Wide"
1922 msgstr "&Systemweit"
1924 msgid "Highlighting groups file edit"
1925 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1927 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1928 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1930 msgid "Compare directories"
1931 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1933 msgid "Select compare method:"
1934 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1936 msgid "&Quick"
1937 msgstr "&Schnell"
1939 msgid "&Size only"
1940 msgstr "Nur &Größe"
1942 msgid "&Thorough"
1943 msgstr "Gründ&lich"
1945 msgid ""
1946 "Both panels should be in the listing mode\n"
1947 "to use this command"
1948 msgstr ""
1949 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1950 "im Listenmodus sein"
1952 msgid ""
1953 "Not an xterm or Linux console;\n"
1954 "the panels cannot be toggled."
1955 msgstr ""
1956 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1957 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1959 #, c-format
1960 msgid "Symlink `%s' points to:"
1961 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1963 msgid "Edit symlink"
1964 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1966 #, c-format
1967 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1968 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "edit symlink: %s"
1972 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1976 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1978 msgid "FTP to machine"
1979 msgstr "FTP zu Server"
1981 msgid "SFTP to machine"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Shell link to machine"
1985 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1987 msgid "SMB link to machine"
1988 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1990 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1991 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1993 msgid ""
1994 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1995 "files on: (F1 for details)"
1996 msgstr ""
1997 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1998 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2000 msgid "Setup"
2001 msgstr "Einstellungen"
2003 #, c-format
2004 msgid "Setup saved to %s"
2005 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to save setup to %s"
2009 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2011 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2012 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2020 "%s"
2022 msgid "Cannot read directory contents"
2023 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2025 msgid "Parameter"
2026 msgstr "Parameter"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot create temporary command file\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2033 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2034 "%s"
2036 #, c-format
2037 msgid " %s%s file error"
2038 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2043 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2044 "Commander package."
2045 msgstr ""
2046 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2047 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2048 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2050 #, c-format
2051 msgid "%s file error"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2057 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2058 msgstr ""
2060 msgid "DialogTitle|Copy"
2061 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2063 msgid "DialogTitle|Move"
2064 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2066 msgid "DialogTitle|Delete"
2067 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2069 msgid "FileOperation|Copy"
2070 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2072 msgid "FileOperation|Move"
2073 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2075 msgid "FileOperation|Delete"
2076 msgstr "FileOperation|Löschen"
2078 #, no-c-format
2079 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2080 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2082 #, no-c-format
2083 msgid "%o %d %f%m"
2084 msgstr "%o %d %f%m"
2086 msgid "file"
2087 msgstr "Datei"
2089 msgid "files"
2090 msgstr "Dateien"
2092 msgid "directory"
2093 msgstr "Verzeichnis"
2095 msgid "directories"
2096 msgstr "Verzeichnisse"
2098 msgid "files/directories"
2099 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2101 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2102 msgid " with source mask:"
2103 msgstr " mit Quellmaske:"
2105 msgid "to:"
2106 msgstr "nach:"
2108 #, c-format
2109 msgid "%s?"
2110 msgstr "%s?"
2112 msgid "Cannot make the hardlink"
2113 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2120 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2121 "%s"
2123 msgid ""
2124 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2125 "\n"
2126 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2127 msgstr ""
2128 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2129 "anlegen:\n"
2130 "\n"
2131 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2139 "%s"
2141 msgid "&Abort"
2142 msgstr "&Abbrechen"
2144 msgid "Ski&p all"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&Retry"
2148 msgstr "Wiede&rholen"
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "Directory not empty.\n"
2153 "Delete it recursively?"
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2157 "Rekursiv löschen?"
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "Background process: Directory not empty.\n"
2162 "Delete it recursively?"
2163 msgstr ""
2164 "\n"
2165 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2166 "Rekursiv löschen?"
2168 msgid "Delete:"
2169 msgstr "Löschen:"
2171 msgid "Non&e"
2172 msgstr "Kein&e"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "\"%s\"\n"
2185 "and\n"
2186 "\"%s\"\n"
2187 "are the same file"
2188 msgstr ""
2189 "\"%s\"\n"
2190 "und\n"
2191 "\"%s\"\n"
2192 "sind die gleichen Dateien"
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2196 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2276 "%s"
2278 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2279 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2325 "%s"
2327 msgid "(stalled)"
2328 msgstr "(blockiert)"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2344 "%s"
2346 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2347 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2349 msgid "&Keep"
2350 msgstr "&Behalten"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2371 "\"%s\""
2372 msgstr ""
2373 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2374 "\"%s\""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\"%s\"\n"
2403 "and\n"
2404 "\"%s\"\n"
2405 "are the same directory"
2406 msgstr ""
2407 "\"%s\"\n"
2408 "und\n"
2409 "\"%s\"\n"
2410 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2426 "%s"
2428 msgid "Directory scanning"
2429 msgstr "Verzeichnis scannen"
2431 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2432 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2434 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2435 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2437 #, c-format
2438 msgid "%d:%02d.%02d"
2439 msgstr "%d:%02d.%02d"
2441 #, c-format
2442 msgid "ETA %s"
2443 msgstr "noch %s"
2445 #, c-format
2446 msgid "%.2f MB/s"
2447 msgstr "%.2f MB/s"
2449 #, c-format
2450 msgid "%.2f KB/s"
2451 msgstr "%.2f kB/s"
2453 #, c-format
2454 msgid "%ld B/s"
2455 msgstr "%ld B/s"
2457 msgid "Target file already exists!"
2458 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2460 #, c-format
2461 msgid "Source date: %s, size %llu"
2462 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2464 #, c-format
2465 msgid "Target date: %s, size %llu"
2466 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2468 msgid "If &size differs"
2469 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2471 msgid "&Update"
2472 msgstr "Erne&uern"
2474 msgid "Overwrite all targets?"
2475 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2477 msgid "&Reget"
2478 msgstr "E&rneut holen"
2480 msgid "A&ppend"
2481 msgstr "An&hängen"
2483 msgid "Overwrite this target?"
2484 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2486 msgid "File exists"
2487 msgstr "Datei schon vorhanden"
2489 msgid "Background process: File exists"
2490 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2492 #, c-format
2493 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Files processed: %zu"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Time: %s %s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Time: %s %s (%s)"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid "Time: %s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Time: %s (%s)"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid " Total: %s "
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid " Total: %s/%s "
2522 msgstr ""
2524 msgid "Source"
2525 msgstr "Quelle"
2527 msgid "Target"
2528 msgstr "Ziel"
2530 msgid "Deleting"
2531 msgstr "Lösche"
2533 msgid "&Background"
2534 msgstr "Hinter&grund"
2536 msgid "&Stable Symlinks"
2537 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2539 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2540 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2542 msgid "Preserve &attributes"
2543 msgstr "Attri&bute sichern"
2545 msgid "Follow &links"
2546 msgstr "&Links folgen"
2548 #, c-format
2549 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2550 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2552 msgid "&Suspend"
2553 msgstr "Anhalten"
2555 msgid "Con&tinue"
2556 msgstr "Weiter"
2558 msgid "&Chdir"
2559 msgstr "&Chdir"
2561 msgid "&Again"
2562 msgstr "Wiederholen"
2564 msgid "Pane&lize"
2565 msgstr "Anordnen"
2567 msgid "&View - F3"
2568 msgstr "Ansicht - F3"
2570 msgid "&Edit - F4"
2571 msgstr "B&earbeiten -F4"
2573 #, c-format
2574 msgid "Found: %ld"
2575 msgstr "Gefunden: %ld"
2577 msgid "Malformed regular expression"
2578 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2580 msgid "&Find recursively"
2581 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2583 msgid "S&kip hidden"
2584 msgstr "Versteckte überspringen"
2586 msgid "Sea&rch for content"
2587 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2589 msgid "Case sens&itive"
2590 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2592 msgid "Fir&st hit"
2593 msgstr "Erster Treffer"
2595 msgid "A&ll charsets"
2596 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2598 msgid "&Tree"
2599 msgstr "&Baum"
2601 msgid "Find File"
2602 msgstr "Datei suchen"
2604 msgid "Content:"
2605 msgstr "Inhalt:"
2607 msgid "File name:"
2608 msgstr "Dateiname:"
2610 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Start at:"
2614 msgstr "Anfangen bei:"
2616 #, c-format
2617 msgid "Grepping in %s"
2618 msgstr "Grep in %s"
2620 msgid "Finished"
2621 msgstr "Fertig"
2623 #, c-format
2624 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2625 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2626 msgstr[0] ""
2627 msgstr[1] ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Searching %s"
2631 msgstr "Suche %s"
2633 msgid "Searching"
2634 msgstr "Suche "
2636 msgid "&Remove"
2637 msgstr "Löschen"
2639 msgid "&Append"
2640 msgstr "&Anhängen"
2642 msgid "&Insert"
2643 msgstr "E&infügen"
2645 msgid "New &entry"
2646 msgstr "Neuer &Eintrag"
2648 msgid "New &group"
2649 msgstr "Neue &Gruppe"
2651 msgid "&Up"
2652 msgstr "Hoch"
2654 msgid "&Add current"
2655 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2657 msgid "&Refresh"
2658 msgstr "&Neuladen"
2660 msgid "Fr&ee VFSs now"
2661 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2663 msgid "Change &to"
2664 msgstr "Ändern &in"
2666 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2667 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2669 msgid "Active VFS directories"
2670 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2672 msgid "Directory hotlist"
2673 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2675 msgid "Directory path"
2676 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2678 msgid "Directory label"
2679 msgstr "Verzeichnisname"
2681 #, c-format
2682 msgid "Moving %s"
2683 msgstr "Verschiebe %s"
2685 msgid "New hotlist entry"
2686 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2688 msgid "Directory label:"
2689 msgstr "Verzeichnisname:"
2691 msgid "Directory path:"
2692 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2694 msgid "New hotlist group"
2695 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2697 msgid "Name of new group:"
2698 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2700 #, c-format
2701 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2707 "Remove it?"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Top level group"
2711 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2713 msgid "Hotlist Load"
2714 msgstr "Hotlist laden"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "MC was unable to write %s file,\n"
2719 "your old hotlist entries were not deleted"
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid "Label for \"%s\":"
2724 msgstr "Name für \"%s\":"
2726 msgid "Add to hotlist"
2727 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2729 msgid "Information"
2730 msgstr "Information"
2732 #, c-format
2733 msgid "Midnight Commander %s"
2734 msgstr "Midnight Commander %s"
2736 #, c-format
2737 msgid "File: %s"
2738 msgstr "Datei: %s"
2740 msgid "No node information"
2741 msgstr "Keine Knoten-Information"
2743 msgid "Free nodes:"
2744 msgstr ""
2746 msgid "No space information"
2747 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2749 #, c-format
2750 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid "Type:      %s"
2755 msgstr "Typ:          %s"
2757 msgid "non-local vfs"
2758 msgstr "nicht-lokales vfs"
2760 #, c-format
2761 msgid "Device:    %s"
2762 msgstr "Gerät:        %s"
2764 #, c-format
2765 msgid "Filesystem: %s"
2766 msgstr "Dateisystem:  %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "Accessed:  %s"
2770 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "Modified:  %s"
2774 msgstr "Geändert:     %s"
2776 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2777 #, c-format
2778 msgid "Changed:   %s"
2779 msgstr "Ändern in: %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2783 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2785 #, c-format
2786 msgid "Size:      %s"
2787 msgstr "Größe:        %s"
2789 #, c-format
2790 msgid " (%ld block)"
2791 msgid_plural " (%ld blocks)"
2792 msgstr[0] " (%ld Block)"
2793 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2795 #, c-format
2796 msgid "Owner:     %s/%s"
2797 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Links:     %d"
2801 msgstr "Links:        %d"
2803 #, c-format
2804 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2805 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2807 #, c-format
2808 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2809 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2811 msgid "Show free sp&ace"
2812 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2814 msgid "&XTerm window title"
2815 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2817 msgid "H&intbar visible"
2818 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2820 msgid "&Keybar visible"
2821 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2823 msgid "Command &prompt"
2824 msgstr "Kommando-&Prompt"
2826 msgid "Menu&bar visible"
2827 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2832 msgid "Panel split"
2833 msgstr "Panelaufteilung"
2835 msgid "Console output"
2836 msgstr "Konsolenausgabe"
2838 msgid "Other options"
2839 msgstr "Weitere Optionen"
2841 msgid "&Vertical"
2842 msgstr "&Vertikal"
2844 msgid "&Horizontal"
2845 msgstr "&Horizontal"
2847 msgid "Output lines:"
2848 msgstr "Ausgabezeilen:"
2850 msgid "Layout"
2851 msgstr "Layout"
2853 msgid "File listin&g"
2854 msgstr "&Dateilistenansicht"
2856 msgid "&Quick view"
2857 msgstr "Schnell&ansicht"
2859 msgid "&Info"
2860 msgstr "&Info"
2862 msgid "&Listing mode..."
2863 msgstr "&Listenmodus..."
2865 msgid "&Sort order..."
2866 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2868 msgid "&Filter..."
2869 msgstr "&Filter..."
2871 msgid "&Encoding..."
2872 msgstr "&Kodierung..."
2874 msgid "FT&P link..."
2875 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2877 msgid "S&hell link..."
2878 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2880 msgid "S&FTP link..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "SM&B link..."
2884 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2886 msgid "Paneli&ze"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Rescan"
2890 msgstr "&Neu einlesen"
2892 msgid "&View"
2893 msgstr "&Ansicht"
2895 msgid "Vie&w file..."
2896 msgstr "Datei an&zeigen..."
2898 msgid "&Filtered view"
2899 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2901 msgid "&Copy"
2902 msgstr "&Kopieren"
2904 msgid "C&hmod"
2905 msgstr "C&hmod"
2907 msgid "&Link"
2908 msgstr "&Link"
2910 msgid "&Symlink"
2911 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2913 msgid "Relative symlin&k"
2914 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2916 msgid "Edit s&ymlink"
2917 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2919 msgid "Ch&own"
2920 msgstr "Ch&own"
2922 msgid "&Advanced chown"
2923 msgstr "&Erweitertes chown"
2925 msgid "&Rename/Move"
2926 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2928 msgid "&Mkdir"
2929 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2931 msgid "&Quick cd"
2932 msgstr "Schnelles c&d"
2934 msgid "Select &group"
2935 msgstr "&Gruppe auswählen"
2937 msgid "U&nselect group"
2938 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2940 msgid "&Invert selection"
2941 msgstr "Auswahl &umkehren"
2943 msgid "E&xit"
2944 msgstr "&Verlassen"
2946 msgid "&User menu"
2947 msgstr "Ben&utzermenü"
2949 msgid "&Directory tree"
2950 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2952 msgid "&Find file"
2953 msgstr "Datei &suchen"
2955 msgid "S&wap panels"
2956 msgstr "Panels ver&tauschen"
2958 msgid "Switch &panels on/off"
2959 msgstr "&Panels an/aus"
2961 msgid "&Compare directories"
2962 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2964 msgid "C&ompare files"
2965 msgstr "&Dateien vergleichen"
2967 msgid "E&xternal panelize"
2968 msgstr "E&xternes Anordnen"
2970 msgid "Show directory s&izes"
2971 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2973 msgid "Command &history"
2974 msgstr "Befehlsc&hronik"
2976 msgid "Di&rectory hotlist"
2977 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2979 msgid "&Active VFS list"
2980 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2982 msgid "&Background jobs"
2983 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2985 msgid "Screen lis&t"
2986 msgstr "Bildschirm&liste"
2988 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2989 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2991 msgid "&Listing format edit"
2992 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2994 msgid "Edit &extension file"
2995 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2997 msgid "Edit &menu file"
2998 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3000 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3001 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3003 msgid "&Configuration..."
3004 msgstr "&Konfiguration..."
3006 msgid "&Layout..."
3007 msgstr "&Layout..."
3009 msgid "&Panel options..."
3010 msgstr "&Paneloptionen..."
3012 msgid "C&onfirmation..."
3013 msgstr "&Nachfragen..."
3015 msgid "&Display bits..."
3016 msgstr "&Darstellungsbits..."
3018 msgid "&Virtual FS..."
3019 msgstr "&Virtuelle FS..."
3021 msgid "Panels:"
3022 msgstr "Panels:"
3024 #, c-format
3025 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3026 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3027 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3028 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3030 msgid "The Midnight Commander"
3031 msgstr "Der Midnight Commander"
3033 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3034 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3036 msgid "&Above"
3037 msgstr "&Oben"
3039 msgid "&Left"
3040 msgstr "&Links"
3042 msgid "&Below"
3043 msgstr "&Unten"
3045 msgid "&Right"
3046 msgstr "&Rechts"
3048 msgid "ButtonBar|Menu"
3049 msgstr "ButtonBar|Menü"
3051 msgid "ButtonBar|View"
3052 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3054 msgid "ButtonBar|RenMov"
3055 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3057 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3058 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3060 msgid "Memory exhausted!"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Never"
3064 msgstr "&Nie"
3066 msgid "On dum&b terminals"
3067 msgstr "au&f dummen Terminals"
3069 msgid "Alwa&ys"
3070 msgstr "&Immer"
3072 msgid "A&uto save setup"
3073 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3075 msgid "Sa&fe delete"
3076 msgstr "Sicheres &löschen"
3078 msgid "Cd follows lin&ks"
3079 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3081 msgid "Rotating d&ash"
3082 msgstr "ro&tierender Strich"
3084 msgid "Co&mplete: show all"
3085 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3087 msgid "Shell &patterns"
3088 msgstr "Shellm&uster"
3090 msgid "&Drop down menus"
3091 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3093 msgid "Auto m&enus"
3094 msgstr "Autom&enüs"
3096 msgid "Use internal vie&w"
3097 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3099 msgid "Use internal edi&t"
3100 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3102 msgid "Pause after run"
3103 msgstr "Pause nach Aufruf"
3105 msgid "Timeout:"
3106 msgstr "Timeout:"
3108 msgid "S&ingle press"
3109 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3111 msgid "Esc key mode"
3112 msgstr "Escape Taste Modus"
3114 msgid "Preallocate &space"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Mkdi&r autoname"
3118 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3120 msgid "Classic pro&gressbar"
3121 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3123 msgid "Compute tota&ls"
3124 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3126 msgid "&Verbose operation"
3127 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3129 msgid "File operation options"
3130 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3132 msgid "Configure options"
3133 msgstr "Einstellungen"
3135 msgid "Case &insensitive"
3136 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3138 msgid "Case s&ensitive"
3139 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3141 msgid "Use panel sort mo&de"
3142 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3144 msgid "Quick search"
3145 msgstr "Schnelles cd"
3147 msgid "&Permissions"
3148 msgstr "&Zugriffsrechte"
3150 msgid "File &types"
3151 msgstr "Datei&typen"
3153 msgid "File highlight"
3154 msgstr "Dateihervorhebung"
3156 msgid "&Mouse page scrolling"
3157 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3159 msgid "Pa&ge scrolling"
3160 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3162 msgid "L&ynx-like motion"
3163 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3165 msgid "Navigation"
3166 msgstr "Navigation"
3168 msgid "A&uto save panels setup"
3169 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3171 msgid "Simple s&wap"
3172 msgstr "Ein&facher Tausch"
3174 msgid "Re&verse files only"
3175 msgstr "Nur &Dateien"
3177 msgid "Ma&rk moves down"
3178 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3180 msgid "&Fast dir reload"
3181 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3183 msgid "Show &hidden files"
3184 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3186 msgid "Show &backup files"
3187 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3189 msgid "Mi&x all files"
3190 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3192 msgid "Use SI si&ze units"
3193 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3195 msgid "Show mi&ni-status"
3196 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3198 msgid "Panel options"
3199 msgstr "Paneloptionen"
3201 msgid ""
3202 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3203 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3204 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3205 "the details."
3206 msgstr ""
3207 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3208 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3209 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|u"
3214 msgstr "sort|u"
3216 msgid "&Unsorted"
3217 msgstr "&Unsortiert"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|n"
3222 msgstr "sort|n"
3224 msgid "&Name"
3225 msgstr "&Name"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|v"
3230 msgstr "sort|v"
3232 msgid "&Version"
3233 msgstr "&Version"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|e"
3238 msgstr "sort|e"
3240 msgid "&Extension"
3241 msgstr "&Erweiterung"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|s"
3246 msgstr "sort|g"
3248 msgid "&Size"
3249 msgstr "&Größe"
3251 msgid "Block Size"
3252 msgstr "Blockgröße"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|m"
3257 msgstr "sort|m"
3259 msgid "&Modify time"
3260 msgstr "&Modifikationszeit"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|a"
3265 msgstr "sort|z"
3267 msgid "&Access time"
3268 msgstr "&Zugriffszeit"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|h"
3273 msgstr "sort|ä"
3275 msgid "C&hange time"
3276 msgstr "Än&derungszeit"
3278 msgid "Perm"
3279 msgstr "Rechte"
3281 msgid "Nl"
3282 msgstr "Nl"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|i"
3287 msgstr "sort|i"
3289 msgid "&Inode"
3290 msgstr "&Inode"
3292 msgid "UID"
3293 msgstr "UID"
3295 msgid "GID"
3296 msgstr "GID"
3298 msgid "Owner"
3299 msgstr "Eigentümer"
3301 msgid "Group"
3302 msgstr "Gruppe"
3304 msgid "[dev]"
3305 msgstr "[Gerät]"
3307 msgid "UP--DIR"
3308 msgstr "ÜBERVZ."
3310 msgid "SYMLINK"
3311 msgstr "SYMLINK"
3313 msgid "SUB-DIR"
3314 msgstr "UNTERVZ."
3316 msgid "<readlink failed>"
3317 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3319 #, c-format
3320 msgid "%s byte"
3321 msgid_plural "%s bytes"
3322 msgstr[0] "%s Byte"
3323 msgstr[1] "%s Bytes"
3325 #, c-format
3326 msgid "%s in %d file"
3327 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3329 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3331 msgid "Panelize"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Unknown tag on display format:"
3335 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3343 msgid "&Add new"
3344 msgstr "Neues hinzufügen"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Externes Anordnen"
3349 msgid "Command"
3350 msgstr "Befehl"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Anderer Befehl"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgstr ""
3369 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3371 msgid "Modified git files"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Find rejects after patching"
3375 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3378 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3381 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 "%s\n"
3387 msgstr ""
3388 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3389 "%s\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot stat the destination\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3405 "%s"
3407 #, c-format
3408 msgid "Delete %s?"
3409 msgstr "\"%s\" löschen?"
3411 msgid "ButtonBar|Static"
3412 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3414 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3415 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3417 msgid "ButtonBar|Rescan"
3418 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3420 msgid "ButtonBar|Forget"
3421 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3423 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr ""
3431 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3432 "%s\n"
3434 msgid "Debug"
3435 msgstr "Debug"
3437 msgid "ERROR:"
3438 msgstr "FEHLER:"
3440 msgid "True:"
3441 msgstr "Wahr:"
3443 msgid "False:"
3444 msgstr "Falsch:"
3446 msgid "Error calling program"
3447 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3449 msgid "Warning -- ignoring file"
3450 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3455 "Using it may compromise your security"
3456 msgstr ""
3457 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3458 "beschrieben werden.\n"
3459 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3461 msgid "Format error on file Extensions File"
3462 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3464 #, c-format
3465 msgid "The %%var macro has no default"
3466 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3468 #, c-format
3469 msgid "The %%var macro has no variable"
3470 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot open file%s\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid "No suitable entries found in %s"
3482 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3484 msgid "User menu"
3485 msgstr "Benutzermenü"
3487 msgid "Help file format error\n"
3488 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3490 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3491 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot find node %s in help file"
3495 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3497 msgid "Help"
3498 msgstr "Hilfe"
3500 msgid "ButtonBar|Index"
3501 msgstr "ButtonBar|Index"
3503 msgid "ButtonBar|Prev"
3504 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3506 msgid "Learn keys"
3507 msgstr "Tasten lernen"
3509 msgid "Teach me a key"
3510 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Please press the %s\n"
3515 "and then wait until this message disappears.\n"
3516 "\n"
3517 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3518 "next to its button.\n"
3519 "\n"
3520 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3521 "and wait as well."
3522 msgstr ""
3523 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3524 "\n"
3525 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3526 "neben der Taste erscheint.\n"
3527 "\n"
3528 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3529 "und warten ebenfalls."
3531 msgid "Cannot accept this key"
3532 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3534 #, c-format
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3536 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3539 msgid "OK"
3540 msgstr "OK"
3542 msgid ""
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3545 msgstr ""
3546 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3547 "vernünftig. Prima."
3549 msgid "&Discard"
3550 msgstr "Verwerfen"
3552 msgid ""
3553 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3554 "All your keys work well."
3555 msgstr ""
3556 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3557 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3559 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3560 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3562 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3563 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3565 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3566 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Failed to run:\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Home directory path is not absolute"
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Failed while close:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Choose codepage"
3585 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3587 msgid "-  < No translation >"
3588 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3590 msgid "%b %e  %Y"
3591 msgstr "%d. %b %Y "
3593 msgid "%b %e %H:%M"
3594 msgstr "%d. %b %H:%M"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Cannot save file %s:\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3602 "%s"
3604 msgid ""
3605 "GNU Midnight Commander is already\n"
3606 "running on this terminal.\n"
3607 "Subshell support will be disabled."
3608 msgstr ""
3609 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3610 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3611 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgstr ""
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3658 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3660 #, c-format
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3668 #, c-format
3669 msgid "Data types:"
3670 msgstr "Datentyp:"
3672 msgid "Root directory:"
3673 msgstr ""
3675 msgid "System data"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Config directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Data directory:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "User data"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Cache directory:"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Kann cpio-Archiv\n"
3699 "%s\n"
3700 "nicht öffnen"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Inconsistent hardlinks of\n"
3713 "%s\n"
3714 "in cpio archive\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3718 "%s\n"
3719 "im cpio-Archiv\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3724 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Unexpected end of file\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3740 "%s"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot open %s archive\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3748 "%s"
3750 msgid "Inconsistent extfs archive"
3751 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3755 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "fish: Trenne von %s"
3761 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3762 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3764 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3765 msgstr ""
3766 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3767 "Verbindungen benutzen."
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Password is required for %s"
3771 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3773 msgid "fish: Sending password..."
3774 msgstr "fish: sende Passwort..."
3776 msgid "fish: Sending initial line..."
3777 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3779 msgid "fish: Handshaking version..."
3780 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3782 msgid "fish: Getting host info..."
3783 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3785 #, c-format
3786 msgid "fish: Reading directory %s..."
3787 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: done."
3791 msgstr "%s: fertig."
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: failure"
3795 msgstr "%s: Fehlschlag"
3797 #, c-format
3798 msgid "fish: store %s: sending command..."
3799 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3802 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3804 msgid "fish: storing zeros"
3805 msgstr ""
3807 msgid "fish: storing file"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Aborting transfer..."
3811 msgstr "Breche Transfer ab..."
3813 msgid "Error reported after abort."
3814 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3816 msgid "Aborted transfer would be successful."
3817 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3821 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3823 #, c-format
3824 msgid "FTP: Password required for %s"
3825 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3827 msgid "ftpfs: sending login name"
3828 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3830 msgid "ftpfs: sending user password"
3831 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3833 #, c-format
3834 msgid "FTP: Account required for user %s"
3835 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3837 msgid "Account:"
3838 msgstr "Kontoname:"
3840 msgid "ftpfs: sending user account"
3841 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3843 msgid "ftpfs: logged in"
3844 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3848 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3850 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3851 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: %s"
3855 msgstr "ftpfs: %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3859 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3861 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3862 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3866 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ftpfs: invalid address family"
3873 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3877 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3879 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3880 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3882 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3883 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3887 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3889 msgid "ftpfs: abort failed"
3890 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3892 msgid "ftpfs: CWD failed."
3893 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3895 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3896 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3898 msgid "Resolving symlink..."
3899 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3903 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3905 msgid "(strict rfc959)"
3906 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3908 msgid "(chdir first)"
3909 msgstr "(zuerst chdir)"
3911 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3912 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3914 msgid "ftpfs: storing file"
3915 msgstr ""
3917 msgid ""
3918 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3919 "Remove password or correct mode"
3920 msgstr ""
3921 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3922 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3931 "%s\n"
3932 msgstr ""
3933 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3934 "%s\n"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3939 "%s\n"
3940 msgstr ""
3941 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3942 "%s\n"
3944 #, c-format
3945 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3949 msgstr ""
3951 #, fuzzy
3952 msgid "sftp: Invalid host name."
3953 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3955 #, fuzzy
3956 msgid "sftp: Invalid port value."
3957 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3959 #, fuzzy, c-format
3960 msgid "sftp: %s"
3961 msgstr "ftpfs: %s"
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "sftp: making connection to %s"
3965 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3969 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3973 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3975 #, c-format
3976 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3977 msgstr ""
3979 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3980 msgstr ""
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "sftp: Enter password for %s "
3984 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3986 msgid "sftp: Password is empty."
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3991 msgstr ""
3993 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3998 msgstr ""
4000 #, fuzzy
4001 msgid "sftp: Listing done."
4002 msgstr "Listenmodus"
4004 #, c-format
4005 msgid "reconnect to %s failed"
4006 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4008 msgid "Authentication failed"
4009 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4011 #, c-format
4012 msgid "Error %s creating directory %s"
4013 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4015 #, c-format
4016 msgid "Error %s removing directory %s"
4017 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4019 #, c-format
4020 msgid "%s opening remote file %s"
4021 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4023 #, c-format
4024 msgid "%s removing remote file %s"
4025 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4027 #, c-format
4028 msgid "%s renaming files\n"
4029 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open tar archive\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4037 "%s"
4039 msgid "Inconsistent tar archive"
4040 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4042 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4043 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "%s\n"
4048 "doesn't look like a tar archive."
4049 msgstr ""
4050 "%s\n"
4051 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4053 msgid "undelfs: error"
4054 msgstr "undelfs: Fehler"
4056 msgid "not enough memory"
4057 msgstr "nicht genug Speicher"
4059 msgid "while allocating block buffer"
4060 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4062 #, c-format
4063 msgid "open_inode_scan: %d"
4064 msgstr "open_inode_scan: %d"
4066 #, c-format
4067 msgid "while starting inode scan %d"
4068 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4070 #, c-format
4071 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4072 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4074 #, c-format
4075 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4076 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4078 msgid "no more memory while reallocating array"
4079 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4081 #, c-format
4082 msgid "while doing inode scan %d"
4083 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot open file %s"
4087 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4089 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4098 "%s"
4100 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4101 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot load block bitmap from:\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4109 "%s"
4111 msgid "vfs_info is not fs!"
4112 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4114 msgid "You have to chdir to extract files first"
4115 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4117 msgid "while iterating over blocks"
4118 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot open file \"%s\""
4122 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4124 msgid "Ext2lib error"
4125 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4127 msgid "Invalid value"
4128 msgstr "Ungültiger Wert"
4130 msgid "Cannot spawn child process"
4131 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4133 msgid "Empty output from child filter"
4134 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4136 msgid "&Line number (decimal)"
4137 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4139 msgid "Pe&rcents"
4140 msgstr "P&rozente"
4142 msgid "&Decimal offset"
4143 msgstr "&Dezimal-Offset"
4145 msgid "He&xadecimal offset"
4146 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4148 msgid "Goto"
4149 msgstr "Gehe zu"
4151 msgid "ButtonBar|Ascii"
4152 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4154 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4155 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4157 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4158 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4160 msgid "ButtonBar|Wrap"
4161 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4163 msgid "ButtonBar|Hex"
4164 msgstr "ButtonBar|Hex"
4166 msgid "ButtonBar|Goto"
4167 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4169 msgid "ButtonBar|Raw"
4170 msgstr "ButtonBar|Roh"
4172 msgid "ButtonBar|Parse"
4173 msgstr "ButtonBar|Parse"
4175 msgid "ButtonBar|Unform"
4176 msgstr "ButtonBar|Unform"
4178 msgid "ButtonBar|Format"
4179 msgstr "ButtonBar|Format"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Error while closing the file:\n"
4184 "%s\n"
4185 "Data may have been written or not"
4186 msgstr ""
4187 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4188 "%s\n"
4189 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot save file:\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4197 "%s"
4199 msgid "&Cancel quit"
4200 msgstr "Doch nicht beenden"
4202 msgid "View: "
4203 msgstr "Ansicht: "
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot open \"%s\"\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4211 "%s"
4213 msgid "Cannot view: not a regular file"
4214 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4216 msgid "Seeking to search result"
4217 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4219 msgid "Search done"
4220 msgstr "Suche abgeschlossen"
4222 msgid "Continue from beginning?"
4223 msgstr ""