1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
91 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
92 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
93 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest."
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Рэгулярны выраз"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
136 "Загружана скура па змаўчанні"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
144 "Загружана скура па змаўчанні"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
153 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
154 "Загружана скура па змаўчанні"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функцыянальная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функцыянальная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функцыянальная 3 "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функцыянальная 4 "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функцыянальная 5 "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функцыянальная 6 "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функцыянальная 7 "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функцыянальная 8 "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функцыянальная 9 "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функцыянальная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функцыянальная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функцыянальная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функцыянальная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функцыянальная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функцыянальная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функцыянальная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функцыянальная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функцыянальная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функцыянальная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функцыянальная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавіша Backspace"
223 msgstr "Стрэлка угору"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўніз"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрэлка ўлева"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрэлка ўправа"
235 msgstr "Клавіша Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавіша Page Down"
241 msgstr "Клавіша Page Up"
244 msgstr "Клавіша Insert"
247 msgstr "Клавіша Delete"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
259 msgstr "- на лічбавых клавішах"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
265 msgstr "* на лічбавых клавішах"
268 msgstr "клавіша Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "End на лічбавых клавішах"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функцыянальная 21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функцыянальная 22 "
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функцыянальная 23 "
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функцыянальная 24 "
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
363 msgid "Quotation mark"
379 msgstr "Падкрэсленне"
382 msgstr "Падкрэсленне"
387 msgid "Left parenthesis"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Правая дужка"
394 msgstr "Левая квадратная дужка"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Правая квадратная дужка"
400 msgstr "Левая фiгурная дужка"
403 msgstr "Правая фiгурная дужка"
412 msgstr "клавіша Прабел"
415 msgstr "клавiша Дзяленне"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "клавіша Backspace"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Знак нумара #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
445 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
448 msgstr "Папярэджанне"
451 msgstr "Памылка канала"
454 msgstr "Памылка дублявання канала"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "байт перанесены"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
470 msgstr "Атрыманне файла"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Змены для файла страчаны"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s не каталог\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Унутраная памылка:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Працэс у фоне:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння "
609 "клавіш па змаўчанні"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 "Стандартныя колеры:\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray i white\n"
663 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
664 " color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметры колеру"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
689 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Галоўныя наладкi"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
710 msgid "Background process error"
711 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
713 msgid "Unknown error in child"
714 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
716 msgid "Child died unexpectedly"
717 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Чытанне не атрымалася"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
729 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
730 "чым мы можам кантраляваць."
735 msgid "&All charsets"
736 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
739 msgstr "Толькі поўныя &словы"
744 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgstr "Улік р&эгістра"
747 msgid "Enter search string:"
748 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Пошук адключаны"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
766 "Cannot create backup file\n"
770 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
789 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
801 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
803 msgid "Diff extra options"
804 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
806 msgid "Diff algorithm"
807 msgstr "Diff алгарытм"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Праўка забаронена"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
825 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
830 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Зліць"
839 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
851 msgid "File was modified. Save with exit?"
852 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file?"
858 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
859 "Захаваць змянены файл?"
865 msgid "\"%s\" is a directory"
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
876 msgid "Diff viewer: invalid mode"
879 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
882 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
886 msgstr "< Аўтаматычна >"
888 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
943 msgid "&Do not change"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
955 msgid "Change line breaks to:"
956 msgstr "Новы радок скончаны на:"
958 msgid "Enter file name:"
959 msgstr "Увядзіце імя файла:"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
968 msgstr "&Хуткае захаванне"
971 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Рэжым захавання"
985 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
998 msgstr "Выдаленне макраса"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1007 msgstr "Захаваць макрас"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1023 msgstr "Захаваць файл"
1031 msgid "Syntax file edit"
1032 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1034 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1035 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1038 msgstr "&Карыстальніцкі"
1040 msgid "&System wide"
1044 msgstr "Меню рэдагавання"
1046 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1047 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1056 msgid "%ld replacements made"
1057 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1064 "File %s was modified.\n"
1065 "Save before close?"
1073 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1074 "Save modified file %s?"
1077 msgid "This function is not implemented"
1078 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1080 msgid "Copy to clipboard"
1081 msgstr "Капіяваць у буфер"
1083 msgid "Unable to save to file"
1084 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1086 msgid "Cut to clipboard"
1087 msgstr "Выразаць у буфер"
1090 msgstr "Перайсці да радка"
1093 msgstr "Захаваць блок"
1096 msgstr "Уставіць файл"
1098 msgid "Cannot insert file"
1099 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1102 msgstr "Сартаваць блок"
1104 msgid "You must first highlight a block of text"
1105 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1108 msgstr "Выканаць сартаванне"
1110 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1111 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1116 msgid "Cannot execute sort command"
1117 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1120 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1121 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1123 msgid "Paste output of external command"
1124 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1126 msgid "Enter shell command(s):"
1127 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1129 msgid "External command"
1130 msgstr "Знешняя каманда"
1132 msgid "Cannot execute command"
1133 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1136 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1150 msgid "Insert literal"
1151 msgstr "Устаўце літарал"
1153 msgid "Press any key:"
1154 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes"
1160 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1161 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1163 msgid "In se&lection"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1170 msgstr "Знайсцi ўсе"
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes."
1179 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1180 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1183 msgstr "П&рапусціць"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Замяніць на:"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Пацвердзіць замену"
1200 msgid "&Open file..."
1201 msgstr "&Адкрыць файл..."
1210 msgstr "&Захаваць як..."
1212 msgid "&Insert file..."
1213 msgstr "&Уставіць файл..."
1215 msgid "Cop&y to file..."
1216 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1218 msgid "&User menu..."
1219 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1222 msgstr "&Аб праграме"
1233 msgid "&Toggle ins/overw"
1234 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1236 msgid "To&ggle mark"
1237 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1239 msgid "&Mark columns"
1240 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1243 msgstr "Пазначыць &усе"
1246 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1249 msgstr "&Капiраваць"
1252 msgstr "&Перамясціць"
1257 msgid "Co&py to clipfile"
1258 msgstr "&Капіяваць у файл"
1260 msgid "&Cut to clipfile"
1261 msgstr "&Выдаліць у файл"
1263 msgid "Pa&ste from clipfile"
1264 msgstr "&Уставiць з файла"
1267 msgstr "Пачатак &файла"
1275 msgid "Search &again"
1276 msgstr "П&аўтор пошуку"
1279 msgstr "&Замяніць..."
1281 msgid "&Toggle bookmark"
1282 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1284 msgid "&Next bookmark"
1285 msgstr "&Наступная закладка"
1287 msgid "&Prev bookmark"
1288 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1290 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgstr "&Скінуць закладкі"
1293 msgid "&Go to line..."
1294 msgstr " Перайсці да радка..."
1296 msgid "&Toggle line state"
1297 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1299 msgid "Go to matching &bracket"
1300 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1302 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1303 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1305 msgid "&Find declaration"
1306 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1308 msgid "Back from &declaration"
1309 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1311 msgid "For&ward to declaration"
1312 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1314 msgid "Encod&ing..."
1315 msgstr "&Кадыроўка..."
1317 msgid "&Refresh screen"
1318 msgstr "Пера&маляваць экран"
1320 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1323 msgid "Delete macr&o..."
1324 msgstr "Выдаліць макрас..."
1326 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1329 msgid "S&pell check"
1335 msgid "Change spelling &language"
1341 msgid "Insert &literal..."
1342 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1344 msgid "Insert &date/time"
1345 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1347 msgid "&Format paragraph"
1348 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1351 msgstr "&Сартыроўка..."
1353 msgid "&Paste output of..."
1354 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1356 msgid "&External formatter"
1357 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1360 msgstr "Пера&мясціць"
1365 msgid "&Toggle fullscreen"
1378 msgstr "&Агульныя..."
1380 msgid "Save &mode..."
1381 msgstr "Рэжым &захавання..."
1383 msgid "Learn &keys..."
1384 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1386 msgid "Syntax &highlighting..."
1387 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1389 msgid "S&yntax file"
1390 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1396 msgstr "&Захаваць наладку"
1422 msgid "Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1425 msgid "Type writer wrap"
1426 msgstr "Аўтаперанос"
1428 msgid "Word wrap line length:"
1429 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1432 msgstr "&Групавая адмена"
1434 msgid "Cursor beyond end of line"
1435 msgstr "Курсор за канец радка"
1437 msgid "Pers&istent selection"
1438 msgstr "Паста&янныя блокі"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1443 msgid "Visible tabs"
1444 msgstr "Бачныя табы"
1446 msgid "Visible trailing spaces"
1447 msgstr "Бачныя прабелы"
1449 msgid "Save file &position"
1450 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1452 msgid "Confir&m before saving"
1453 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1458 msgid "Tab spacing:"
1459 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1464 msgid "&Backspace through tabs"
1465 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1471 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1473 msgid "Editor options"
1474 msgstr "Налады рэдактара"
1480 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1482 " A user friendly text editor\n"
1483 " written for the Midnight Commander"
1492 msgid "ButtonBar|Mark"
1495 msgid "ButtonBar|Replac"
1498 msgid "ButtonBar|Copy"
1501 msgid "ButtonBar|Move"
1502 msgstr "Перамясціць"
1504 msgid "ButtonBar|Delete"
1507 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1528 msgid "Select language"
1529 msgstr "Адзначыць &групу"
1531 msgid "Load syntax file"
1532 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1536 "Cannot open file %s\n"
1539 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1543 msgid "Error in file %s on line %d"
1544 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1547 "The Commander can't change to the directory that\n"
1548 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1549 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1550 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1552 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1553 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1554 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1555 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1557 msgid "The shell is already running a command"
1558 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1561 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1562 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1565 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1566 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1569 msgstr "&Усталяваць"
1572 msgstr "П&рапусціць"
1575 msgstr "Усталяваць &усе"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1607 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1615 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1639 msgid "Listing mode"
1640 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1642 msgid "User &mini status"
1643 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1646 msgstr "Іншыя 8 bit"
1648 msgid "Display bits"
1649 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1651 msgid "Input / display codepage:"
1652 msgstr "Кодавая старонка:"
1654 msgid "F&ull 8 bits input"
1655 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1661 msgstr "Выконваецца"
1669 msgid "Case sensi&tive"
1670 msgstr "Улік &рэгістру"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "Выкананые ўперад"
1676 msgstr "Парадак сартавання"
1678 msgid "Confirmation"
1679 msgstr "Запыт пацверджання"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1683 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1684 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1689 msgid "Confirmation|E&xit"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1695 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1698 msgid "Confirmation|&Delete"
1701 msgid "UTF-8 output"
1702 msgstr "UTF-8 вывад"
1704 msgid "Full 8 bits output"
1705 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1713 msgid "Directory tree"
1714 msgstr "Дрэва каталогаў"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1719 msgid "Use &passive mode"
1720 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1722 msgid "&Use ~/.netrc"
1723 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1725 msgid "&Always use ftp proxy"
1726 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1731 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1732 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1734 msgid "ftp anonymous password:"
1735 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1737 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1738 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1740 msgid "Virtual File System Setting"
1741 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1747 msgstr "Хуткая змена каталога "
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1753 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1755 msgid "Symbolic link"
1756 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1758 msgid "Background Jobs"
1759 msgstr "Заданні ў фоне"
1765 msgstr "Імя карыстальніка:"
1768 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1769 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1771 msgid "execute/search by others"
1772 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1774 msgid "write by others"
1775 msgstr "запіс для іншых"
1777 msgid "read by others"
1778 msgstr "чытанне для іншых"
1780 msgid "execute/search by group"
1781 msgstr "запуск/пошук для групы"
1783 msgid "write by group"
1784 msgstr "запіс для групы"
1786 msgid "read by group"
1787 msgstr "чытанне для групы"
1789 msgid "execute/search by owner"
1790 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1792 msgid "write by owner"
1793 msgstr "запіс для ўладальн."
1795 msgid "read by owner"
1796 msgstr "чытанне для ўладальн."
1799 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1801 msgid "set group ID on execution"
1802 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1804 msgid "set user ID on execution"
1805 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1810 msgid "Permissions (octal):"
1811 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1814 msgstr "Назва ўладальніка:"
1817 msgstr "Назва групы:"
1819 msgid "C&lear marked"
1820 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1823 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1826 msgstr "Пазначыць &усе"
1828 msgid "Chmod command"
1829 msgstr "Каманда chmod"
1838 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1841 msgstr "Усталяваць &групы"
1847 msgstr "Імя ўладальніка"
1855 msgid "Chown command"
1856 msgstr "Каманда chown"
1858 msgid "<Unknown user>"
1859 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1861 msgid "<Unknown group>"
1862 msgstr "<Невядомая група>"
1865 msgstr "Імя карыстальніка"
1867 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1868 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1870 msgid "Files tagged, want to cd?"
1871 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1873 msgid "Cannot change directory"
1874 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1879 msgid "Set expression for filtering filenames"
1880 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1882 msgid "&Using shell patterns"
1883 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1885 msgid "&Case sensitive"
1886 msgstr "Улік рэ&гістру"
1889 msgstr "Толькi файлы"
1893 msgstr "Спасылка %s на :"
1900 msgstr "спасылка: %s"
1904 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1907 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1908 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1911 msgstr "Прагляд файла"
1916 msgid "Filtered view"
1917 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1919 msgid "Filter command and arguments:"
1920 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1922 msgid "Create a new Directory"
1923 msgstr "Стварыць новы каталог"
1925 msgid "Enter directory name:"
1926 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1929 msgstr "Адзначыць групу"
1932 msgstr "Зняць адзнаку"
1934 msgid "Extension file edit"
1935 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1937 msgid "Which extension file you want to edit?"
1938 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1940 msgid "&System Wide"
1941 msgstr "&Агульнасістэмны"
1943 msgid "Highlighting groups file edit"
1944 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1946 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1947 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1949 msgid "Compare directories"
1950 msgstr "Параўнаць каталогі"
1952 msgid "Select compare method:"
1953 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1965 "Both panels should be in the listing mode\n"
1966 "to use this command"
1968 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1969 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1972 "Not an xterm or Linux console;\n"
1973 "the panels cannot be toggled."
1975 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1976 "панэлі не могуць быць адключаны."
1979 msgid "Symlink `%s' points to:"
1980 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1982 msgid "Edit symlink"
1983 msgstr "Праўка спасылкі"
1986 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1987 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1990 msgid "edit symlink: %s"
1991 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1994 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1995 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1997 msgid "FTP to machine"
1998 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2000 msgid "SFTP to machine"
2003 msgid "Shell link to machine"
2004 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2006 msgid "SMB link to machine"
2007 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2009 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2010 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2013 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2014 "files on: (F1 for details)"
2016 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2017 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2023 msgid "Setup saved to %s"
2024 msgstr "Налады захаваны ў %s"
2027 msgid "Unable to save setup to %s"
2028 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
2030 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2031 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2038 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2041 msgid "Cannot read directory contents"
2042 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2049 "Cannot create temporary command file\n"
2052 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2056 msgid " %s%s file error"
2057 msgstr " %s%s памылка файлу"
2061 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2062 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2063 "Commander package."
2065 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2066 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2069 msgid "%s file error"
2074 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2075 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2078 msgid "DialogTitle|Copy"
2079 msgstr "Капіраванне"
2081 msgid "DialogTitle|Move"
2082 msgstr "Перамяшчэнне"
2084 msgid "DialogTitle|Delete"
2087 msgid "FileOperation|Copy"
2090 msgid "FileOperation|Move"
2091 msgstr "Перамясціць"
2093 msgid "FileOperation|Delete"
2097 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2098 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2116 msgid "files/directories"
2117 msgstr "файлы/каталогі"
2119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2120 msgid " with source mask:"
2121 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2130 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2138 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2142 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2144 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2146 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2149 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2153 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2156 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2163 msgstr "прапусціць &усе"
2170 "Directory not empty.\n"
2171 "Delete it recursively?"
2174 "Каталог не пусты.\n"
2175 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2179 "Background process: Directory not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2183 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2184 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2194 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2197 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2213 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2214 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2218 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2226 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2229 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2234 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2237 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2245 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2250 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2253 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2258 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2261 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2266 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2269 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2274 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2277 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2282 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2285 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2290 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2293 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2296 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2297 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2301 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2304 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2309 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2312 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2317 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2320 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2325 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2331 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2334 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2339 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2342 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2350 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2353 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2358 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2361 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2364 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2365 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2372 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2375 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2380 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2383 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2388 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2391 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2396 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2399 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2404 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2407 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2412 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2415 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2423 "are the same directory"
2432 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2447 msgstr "Шлях да каталога"
2449 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2450 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2452 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2453 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2456 msgid "%d:%02d.%02d"
2457 msgstr "%d:%02d.%02d"
2475 msgid "Target file already exists!"
2476 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2479 msgid "Source date: %s, size %llu"
2480 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2483 msgid "Target date: %s, size %llu"
2484 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2486 msgid "If &size differs"
2487 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2490 msgstr "&Састарэлыя"
2492 msgid "Overwrite all targets?"
2493 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2496 msgstr "пера&Чытаць"
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2507 msgid "Background process: File exists"
2508 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2511 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2515 msgid "Files processed: %zu"
2523 msgid "Time: %s %s (%s)"
2531 msgid "Time: %s (%s)"
2539 msgid " Total: %s/%s "
2554 msgid "&Stable Symlinks"
2555 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2557 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2558 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2560 msgid "Preserve &attributes"
2561 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2563 msgid "Follow &links"
2564 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2567 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2568 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2574 msgstr "&Працягваць"
2583 msgstr "Па&нэлізацыя"
2586 msgstr "Пра&гляд - F3"
2589 msgstr "&Праўка - F4"
2593 msgstr "Знойдзена: %ld"
2595 msgid "Malformed regular expression"
2596 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2598 msgid "&Find recursively"
2599 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2601 msgid "S&kip hidden"
2602 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2604 msgid "Sea&rch for content"
2605 msgstr "По&шук па змесціва"
2607 msgid "Case sens&itive"
2608 msgstr "Улік рэ&гістра"
2611 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2613 msgid "A&ll charsets"
2614 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2620 msgstr "Пошук файла"
2628 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2629 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2632 msgstr "Стартаваць ад:"
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Шукаем у %s"
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2644 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2645 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2646 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2647 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2650 msgid "Searching %s"
2666 msgstr "Новы &элемент"
2669 msgstr "Новая &група"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2680 msgid "Fr&ee VFSs now"
2681 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Спіс каталогаў"
2695 msgid "Directory path"
2696 msgstr "Шлях да каталога"
2698 msgid "Directory label"
2699 msgstr "Пазнака каталога"
2703 msgstr "Пераносім %s"
2705 msgid "New hotlist entry"
2706 msgstr "Новы пункт у спісе"
2708 msgid "Directory label:"
2709 msgstr "Пазнака каталога:"
2711 msgid "Directory path:"
2712 msgstr "Шлях да каталога:"
2714 msgid "New hotlist group"
2715 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2717 msgid "Name of new group:"
2718 msgstr "Імя новай групы:"
2721 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2726 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2730 msgid "Top level group"
2731 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2733 msgid "Hotlist Load"
2734 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2738 "MC was unable to write %s file,\n"
2739 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 msgid "Label for \"%s\":"
2744 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2746 msgid "Add to hotlist"
2747 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "нелакальная ВФС"
2782 msgstr "Прылада: %s"
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2789 msgid "Accessed: %s"
2793 msgid "Modified: %s"
2794 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2799 msgstr "Зменены: %s"
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] " (%ld блок)"
2813 msgstr[1] " (%ld блока)"
2814 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2815 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2818 msgid "Owner: %s/%s"
2819 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2823 msgstr "Спасылак: %d"
2826 msgid "Mode: %s (%04o)"
2827 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2830 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2831 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2833 msgid "Show free sp&ace"
2834 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2836 msgid "&XTerm window title"
2837 msgstr "&Загаловак xterm"
2839 msgid "H&intbar visible"
2840 msgstr "Радок падказк&і"
2842 msgid "&Keybar visible"
2843 msgstr "М&еткі клавіш"
2845 msgid "Command &prompt"
2846 msgstr "&Камандны радок"
2848 msgid "Menu&bar visible"
2849 msgstr "&Лінейка меню"
2851 msgid "&Equal split"
2852 msgstr "&Роўныя памеры"
2855 msgstr "Разбіццё панэляў"
2857 msgid "Console output"
2858 msgstr "Кансольны друк"
2860 msgid "Other options"
2861 msgstr "Іншыя налады"
2864 msgstr "&Вертыкальнае"
2867 msgstr "&Гарызантальнае"
2869 msgid "Output lines:"
2870 msgstr "Падкi друка:"
2873 msgstr "Вонкавы выгляд"
2875 msgid "File listin&g"
2876 msgstr "&Спіс файлаў"
2879 msgstr "&Хуткi прагляд"
2882 msgstr "&Інфармацыя"
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "Фар&мат спісу..."
2887 msgid "&Sort order..."
2888 msgstr "Парадак &сартавання"
2893 msgid "&Encoding..."
2894 msgstr "&Кадыроўка..."
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "&FTP-злучэнне"
2899 msgid "S&hell link..."
2900 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2902 msgid "S&FTP link..."
2905 msgid "SM&B link..."
2906 msgstr "SM&B сувязь..."
2912 msgstr "Пера&сканiраваць"
2917 msgid "Vie&w file..."
2918 msgstr "Прагляд &файла..."
2920 msgid "&Filtered view"
2921 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2924 msgstr "Кап&iраваць"
2927 msgstr "Правы &доступу"
2930 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2933 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2935 msgid "Relative symlin&k"
2936 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2938 msgid "Edit s&ymlink"
2939 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2944 msgid "&Advanced chown"
2945 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2947 msgid "&Rename/Move"
2948 msgstr "Пера&йменаванне"
2951 msgstr "Ствар&энне каталога"
2954 msgstr "Зме&на каталога"
2956 msgid "Select &group"
2957 msgstr "Адзначыць &групу"
2959 msgid "U&nselect group"
2960 msgstr "Зняць &адзнаку"
2962 msgid "&Invert selection"
2963 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2969 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2975 msgstr "Пошук &файла"
2977 msgid "S&wap panels"
2978 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2980 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgstr "&Адключыць панэлі"
2983 msgid "&Compare directories"
2984 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2986 msgid "C&ompare files"
2987 msgstr "&Параўнаць файлы"
2989 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2992 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2995 msgid "Command &history"
2996 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2998 msgid "Di&rectory hotlist"
2999 msgstr "&Спіс каталогаў"
3001 msgid "&Active VFS list"
3002 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3004 msgid "&Background jobs"
3005 msgstr "Фонавыя &заданні"
3007 msgid "Screen lis&t"
3008 msgstr "Спіс &экранаў"
3010 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3011 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3013 msgid "&Listing format edit"
3014 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3016 msgid "Edit &extension file"
3017 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3019 msgid "Edit &menu file"
3022 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3023 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3025 msgid "&Configuration..."
3026 msgstr "&Канфігурацыя"
3029 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3031 msgid "&Panel options..."
3032 msgstr "&Налады панеляў"
3034 msgid "C&onfirmation..."
3035 msgstr "&Пацверджанне..."
3037 msgid "&Display bits..."
3038 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3040 msgid "&Virtual FS..."
3041 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3047 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3048 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3049 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3050 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3051 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3052 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3054 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgstr "Midnight Commander"
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3064 msgstr "&Левая панэль"
3070 msgstr "&Правая панэль"
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgid "Memory exhausted!"
3090 msgid "On dum&b terminals"
3091 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3096 msgid "A&uto save setup"
3097 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3099 msgid "Sa&fe delete"
3100 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3102 msgid "Cd follows lin&ks"
3103 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3105 msgid "Rotating d&ash"
3106 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3108 msgid "Co&mplete: show all"
3109 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3111 msgid "Shell &patterns"
3112 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3114 msgid "&Drop down menus"
3115 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3118 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3120 msgid "Use internal vie&w"
3121 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3123 msgid "Use internal edi&t"
3124 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3126 msgid "Pause after run"
3127 msgstr "Паўза пасля выканання"
3132 msgid "S&ingle press"
3133 msgstr "Адзіно&чны націск"
3135 msgid "Esc key mode"
3136 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3138 msgid "Preallocate &space"
3141 msgid "Mkdi&r autoname"
3142 msgstr "Аўто&імя каталога"
3144 msgid "Classic pro&gressbar"
3145 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3147 msgid "Compute tota&ls"
3148 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3153 msgid "File operation options"
3154 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3156 msgid "Configure options"
3157 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3159 msgid "Case &insensitive"
3160 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3162 msgid "Case s&ensitive"
3163 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3165 msgid "Use panel sort mo&de"
3166 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3168 msgid "Quick search"
3169 msgstr "Хуткі пошук"
3171 msgid "&Permissions"
3172 msgstr "&Правы доступу"
3175 msgstr "&Тыпы файлаў"
3177 msgid "File highlight"
3178 msgstr "Падсветка файлаў"
3180 msgid "&Mouse page scrolling"
3181 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3183 msgid "Pa&ge scrolling"
3184 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3186 msgid "L&ynx-like motion"
3187 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3192 msgid "A&uto save panels setup"
3193 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3195 msgid "Simple s&wap"
3196 msgstr "Просты &абмен"
3198 msgid "Re&verse files only"
3199 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3201 msgid "Ma&rk moves down"
3202 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3204 msgid "&Fast dir reload"
3205 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3207 msgid "Show &hidden files"
3208 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3210 msgid "Show &backup files"
3211 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3213 msgid "Mi&x all files"
3214 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3217 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3222 msgid "Panel options"
3223 msgstr "Наладкі панэлі"
3226 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3227 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3228 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3231 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3232 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3233 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3234 "дакументацыю (man)."
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr "&Без сартавання"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "Памер блока"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "&Modify time"
3285 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Access time"
3293 msgstr "Час &доступу"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "C&hange time"
3301 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3336 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3339 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3341 msgid "<readlink failed>"
3342 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3346 msgid_plural "%s bytes"
3348 msgstr[1] "%s байта"
3349 msgstr[2] "%s байтаў"
3350 msgstr[3] "%s байтаў"
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] "%s у %d файле"
3356 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3357 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3358 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3364 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3366 msgid "Do you really want to execute?"
3367 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3369 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3375 msgid "External panelize"
3376 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3381 msgid "Other command"
3382 msgstr "Новая каманда"
3384 msgid "Add to external panelize"
3385 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3387 msgid "Enter command label:"
3388 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3396 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3397 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3399 msgid "Modified git files"
3402 msgid "Find rejects after patching"
3403 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3405 msgid "Find *.orig after patching"
3406 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3408 msgid "Find SUID and SGID programs"
3409 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3413 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3416 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3420 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3421 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3424 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3429 "Cannot stat the destination\n"
3432 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3437 msgstr "Выдаліць %s?"
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3474 msgid "Error calling program"
3475 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3478 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3485 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3486 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3501 "Cannot open file%s\n"
3504 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3508 msgid "No suitable entries found in %s"
3509 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3512 msgstr "Меню карыстальніка"
3514 msgid "Help file format error\n"
3515 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3518 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3522 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3536 msgid "Teach me a key"
3537 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3551 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3553 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3554 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3556 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3557 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3559 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3564 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3574 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3575 "працуюць нармальна. Выдатна."
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3584 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3585 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3587 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3588 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3590 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3591 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3601 "Не атрымалася выканаць:\n"
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3610 "Failed while close:\n"
3614 "Памылка у час закрыцця:\n"
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3620 msgid "- < No translation >"
3621 msgstr "- < Без перакадавання >"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3634 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3642 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3643 "на гэтым тэрмінале.\n"
3644 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3703 msgstr "Тып дадзеных:"
3705 msgid "Root directory:"
3709 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3711 msgid "Config directory:"
3712 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3714 msgid "Data directory:"
3715 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3717 msgid "VFS plugins and scripts:"
3721 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3723 msgid "Cache directory:"
3724 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3728 "Cannot open cpio archive\n"
3731 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3736 "Premature end of cpio archive\n"
3739 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3744 "Inconsistent hardlinks of\n"
3749 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3755 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3756 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3760 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3763 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3768 "Unexpected end of file\n"
3771 "Нечаканы канец файла\n"
3776 "Cannot open %s archive\n"
3779 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3782 msgid "Inconsistent extfs archive"
3783 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3786 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3787 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3790 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3791 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3793 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3794 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3796 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3797 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3800 msgid "fish: Password is required for %s"
3801 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3803 msgid "fish: Sending password..."
3804 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3806 msgid "fish: Sending initial line..."
3807 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3809 msgid "fish: Handshaking version..."
3810 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3812 msgid "fish: Getting host info..."
3813 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3816 msgid "fish: Reading directory %s..."
3817 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3821 msgstr "%s: зроблена."
3828 msgid "fish: store %s: sending command..."
3829 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3831 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3832 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3834 msgid "fish: storing zeros"
3835 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: захаванне файла"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3841 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3844 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3874 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3920 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3938 msgid "(chdir first)"
3939 msgstr "(спачатку chdir)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3951 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3952 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3976 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3982 msgid "sftp: Invalid host name."
3983 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3986 msgid "sftp: Invalid port value."
3987 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3994 msgid "sftp: making connection to %s"
3995 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3998 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3999 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
4002 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4003 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
4006 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4009 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4013 msgid "sftp: Enter password for %s "
4014 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
4016 msgid "sftp: Password is empty."
4020 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4023 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4027 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4031 msgid "sftp: Listing done."
4032 msgstr "Фармат спісу файлаў"
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
4038 msgid "Authentication failed"
4039 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4043 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4047 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4051 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4055 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
4058 msgid "%s renaming files\n"
4059 msgstr "%s перайменавання файла\n"
4063 "Cannot open tar archive\n"
4066 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4081 "не падобны да tar-архіва."
4083 msgid "undelfs: error"
4084 msgstr "undelfs: памылка"
4086 msgid "not enough memory"
4087 msgstr "Не хапае памяці"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgstr "open_inode_scan: %d"
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgstr "Не хапае памяці для "
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
4116 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4127 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
4130 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4131 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
4135 "Cannot load block bitmap from:\n"
4138 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
4141 msgid "vfs_info is not fs!"
4142 msgstr "vfs_info не fs!"
4144 msgid "You have to chdir to extract files first"
4145 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
4147 msgid "while iterating over blocks"
4148 msgstr "пры пераборы блокаў"
4151 msgid "Cannot open file \"%s\""
4152 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4154 msgid "Ext2lib error"
4155 msgstr "Памылка Ext2lib"
4157 msgid "Invalid value"
4158 msgstr "Памылковае значэнне"
4160 msgid "Cannot spawn child process"
4161 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4163 msgid "Empty output from child filter"
4164 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4166 msgid "&Line number (decimal)"
4167 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4172 msgid "&Decimal offset"
4173 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4175 msgid "He&xadecimal offset"
4176 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4181 msgid "ButtonBar|Ascii"
4184 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4187 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4190 msgid "ButtonBar|Wrap"
4193 msgid "ButtonBar|Hex"
4196 msgid "ButtonBar|Goto"
4199 msgid "ButtonBar|Raw"
4202 msgid "ButtonBar|Parse"
4205 msgid "ButtonBar|Unform"
4208 msgid "ButtonBar|Format"
4213 "Error while closing the file:\n"
4215 "Data may have been written or not"
4217 "Памылка закрыцця файла:\n"
4219 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4223 "Cannot save file:\n"
4226 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4229 msgid "&Cancel quit"
4230 msgstr "Пера&рваць выхад"
4237 "Cannot open \"%s\"\n"
4240 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4243 msgid "Cannot view: not a regular file"
4244 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4246 msgid "Seeking to search result"
4247 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4250 msgstr "Пошук скончаны"
4252 msgid "Continue from beginning?"
4253 msgstr "Працягнуць з пачатку?"