Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob3beecc00bb2d209aeb6008e110cc31e0ed452318
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "be/)\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
60 "Карыстальнік: %s\n"
61 "Код працэсу: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
91 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
92 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
93 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest."
94 "html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Рэгулярны выраз"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr ""
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
136 "Загружана скура па змаўчанні"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
144 "Загружана скура па змаўчанні"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
153 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
154 "Загружана скура па змаўчанні"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функцыянальная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функцыянальная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функцыянальная 3 "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функцыянальная 4 "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функцыянальная 5 "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функцыянальная 6 "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функцыянальная 7 "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функцыянальная 8 "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функцыянальная 9 "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функцыянальная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функцыянальная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функцыянальная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функцыянальная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функцыянальная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функцыянальная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функцыянальная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функцыянальная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функцыянальная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функцыянальная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функцыянальная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавіша Backspace"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Клавіша End"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Стрэлка угору"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўніз"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрэлка ўлева"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрэлка ўправа"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Клавіша Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавіша Page Down"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Клавіша Page Up"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Клавіша Insert"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Клавіша Delete"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- на лічбавых клавішах"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* на лічбавых клавішах"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "клавіша Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "End на лічбавых клавішах"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функцыянальная 21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функцыянальная 22 "
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функцыянальная 23 "
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функцыянальная 24 "
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 ключ"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 ключ"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Плюс"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Мiнус"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Зорка"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Кропка"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Меней чым"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Болей чым"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "роўна"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Коска"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Апостраф"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "двукроп'е"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Клічнiк"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Пытальнiк"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Амперсанд"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Знак даляра"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Знак цытаты"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Caret"
370 msgstr "карэтка"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Цiлда"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Prime"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Падкрэсленне"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Падкрэсленне"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Канал"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Левая дужка"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Правая дужка"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Левая квадратная дужка"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Правая квадратная дужка"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Левая фiгурная дужка"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Правая фiгурная дужка"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "клавiша Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "клавіша Прабел"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "клавiша Дзяленне"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "клавіша Backspace"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Знак нумара #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "знак At"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
445 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Папярэджанне"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Памылка канала"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Памылка дублявання канала"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "байт перанесены"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Атрыманне файла"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Змены для файла страчаны"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s не каталог\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Унутраная памылка:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Пароль:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Экраны"
518 msgid "History"
519 msgstr "Гісторыя"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Так"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Не"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Працэс у фоне:"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Адмянiць"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&Так"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Памылка"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr ""
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr ""
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr ""
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr ""
608 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы  вызначэння "
609 "клавіш па змаўчанні"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "Стандартныя колеры:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray i white\n"
662 "\n"
663 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
664 "   color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
665 "\n"
666 "Атрыбуты:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметры колеру"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+лічба"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
688 "V')\n"
689 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr "Галоўныя наладкi"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
710 msgid "Background process error"
711 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
713 msgid "Unknown error in child"
714 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
716 msgid "Child died unexpectedly"
717 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Чытанне не атрымалася"
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
729 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
730 "чым мы можам кантраляваць."
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "&Закрыць"
735 msgid "&All charsets"
736 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
738 msgid "&Whole words"
739 msgstr "Толькі поўныя &словы"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "&Назад"
744 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgstr "Улік р&эгістра"
747 msgid "Enter search string:"
748 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
750 msgid "Search"
751 msgstr "Пошук"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Пошук адключаны"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
762 "%s"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
771 "%s%s\n"
772 "%s"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
780 "%s"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
789 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
794 msgid "Ignore &space change"
795 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
800 msgid "&Ignore case"
801 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
803 msgid "Diff extra options"
804 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
806 msgid "Diff algorithm"
807 msgstr "Diff алгарытм"
809 msgid "Diff Options"
810 msgstr "Diff опцыi"
812 msgid "Edit"
813 msgstr "Праўка"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Праўка забаронена"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
824 msgid "Enter line:"
825 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
830 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgstr "Захвц"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Зліць"
839 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgstr "Пошук"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgstr "Выхад"
848 msgid "Quit"
849 msgstr "Выхад"
851 msgid "File was modified. Save with exit?"
852 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
854 msgid ""
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file?"
857 msgstr ""
858 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
859 "Захаваць змянены файл?"
861 msgid "Diff:"
862 msgstr "Diff:"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is a directory"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
874 "%s"
876 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgstr ""
879 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
882 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
885 msgid "< Auto >"
886 msgstr "< Аўтаматычна >"
888 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
895 #, c-format
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
925 #, c-format
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
940 msgid "C&ontinue"
941 msgstr "Пра&цягнуць"
943 msgid "&Do not change"
944 msgstr "&Не змяняць"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
955 msgid "Change line breaks to:"
956 msgstr "Новы радок скончаны на:"
958 msgid "Enter file name:"
959 msgstr "Увядзіце імя файла:"
961 msgid "Save As"
962 msgstr "Захаваць як"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "&Хуткае захаванне"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Рэжым захавання"
982 msgid "Save as"
983 msgstr "Захаваць як"
985 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgstr ""
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
991 msgid "&Overwrite"
992 msgstr "&Перапісаць"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
997 msgid "Delete macro"
998 msgstr "Выдаленне макраса"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1006 msgid "Save macro"
1007 msgstr "Захаваць макрас"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1018 #, c-format
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1022 msgid "Save file"
1023 msgstr "Захаваць файл"
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "&Захаваць"
1028 msgid "Load"
1029 msgstr "Загрузiць"
1031 msgid "Syntax file edit"
1032 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1034 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1035 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1037 msgid "&User"
1038 msgstr "&Карыстальніцкі"
1040 msgid "&System wide"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Menu edit"
1044 msgstr "Меню рэдагавання"
1046 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1047 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1049 msgid "&Local"
1050 msgstr "&Лакальны"
1052 msgid "Replace"
1053 msgstr "Замяніць"
1055 #, c-format
1056 msgid "%ld replacements made"
1057 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1059 msgid "[NoName]"
1060 msgstr ""
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "File %s was modified.\n"
1065 "Save before close?"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Close file"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1074 "Save modified file %s?"
1075 msgstr ""
1077 msgid "This function is not implemented"
1078 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1080 msgid "Copy to clipboard"
1081 msgstr "Капіяваць у буфер"
1083 msgid "Unable to save to file"
1084 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1086 msgid "Cut to clipboard"
1087 msgstr "Выразаць у буфер"
1089 msgid "Goto line"
1090 msgstr "Перайсці да радка"
1092 msgid "Save block"
1093 msgstr "Захаваць блок"
1095 msgid "Insert file"
1096 msgstr "Уставіць файл"
1098 msgid "Cannot insert file"
1099 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1101 msgid "Sort block"
1102 msgstr "Сартаваць блок"
1104 msgid "You must first highlight a block of text"
1105 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1107 msgid "Run sort"
1108 msgstr "Выканаць сартаванне"
1110 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1111 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1113 msgid "Sort"
1114 msgstr "Сартаванне"
1116 msgid "Cannot execute sort command"
1117 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1119 #, c-format
1120 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1121 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1123 msgid "Paste output of external command"
1124 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1126 msgid "Enter shell command(s):"
1127 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1129 msgid "External command"
1130 msgstr "Знешняя каманда"
1132 msgid "Cannot execute command"
1133 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1135 msgid "Copies to"
1136 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1138 msgid "Subject"
1139 msgstr "Тэма"
1141 msgid "To"
1142 msgstr "Для"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1147 msgid "Mail"
1148 msgstr "Пошта"
1150 msgid "Insert literal"
1151 msgstr "Устаўце літарал"
1153 msgid "Press any key:"
1154 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1156 msgid ""
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes"
1159 msgstr ""
1160 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1161 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1163 msgid "In se&lection"
1164 msgstr "Інвер&сія"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1169 msgid "&Find all"
1170 msgstr "Знайсцi ўсе"
1172 msgid "Cancel"
1173 msgstr "Скасаваць"
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes."
1178 msgstr ""
1179 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1180 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1182 msgid "&Skip"
1183 msgstr "П&рапусціць"
1185 msgid "A&ll"
1186 msgstr "&Усе"
1188 msgid "&Replace"
1189 msgstr "&Замяніць"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Замяніць на:"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Пацвердзіць замену"
1197 msgid "NoName"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Open file..."
1201 msgstr "&Адкрыць файл..."
1203 msgid "&New"
1204 msgstr "&Новы"
1206 msgid "&Close"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Save &as..."
1210 msgstr "&Захаваць як..."
1212 msgid "&Insert file..."
1213 msgstr "&Уставіць файл..."
1215 msgid "Cop&y to file..."
1216 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1218 msgid "&User menu..."
1219 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1221 msgid "A&bout..."
1222 msgstr "&Аб праграме"
1224 msgid "&Quit"
1225 msgstr "&Выхад"
1227 msgid "&Undo"
1228 msgstr "&Адкаціць"
1230 msgid "&Redo"
1231 msgstr "&Паўтарыць"
1233 msgid "&Toggle ins/overw"
1234 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1236 msgid "To&ggle mark"
1237 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1239 msgid "&Mark columns"
1240 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1242 msgid "Mark &all"
1243 msgstr "Пазначыць &усе"
1245 msgid "Unmar&k"
1246 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1248 msgid "Cop&y"
1249 msgstr "&Капiраваць"
1251 msgid "Mo&ve"
1252 msgstr "&Перамясціць"
1254 msgid "&Delete"
1255 msgstr "&Выдаліць"
1257 msgid "Co&py to clipfile"
1258 msgstr "&Капіяваць у файл"
1260 msgid "&Cut to clipfile"
1261 msgstr "&Выдаліць у файл"
1263 msgid "Pa&ste from clipfile"
1264 msgstr "&Уставiць з файла"
1266 msgid "&Beginning"
1267 msgstr "Пачатак &файла"
1269 msgid "&End"
1270 msgstr "&Канец"
1272 msgid "&Search..."
1273 msgstr "&Пошук..."
1275 msgid "Search &again"
1276 msgstr "П&аўтор пошуку"
1278 msgid "&Replace..."
1279 msgstr "&Замяніць..."
1281 msgid "&Toggle bookmark"
1282 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1284 msgid "&Next bookmark"
1285 msgstr "&Наступная закладка"
1287 msgid "&Prev bookmark"
1288 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1290 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgstr "&Скінуць закладкі"
1293 msgid "&Go to line..."
1294 msgstr " Перайсці да радка..."
1296 msgid "&Toggle line state"
1297 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1299 msgid "Go to matching &bracket"
1300 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1302 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1303 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1305 msgid "&Find declaration"
1306 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1308 msgid "Back from &declaration"
1309 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1311 msgid "For&ward to declaration"
1312 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1314 msgid "Encod&ing..."
1315 msgstr "&Кадыроўка..."
1317 msgid "&Refresh screen"
1318 msgstr "Пера&маляваць экран"
1320 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1323 msgid "Delete macr&o..."
1324 msgstr "Выдаліць макрас..."
1326 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1329 msgid "S&pell check"
1330 msgstr ""
1332 msgid "C&heck word"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Change spelling &language"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Mail..."
1339 msgstr "&E-mail..."
1341 msgid "Insert &literal..."
1342 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1344 msgid "Insert &date/time"
1345 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1347 msgid "&Format paragraph"
1348 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1350 msgid "&Sort..."
1351 msgstr "&Сартыроўка..."
1353 msgid "&Paste output of..."
1354 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1356 msgid "&External formatter"
1357 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1359 msgid "&Move"
1360 msgstr "Пера&мясціць"
1362 msgid "&Resize"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Toggle fullscreen"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Next"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Previous"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&List..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&General..."
1378 msgstr "&Агульныя..."
1380 msgid "Save &mode..."
1381 msgstr "Рэжым &захавання..."
1383 msgid "Learn &keys..."
1384 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1386 msgid "Syntax &highlighting..."
1387 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1389 msgid "S&yntax file"
1390 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1392 msgid "&Menu file"
1393 msgstr "Файл мен&ю"
1395 msgid "&Save setup"
1396 msgstr "&Захаваць наладку"
1398 msgid "&File"
1399 msgstr "&Файл"
1401 msgid "&Edit"
1402 msgstr "П&раўка"
1404 msgid "&Search"
1405 msgstr "&Пошук"
1407 msgid "&Command"
1408 msgstr "&Каманда"
1410 msgid "For&mat"
1411 msgstr "&Фармат"
1413 msgid "&Window"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Options"
1417 msgstr "&Налады"
1419 msgid "None"
1420 msgstr "Адключаны"
1422 msgid "Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1425 msgid "Type writer wrap"
1426 msgstr "Аўтаперанос"
1428 msgid "Word wrap line length:"
1429 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1431 msgid "&Group undo"
1432 msgstr "&Групавая адмена"
1434 msgid "Cursor beyond end of line"
1435 msgstr "Курсор за канец радка"
1437 msgid "Pers&istent selection"
1438 msgstr "Паста&янныя блокі"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1443 msgid "Visible tabs"
1444 msgstr "Бачныя табы"
1446 msgid "Visible trailing spaces"
1447 msgstr "Бачныя прабелы"
1449 msgid "Save file &position"
1450 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1452 msgid "Confir&m before saving"
1453 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1458 msgid "Tab spacing:"
1459 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1464 msgid "&Backspace through tabs"
1465 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1470 msgid "Wrap mode"
1471 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1473 msgid "Editor options"
1474 msgstr "Налады рэдактара"
1476 msgid "About"
1477 msgstr "Аб"
1479 msgid ""
1480 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1481 "\n"
1482 "            A user friendly text editor\n"
1483 "         written for the Midnight Commander"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Open files"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Edit: "
1490 msgstr "Праўка: "
1492 msgid "ButtonBar|Mark"
1493 msgstr "Пазнч"
1495 msgid "ButtonBar|Replac"
1496 msgstr "Замена"
1498 msgid "ButtonBar|Copy"
1499 msgstr "Капр"
1501 msgid "ButtonBar|Move"
1502 msgstr "Перамясціць"
1504 msgid "ButtonBar|Delete"
1505 msgstr "Выдаліць"
1507 msgid "ButtonBar|PullDn"
1508 msgstr "МенюМС"
1510 #, fuzzy
1511 msgid "&Add word"
1512 msgstr "&Дадаць"
1514 msgid "Language"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Misspelled"
1518 msgstr ""
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Check word"
1522 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1524 msgid "Suggest"
1525 msgstr ""
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Select language"
1529 msgstr "Адзначыць &групу"
1531 msgid "Load syntax file"
1532 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Cannot open file %s\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1540 "%s"
1542 #, c-format
1543 msgid "Error in file %s on line %d"
1544 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1546 msgid ""
1547 "The Commander can't change to the directory that\n"
1548 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1549 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1550 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1551 msgstr ""
1552 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1553 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1554 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1555 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1557 msgid "The shell is already running a command"
1558 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1560 #, c-format
1561 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1562 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1566 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1568 msgid "&Set"
1569 msgstr "&Усталяваць"
1571 msgid "S&kip"
1572 msgstr "П&рапусціць"
1574 msgid "Set &all"
1575 msgstr "Усталяваць &усе"
1577 msgid "owner"
1578 msgstr "уладальнік"
1580 msgid "group"
1581 msgstr "група"
1583 msgid "other"
1584 msgstr "іншыя"
1586 msgid "On"
1587 msgstr "На"
1589 msgid "Flag"
1590 msgstr "Сцяг"
1592 msgid "Mode"
1593 msgstr "Рэжым"
1595 #, c-format
1596 msgid "%6d of %d"
1597 msgstr "%6d з %d"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1608 "%s"
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1616 "%s"
1618 msgid "&Stop"
1619 msgstr "&Спыніць"
1621 msgid "&Resume"
1622 msgstr "&Узнавіць"
1624 msgid "&Kill"
1625 msgstr "&Забіць"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1639 msgid "Listing mode"
1640 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1642 msgid "User &mini status"
1643 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1645 msgid "Other 8 bit"
1646 msgstr "Іншыя 8 bit"
1648 msgid "Display bits"
1649 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1651 msgid "Input / display codepage:"
1652 msgstr "Кодавая старонка:"
1654 msgid "F&ull 8 bits input"
1655 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1657 msgid "&Select"
1658 msgstr "&Выбраць"
1660 msgid "Running"
1661 msgstr "Выконваецца"
1663 msgid "Stopped"
1664 msgstr "Спынены"
1666 msgid "&Reverse"
1667 msgstr "&Адваротны"
1669 msgid "Case sensi&tive"
1670 msgstr "Улік &рэгістру"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "Выкананые  ўперад"
1675 msgid "Sort order"
1676 msgstr "Парадак сартавання"
1678 msgid "Confirmation"
1679 msgstr "Запыт пацверджання"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1682 #. 2
1683 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1684 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1689 msgid "Confirmation|E&xit"
1690 msgstr "Вы&хад"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1693 msgstr "В&ыканаць"
1695 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1696 msgstr "&Перазапіс"
1698 msgid "Confirmation|&Delete"
1699 msgstr "Вы&даленне"
1701 msgid "UTF-8 output"
1702 msgstr "UTF-8 вывад"
1704 msgid "Full 8 bits output"
1705 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1707 msgid "ISO 8859-1"
1708 msgstr "ISO 8859-1"
1710 msgid "7 bits"
1711 msgstr "7 бітаў"
1713 msgid "Directory tree"
1714 msgstr "Дрэва каталогаў"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1719 msgid "Use &passive mode"
1720 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1722 msgid "&Use ~/.netrc"
1723 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1725 msgid "&Always use ftp proxy"
1726 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1728 msgid "sec"
1729 msgstr "сек"
1731 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1732 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1734 msgid "ftp anonymous password:"
1735 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1737 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1738 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1740 msgid "Virtual File System Setting"
1741 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1743 msgid "cd"
1744 msgstr "Перайсці ў"
1746 msgid "Quick cd"
1747 msgstr "Хуткая змена каталога "
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1753 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1755 msgid "Symbolic link"
1756 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1758 msgid "Background Jobs"
1759 msgstr "Заданні ў фоне"
1761 msgid "Domain:"
1762 msgstr "Дамен:"
1764 msgid "Username:"
1765 msgstr "Імя карыстальніка:"
1767 #, c-format
1768 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1769 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1771 msgid "execute/search by others"
1772 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1774 msgid "write by others"
1775 msgstr "запіс для іншых"
1777 msgid "read by others"
1778 msgstr "чытанне для іншых"
1780 msgid "execute/search by group"
1781 msgstr "запуск/пошук для групы"
1783 msgid "write by group"
1784 msgstr "запіс для групы"
1786 msgid "read by group"
1787 msgstr "чытанне для групы"
1789 msgid "execute/search by owner"
1790 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1792 msgid "write by owner"
1793 msgstr "запіс для ўладальн."
1795 msgid "read by owner"
1796 msgstr "чытанне для ўладальн."
1798 msgid "sticky bit"
1799 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1801 msgid "set group ID on execution"
1802 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1804 msgid "set user ID on execution"
1805 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1807 msgid "Name:"
1808 msgstr "Імя:"
1810 msgid "Permissions (octal):"
1811 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1813 msgid "Owner name:"
1814 msgstr "Назва ўладальніка:"
1816 msgid "Group name:"
1817 msgstr "Назва групы:"
1819 msgid "C&lear marked"
1820 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1822 msgid "S&et marked"
1823 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1825 msgid "&Marked all"
1826 msgstr "Пазначыць &усе"
1828 msgid "Chmod command"
1829 msgstr "Каманда chmod"
1831 msgid "File"
1832 msgstr "Файл"
1834 msgid "Permission"
1835 msgstr "Атрыбуты"
1837 msgid "Set &users"
1838 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1840 msgid "Set &groups"
1841 msgstr "Усталяваць &групы"
1843 msgid "Name"
1844 msgstr "Імя"
1846 msgid "Owner name"
1847 msgstr "Імя ўладальніка"
1849 msgid "Group name"
1850 msgstr "Імя групы"
1852 msgid "Size"
1853 msgstr "Памер"
1855 msgid "Chown command"
1856 msgstr "Каманда chown"
1858 msgid "<Unknown user>"
1859 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1861 msgid "<Unknown group>"
1862 msgstr "<Невядомая група>"
1864 msgid "User name"
1865 msgstr "Імя карыстальніка"
1867 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1868 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1870 msgid "Files tagged, want to cd?"
1871 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1873 msgid "Cannot change directory"
1874 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1876 msgid "Filter"
1877 msgstr "Фільтр"
1879 msgid "Set expression for filtering filenames"
1880 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1882 msgid "&Using shell patterns"
1883 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1885 msgid "&Case sensitive"
1886 msgstr "Улік рэ&гістру"
1888 msgid "&Files only"
1889 msgstr "Толькi файлы"
1891 #, c-format
1892 msgid "Link %s to:"
1893 msgstr "Спасылка %s на :"
1895 msgid "Link"
1896 msgstr "Спасылка"
1898 #, c-format
1899 msgid "link: %s"
1900 msgstr "спасылка: %s"
1902 #, c-format
1903 msgid "symlink: %s"
1904 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1908 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1910 msgid "View file"
1911 msgstr "Прагляд файла"
1913 msgid "Filename:"
1914 msgstr "Імя файла:"
1916 msgid "Filtered view"
1917 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1919 msgid "Filter command and arguments:"
1920 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1922 msgid "Create a new Directory"
1923 msgstr "Стварыць новы каталог"
1925 msgid "Enter directory name:"
1926 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1928 msgid "Select"
1929 msgstr "Адзначыць групу"
1931 msgid "Unselect"
1932 msgstr "Зняць адзнаку"
1934 msgid "Extension file edit"
1935 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1937 msgid "Which extension file you want to edit?"
1938 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1940 msgid "&System Wide"
1941 msgstr "&Агульнасістэмны"
1943 msgid "Highlighting groups file edit"
1944 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1946 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1947 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1949 msgid "Compare directories"
1950 msgstr "Параўнаць каталогі"
1952 msgid "Select compare method:"
1953 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1955 msgid "&Quick"
1956 msgstr "&Хуткі"
1958 msgid "&Size only"
1959 msgstr "Па &памеры"
1961 msgid "&Thorough"
1962 msgstr "Па&байтны"
1964 msgid ""
1965 "Both panels should be in the listing mode\n"
1966 "to use this command"
1967 msgstr ""
1968 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1969 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1971 msgid ""
1972 "Not an xterm or Linux console;\n"
1973 "the panels cannot be toggled."
1974 msgstr ""
1975 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1976 "панэлі не могуць быць адключаны."
1978 #, c-format
1979 msgid "Symlink `%s' points to:"
1980 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1982 msgid "Edit symlink"
1983 msgstr "Праўка спасылкі"
1985 #, c-format
1986 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1987 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1989 #, c-format
1990 msgid "edit symlink: %s"
1991 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1993 #, c-format
1994 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1995 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1997 msgid "FTP to machine"
1998 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2000 msgid "SFTP to machine"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Shell link to machine"
2004 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2006 msgid "SMB link to machine"
2007 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2009 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2010 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2012 msgid ""
2013 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2014 "files on: (F1 for details)"
2015 msgstr ""
2016 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2017 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2019 msgid "Setup"
2020 msgstr "Настройка"
2022 #, c-format
2023 msgid "Setup saved to %s"
2024 msgstr "Налады захаваны ў %s"
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to save setup to %s"
2028 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
2030 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2031 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2038 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2039 "%s"
2041 msgid "Cannot read directory contents"
2042 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2044 msgid "Parameter"
2045 msgstr "Параметр"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot create temporary command file\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2052 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2053 "%s"
2055 #, c-format
2056 msgid " %s%s file error"
2057 msgstr " %s%s памылка файлу"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2062 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2063 "Commander package."
2064 msgstr ""
2065 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2066 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2068 #, c-format
2069 msgid "%s file error"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2075 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2076 msgstr ""
2078 msgid "DialogTitle|Copy"
2079 msgstr "Капіраванне"
2081 msgid "DialogTitle|Move"
2082 msgstr "Перамяшчэнне"
2084 msgid "DialogTitle|Delete"
2085 msgstr "Выдаленне"
2087 msgid "FileOperation|Copy"
2088 msgstr "Капіраваць"
2090 msgid "FileOperation|Move"
2091 msgstr "Перамясціць"
2093 msgid "FileOperation|Delete"
2094 msgstr "Выдаліць"
2096 #, no-c-format
2097 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2098 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2100 #, no-c-format
2101 msgid "%o %d %f%m"
2102 msgstr "%o %d %f%m"
2104 msgid "file"
2105 msgstr "файл"
2107 msgid "files"
2108 msgstr "файлы"
2110 msgid "directory"
2111 msgstr "каталог"
2113 msgid "directories"
2114 msgstr "каталогі"
2116 msgid "files/directories"
2117 msgstr "файлы/каталогі"
2119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2120 msgid " with source mask:"
2121 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2123 msgid "to:"
2124 msgstr "у:"
2126 #, c-format
2127 msgid "%s?"
2128 msgstr "%s?"
2130 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2139 "%s"
2141 msgid ""
2142 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2143 "\n"
2144 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2145 msgstr ""
2146 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2147 "сістэмы:\n"
2148 "\n"
2149 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2157 "%s"
2159 msgid "&Abort"
2160 msgstr "&Перарваць"
2162 msgid "Ski&p all"
2163 msgstr "прапусціць &усе"
2165 msgid "&Retry"
2166 msgstr "Па&ўтарыць"
2168 msgid ""
2169 "\n"
2170 "Directory not empty.\n"
2171 "Delete it recursively?"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "Каталог не пусты.\n"
2175 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "Background process: Directory not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2184 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2186 msgid "Delete:"
2187 msgstr "Выдалiць:"
2189 msgid "Non&e"
2190 msgstr "ні&Воднага"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same file"
2206 msgstr ""
2207 "\"%s\"\n"
2208 "i\n"
2209 "\"%s\"\n"
2210 "адзiнкавы файл"
2212 #, c-format
2213 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2214 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2230 "%s"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2286 "%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2294 "%s"
2296 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2297 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2343 "%s"
2345 msgid "(stalled)"
2346 msgstr "(завяз)"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2354 "%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2365 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2367 msgid "&Keep"
2368 msgstr "&Захаваць"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2376 "%s"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2389 "\"%s\""
2390 msgstr ""
2391 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\"%s\"\n"
2421 "and\n"
2422 "\"%s\"\n"
2423 "are the same directory"
2424 msgstr ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "i\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "адзiнкавы каталог"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2444 "%s"
2446 msgid "Directory scanning"
2447 msgstr "Шлях да каталога"
2449 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2450 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2452 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2453 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2455 #, c-format
2456 msgid "%d:%02d.%02d"
2457 msgstr "%d:%02d.%02d"
2459 #, c-format
2460 msgid "ETA %s"
2461 msgstr "ETA %s"
2463 #, c-format
2464 msgid "%.2f MB/s"
2465 msgstr "%.2f MB/s"
2467 #, c-format
2468 msgid "%.2f KB/s"
2469 msgstr "%.2f KB/s"
2471 #, c-format
2472 msgid "%ld B/s"
2473 msgstr "%ld B/s"
2475 msgid "Target file already exists!"
2476 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2478 #, c-format
2479 msgid "Source date: %s, size %llu"
2480 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2482 #, c-format
2483 msgid "Target date: %s, size %llu"
2484 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2486 msgid "If &size differs"
2487 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2489 msgid "&Update"
2490 msgstr "&Састарэлыя"
2492 msgid "Overwrite all targets?"
2493 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2495 msgid "&Reget"
2496 msgstr "пера&Чытаць"
2498 msgid "A&ppend"
2499 msgstr "&Дапісаць"
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2504 msgid "File exists"
2505 msgstr "Файл існуе"
2507 msgid "Background process: File exists"
2508 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2510 #, c-format
2511 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Files processed: %zu"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Time: %s %s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Time: %s %s (%s)"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Time: %s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s (%s)"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid " Total: %s "
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid " Total: %s/%s "
2540 msgstr ""
2542 msgid "Source"
2543 msgstr "Крыніца"
2545 msgid "Target"
2546 msgstr "Мэта"
2548 msgid "Deleting"
2549 msgstr "Выдаляем"
2551 msgid "&Background"
2552 msgstr "У ф&оне"
2554 msgid "&Stable Symlinks"
2555 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2557 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2558 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2560 msgid "Preserve &attributes"
2561 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2563 msgid "Follow &links"
2564 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2568 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2570 msgid "&Suspend"
2571 msgstr "Пры&пыніць"
2573 msgid "Con&tinue"
2574 msgstr "&Працягваць"
2576 msgid "&Chdir"
2577 msgstr "Пера&ход"
2579 msgid "&Again"
2580 msgstr "Паў&тор"
2582 msgid "Pane&lize"
2583 msgstr "Па&нэлізацыя"
2585 msgid "&View - F3"
2586 msgstr "Пра&гляд - F3"
2588 msgid "&Edit - F4"
2589 msgstr "&Праўка - F4"
2591 #, c-format
2592 msgid "Found: %ld"
2593 msgstr "Знойдзена: %ld"
2595 msgid "Malformed regular expression"
2596 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2598 msgid "&Find recursively"
2599 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2601 msgid "S&kip hidden"
2602 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2604 msgid "Sea&rch for content"
2605 msgstr "По&шук па змесціва"
2607 msgid "Case sens&itive"
2608 msgstr "Улік рэ&гістра"
2610 msgid "Fir&st hit"
2611 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2613 msgid "A&ll charsets"
2614 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2616 msgid "&Tree"
2617 msgstr "Д&рэва"
2619 msgid "Find File"
2620 msgstr "Пошук файла"
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr "Змест:"
2625 msgid "File name:"
2626 msgstr "Iмя файлу:"
2628 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2629 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2631 msgid "Start at:"
2632 msgstr "Стартаваць ад:"
2634 #, c-format
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Шукаем у %s"
2638 msgid "Finished"
2639 msgstr "Скончана"
2641 #, c-format
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2644 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2645 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2646 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2647 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2649 #, c-format
2650 msgid "Searching %s"
2651 msgstr "Шукаем %s"
2653 msgid "Searching"
2654 msgstr "Скануем"
2656 msgid "&Remove"
2657 msgstr "&Выдаліць"
2659 msgid "&Append"
2660 msgstr "У &Канец"
2662 msgid "&Insert"
2663 msgstr "У &Пачатак"
2665 msgid "New &entry"
2666 msgstr "Новы &элемент"
2668 msgid "New &group"
2669 msgstr "Новая &група"
2671 msgid "&Up"
2672 msgstr "&Угору"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2677 msgid "&Refresh"
2678 msgstr "Абна&віць"
2680 msgid "Fr&ee VFSs now"
2681 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2683 msgid "Change &to"
2684 msgstr "Пера?йсці"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Спіс каталогаў"
2695 msgid "Directory path"
2696 msgstr "Шлях да каталога"
2698 msgid "Directory label"
2699 msgstr "Пазнака каталога"
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s"
2703 msgstr "Пераносім %s"
2705 msgid "New hotlist entry"
2706 msgstr "Новы пункт у спісе"
2708 msgid "Directory label:"
2709 msgstr "Пазнака каталога:"
2711 msgid "Directory path:"
2712 msgstr "Шлях да каталога:"
2714 msgid "New hotlist group"
2715 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2717 msgid "Name of new group:"
2718 msgstr "Імя новай групы:"
2720 #, c-format
2721 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2727 "Remove it?"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Top level group"
2731 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2733 msgid "Hotlist Load"
2734 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "MC was unable to write %s file,\n"
2739 "your old hotlist entries were not deleted"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid "Label for \"%s\":"
2744 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2746 msgid "Add to hotlist"
2747 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2749 msgid "Information"
2750 msgstr "Інфармацыя"
2752 #, c-format
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "File: %s"
2758 msgstr "Файл: %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2763 msgid "Free nodes:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2769 #, c-format
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Type:      %s"
2775 msgstr "Тып:         %s"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "нелакальная ВФС"
2780 #, c-format
2781 msgid "Device:    %s"
2782 msgstr "Прылада:     %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Ф.сістэма:   %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Accessed:  %s"
2790 msgstr "Зварот:      %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Modified:  %s"
2794 msgstr "Мадзiфiц.:   %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 #, c-format
2798 msgid "Changed:   %s"
2799 msgstr "Зменены:     %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2805 #, c-format
2806 msgid "Size:      %s"
2807 msgstr "Памер:       %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] " (%ld блок)"
2813 msgstr[1] " (%ld блока)"
2814 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2815 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2817 #, c-format
2818 msgid "Owner:     %s/%s"
2819 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Links:     %d"
2823 msgstr "Спасылак:    %d"
2825 #, c-format
2826 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2827 msgstr "Правы:       %s (%04o)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2831 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
2833 msgid "Show free sp&ace"
2834 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2836 msgid "&XTerm window title"
2837 msgstr "&Загаловак xterm"
2839 msgid "H&intbar visible"
2840 msgstr "Радок падказк&і"
2842 msgid "&Keybar visible"
2843 msgstr "М&еткі клавіш"
2845 msgid "Command &prompt"
2846 msgstr "&Камандны радок"
2848 msgid "Menu&bar visible"
2849 msgstr "&Лінейка меню"
2851 msgid "&Equal split"
2852 msgstr "&Роўныя памеры"
2854 msgid "Panel split"
2855 msgstr "Разбіццё панэляў"
2857 msgid "Console output"
2858 msgstr "Кансольны друк"
2860 msgid "Other options"
2861 msgstr "Іншыя налады"
2863 msgid "&Vertical"
2864 msgstr "&Вертыкальнае"
2866 msgid "&Horizontal"
2867 msgstr "&Гарызантальнае"
2869 msgid "Output lines:"
2870 msgstr "Падкi друка:"
2872 msgid "Layout"
2873 msgstr "Вонкавы выгляд"
2875 msgid "File listin&g"
2876 msgstr "&Спіс файлаў"
2878 msgid "&Quick view"
2879 msgstr "&Хуткi прагляд"
2881 msgid "&Info"
2882 msgstr "&Інфармацыя"
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "Фар&мат спісу..."
2887 msgid "&Sort order..."
2888 msgstr "Парадак &сартавання"
2890 msgid "&Filter..."
2891 msgstr "&Фільтр"
2893 msgid "&Encoding..."
2894 msgstr "&Кадыроўка..."
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "&FTP-злучэнне"
2899 msgid "S&hell link..."
2900 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2902 msgid "S&FTP link..."
2903 msgstr ""
2905 msgid "SM&B link..."
2906 msgstr "SM&B сувязь..."
2908 msgid "Paneli&ze"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Rescan"
2912 msgstr "Пера&сканiраваць"
2914 msgid "&View"
2915 msgstr "&Прагляд"
2917 msgid "Vie&w file..."
2918 msgstr "Прагляд &файла..."
2920 msgid "&Filtered view"
2921 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2923 msgid "&Copy"
2924 msgstr "Кап&iраваць"
2926 msgid "C&hmod"
2927 msgstr "Правы &доступу"
2929 msgid "&Link"
2930 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2932 msgid "&Symlink"
2933 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2935 msgid "Relative symlin&k"
2936 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2938 msgid "Edit s&ymlink"
2939 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2941 msgid "Ch&own"
2942 msgstr "Пра&вы"
2944 msgid "&Advanced chown"
2945 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2947 msgid "&Rename/Move"
2948 msgstr "Пера&йменаванне"
2950 msgid "&Mkdir"
2951 msgstr "Ствар&энне каталога"
2953 msgid "&Quick cd"
2954 msgstr "Зме&на каталога"
2956 msgid "Select &group"
2957 msgstr "Адзначыць &групу"
2959 msgid "U&nselect group"
2960 msgstr "Зняць &адзнаку"
2962 msgid "&Invert selection"
2963 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2965 msgid "E&xit"
2966 msgstr "Вы&хад"
2968 msgid "&User menu"
2969 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2974 msgid "&Find file"
2975 msgstr "Пошук &файла"
2977 msgid "S&wap panels"
2978 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2980 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgstr "&Адключыць панэлі"
2983 msgid "&Compare directories"
2984 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2986 msgid "C&ompare files"
2987 msgstr "&Параўнаць файлы"
2989 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2992 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2995 msgid "Command &history"
2996 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2998 msgid "Di&rectory hotlist"
2999 msgstr "&Спіс каталогаў"
3001 msgid "&Active VFS list"
3002 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3004 msgid "&Background jobs"
3005 msgstr "Фонавыя &заданні"
3007 msgid "Screen lis&t"
3008 msgstr "Спіс &экранаў"
3010 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3011 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3013 msgid "&Listing format edit"
3014 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3016 msgid "Edit &extension file"
3017 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3019 msgid "Edit &menu file"
3020 msgstr "Файл мен&ю"
3022 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3023 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3025 msgid "&Configuration..."
3026 msgstr "&Канфігурацыя"
3028 msgid "&Layout..."
3029 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3031 msgid "&Panel options..."
3032 msgstr "&Налады панеляў"
3034 msgid "C&onfirmation..."
3035 msgstr "&Пацверджанне..."
3037 msgid "&Display bits..."
3038 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3040 msgid "&Virtual FS..."
3041 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3043 msgid "Panels:"
3044 msgstr "Панелi:"
3046 #, c-format
3047 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3048 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3049 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3050 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3051 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3052 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3054 msgid "The Midnight Commander"
3055 msgstr "Midnight Commander"
3057 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3060 msgid "&Above"
3061 msgstr "Верхняя"
3063 msgid "&Left"
3064 msgstr "&Левая панэль"
3066 msgid "&Below"
3067 msgstr "&Ніжняя"
3069 msgid "&Right"
3070 msgstr "&Правая панэль"
3072 msgid "ButtonBar|Menu"
3073 msgstr "Меню"
3075 msgid "ButtonBar|View"
3076 msgstr "Прагляд"
3078 msgid "ButtonBar|RenMov"
3079 msgstr "Перанос"
3081 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3082 msgstr "НвКтлаг"
3084 msgid "Memory exhausted!"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Never"
3088 msgstr "&Ніколі"
3090 msgid "On dum&b terminals"
3091 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3093 msgid "Alwa&ys"
3094 msgstr "&Заўсёды"
3096 msgid "A&uto save setup"
3097 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3099 msgid "Sa&fe delete"
3100 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3102 msgid "Cd follows lin&ks"
3103 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3105 msgid "Rotating d&ash"
3106 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3108 msgid "Co&mplete: show all"
3109 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3111 msgid "Shell &patterns"
3112 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3114 msgid "&Drop down menus"
3115 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3117 msgid "Auto m&enus"
3118 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3120 msgid "Use internal vie&w"
3121 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3123 msgid "Use internal edi&t"
3124 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3126 msgid "Pause after run"
3127 msgstr "Паўза пасля выканання"
3129 msgid "Timeout:"
3130 msgstr "Інтэрвал:"
3132 msgid "S&ingle press"
3133 msgstr "Адзіно&чны націск"
3135 msgid "Esc key mode"
3136 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3138 msgid "Preallocate &space"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Mkdi&r autoname"
3142 msgstr "Аўто&імя каталога"
3144 msgid "Classic pro&gressbar"
3145 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3147 msgid "Compute tota&ls"
3148 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3150 msgid "&Verbose operation"
3151 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3153 msgid "File operation options"
3154 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3156 msgid "Configure options"
3157 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3159 msgid "Case &insensitive"
3160 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3162 msgid "Case s&ensitive"
3163 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3165 msgid "Use panel sort mo&de"
3166 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3168 msgid "Quick search"
3169 msgstr "Хуткі пошук"
3171 msgid "&Permissions"
3172 msgstr "&Правы доступу"
3174 msgid "File &types"
3175 msgstr "&Тыпы файлаў"
3177 msgid "File highlight"
3178 msgstr "Падсветка файлаў"
3180 msgid "&Mouse page scrolling"
3181 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3183 msgid "Pa&ge scrolling"
3184 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3186 msgid "L&ynx-like motion"
3187 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3189 msgid "Navigation"
3190 msgstr "Навігацыя"
3192 msgid "A&uto save panels setup"
3193 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3195 msgid "Simple s&wap"
3196 msgstr "Просты &абмен"
3198 msgid "Re&verse files only"
3199 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3201 msgid "Ma&rk moves down"
3202 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3204 msgid "&Fast dir reload"
3205 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3207 msgid "Show &hidden files"
3208 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3210 msgid "Show &backup files"
3211 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3213 msgid "Mi&x all files"
3214 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3217 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3222 msgid "Panel options"
3223 msgstr "Наладкі панэлі"
3225 msgid ""
3226 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3227 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3228 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3229 "the details."
3230 msgstr ""
3231 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3232 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3233 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3234 "дакументацыю (man)."
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|u"
3239 msgstr "б"
3241 msgid "&Unsorted"
3242 msgstr "&Без сартавання"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|n"
3247 msgstr "н"
3249 msgid "&Name"
3250 msgstr "&Назва"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|v"
3255 msgstr "в"
3257 msgid "&Version"
3258 msgstr "&Версiя"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|e"
3263 msgstr "р"
3265 msgid "&Extension"
3266 msgstr "Па&шырэнне"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|s"
3271 msgstr "а"
3273 msgid "&Size"
3274 msgstr "&Памер"
3276 msgid "Block Size"
3277 msgstr "Памер блока"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|m"
3282 msgstr "м"
3284 msgid "&Modify time"
3285 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|a"
3290 msgstr "д"
3292 msgid "&Access time"
3293 msgstr "Час &доступу"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|h"
3298 msgstr "п"
3300 msgid "C&hange time"
3301 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3303 msgid "Perm"
3304 msgstr "Правы"
3306 msgid "Nl"
3307 msgstr "Кс"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|i"
3312 msgstr "I"
3314 msgid "&Inode"
3315 msgstr "&Інода"
3317 msgid "UID"
3318 msgstr "UID"
3320 msgid "GID"
3321 msgstr "GID"
3323 msgid "Owner"
3324 msgstr "Уладальнік"
3326 msgid "Group"
3327 msgstr "Група"
3329 msgid "[dev]"
3330 msgstr "[прыл]"
3332 msgid "UP--DIR"
3333 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3335 msgid "SYMLINK"
3336 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3338 msgid "SUB-DIR"
3339 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3341 msgid "<readlink failed>"
3342 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3344 #, c-format
3345 msgid "%s byte"
3346 msgid_plural "%s bytes"
3347 msgstr[0] "%s байт"
3348 msgstr[1] "%s байта"
3349 msgstr[2] "%s байтаў"
3350 msgstr[3] "%s байтаў"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] "%s у %d файле"
3356 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3357 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3358 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3360 msgid "Panelize"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3364 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3366 msgid "Do you really want to execute?"
3367 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3369 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3372 msgid "&Add new"
3373 msgstr "&Дадаць"
3375 msgid "External panelize"
3376 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3378 msgid "Command"
3379 msgstr "Каманда"
3381 msgid "Other command"
3382 msgstr "Новая каманда"
3384 msgid "Add to external panelize"
3385 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3387 msgid "Enter command label:"
3388 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3396 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3397 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3399 msgid "Modified git files"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Find rejects after patching"
3403 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3405 msgid "Find *.orig after patching"
3406 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3408 msgid "Find SUID and SGID programs"
3409 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr ""
3416 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3417 "%s\n"
3419 #, c-format
3420 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3421 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3423 #, c-format
3424 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot stat the destination\n"
3430 "%s"
3431 msgstr ""
3432 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3433 "%s"
3435 #, c-format
3436 msgid "Delete %s?"
3437 msgstr "Выдаліць %s?"
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3440 msgstr "Статыч"
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3443 msgstr "Дынамч"
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3446 msgstr "Перагл"
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3449 msgstr "Забыць"
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3452 msgstr "ВыдКтлг"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3460 "%s\n"
3462 msgid "Debug"
3463 msgstr "Адладка"
3465 msgid "ERROR:"
3466 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3468 msgid "True:"
3469 msgstr "Ісціна:"
3471 msgid "False:"
3472 msgstr "Хлусня:"
3474 msgid "Error calling program"
3475 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3478 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3484 msgstr ""
3485 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3486 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3491 #, c-format
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot open file%s\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid "No suitable entries found in %s"
3509 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3511 msgid "User menu"
3512 msgstr "Меню карыстальніка"
3514 msgid "Help file format error\n"
3515 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3518 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3520 #, c-format
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3522 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3524 msgid "Help"
3525 msgstr "Дапамога"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3528 msgstr "Раздзелы"
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3531 msgstr "Папр"
3533 msgid "Learn keys"
3534 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3536 msgid "Teach me a key"
3537 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3546 "\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3548 "and wait as well."
3549 msgstr ""
3550 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3551 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3552 "\n"
3553 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3554 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3555 "\n"
3556 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3557 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3559 msgid "Cannot accept this key"
3560 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3562 #, c-format
3563 msgid "You have entered \"%s\""
3564 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3566 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3567 msgid "OK"
3568 msgstr "Так"
3570 msgid ""
3571 "It seems that all your keys already\n"
3572 "work fine. That's great."
3573 msgstr ""
3574 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3575 "працуюць нармальна. Выдатна."
3577 msgid "&Discard"
3578 msgstr "&Скасаваць"
3580 msgid ""
3581 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3582 "All your keys work well."
3583 msgstr ""
3584 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3585 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3587 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3588 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3590 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3591 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Failed to run:\n"
3599 "%s\n"
3600 msgstr ""
3601 "Не атрымалася выканаць:\n"
3602 "%s\n"
3604 msgid "Home directory path is not absolute"
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Failed while close:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Памылка у час закрыцця:\n"
3615 "%s\n"
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3620 msgid "-  < No translation >"
3621 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3623 msgid "%b %e  %Y"
3624 msgstr "%b %e %Y"
3626 msgid "%b %e %H:%M"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot save file %s:\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3635 "%s "
3637 msgid ""
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3641 msgstr ""
3642 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3643 "на гэтым тэрмінале.\n"
3644 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3701 #, c-format
3702 msgid "Data types:"
3703 msgstr "Тып дадзеных:"
3705 msgid "Root directory:"
3706 msgstr ""
3708 msgid "System data"
3709 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3711 msgid "Config directory:"
3712 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3714 msgid "Data directory:"
3715 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3717 msgid "VFS plugins and scripts:"
3718 msgstr ""
3720 msgid "User data"
3721 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3723 msgid "Cache directory:"
3724 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot open cpio archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Premature end of cpio archive\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3740 "%s"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Inconsistent hardlinks of\n"
3745 "%s\n"
3746 "in cpio archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3750 "%s\n"
3751 "у архіве cpio\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3756 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Unexpected end of file\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Нечаканы канец файла\n"
3772 "%s"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open %s archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3780 "%s"
3782 msgid "Inconsistent extfs archive"
3783 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3785 #, c-format
3786 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3787 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3789 #, c-format
3790 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3791 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3793 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3794 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3796 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3797 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3799 #, c-format
3800 msgid "fish: Password is required for %s"
3801 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3803 msgid "fish: Sending password..."
3804 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3806 msgid "fish: Sending initial line..."
3807 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3809 msgid "fish: Handshaking version..."
3810 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3812 msgid "fish: Getting host info..."
3813 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3815 #, c-format
3816 msgid "fish: Reading directory %s..."
3817 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: done."
3821 msgstr "%s: зроблена."
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: failure"
3825 msgstr "%s: збой "
3827 #, c-format
3828 msgid "fish: store %s: sending command..."
3829 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3831 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3832 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3834 msgid "fish: storing zeros"
3835 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: захаванне файла"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3841 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3844 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3853 #, c-format
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3863 #, c-format
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3867 msgid "Account:"
3868 msgstr "Рахунак:"
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3874 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: %s"
3885 msgstr "ftpfs: %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3920 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3938 msgid "(chdir first)"
3939 msgstr "(спачатку chdir)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3947 msgid ""
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3950 msgstr ""
3951 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
3952 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3964 "%s\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3972 "%s\n"
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3976 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3979 msgstr ""
3981 #, fuzzy
3982 msgid "sftp: Invalid host name."
3983 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3985 #, fuzzy
3986 msgid "sftp: Invalid port value."
3987 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "sftp: %s"
3991 msgstr "ftpfs: %s"
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "sftp: making connection to %s"
3995 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3997 #, fuzzy
3998 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3999 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4003 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4007 msgstr ""
4009 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4010 msgstr ""
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "sftp: Enter password for %s "
4014 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
4016 msgid "sftp: Password is empty."
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4021 msgstr ""
4023 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4028 msgstr ""
4030 #, fuzzy
4031 msgid "sftp: Listing done."
4032 msgstr "Фармат спісу файлаў"
4034 #, c-format
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
4038 msgid "Authentication failed"
4039 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4043 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4047 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4051 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4055 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "%s renaming files\n"
4059 msgstr "%s перайменавання файла\n"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot open tar archive\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
4067 "%s"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s\n"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4079 msgstr ""
4080 "%s\n"
4081 "не падобны да tar-архіва."
4083 msgid "undelfs: error"
4084 msgstr "undelfs: памылка"
4086 msgid "not enough memory"
4087 msgstr "Не хапае памяці"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
4092 #, c-format
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgstr "open_inode_scan: %d"
4096 #, c-format
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
4100 #, c-format
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
4104 #, c-format
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgstr "Не хапае памяці для "
4111 #, c-format
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
4128 "%s"
4130 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4131 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot load block bitmap from:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
4139 "%s"
4141 msgid "vfs_info is not fs!"
4142 msgstr "vfs_info не fs!"
4144 msgid "You have to chdir to extract files first"
4145 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
4147 msgid "while iterating over blocks"
4148 msgstr "пры пераборы блокаў"
4150 #, c-format
4151 msgid "Cannot open file \"%s\""
4152 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4154 msgid "Ext2lib error"
4155 msgstr "Памылка Ext2lib"
4157 msgid "Invalid value"
4158 msgstr "Памылковае значэнне"
4160 msgid "Cannot spawn child process"
4161 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4163 msgid "Empty output from child filter"
4164 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4166 msgid "&Line number (decimal)"
4167 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4169 msgid "Pe&rcents"
4170 msgstr "Працэнты"
4172 msgid "&Decimal offset"
4173 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4175 msgid "He&xadecimal offset"
4176 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4178 msgid "Goto"
4179 msgstr "Перайсцi"
4181 msgid "ButtonBar|Ascii"
4182 msgstr "Ascii"
4184 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4185 msgstr "ШсПошк"
4187 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4188 msgstr "Разгарн"
4190 msgid "ButtonBar|Wrap"
4191 msgstr "Згарн"
4193 msgid "ButtonBar|Hex"
4194 msgstr "Hex"
4196 msgid "ButtonBar|Goto"
4197 msgstr "Перайсці"
4199 msgid "ButtonBar|Raw"
4200 msgstr "Зыходны"
4202 msgid "ButtonBar|Parse"
4203 msgstr "Фільтр"
4205 msgid "ButtonBar|Unform"
4206 msgstr "Не фарм"
4208 msgid "ButtonBar|Format"
4209 msgstr "Фармат"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Error while closing the file:\n"
4214 "%s\n"
4215 "Data may have been written or not"
4216 msgstr ""
4217 "Памылка закрыцця файла:\n"
4218 "%s\n"
4219 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot save file:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4227 "%s"
4229 msgid "&Cancel quit"
4230 msgstr "Пера&рваць выхад"
4232 msgid "View: "
4233 msgstr "Прагляд: "
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Cannot open \"%s\"\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4241 "%s"
4243 msgid "Cannot view: not a regular file"
4244 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4246 msgid "Seeking to search result"
4247 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4249 msgid "Search done"
4250 msgstr "Пошук скончаны"
4252 msgid "Continue from beginning?"
4253 msgstr "Працягнуць з пачатку?"