Added translations from Transifex.net
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob71f15a39f329dabcdef7762f00ce195b821a3eab
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ro\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
57 msgid "File locked"
58 msgstr ""
60 msgid "&Grab lock"
61 msgstr ""
63 msgid "&Ignore lock"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
80 msgstr ""
82 msgid "Search string not found"
83 msgstr ""
85 msgid "Not implemented yet"
86 msgstr ""
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid "Invalid token number %d"
93 msgstr ""
95 msgid "Regular expression error"
96 msgstr ""
98 msgid "Normal"
99 msgstr ""
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Expresie regulară "
104 msgid "Hexadecimal"
105 msgstr ""
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Tasta funcţ. 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Tasta funcţ. 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Tasta funcţ. 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Tasta funcţ. 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Tasta funcţ. 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Tasta funcţ. 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Tasta funcţ. 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Tasta funcţ. 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Tasta funcţ. 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Tasta funcţ. 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Tasta funcţ. 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Tasta funcţ. 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Tasta funcţ. 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Tasta funcţ. 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Tasta funcţ. 14"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Tasta funcţ. 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Tasta funcţ. 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Tasta funcţ. 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Tasta funcţ. 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tasta funcţ. 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Tasta Backspace"
192 msgid "End key"
193 msgstr "Tasta End"
195 msgid "Up arrow key"
196 msgstr "Săgeata în sus"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Săgeata în jos"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Săgeata stânga"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Săgeata dreapta"
207 msgid "Home key"
208 msgstr "Tasta Home"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Tasta Page Down"
213 msgid "Page Up key"
214 msgstr "Tasta Page Up"
216 msgid "Insert key"
217 msgstr "Tasta Insert"
219 msgid "Delete key"
220 msgstr "Tasta Delete"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completare/M-tab"
225 msgid "+ on keypad"
226 msgstr "+ pe keypad"
228 msgid "- on keypad"
229 msgstr "- pe keypad"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Slash pe keypad"
234 msgid "* on keypad"
235 msgstr "* pe keypad"
237 msgid "Escape key"
238 msgstr ""
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Stânga pe keypad"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Dreapta pe keypad"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Sus pe keypad"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Jos pe keypad"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home pe keypad"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End pe keypad"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down pe keypad"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up pe keypad"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert pe keypad"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete pe keypad"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter pe keypad"
273 msgid "Function key 21"
274 msgstr ""
276 msgid "Function key 22"
277 msgstr ""
279 msgid "Function key 23"
280 msgstr ""
282 msgid "Function key 24"
283 msgstr ""
285 msgid "A1 key"
286 msgstr ""
288 msgid "C1 key"
289 msgstr ""
291 msgid "Plus"
292 msgstr ""
294 msgid "Minus"
295 msgstr ""
297 msgid "Asterisk"
298 msgstr ""
300 msgid "Dot"
301 msgstr ""
303 msgid "Less than"
304 msgstr ""
306 msgid "Great than"
307 msgstr ""
309 msgid "Equal"
310 msgstr ""
312 msgid "Comma"
313 msgstr ""
315 msgid "Apostrophe"
316 msgstr ""
318 msgid "Colon"
319 msgstr ""
321 msgid "Exclamation mark"
322 msgstr ""
324 msgid "Question mark"
325 msgstr ""
327 msgid "Ampersand"
328 msgstr ""
330 msgid "Dollar sign"
331 msgstr ""
333 msgid "Quotation mark"
334 msgstr ""
336 msgid "Caret"
337 msgstr ""
339 msgid "Tilda"
340 msgstr ""
342 msgid "Prime"
343 msgstr ""
345 msgid "Underline"
346 msgstr ""
348 msgid "Understrike"
349 msgstr ""
351 msgid "Pipe"
352 msgstr ""
354 msgid "Left parenthesis"
355 msgstr ""
357 msgid "Right parenthesis"
358 msgstr ""
360 msgid "Left bracket"
361 msgstr ""
363 msgid "Right bracket"
364 msgstr ""
366 msgid "Left brace"
367 msgstr ""
369 msgid "Right brace"
370 msgstr ""
372 msgid "Enter"
373 msgstr ""
375 msgid "Tab key"
376 msgstr ""
378 msgid "Space key"
379 msgstr ""
381 msgid "Slash key"
382 msgstr ""
384 msgid "Backslash key"
385 msgstr ""
387 msgid "Number sign #"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
391 msgid "At sign"
392 msgstr ""
394 msgid "Ctrl"
395 msgstr ""
397 msgid "Alt"
398 msgstr ""
400 msgid "Shift"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
407 msgstr ""
408 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
409 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
411 #, c-format
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr "%s nu este un director\n"
415 #, c-format
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
419 #, c-format
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
423 #, c-format
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
427 #, c-format
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
435 #, c-format
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Atenţie"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr ""
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr ""
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "Transfer fişierul"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Nu pot prelucra:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Eroare internă:"
476 msgid "Password:"
477 msgstr "Parola:"
479 msgid "Screens"
480 msgstr ""
482 msgid "History"
483 msgstr ""
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
487 msgstr ""
489 msgid "Do you want clean this history?"
490 msgstr ""
492 msgid "&Yes"
493 msgstr "&Da"
495 msgid "&No"
496 msgstr "&Nu"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Procese în fundal:"
501 msgid "&Cancel"
502 msgstr "&Renunţă"
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&OK"
507 msgid "Error"
508 msgstr "Eroare"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Afişează versiunea curentă"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr "Arată datele directorului"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
517 msgstr ""
519 msgid "Print configure options"
520 msgstr ""
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr "Nivelul de depanare"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Editează un fişier"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
562 msgstr ""
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
565 msgstr ""
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Cerere de rulare în culori"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
576 msgid "Show mc with specified skin"
577 msgstr ""
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
580 msgid ""
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
582 "\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
584 "\n"
585 " Keywords:\n"
586 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
591 "                 errdhotfocus\n"
592 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
595 "                 editlinestate\n"
596 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
598 msgstr ""
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
601 msgid ""
602 "Standard Colors:\n"
603 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 "   brightcyan, lightgray and white\n"
606 "\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
609 "\n"
610 "Attributes:\n"
611 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
612 msgstr ""
614 msgid "Color options"
615 msgstr ""
617 msgid "+number"
618 msgstr "+număr"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
621 msgstr ""
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
626 msgid ""
627 "\n"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
630 msgstr ""
632 #, c-format
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
637 msgstr ""
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
640 msgstr ""
642 msgid "Main options"
643 msgstr ""
645 msgid "Terminal options"
646 msgstr ""
648 msgid "Background process error"
649 msgstr ""
651 msgid "Unknown error in child"
652 msgstr ""
654 msgid "Child died unexpectedly"
655 msgstr ""
657 msgid "Background protocol error"
658 msgstr ""
660 msgid "Reading failed"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
666 msgstr ""
668 msgid "&Dismiss"
669 msgstr "&Închide"
671 msgid "All charsets"
672 msgstr ""
674 msgid "&Whole words"
675 msgstr ""
677 msgid "&Backwards"
678 msgstr "în sens &Invers "
680 msgid "Case &sensitive"
681 msgstr ""
683 msgid "Enter search string:"
684 msgstr ""
686 msgid "Search"
687 msgstr "Caută"
689 msgid "Search is disabled"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Cannot create temporary diff file\n"
695 "%s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot create backup file\n"
701 "%s%s\n"
702 "%s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary merge file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
711 msgid "&Normal"
712 msgstr ""
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
715 msgstr ""
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
718 msgstr ""
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
721 msgstr ""
723 msgid "Ignore all &whitespace"
724 msgstr ""
726 msgid "Ignore &space change"
727 msgstr ""
729 msgid "Ignore tab &expansion"
730 msgstr ""
732 msgid "&Ignore case"
733 msgstr ""
735 msgid "Diff extra options"
736 msgstr ""
738 msgid "Diff algorithm"
739 msgstr ""
741 msgid "Diff Options"
742 msgstr ""
744 msgid "Edit"
745 msgstr ""
747 msgid "Edit is disabled"
748 msgstr ""
750 msgid "Goto line (left)"
751 msgstr ""
753 msgid "Goto line (right)"
754 msgstr ""
756 msgid "Enter line:"
757 msgstr ""
759 msgid "ButtonBar|Help"
760 msgstr ""
762 msgid "ButtonBar|Save"
763 msgstr ""
765 msgid "ButtonBar|Edit"
766 msgstr ""
768 msgid "ButtonBar|Merge"
769 msgstr ""
771 msgid "ButtonBar|Search"
772 msgstr ""
774 msgid "ButtonBar|Options"
775 msgstr ""
777 msgid "ButtonBar|Quit"
778 msgstr ""
780 msgid "Quit"
781 msgstr "Ieşi"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff:"
792 msgstr ""
794 msgid "Two files are needed to compare"
795 msgstr ""
797 msgid "Choose syntax highlighting"
798 msgstr ""
800 msgid "< Auto >"
801 msgstr ""
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
804 msgstr ""
806 msgid "About"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
811 "\n"
812 "            A user friendly text editor\n"
813 "         written for the Midnight Commander"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid "Cannot open %s for reading"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "Error reading %s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "File \"%s\" is too large"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
842 msgstr ""
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
845 msgstr ""
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
860 msgstr ""
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
863 msgstr ""
865 msgid "C&ontinue"
866 msgstr ""
868 msgid "&Do not change"
869 msgstr ""
871 msgid "&Unix format (LF)"
872 msgstr ""
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
875 msgstr ""
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
878 msgstr ""
880 msgid "Change line breaks to:"
881 msgstr ""
883 msgid "Enter file name:"
884 msgstr ""
886 msgid "Save As"
887 msgstr ""
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "editare fişier sintaxă"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
893 msgstr ""
895 msgid "&User"
896 msgstr "&Utilizator"
898 msgid "&System Wide"
899 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
901 msgid "Menu edit"
902 msgstr ""
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
905 msgstr ""
907 msgid "&Local"
908 msgstr "&Local"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
911 msgstr ""
913 msgid "&Quick save"
914 msgstr ""
916 msgid "&Safe save"
917 msgstr ""
919 msgid "&Do backups with following extension:"
920 msgstr ""
922 msgid "Check &POSIX new line"
923 msgstr ""
925 msgid "Edit Save Mode"
926 msgstr ""
928 msgid "A file already exists with this name"
929 msgstr ""
931 msgid "&Overwrite"
932 msgstr ""
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save file"
938 msgstr ""
940 msgid "Delete macro"
941 msgstr ""
943 msgid "Press macro hotkey:"
944 msgstr ""
946 msgid "Macro not deleted"
947 msgstr ""
949 msgid "Save macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Repeat last commands"
956 msgstr ""
958 msgid "Repeat times:"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
963 msgstr ""
965 msgid "Save file"
966 msgstr ""
968 msgid "&Save"
969 msgstr "&Salvează"
971 msgid ""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
974 msgstr ""
976 msgid "Load"
977 msgstr ""
979 msgid "Replace"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "%ld replacements made"
984 msgstr ""
986 msgid "&Cancel quit"
987 msgstr ""
989 msgid "This function is not implemented"
990 msgstr ""
992 msgid "Copy to clipboard"
993 msgstr ""
995 msgid "Unable to save to file"
996 msgstr ""
998 msgid "Cut to clipboard"
999 msgstr ""
1001 msgid "Goto line"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save block"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Insert file"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Cannot insert file"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Sort block"
1014 msgstr ""
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Run sort"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Sort"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1029 msgstr ""
1031 #, c-format
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Paste output of external command"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1039 msgstr ""
1041 msgid "External command"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cannot execute command"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Copies to"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Subject"
1051 msgstr ""
1053 msgid "To"
1054 msgstr ""
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Mail"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Insert literal"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Press any key:"
1066 msgstr ""
1068 msgid ""
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1071 msgstr ""
1073 msgid "In se&lection"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter replacement string:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Find all"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Cancel"
1083 msgstr "Renunţă"
1085 msgid ""
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1088 msgstr ""
1090 msgid "&Skip"
1091 msgstr "&Sar"
1093 msgid "A&ll"
1094 msgstr "&Toate"
1096 msgid "&Replace"
1097 msgstr "&Înlocuieşte"
1099 msgid "Replace with:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Confirm replace"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "D&eschide cu..."
1108 msgid "&New"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Save &as..."
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Insert file..."
1115 msgstr ""
1117 msgid "Cop&y to file..."
1118 msgstr ""
1120 msgid "&User menu..."
1121 msgstr ""
1123 msgid "A&bout..."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Quit"
1127 msgstr "&Ieşire"
1129 msgid "&Undo"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Redo"
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1136 msgstr ""
1138 msgid "To&ggle mark"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Mark columns"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Mark &all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Unmar&k"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cop&y"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Mo&ve"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Delete"
1157 msgstr "&Şterge"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Beginning"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&End"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Search..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "Search &again"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Replace..."
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Next bookmark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Prev bookmark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Go to line..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Toggle line state"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Find declaration"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Back from &declaration"
1211 msgstr ""
1213 msgid "For&ward to declaration"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Encod&ing..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Refresh screen"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Delete macr&o..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1229 msgstr ""
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Mail..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Insert &literal..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "Insert &date/time"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Format paragraph"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Sort..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Paste output of..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "&External formatter"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&General..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "Save &mode..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Learn &keys..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "S&yntax file"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Menu file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Save setup"
1274 msgstr "&Salvează setările"
1276 msgid "&File"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Edit"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Search"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Command"
1286 msgstr ""
1288 msgid "For&mat"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Options"
1292 msgstr ""
1294 msgid "None"
1295 msgstr "Fără aranjare"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Paragrafare automată"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1303 msgid "Word wrap line length:"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Group undo"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Pers&istent selection"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1318 msgid "Visible tabs"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "returul &Autoindentează"
1333 msgid "Tab spacing:"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1345 msgid "Wrap mode"
1346 msgstr "Mod de aranjare"
1348 msgid "Editor options"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Edit: "
1352 msgstr ""
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1355 msgstr ""
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1358 msgstr ""
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1364 msgstr ""
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1367 msgstr ""
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Load syntax file"
1373 msgstr ""
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Cannot open file %s\n"
1378 "%s"
1379 msgstr ""
1381 #, c-format
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1383 msgstr ""
1385 msgid ""
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1390 msgstr ""
1392 msgid "The shell is already running a command"
1393 msgstr ""
1395 #, c-format
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Set"
1404 msgstr "&Setez"
1406 msgid "S&kip"
1407 msgstr "S&ar"
1409 msgid "Set &all"
1410 msgstr "Set. &tot"
1412 msgid "owner"
1413 msgstr "propr."
1415 msgid "group"
1416 msgstr "grup"
1418 msgid "other"
1419 msgstr "alţii"
1421 msgid "On"
1422 msgstr "Pe"
1424 msgid "Flag"
1425 msgstr "Ind."
1427 msgid "Mode"
1428 msgstr "Mod"
1430 #, c-format
1431 msgid "%6d of %d"
1432 msgstr "%6d din %d"
1434 msgid "Chown advanced command"
1435 msgstr ""
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1446 "%s"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Stop"
1450 msgstr "O&preşte"
1452 msgid "&Resume"
1453 msgstr "&Reia"
1455 msgid "&Kill"
1456 msgstr "&Omoară"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "definit de &Utilizator:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Mod de listare"
1473 msgid "User &mini status"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Other 8 bit"
1477 msgstr "8 biţi"
1479 msgid "Display bits"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1488 msgid "&Select"
1489 msgstr "&Selectează "
1491 msgid "Running"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Stopped"
1495 msgstr "Oprit"
1497 msgid "&Reverse"
1498 msgstr "in&Vers"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Executable &first"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Sort order"
1507 msgstr "Ordinea de sortare"
1509 msgid "Confirmation"
1510 msgstr ""
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1513 #. prefix
1514 #. 2
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1531 msgstr ""
1533 msgid "UTF-8 output"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1539 msgid "ISO 8859-1"
1540 msgstr "ISO 8859-1"
1542 msgid "7 bits"
1543 msgstr "7 biţi"
1545 msgid "Directory tree"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1560 msgid "sec"
1561 msgstr "sec"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1573 msgstr ""
1575 msgid "cd"
1576 msgstr "cd"
1578 msgid "Quick cd"
1579 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Sarcini de Fundal"
1593 msgid "Domain:"
1594 msgstr "Domeniu:"
1596 msgid "Username:"
1597 msgstr "Nume proprietar:"
1599 #, c-format
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "scriere de alţii"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "citire de alţii"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "scriere de grup"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "citire de grup"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "scriere de proprietar"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "citire de proprietar"
1630 msgid "sticky bit"
1631 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "setez ID propr. la exec."
1639 msgid "Name:"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Permissions (octal):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Owner name:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Group name:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Şter&g marc."
1654 msgid "S&et marked"
1655 msgstr "Set. &marc."
1657 msgid "&Marked all"
1658 msgstr "&Tot marc."
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Comanda chmod"
1663 msgid "File"
1664 msgstr " Fişier"
1666 msgid "Permission"
1667 msgstr "Drepturi"
1669 msgid "Set &users"
1670 msgstr "Setează &utilizatori"
1672 msgid "Set &groups"
1673 msgstr "Setează &grupuri"
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "Nume"
1678 msgid "Owner name"
1679 msgstr "Numele proprietarului"
1681 msgid "Group name"
1682 msgstr "Numele grupului"
1684 msgid "Size"
1685 msgstr "Mărime"
1687 msgid "Chown command"
1688 msgstr ""
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Grup necun.>"
1696 msgid "User name"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1708 msgid "Filter"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1717 msgid "&Case sensitive"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Files only"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Link %s to:"
1725 msgstr "Leagă %s de:"
1727 msgid "Link"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "link: %s"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "symlink: %s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1740 msgstr ""
1742 msgid "View file"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Filename:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Filtered view"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Creează un nou Director"
1757 msgid "Enter directory name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Select"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Compare directories"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Select compare method:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Quick"
1785 msgstr "&Rapidă"
1787 msgid "&Size only"
1788 msgstr "&Doar mărime"
1790 msgid "&Thorough"
1791 msgstr "&Completă"
1793 msgid ""
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1796 msgstr ""
1798 msgid ""
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1801 msgstr ""
1803 #, c-format
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Edit symlink"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1822 msgid "FTP to machine"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Shell link to machine"
1826 msgstr ""
1828 msgid "SMB link to machine"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Setup"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Setup saved to %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Parameter"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid " %s%s file error"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "%s%s%s file error"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1890 " it."
1891 msgstr ""
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1894 msgstr ""
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1897 msgstr ""
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1903 msgstr ""
1905 msgid "FileOperation|Move"
1906 msgstr ""
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1909 msgstr ""
1911 #, no-c-format
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %d %f%m"
1917 msgstr "%o %d %f%m"
1919 msgid "file"
1920 msgstr "fişierul"
1922 msgid "files"
1923 msgstr "fişiere"
1925 msgid "directory"
1926 msgstr "director"
1928 msgid "directories"
1929 msgstr "directoare"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "fişiere/directoare"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " cu mască sursă:"
1938 msgid "to:"
1939 msgstr "către:"
1941 #, c-format
1942 msgid "%s?"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1951 "%s"
1952 msgstr ""
1954 msgid ""
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1956 "\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "&Întrerup"
1969 msgid "Ski&p all"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Retry"
1973 msgstr "&Reîncerc"
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Delete:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Non&e"
1991 msgstr "&Niciunul"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\"%s\"\n"
2002 "and\n"
2003 "\"%s\"\n"
2004 "are the same file"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "(stalled)"
2105 msgstr "(oprit)"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2122 msgid "&Keep"
2123 msgstr "&Păstrează"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2140 "\"%s\""
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "\"%s\"\n"
2164 "and\n"
2165 "\"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Directory scanning"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "ETA %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%.2f MB/s"
2200 msgstr "%.2f MB/"
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f KB/s"
2204 msgstr "%.2f KB/"
2206 #, c-format
2207 msgid "%ld B/s"
2208 msgstr "%ld B/"
2210 msgid "Target file already exists!"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2219 msgstr ""
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2224 msgid "&Update"
2225 msgstr "cele &Vechi"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2230 msgid "&Reget"
2231 msgstr "&Readuc"
2233 msgid "A&ppend"
2234 msgstr "adau&G"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2239 msgid "File exists"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Background process: File exists"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Total: %s of %s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Source"
2258 msgstr "Sursă"
2260 msgid "Target"
2261 msgstr "Ţintă"
2263 msgid "Deleting"
2264 msgstr "Ştergere"
2266 msgid "&Background"
2267 msgstr "&Fundal"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Preserve &attributes"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Follow &links"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2283 msgstr ""
2285 msgid "&Suspend"
2286 msgstr "&Suspendare"
2288 msgid "Con&tinue"
2289 msgstr "Con&tinuă"
2291 msgid "&Chdir"
2292 msgstr "&Chdir"
2294 msgid "&Again"
2295 msgstr "&Din nou"
2297 msgid "Pane&lize"
2298 msgstr "Pane&lizare"
2300 msgid "&View - F3"
2301 msgstr "&Vizualizare - F3"
2303 msgid "&Edit - F4"
2304 msgstr "&Editare - F4"
2306 #, c-format
2307 msgid "Found: %ld"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Malformed regular expression"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2314 msgstr ""
2316 msgid "&Find recursively"
2317 msgstr ""
2319 msgid "S&kip hidden"
2320 msgstr ""
2322 msgid "&All charsets"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Sea&rch for content"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Case sens&itive"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Re&gular expression"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Fir&st hit"
2335 msgstr ""
2337 msgid "A&ll charsets"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Arbore"
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "Caut fişier"
2346 msgid "Content:"
2347 msgstr ""
2349 msgid "File name:"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Start at:"
2356 msgstr "Încep la:"
2358 #, c-format
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "Caut în %s"
2362 msgid "Finished"
2363 msgstr "Terminat"
2365 #, c-format
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2368 msgstr[0] ""
2369 msgstr[1] ""
2370 msgstr[2] ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "Caut %s"
2376 msgid "Searching"
2377 msgstr "Caut"
2379 msgid "&Move"
2380 msgstr "&Mută"
2382 msgid "&Remove"
2383 msgstr "Ş&Terge"
2385 msgid "&Append"
2386 msgstr "&Adaugă"
2388 msgid "&Insert"
2389 msgstr "&Inserează"
2391 msgid "New &entry"
2392 msgstr ""
2394 msgid "New &group"
2395 msgstr ""
2397 msgid "&Up"
2398 msgstr "&Sus"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2403 msgid "&Refresh"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2409 msgid "Change &to"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Directoare VFS active"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr "Calea directorului"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr "Eticheta directorului"
2427 #, c-format
2428 msgid "Moving %s"
2429 msgstr "Mut %s"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2434 msgid "Directory label:"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Directory path:"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New hotlist group"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Name of new group:"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Remove:"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2450 msgstr ""
2452 msgid ""
2453 "Group not empty.\n"
2454 "Remove it?"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Top level group"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Hotlist Load"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2473 msgid "Add to hotlist"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Information"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2483 #, c-format
2484 msgid "File: %s"
2485 msgstr "Fişier: %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2489 msgstr ""
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2494 #, c-format
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2501 #, c-format
2502 msgid "Type:      %s"
2503 msgstr ""
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "vfs non-local"
2508 #, c-format
2509 msgid "Device:    %s"
2510 msgstr "Dispozit.: %s"
2512 #, c-format
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Partiţie:  %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "Accessed:  %s"
2518 msgstr "Accesat:   %s"
2520 #, c-format
2521 msgid "Modified:  %s"
2522 msgstr "Modificat: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2525 #, c-format
2526 msgid "Changed:   %s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Size:      %s"
2535 msgstr "Mărime:    %s"
2537 #, c-format
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2540 msgstr[0] ""
2541 msgstr[1] ""
2542 msgstr[2] ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Owner:     %s/%s"
2546 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Links:     %d"
2550 msgstr "Legături:  %d"
2552 #, c-format
2553 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2554 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2556 #, c-format
2557 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2558 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgstr ""
2563 msgid "&XTerm window title"
2564 msgstr ""
2566 msgid "H&intbar visible"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Keybar visible"
2570 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2572 msgid "Command &prompt"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Equal split"
2579 msgstr "împărţire &Egală"
2581 msgid "Panel split"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Console output"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Other options"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Vertical"
2591 msgstr "&Verticală"
2593 msgid "&Horizontal"
2594 msgstr "ori&Zontală"
2596 msgid "Output lines:"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Layout"
2600 msgstr "Aspect"
2602 msgid "File listin&g"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Quick view"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&Info"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "mod de &Listare..."
2614 msgid "&Sort order..."
2615 msgstr "&Ordinea sortării..."
2617 msgid "&Filter..."
2618 msgstr "&Filtru..."
2620 msgid "&Encoding..."
2621 msgstr ""
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "legătură FT&P..."
2626 msgid "S&hell link..."
2627 msgstr "conexiune s&hell..."
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "legătură SM&B..."
2632 msgid "&Rescan"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&View"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Vie&w file..."
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Filtered view"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Copy"
2645 msgstr ""
2647 msgid "C&hmod"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Link"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Symlink"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Ch&own"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Advanced chown"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Rename/Move"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Mkdir"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Quick cd"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Select &group"
2678 msgstr ""
2680 msgid "U&nselect group"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Invert selection"
2684 msgstr ""
2686 msgid "E&xit"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&User menu"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "arbore de &Directoare"
2695 msgid "&Find file"
2696 msgstr ""
2698 msgid "S&wap panels"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Compare directories"
2705 msgstr ""
2707 msgid "C&ompare files"
2708 msgstr ""
2710 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Command &history"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Active VFS list"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Background jobs"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Screen lis&t"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2735 msgstr "Mod de listare"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "editare fişier &Extensii"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Configuration..."
2747 msgstr "&Configurare..."
2749 msgid "&Layout..."
2750 msgstr "&Aspect..."
2752 msgid "&Panel options..."
2753 msgstr ""
2755 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "&Biţi de afişare..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2764 msgid "Panels:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2770 #, c-format
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2773 msgstr[0] ""
2774 msgstr[1] ""
2775 msgstr[2] ""
2777 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Above"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Left"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Below"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Right"
2793 msgstr ""
2795 msgid "ButtonBar|Menu"
2796 msgstr ""
2798 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgstr ""
2801 msgid "ButtonBar|RenMov"
2802 msgstr ""
2804 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Never"
2808 msgstr "&Niciodată"
2810 msgid "On dum&b terminals"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Alwa&ys"
2814 msgstr "&Întotdeauna"
2816 msgid "A&uto save setup"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Shell &patterns"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Drop down menus"
2835 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2837 msgid "Auto m&enus"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Pause after run"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Timeout:"
2850 msgstr ""
2852 msgid "S&ingle press"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Esc key mode"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Verbose operation"
2868 msgstr "operaţii des&Criptive"
2870 msgid "File operation options"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Configure options"
2874 msgstr "Opţiuni de configurare"
2876 msgid "Case &insensitive"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Quick search"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Permissions"
2889 msgstr ""
2891 msgid "File &types"
2892 msgstr ""
2894 msgid "File highlight"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgstr ""
2903 msgid "L&ynx-like motion"
2904 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2906 msgid "Navigation"
2907 msgstr ""
2909 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Simple s&wap"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Re&verse files only"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Fast dir reload"
2922 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2924 msgid "Show &hidden files"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Show &backup files"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Mi&x all files"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Use SI si&ze units"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Panel options"
2940 msgstr ""
2942 msgid ""
2943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 "the details."
2947 msgstr ""
2949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2951 msgid "sort|u"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Unsorted"
2955 msgstr "ne-Sor&tat"
2957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2959 msgid "sort|n"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Name"
2963 msgstr "&Nume"
2965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2967 msgid "sort|v"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Version"
2971 msgstr ""
2973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2975 msgid "sort|e"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Extension"
2979 msgstr "&Extensie"
2981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2983 msgid "sort|s"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Size"
2987 msgstr "&Mărime"
2989 msgid "Block Size"
2990 msgstr ""
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "sort|m"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Modify time"
2998 msgstr "data modi&Ficării"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|a"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Access time"
3006 msgstr "data &Accesului"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|h"
3011 msgstr ""
3013 msgid "C&hange time"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Perm"
3017 msgstr "Mod"
3019 msgid "Nl"
3020 msgstr "Nl"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "sort|i"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Inode"
3028 msgstr "&Inod"
3030 msgid "UID"
3031 msgstr "UID"
3033 msgid "GID"
3034 msgstr "GID"
3036 msgid "Owner"
3037 msgstr "Proprietar"
3039 msgid "Group"
3040 msgstr "Grup"
3042 msgid "[dev]"
3043 msgstr ""
3045 msgid "UP--DIR"
3046 msgstr "SUS-DIR"
3048 msgid "SYMLINK"
3049 msgstr "LEG. SIMB."
3051 msgid "SUB-DIR"
3052 msgstr "SUB-DIR"
3054 msgid "<readlink failed>"
3055 msgstr "<readlink eşuat>"
3057 #, c-format
3058 msgid "%s byte"
3059 msgid_plural "%s bytes"
3060 msgstr[0] ""
3061 msgstr[1] ""
3062 msgstr[2] ""
3064 #, c-format
3065 msgid "%s in %d file"
3066 msgid_plural "%s in %d files"
3067 msgstr[0] ""
3068 msgstr[1] ""
3069 msgstr[2] ""
3071 msgid "Unknown tag on display format:"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Do you really want to execute?"
3075 msgstr ""
3077 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3078 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3080 msgid "&Add new"
3081 msgstr "&Adaugă nou"
3083 msgid "External panelize"
3084 msgstr "Panelare externă"
3086 msgid "Command"
3087 msgstr "Comandă"
3089 msgid "Other command"
3090 msgstr "Alte comenzi"
3092 msgid "Add to external panelize"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Enter command label:"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Cannot invoke command."
3099 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3101 msgid "Pipe close failed"
3102 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3104 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Find rejects after patching"
3108 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3110 msgid "Find *.orig after patching"
3111 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3113 msgid "Find SUID and SGID programs"
3114 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3119 "%s\n"
3120 msgstr ""
3121 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3122 " %s\n"
3124 #, c-format
3125 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3128 #, c-format
3129 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Cannot stat the destination\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3138 #, c-format
3139 msgid "Delete %s?"
3140 msgstr ""
3142 msgid "ButtonBar|Static"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3146 msgstr ""
3148 msgid "ButtonBar|Rescan"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|Forget"
3152 msgstr ""
3154 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Cannot write to the %s file:\n"
3160 "%s\n"
3161 msgstr ""
3162 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3163 "%s\n"
3165 msgid "Debug"
3166 msgstr ""
3168 msgid "ERROR:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "True:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "False:"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Error calling program"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Warning -- ignoring file"
3181 msgstr ""
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3186 "Using it may compromise your security"
3187 msgstr ""
3188 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3189 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3191 msgid "Format error on file Extensions File"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "The %%var macro has no default"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "The %%var macro has no variable"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot open file%s\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid "No suitable entries found in %s"
3210 msgstr ""
3212 msgid "User menu"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Help file format error\n"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "Cannot find node %s in help file"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Help"
3226 msgstr "Ajutor"
3228 msgid "ButtonBar|Index"
3229 msgstr ""
3231 msgid "ButtonBar|Prev"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Learn keys"
3235 msgstr "Învaţă tastele"
3237 msgid "Teach me a key"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Please press the %s\n"
3243 "and then wait until this message disappears.\n"
3244 "\n"
3245 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3246 "next to its button.\n"
3247 "\n"
3248 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3249 "and wait as well."
3250 msgstr ""
3251 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3252 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3253 "\n"
3254 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3255 "lângă butonul său.\n"
3256 "\n"
3257 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3258 "şi aşteptaţi."
3260 msgid "Cannot accept this key"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "You have entered \"%s\""
3265 msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3268 msgid "OK"
3269 msgstr "OK"
3271 msgid ""
3272 "It seems that all your keys already\n"
3273 "work fine. That's great."
3274 msgstr ""
3275 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3276 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3278 msgid "&Discard"
3279 msgstr "&Anulează"
3281 msgid ""
3282 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3283 "All your keys work well."
3284 msgstr ""
3285 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3286 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3288 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3289 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3291 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3292 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3294 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3295 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Failed to run:\n"
3300 "%s\n"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Failed while close:\n"
3307 "%s\n"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Choose codepage"
3311 msgstr ""
3313 msgid "-  < No translation >"
3314 msgstr "-  < Fără translatare >"
3316 msgid "%b %e  %Y"
3317 msgstr "%b %e  %Y"
3319 msgid "%b %e %H:%M"
3320 msgstr "%b %e %H:%M"
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Cannot save file %s:\n"
3325 "%s"
3326 msgstr ""
3328 msgid ""
3329 "GNU Midnight Commander is already\n"
3330 "running on this terminal.\n"
3331 "Subshell support will be disabled."
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3336 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3338 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3343 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3345 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Using the ncurses library\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Using the ncursesw library\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "With builtin Editor\n"
3355 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3357 msgid "With optional subshell support\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "With subshell support as default\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "With support for background operations\n"
3364 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3367 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3369 msgid "With mouse support on xterm\n"
3370 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3372 msgid "With support for X11 events\n"
3373 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3375 msgid "With internationalization support\n"
3376 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3378 msgid "With multiple codepages support\n"
3379 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3381 #, c-format
3382 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Virtual File Systems:"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Data types:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "System data"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Config directory:"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Data directory:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "User data"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Cache directory:"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot open cpio archive\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Premature end of cpio archive\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3422 "%s"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Inconsistent hardlinks of\n"
3427 "%s\n"
3428 "in cpio archive\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3432 "în arhiva cpio\n"
3433 "%s"
3435 #, c-format
3436 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3437 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3444 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3445 "%s"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Unexpected end of file\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3453 "%s"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open %s archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3461 "%s"
3463 msgid "Inconsistent extfs archive"
3464 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3466 #, c-format
3467 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3472 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3474 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3475 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3477 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3478 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3480 #, c-format
3481 msgid "fish: Password is required for %s"
3482 msgstr ""
3484 msgid "fish: Sending password..."
3485 msgstr "fish: Trimit parola..."
3487 msgid "fish: Sending initial line..."
3488 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3490 msgid "fish: Handshaking version..."
3491 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3493 msgid "fish: Getting host info..."
3494 msgstr ""
3496 msgid "fish: Setting up current directory..."
3497 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: Connected, home %s."
3501 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3503 #, c-format
3504 msgid "fish: Reading directory %s..."
3505 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: done."
3509 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: failure"
3513 msgstr "%s: eşec"
3515 #, c-format
3516 msgid "fish: store %s: sending command..."
3517 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3519 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3520 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3522 msgid "fish: storing zeros"
3523 msgstr ""
3525 msgid "fish: storing file"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Aborting transfer..."
3529 msgstr "Abandonez transferul..."
3531 msgid "Error reported after abort."
3532 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3534 msgid "Aborted transfer would be successful."
3535 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3537 #, c-format
3538 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3539 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3541 #, c-format
3542 msgid "FTP: Password required for %s"
3543 msgstr ""
3545 msgid "ftpfs: sending login name"
3546 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3548 msgid "ftpfs: sending user password"
3549 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3551 #, c-format
3552 msgid "FTP: Account required for user %s"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Account:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "ftpfs: sending user account"
3559 msgstr ""
3561 msgid "ftpfs: logged in"
3562 msgstr "ftpfs: conectat"
3564 #, c-format
3565 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3566 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3568 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3569 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3571 #, c-format
3572 msgid "ftpfs: %s"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3577 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3579 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3580 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3584 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3586 #, c-format
3587 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3588 msgstr ""
3590 msgid "ftpfs: invalid address family"
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgstr ""
3597 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3598 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3600 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3601 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3605 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3607 msgid "ftpfs: abort failed"
3608 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3610 msgid "ftpfs: CWD failed."
3611 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3613 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3614 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3616 msgid "Resolving symlink..."
3617 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3621 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3623 msgid "(strict rfc959)"
3624 msgstr "(rfc959 strict)"
3626 msgid "(chdir first)"
3627 msgstr "(întâi chdir)"
3629 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3630 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3632 msgid "ftpfs: storing file"
3633 msgstr ""
3635 msgid ""
3636 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3637 "Remove password or correct mode"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr ""
3649 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3650 "%s\n"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3655 "%s\n"
3656 msgstr ""
3657 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3658 "%s\n"
3660 #, c-format
3661 msgid "reconnect to %s failed"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Authentication failed"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Error %s creating directory %s"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "Error %s removing directory %s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "%s opening remote file %s"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid "%s removing remote file %s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "%s renaming files\n"
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Cannot open tar archive\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3693 "%s"
3695 msgid "Inconsistent tar archive"
3696 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3699 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "%s\n"
3704 "doesn't look like a tar archive."
3705 msgstr ""
3707 msgid "undelfs: error"
3708 msgstr ""
3710 msgid "not enough memory"
3711 msgstr ""
3713 msgid "while allocating block buffer"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "open_inode_scan: %d"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "while starting inode scan %d"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3726 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3728 #, c-format
3729 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3730 msgstr ""
3732 msgid "no more memory while reallocating array"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "while doing inode scan %d"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot open file %s"
3741 msgstr ""
3743 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3744 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot load block bitmap from:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3761 msgid "vfs_info is not fs!"
3762 msgstr ""
3764 msgid "You have to chdir to extract files first"
3765 msgstr ""
3767 msgid "while iterating over blocks"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot open file \"%s\""
3772 msgstr ""
3774 msgid "Ext2lib error"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Invalid value"
3778 msgstr ""
3780 msgid "Cannot spawn child process"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Empty output from child filter"
3784 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3786 msgid "&Line number (decimal)"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Pe&rcents"
3790 msgstr ""
3792 msgid "&Decimal offset"
3793 msgstr ""
3795 msgid "He&xadecimal offset"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Goto"
3799 msgstr "Du-teLa"
3801 msgid "ButtonBar|Ascii"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3808 msgstr ""
3810 msgid "ButtonBar|Wrap"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|Hex"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Raw"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|Parse"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Unform"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Format"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Error while closing the file:\n"
3834 "%s\n"
3835 "Data may have been written or not"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot save file:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "View: "
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot open \"%s\"\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot stat \"%s\"\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Cannot view: not a regular file"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Seeking to search result"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Search done"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Continue from beginning?"
3869 msgstr ""