1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 11:10+0000\n"
13 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
25 msgstr "7 bitowe ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
59 "Identyfikator procesu: %d"
62 msgstr "Zablokowany plik"
65 msgstr "&Ustaw blokadę"
68 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
86 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
87 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgid "Search string not found"
91 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
93 msgid "Not implemented yet"
94 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
96 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
98 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
101 msgid "Invalid token number %d"
102 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
104 msgid "Regular expression error"
105 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
110 msgid "&Regular expression"
111 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
114 msgstr "Szesnastkowo"
116 msgid "Wildcard search"
117 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
121 "Unable to load '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
124 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
142 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
143 "Domyślna skórka nie została wczytana"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Klawisz Backspace "
209 msgstr "Klawisz End "
212 msgstr "Strzałka w górę "
214 msgid "Down arrow key"
215 msgstr "Strzałka w dół "
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "Strzałka w lewo "
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "Strzałka w prawo "
224 msgstr "Klawisz Home "
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "Klawisz Page Down "
230 msgstr "Klawisz Page Up "
233 msgstr "Klawisz Insert "
236 msgstr "Klawisz Delete "
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
242 msgstr "+ na klaw. numer. "
245 msgstr "- na klaw. numer. "
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
251 msgstr "* na klaw. numer. "
254 msgstr "Klawisz Escape "
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home na klaw. numer."
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na klaw. numer."
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na klaw. numer."
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na klaw. numer."
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na klaw. numer."
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na klaw. numer."
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na klaw. numer."
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
326 msgstr "Znak równości"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Znak zapytania"
349 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Podkreślenie"
365 msgstr "Przekreślenie"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Lewy nawias okrągły"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Prawy nawias okrągły"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Prawy nawias"
383 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
386 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
395 msgstr "Klawisz spacji"
398 msgstr "Klawisz ukośnika"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Znak liczby #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
425 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
459 msgstr "Potok się nie powiódł"
462 msgstr "Dup się nie powiodło"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "bajtów przesłano"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
478 msgstr "Pobieranie pliku"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Nie można przetworzyć:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
503 msgstr "Czyszczenie historii"
505 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Proces w tle:"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "Wyświetla katalog danych"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
533 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Modyfikuje plik"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
562 msgid "Disable mouse support in text version"
563 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
565 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
566 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
568 msgid "To run on slow terminals"
569 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
571 msgid "Use stickchars to draw"
572 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
574 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
575 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
577 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
578 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
580 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
582 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
585 msgid "Requests to run in black and white"
586 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
588 msgid "Request to run in color mode"
589 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
591 msgid "Specifies a color configuration"
592 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
594 msgid "Show mc with specified skin"
595 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
597 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
599 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
601 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
604 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
605 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
606 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
607 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
608 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
610 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
611 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
612 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
614 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
615 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
617 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
619 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
622 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 "Standardowe kolory:\n"
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray i white\n"
653 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
654 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
659 msgid "Color options"
660 msgstr "Opcje kolorów"
665 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
666 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
668 msgid "Set initial line number for the internal editor"
669 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
673 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
674 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
677 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
678 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
679 "www.midnight-commander.org\n"
682 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
683 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
692 msgstr "Główne opcje"
694 msgid "Terminal options"
695 msgstr "Opcje terminala"
697 msgid "Background process error"
698 msgstr "Błąd procesu w tle"
700 msgid "Unknown error in child"
701 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
703 msgid "Child died unexpectedly"
704 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
706 msgid "Background protocol error"
707 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
709 msgid "Reading failed"
710 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
713 "Background process sent us a request for more arguments\n"
714 "than we can handle."
716 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
723 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
731 msgid "Case &sensitive"
732 msgstr "&Rozróż. wielkości"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
738 msgstr "Wyszukiwanie"
740 msgid "Search is disabled"
741 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
745 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
753 "Cannot create backup file\n"
757 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
763 "Cannot create temporary merge file\n"
766 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
778 msgid "Strip &trailing carriage return"
779 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
781 msgid "Ignore all &whitespace"
782 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
784 msgid "Ignore &space change"
785 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
791 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
796 msgid "Diff algorithm"
797 msgstr "Algorytm różnicy"
800 msgstr "Opcje różnicy"
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
815 msgstr "Proszę podać wiersz:"
817 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgid "File was modified. Save with exit?"
842 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file?"
848 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
849 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
861 msgstr "< Automatycznie >"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
870 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
872 " A user friendly text editor\n"
873 " written for the Midnight Commander"
875 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
877 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
878 " dla programu Midnight Commander"
881 msgid "Cannot open %s for reading"
882 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
885 msgid "Error reading %s"
886 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
889 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
890 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
893 msgid "\"%s\" is not a regular file"
894 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
897 msgid "File \"%s\" is too large"
898 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
901 msgid "Error reading from pipe: %s"
902 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
906 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
908 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
909 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
911 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
912 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
915 msgid "Error writing to pipe: %s"
916 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
920 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
923 msgid "Cannot open file for writing: %s"
924 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
926 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
927 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
932 msgid "&Do not change"
933 msgstr "Nie &zmieniaj"
935 msgid "&Unix format (LF)"
936 msgstr "Format &UNIX (LF)"
938 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
939 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
941 msgid "&Macintosh format (CR)"
942 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
944 msgid "Change line breaks to:"
945 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
947 msgid "Enter file name:"
948 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
953 msgid "Syntax file edit"
954 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
956 msgid "Which syntax file you want to edit?"
957 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
966 msgstr "Modyfikacja menu"
968 msgid "Which menu file do you want to edit?"
969 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
978 msgstr "Szybki &zapis"
981 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1004 msgid "Delete macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr "Nie usunięto makra"
1014 msgstr "Zapisz makro"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr "Czas powtórzeń:"
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1030 msgstr "Zapisz plik"
1036 "Current text was modified without a file save.\n"
1037 "Continue discards these changes"
1039 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1040 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1049 msgid "%ld replacements made"
1050 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1052 msgid "&Cancel quit"
1053 msgstr "N&ie zamykaj"
1055 msgid "This function is not implemented"
1056 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1058 msgid "Copy to clipboard"
1059 msgstr "Skopiuj do schowka"
1061 msgid "Unable to save to file"
1062 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1064 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgstr "Wytnij do schowka"
1068 msgstr "Przejście do wiersza"
1071 msgstr "Zapisz blok"
1076 msgid "Cannot insert file"
1077 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1080 msgstr "Posortuj blok"
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1083 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1086 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1090 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1096 msgid "Cannot execute sort command"
1097 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1100 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1101 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1103 msgid "Paste output of external command"
1104 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1106 msgid "Enter shell command(s):"
1107 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1109 msgid "External command"
1110 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1112 msgid "Cannot execute command"
1113 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1124 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1125 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1130 msgid "Insert literal"
1131 msgstr "Wstaw symbol"
1133 msgid "Press any key:"
1134 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1137 "Current text was modified without a file save\n"
1138 "Continue discards these changes"
1140 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1141 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1143 msgid "In se&lection"
1144 msgstr "W wy&branych"
1146 msgid "Enter replacement string:"
1147 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1150 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes."
1159 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1160 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1171 msgid "Replace with:"
1172 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1174 msgid "Confirm replace"
1175 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1177 msgid "&Open file..."
1178 msgstr "&Otwórz plik..."
1184 msgstr "Z&apisz jako..."
1186 msgid "&Insert file..."
1187 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1189 msgid "Cop&y to file..."
1190 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1192 msgid "&User menu..."
1193 msgstr "Menu &użytkownika..."
1196 msgstr "O &programie..."
1207 msgid "&Toggle ins/overw"
1208 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1210 msgid "To&ggle mark"
1211 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1213 msgid "&Mark columns"
1214 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1217 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1231 msgid "Co&py to clipfile"
1232 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1234 msgid "&Cut to clipfile"
1235 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1237 msgid "Pa&ste from clipfile"
1238 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1247 msgstr "Wy&szukaj..."
1249 msgid "Search &again"
1250 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1255 msgid "&Toggle bookmark"
1256 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1258 msgid "&Next bookmark"
1259 msgstr "Następna &zakładka"
1261 msgid "&Prev bookmark"
1262 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1264 msgid "&Flush bookmarks"
1265 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1267 msgid "&Go to line..."
1268 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1270 msgid "&Toggle line state"
1271 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1273 msgid "Go to matching &bracket"
1274 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1276 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1277 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1279 msgid "&Find declaration"
1280 msgstr "&Znajdź deklarację"
1282 msgid "Back from &declaration"
1283 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1285 msgid "For&ward to declaration"
1286 msgstr "Następna de&klaracja"
1288 msgid "Encod&ing..."
1289 msgstr "Kodowan&ie..."
1291 msgid "&Refresh screen"
1292 msgstr "Odśwież ek&ran"
1294 msgid "&Start/Stop record macro"
1295 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1297 msgid "Delete macr&o..."
1298 msgstr "&Usuń makro..."
1300 msgid "Record/Repeat &actions"
1301 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1303 msgid "'ispell' s&pell check"
1304 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1309 msgid "Insert &literal..."
1310 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1312 msgid "Insert &date/time"
1313 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1315 msgid "&Format paragraph"
1316 msgstr "S&formatuj akapit"
1319 msgstr "Po&sortuj..."
1321 msgid "&Paste output of..."
1322 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1324 msgid "&External formatter"
1325 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "&Tryb zapisu..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "Określ &klawisze..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "Plik &składni"
1346 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1369 msgid "Dynamic paragraphing"
1370 msgstr "Dynamiczne akapity"
1372 msgid "Type writer wrap"
1373 msgstr "Maszyna do pisania"
1375 msgid "Word wrap line length:"
1376 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1379 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1381 msgid "Cursor beyond end of line"
1382 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1384 msgid "Pers&istent selection"
1385 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1387 msgid "Synta&x highlighting"
1388 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1390 msgid "Visible tabs"
1391 msgstr "Widoczne tabulacje"
1393 msgid "Visible trailing spaces"
1394 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1396 msgid "Save file &position"
1397 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1399 msgid "Confir&m before saving"
1400 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1405 msgid "Tab spacing:"
1406 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1408 msgid "Fill tabs with &spaces"
1409 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1411 msgid "&Backspace through tabs"
1412 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "&Połówki tabulacji"
1418 msgstr "Tryb zawijania"
1420 msgid "Editor options"
1421 msgstr "Opcje edytora"
1426 msgid "ButtonBar|Mark"
1429 msgid "ButtonBar|Replac"
1432 msgid "ButtonBar|Copy"
1435 msgid "ButtonBar|Move"
1438 msgid "ButtonBar|Delete"
1441 msgid "ButtonBar|PullDn"
1444 msgid "Load syntax file"
1445 msgstr "Wczytaj plik składni"
1449 "Cannot open file %s\n"
1452 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1456 msgid "Error in file %s on line %d"
1457 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1460 "The Commander can't change to the directory that\n"
1461 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1462 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1463 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1465 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1466 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1467 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1469 msgid "The shell is already running a command"
1470 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1473 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1474 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1477 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1478 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1487 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1511 msgid "Chown advanced command"
1512 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1516 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1519 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1524 "Cannot chown \"%s\"\n"
1527 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1539 msgid "&Full file list"
1540 msgstr "&Pełna lista plików"
1542 msgid "&Brief file list"
1543 msgstr "&Skrócona lista plików"
1545 msgid "&Long file list"
1546 msgstr "&Długa lista plików"
1548 msgid "&User defined:"
1549 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1551 msgid "Listing mode"
1552 msgstr "Tryb wyświetlania"
1554 msgid "User &mini status"
1555 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1558 msgstr "Inne 8 bitowe"
1560 msgid "Display bits"
1561 msgstr "Wyświetlane bity"
1563 msgid "Input / display codepage:"
1564 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1566 msgid "F&ull 8 bits input"
1567 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1573 msgstr "Wykonywanie"
1581 msgid "Case sensi&tive"
1582 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1584 msgid "Executable &first"
1585 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1588 msgstr "Porządek sortowania"
1590 msgid "Confirmation"
1591 msgstr "Potwierdzenia"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1596 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1597 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1599 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1600 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1603 msgstr "&Zakończenie"
1605 msgid "Confirmation|&Execute"
1608 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1609 msgstr "Za&stąpienie"
1611 msgid "Confirmation|&Delete"
1614 msgid "UTF-8 output"
1615 msgstr "Wyjście UTF-8"
1617 msgid "Full 8 bits output"
1618 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1626 msgid "Directory tree"
1627 msgstr "Drzewo katalogów"
1629 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1630 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1632 msgid "Use &passive mode"
1633 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1635 msgid "&Use ~/.netrc"
1636 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1638 msgid "&Always use ftp proxy"
1639 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1644 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1645 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1647 msgid "ftp anonymous password:"
1648 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1650 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1651 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1653 msgid "Virtual File System Setting"
1654 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1660 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1662 msgid "Symbolic link filename:"
1663 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1665 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1666 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1668 msgid "Symbolic link"
1669 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1671 msgid "Background Jobs"
1672 msgstr "Zadania w tle"
1678 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1681 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1682 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1684 msgid "execute/search by others"
1685 msgstr "wykonywanie przez innych"
1687 msgid "write by others"
1688 msgstr "zapisywanie przez innych"
1690 msgid "read by others"
1691 msgstr "odczytywanie przez innych"
1693 msgid "execute/search by group"
1694 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1696 msgid "write by group"
1697 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1699 msgid "read by group"
1700 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1702 msgid "execute/search by owner"
1703 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1705 msgid "write by owner"
1706 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1708 msgid "read by owner"
1709 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1712 msgstr "bit \"lepkości\""
1714 msgid "set group ID on execution"
1715 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1717 msgid "set user ID on execution"
1718 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1723 msgid "Permissions (octal):"
1724 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1727 msgstr "Nazwa właściciela:"
1730 msgstr "Nazwa grupy:"
1732 msgid "C&lear marked"
1733 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1736 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1739 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1741 msgid "Chmod command"
1742 msgstr "Polecenie chmod"
1748 msgstr "Uprawnienia"
1751 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1754 msgstr "Ustaw &grupy"
1760 msgstr "Nazwa właściciela"
1763 msgstr "Nazwa grupy"
1768 msgid "Chown command"
1769 msgstr "Polecenie chown"
1771 msgid "<Unknown user>"
1772 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1774 msgid "<Unknown group>"
1775 msgstr "<Nieznana grupa>"
1778 msgstr "Nazwa użytkownika"
1780 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1781 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1783 msgid "Files tagged, want to cd?"
1784 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1786 msgid "Cannot change directory"
1787 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1792 msgid "Set expression for filtering filenames"
1793 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1795 msgid "&Using shell patterns"
1796 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1798 msgid "&Case sensitive"
1799 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1802 msgstr "&Tylko pliki"
1806 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1813 msgstr "dowiązanie: %s"
1817 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1820 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1821 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1824 msgstr "Podgląd pliku"
1827 msgstr "Nazwa pliku:"
1829 msgid "Filtered view"
1830 msgstr "Widok filtrowany"
1832 msgid "Filter command and arguments:"
1833 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1835 msgid "Create a new Directory"
1836 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1838 msgid "Enter directory name:"
1839 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1847 msgid "Extension file edit"
1848 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1850 msgid "Which extension file you want to edit?"
1851 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1853 msgid "Highlighting groups file edit"
1854 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1856 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1857 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1859 msgid "Compare directories"
1860 msgstr "Porównanie katalogów"
1862 msgid "Select compare method:"
1863 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1869 msgstr "Tylko &rozmiar"
1875 "Both panels should be in the listing mode\n"
1876 "to use this command"
1878 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1879 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1882 "Not an xterm or Linux console;\n"
1883 "the panels cannot be toggled."
1885 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1886 "na konsoli xterm lub Linux."
1889 msgid "Symlink `%s' points to:"
1890 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1892 msgid "Edit symlink"
1893 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1896 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1897 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1900 msgid "edit symlink: %s"
1901 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1904 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1905 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1907 msgid "FTP to machine"
1908 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1910 msgid "Shell link to machine"
1911 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1913 msgid "SMB link to machine"
1914 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1916 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1917 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1920 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1921 "files on: (F1 for details)"
1923 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1924 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1930 msgid "Setup saved to %s"
1931 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1934 msgid "Unable to save setup to %s"
1935 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1937 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1938 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1942 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1945 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1948 msgid "Cannot read directory contents"
1949 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1953 "Cannot create temporary command file\n"
1956 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
1963 msgid " %s%s file error"
1964 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1968 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1969 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1970 "Commander package."
1972 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1973 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
1974 "programu Midnight Commander."
1977 msgid "%s%s%s file error"
1978 msgstr "Błąd pliku %s%s%s"
1982 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1983 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1986 "Format pliku %s%s%s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z "
1987 "%smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
1989 msgid "DialogTitle|Copy"
1992 msgid "DialogTitle|Move"
1993 msgstr "Przenoszenie"
1995 msgid "DialogTitle|Delete"
1998 msgid "FileOperation|Copy"
2001 msgid "FileOperation|Move"
2002 msgstr "Przenoszenie"
2004 msgid "FileOperation|Delete"
2008 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2009 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 msgid "files/directories"
2028 msgstr "plików/katalogów"
2030 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2031 msgid " with source mask:"
2032 msgstr " z maską źródłową:"
2041 msgid "Cannot make the hardlink"
2042 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2046 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2049 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2053 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2055 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2057 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2059 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2063 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2066 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2073 msgstr "&Pomiń wszystko"
2080 "Directory not empty.\n"
2081 "Delete it recursively?"
2084 "Katalog nie jest pusty.\n"
2085 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2089 "Background process: Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2093 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2094 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2123 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2128 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2136 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2139 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2144 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2147 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2152 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2155 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2160 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2163 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2171 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2176 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2179 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2184 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2187 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2192 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2195 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2200 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2203 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2206 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2207 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2211 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2214 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2219 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2222 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2227 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2235 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2238 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2243 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2246 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2250 msgstr "(wstrzymany)"
2254 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2262 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2265 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2268 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2269 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2276 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2279 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2284 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2287 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2292 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2295 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2300 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2303 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2308 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2311 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2316 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2319 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2327 "are the same directory"
2332 "to ten sam katalog"
2336 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2339 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2344 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2347 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2350 msgid "Directory scanning"
2351 msgstr "Skanowanie katalogu"
2353 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2354 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2356 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2357 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2360 msgid "%d:%02d.%02d"
2361 msgstr "%d:%02d.%02d"
2379 msgid "Target file already exists!"
2380 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2383 msgid "Source date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2387 msgid "Target date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2394 msgstr "Zakt&ualizuj"
2396 msgid "Overwrite all targets?"
2397 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2405 msgid "Overwrite this target?"
2406 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2409 msgstr "Plik istnieje"
2411 msgid "Background process: File exists"
2412 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2415 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2416 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2419 msgid "Time: %s %s (%s)"
2420 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2423 msgid "Total: %s of %s"
2424 msgstr "Razem: %s z %s"
2438 msgid "&Stable Symlinks"
2439 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2441 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2442 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2444 msgid "Preserve &attributes"
2445 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2447 msgid "Follow &links"
2448 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2451 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2452 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2461 msgstr "&Zmień katalog"
2470 msgstr "&Podgląd - F3"
2473 msgstr "&Edycja - F4"
2477 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2479 msgid "Malformed regular expression"
2480 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2482 msgid "Cas&e sensitive"
2483 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2485 msgid "&Find recursively"
2486 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2488 msgid "S&kip hidden"
2489 msgstr "Pomiń u&kryte"
2491 msgid "&All charsets"
2492 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2494 msgid "Sea&rch for content"
2495 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2497 msgid "Case sens&itive"
2498 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2500 msgid "Re&gular expression"
2501 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2504 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2506 msgid "A&ll charsets"
2507 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2513 msgstr "Znajdź plik"
2519 msgstr "Nazwa pliku:"
2521 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2522 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2525 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2528 msgid "Grepping in %s"
2529 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2535 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2536 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2537 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2538 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2539 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2542 msgid "Searching %s"
2543 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2546 msgstr "Wyszukiwanie"
2564 msgstr "Nowa &grupa"
2569 msgid "&Add current"
2570 msgstr "Doda&j bieżący"
2575 msgid "Fr&ee VFSs now"
2576 msgstr "Zwolnij &VFS"
2581 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2582 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2584 msgid "Active VFS directories"
2585 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2587 msgid "Directory hotlist"
2588 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2590 msgid "Directory path"
2591 msgstr "Ścieżka katalogu"
2593 msgid "Directory label"
2594 msgstr "Etykieta katalogu"
2598 msgstr "Przenoszenie %s"
2600 msgid "New hotlist entry"
2601 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2603 msgid "Directory label:"
2604 msgstr "Etykieta katalogu:"
2606 msgid "Directory path:"
2607 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2609 msgid "New hotlist group"
2610 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2612 msgid "Name of new group:"
2613 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2618 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2619 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2622 "Group not empty.\n"
2625 "Grupa nie jest pusta.\n"
2628 msgid "Top level group"
2629 msgstr "Grupa główna"
2631 msgid "Hotlist Load"
2632 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2636 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2637 "your old hotlist entries were not deleted"
2639 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2640 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2641 "nie zostały usunięte"
2644 msgid "Label for \"%s\":"
2645 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2647 msgid "Add to hotlist"
2648 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2654 msgid "Midnight Commander %s"
2655 msgstr "Midnight Commander %s"
2662 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2663 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2665 msgid "No node information"
2666 msgstr "Brak informacji o węźle"
2669 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2670 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2672 msgid "No space information"
2673 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2679 msgid "non-local vfs"
2684 msgstr "Urządzenie: %s"
2687 msgid "Filesystem: %s"
2688 msgstr "System plików: %s"
2691 msgid "Accessed: %s"
2692 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2695 msgid "Modified: %s"
2696 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2698 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2701 msgstr "Zmieniony: %s"
2704 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2705 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2709 msgstr "Rozmiar: %s"
2712 msgid " (%ld block)"
2713 msgid_plural " (%ld blocks)"
2714 msgstr[0] " (%ld blok)"
2715 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2716 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2719 msgid "Owner: %s/%s"
2720 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2724 msgstr "Dowiązania: %d"
2727 msgid "Mode: %s (%04o)"
2728 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2731 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2732 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2734 msgid "Show free sp&ace"
2735 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2737 msgid "&XTerm window title"
2738 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2740 msgid "H&intbar visible"
2741 msgstr "Pasek &porad"
2743 msgid "&Keybar visible"
2744 msgstr "Pasek &klawiszy"
2746 msgid "Command &prompt"
2747 msgstr "&Znak zachęty"
2749 msgid "Menu&bar visible"
2750 msgstr "Pasek &menu"
2752 msgid "&Equal split"
2753 msgstr "Równy &podział"
2756 msgstr "Podział na panele"
2758 msgid "Console output"
2759 msgstr "Wyjście konsoli"
2761 msgid "Other options"
2770 msgid "Output lines:"
2771 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2776 msgid "File listin&g"
2777 msgstr "&Lista plików"
2780 msgstr "&Szybki widok"
2783 msgstr "&Informacje"
2785 msgid "&Listing mode..."
2786 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2788 msgid "&Sort order..."
2789 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2794 msgid "&Encoding..."
2795 msgstr "&Kodowanie..."
2797 msgid "FT&P link..."
2798 msgstr "Połączenie FT&P..."
2800 msgid "S&hell link..."
2801 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2803 msgid "SM&B link..."
2804 msgstr "Połączenie SM&B..."
2812 msgid "Vie&w file..."
2813 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2815 msgid "&Filtered view"
2816 msgstr "Widok &filtrowany"
2822 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2828 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2830 msgid "Relative symlin&k"
2831 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2833 msgid "Edit s&ymlink"
2834 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2837 msgstr "Zm&ień właściciela"
2839 msgid "&Advanced chown"
2840 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2842 msgid "&Rename/Move"
2843 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2846 msgstr "Utwórz &katalog"
2849 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2851 msgid "Select &group"
2852 msgstr "&Zaznacz grupę"
2854 msgid "U&nselect group"
2855 msgstr "Odz&nacz grupę"
2857 msgid "&Invert selection"
2858 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2864 msgstr "Menu &użytkownika"
2866 msgid "&Directory tree"
2867 msgstr "&Drzewo katalogów"
2870 msgstr "&Znajdź plik"
2872 msgid "S&wap panels"
2873 msgstr "&Przełącz panele"
2875 msgid "Switch &panels on/off"
2876 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2878 msgid "&Compare directories"
2879 msgstr "P&orównanie katalogów"
2881 msgid "C&ompare files"
2882 msgstr "P&orównaj pliki"
2884 msgid "E&xternal panelize"
2885 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2887 msgid "Show directory s&izes"
2888 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2890 msgid "Command &history"
2891 msgstr "&Historia poleceń"
2893 msgid "Di&rectory hotlist"
2894 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2896 msgid "&Active VFS list"
2897 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2899 msgid "&Background jobs"
2900 msgstr "Zadania w &tle"
2902 msgid "Screen lis&t"
2903 msgstr "Li&sta ekranów"
2905 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2906 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2908 msgid "&Listing format edit"
2909 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2911 msgid "Edit &extension file"
2912 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2914 msgid "Edit &menu file"
2915 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2917 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2918 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2920 msgid "&Configuration..."
2921 msgstr "&Konfiguracja..."
2926 msgid "&Panel options..."
2927 msgstr "Opcje &panelu..."
2929 msgid "C&onfirmation..."
2930 msgstr "P&otwierdzenie..."
2932 msgid "&Display bits..."
2933 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2935 msgid "&Virtual FS..."
2936 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2941 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2942 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
2945 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2946 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2947 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
2948 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
2949 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2951 msgid "The Midnight Commander"
2952 msgstr "Midnight Commander"
2954 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2955 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2969 msgid "ButtonBar|Menu"
2972 msgid "ButtonBar|View"
2975 msgid "ButtonBar|RenMov"
2978 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2984 msgid "On dum&b terminals"
2985 msgstr "Na prostych &terminalach"
2990 msgid "A&uto save setup"
2991 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2993 msgid "Sa&fe delete"
2994 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2996 msgid "Cd follows lin&ks"
2997 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2999 msgid "Rotating d&ash"
3000 msgstr "O&bracająca się kreska"
3002 msgid "Co&mplete: show all"
3003 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3005 msgid "Shell &patterns"
3006 msgstr "Wzorce &powłoki"
3008 msgid "&Drop down menus"
3009 msgstr "Rozwi&janie menu"
3012 msgstr "Automatyczne m&enu"
3014 msgid "Use internal vie&w"
3015 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3017 msgid "Use internal edi&t"
3018 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3020 msgid "Pause after run"
3021 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3024 msgstr "Czas oczekiwania:"
3026 msgid "S&ingle press"
3027 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3029 msgid "Esc key mode"
3030 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3032 msgid "Mkdi&r autoname"
3033 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3035 msgid "Classic pro&gressbar"
3036 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3038 msgid "Compute tota&ls"
3039 msgstr "Obliczanie &objętości"
3041 msgid "&Verbose operation"
3042 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3044 msgid "File operation options"
3045 msgstr "Opcje działań na plikach"
3047 msgid "Configure options"
3048 msgstr "Konfiguracja opcji"
3050 msgid "Case &insensitive"
3051 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3053 msgid "Case s&ensitive"
3054 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3056 msgid "Use panel sort mo&de"
3057 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3059 msgid "Quick search"
3060 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3062 msgid "&Permissions"
3063 msgstr "&Uprawnienia"
3066 msgstr "Typy p&lików"
3068 msgid "File highlight"
3069 msgstr "Wyróżnianie plików"
3071 msgid "&Mouse page scrolling"
3072 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3074 msgid "Pa&ge scrolling"
3075 msgstr "Przewijanie &stron"
3077 msgid "L&ynx-like motion"
3078 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3083 msgid "A&uto save panels setup"
3084 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3086 msgid "Simple s&wap"
3087 msgstr "Proste &przełączenie"
3089 msgid "Re&verse files only"
3090 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3092 msgid "Ma&rk moves down"
3093 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3095 msgid "&Fast dir reload"
3096 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3098 msgid "Show &hidden files"
3099 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3101 msgid "Show &backup files"
3102 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3104 msgid "Mi&x all files"
3105 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3107 msgid "Use SI si&ze units"
3108 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3110 msgid "Show mi&ni-status"
3111 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3113 msgid "Panel options"
3114 msgstr "Opcje panelu"
3117 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3118 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3119 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3122 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3123 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3124 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3125 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgstr "Nie&uporządkowane"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgstr "Rozsz&erzenie"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgstr "Rozmiar bloku"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "&Modify time"
3176 msgstr "Czas &modyfikacji"
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "&Access time"
3184 msgstr "Czas &dostępu"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "C&hange time"
3192 msgstr "Czas &zmiany"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "<readlink failed>"
3233 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3237 msgid_plural "%s bytes"
3239 msgstr[1] "%s bajty"
3240 msgstr[2] "%s bajtów"
3243 msgid "%s in %d file"
3244 msgid_plural "%s in %d files"
3245 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3246 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3247 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3249 msgid "Unknown tag on display format:"
3250 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3252 msgid "Do you really want to execute?"
3253 msgstr "Na pewno wykonać?"
3255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3256 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3259 msgstr "Dod&aj nowy"
3261 msgid "External panelize"
3262 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3267 msgid "Other command"
3268 msgstr "Inne polecenie"
3270 msgid "Add to external panelize"
3271 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3273 msgid "Enter command label:"
3274 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3276 msgid "Cannot invoke command."
3277 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3279 msgid "Pipe close failed"
3280 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3282 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3283 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3285 msgid "Find rejects after patching"
3286 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3288 msgid "Find *.orig after patching"
3289 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3291 msgid "Find SUID and SGID programs"
3292 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3296 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3299 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3303 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3304 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3307 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3308 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3312 "Cannot stat the destination\n"
3315 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3322 msgid "ButtonBar|Static"
3325 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3328 msgid "ButtonBar|Rescan"
3331 msgid "ButtonBar|Forget"
3334 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3339 "Cannot write to the %s file:\n"
3342 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3346 msgstr "Debugowanie"
3357 msgid "Error calling program"
3358 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3360 msgid "Warning -- ignoring file"
3361 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3365 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3366 "Using it may compromise your security"
3368 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3369 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3371 msgid "Format error on file Extensions File"
3372 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3375 msgid "The %%var macro has no default"
3376 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3379 msgid "The %%var macro has no variable"
3380 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3384 "Cannot open file%s\n"
3387 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3391 msgid "No suitable entries found in %s"
3392 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3395 msgstr "Menu użytkownika"
3397 msgid "Help file format error\n"
3398 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3400 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3401 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3404 msgid "Cannot find node %s in help file"
3405 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3410 msgid "ButtonBar|Index"
3413 msgid "ButtonBar|Prev"
3417 msgstr "Określ klawisze"
3419 msgid "Teach me a key"
3420 msgstr "Nauka klawiszy"
3424 "Please press the %s\n"
3425 "and then wait until this message disappears.\n"
3427 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3428 "next to its button.\n"
3430 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3433 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3434 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3436 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3437 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3439 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3442 msgid "Cannot accept this key"
3443 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3446 msgid "You have entered \"%s\""
3447 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3449 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3454 "It seems that all your keys already\n"
3455 "work fine. That's great."
3457 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3464 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3465 "All your keys work well."
3467 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3468 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3470 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3472 "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3474 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3475 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3477 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3479 "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3486 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3492 "Failed while close:\n"
3496 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3499 msgid "Choose codepage"
3500 msgstr "Wybór strony kodowej"
3502 msgid "- < No translation >"
3503 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3509 msgstr "%e.%m %H:%M"
3513 "Cannot save file %s:\n"
3516 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3520 "GNU Midnight Commander is already\n"
3521 "running on this terminal.\n"
3522 "Subshell support will be disabled."
3524 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3525 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3526 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3529 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3530 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3532 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3533 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3536 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3537 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3539 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3540 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3542 msgid "Using the ncurses library\n"
3543 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3545 msgid "Using the ncursesw library\n"
3546 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3548 msgid "With builtin Editor\n"
3549 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3551 msgid "With optional subshell support\n"
3552 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3554 msgid "With subshell support as default\n"
3555 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3557 msgid "With support for background operations\n"
3558 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3560 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3561 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3563 msgid "With mouse support on xterm\n"
3564 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3566 msgid "With support for X11 events\n"
3567 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3569 msgid "With internationalization support\n"
3570 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3572 msgid "With multiple codepages support\n"
3573 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3576 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3577 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3580 msgid "Virtual File Systems:"
3581 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3585 msgstr "Typy danych:"
3588 msgstr "Dane systemu"
3590 msgid "Config directory:"
3591 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3593 msgid "Data directory:"
3594 msgstr "Katalog danych:"
3597 msgstr "Dane użytkownika"
3599 msgid "Cache directory:"
3600 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3604 "Cannot open cpio archive\n"
3607 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3612 "Premature end of cpio archive\n"
3615 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3620 "Inconsistent hardlinks of\n"
3625 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3631 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3632 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3636 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3639 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3644 "Unexpected end of file\n"
3647 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3652 "Cannot open %s archive\n"
3655 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3658 msgid "Inconsistent extfs archive"
3659 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3662 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3663 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3666 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3667 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3669 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3670 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3672 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3673 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3676 msgid "fish: Password is required for %s"
3677 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3679 msgid "fish: Sending password..."
3680 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3682 msgid "fish: Sending initial line..."
3683 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3685 msgid "fish: Handshaking version..."
3686 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3688 msgid "fish: Getting host info..."
3689 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3691 msgid "fish: Setting up current directory..."
3692 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
3695 msgid "fish: Connected, home %s."
3696 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
3699 msgid "fish: Reading directory %s..."
3700 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3704 msgstr "%s: ukończono."
3708 msgstr "%s: niepowodzenie"
3711 msgid "fish: store %s: sending command..."
3712 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3714 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3715 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3717 msgid "fish: storing zeros"
3718 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3720 msgid "fish: storing file"
3721 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3723 msgid "Aborting transfer..."
3724 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3726 msgid "Error reported after abort."
3727 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3729 msgid "Aborted transfer would be successful."
3730 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3733 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3734 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3737 msgid "FTP: Password required for %s"
3738 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3740 msgid "ftpfs: sending login name"
3741 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3743 msgid "ftpfs: sending user password"
3744 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3747 msgid "FTP: Account required for user %s"
3748 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3753 msgid "ftpfs: sending user account"
3754 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3756 msgid "ftpfs: logged in"
3757 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3761 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3763 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3764 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3771 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3772 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3774 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3775 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3778 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3779 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3782 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3783 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3785 msgid "ftpfs: invalid address family"
3786 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3789 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3790 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3792 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3793 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3795 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3796 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3799 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3800 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3802 msgid "ftpfs: abort failed"
3803 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3805 msgid "ftpfs: CWD failed."
3806 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3808 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3809 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3811 msgid "Resolving symlink..."
3812 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3815 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3816 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3818 msgid "(strict rfc959)"
3819 msgstr "(ścisły RFC959)"
3821 msgid "(chdir first)"
3822 msgstr "(najpierw chdir)"
3824 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3825 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3827 msgid "ftpfs: storing file"
3828 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3831 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3832 "Remove password or correct mode"
3834 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3835 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3838 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3839 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3843 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3846 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3851 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3854 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3858 msgid "reconnect to %s failed"
3859 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3861 msgid "Authentication failed"
3862 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3865 msgid "Error %s creating directory %s"
3866 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3869 msgid "Error %s removing directory %s"
3870 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3873 msgid "%s opening remote file %s"
3874 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3877 msgid "%s removing remote file %s"
3878 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3881 msgid "%s renaming files\n"
3882 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3886 "Cannot open tar archive\n"
3889 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3892 msgid "Inconsistent tar archive"
3893 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3895 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3896 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3901 "doesn't look like a tar archive."
3904 "nie wygląda na archiwum tar."
3906 msgid "undelfs: error"
3907 msgstr "undelfs: błąd"
3909 msgid "not enough memory"
3910 msgstr "brak pamięci"
3912 msgid "while allocating block buffer"
3913 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3916 msgid "open_inode_scan: %d"
3917 msgstr "open_inode_scan: %d"
3920 msgid "while starting inode scan %d"
3921 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3929 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3939 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3950 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3961 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
3964 msgid "vfs_info is not fs!"
3965 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
3967 msgid "You have to chdir to extract files first"
3968 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
3970 msgid "while iterating over blocks"
3971 msgstr "podczas iterowania po blokach"
3974 msgid "Cannot open file \"%s\""
3975 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
3977 msgid "Ext2lib error"
3978 msgstr "Błąd ext2lib"
3980 msgid "Invalid value"
3981 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3983 msgid "Cannot spawn child process"
3984 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3986 msgid "Empty output from child filter"
3987 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3989 msgid "&Line number (decimal)"
3990 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3995 msgid "&Decimal offset"
3996 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3998 msgid "He&xadecimal offset"
3999 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4004 msgid "ButtonBar|Ascii"
4007 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4010 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4013 msgid "ButtonBar|Wrap"
4016 msgid "ButtonBar|Hex"
4019 msgid "ButtonBar|Goto"
4022 msgid "ButtonBar|Raw"
4025 msgid "ButtonBar|Parse"
4028 msgid "ButtonBar|Unform"
4031 msgid "ButtonBar|Format"
4036 "Error while closing the file:\n"
4038 "Data may have been written or not"
4040 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4042 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4046 "Cannot save file:\n"
4049 "Nie można zapisać pliku:\n"
4057 "Cannot open \"%s\"\n"
4060 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4065 "Cannot stat \"%s\"\n"
4068 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
4071 msgid "Cannot view: not a regular file"
4072 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4074 msgid "Seeking to search result"
4075 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4078 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4080 msgid "Continue from beginning?"
4081 msgstr "Kontynuować od początku?"