Added translations from Transifex.net
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob6cc1d57c8553f53eece6d5643a2d8424c145be39
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: nl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Bestand vergrendeld"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "Ver&Grendel"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
71 #, c-format
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
81 msgstr ""
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr "Niet geimplementeerd"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
92 #, c-format
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr "ongeldig token nummer %d"
96 msgid "Regular expression error"
97 msgstr ""
99 msgid "Normal"
100 msgstr "Normaal"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Reguliere expressie"
105 msgid "Hexadecimal"
106 msgstr "Hexadecimaal"
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr "Joker zoeken"
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
115 msgstr ""
116 "Laden van skin %s mislukt.\n"
117 "Standaard skin is geladen"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
123 msgstr ""
124 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
125 "Standaard skin is geladen"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
130 "on non-256 colors terminal.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 msgid "Function key 1"
135 msgstr "Functietoets 1"
137 msgid "Function key 2"
138 msgstr "Functietoets 2"
140 msgid "Function key 3"
141 msgstr "Functietoets 3"
143 msgid "Function key 4"
144 msgstr "Functietoets 4"
146 msgid "Function key 5"
147 msgstr "Functietoets 5"
149 msgid "Function key 6"
150 msgstr "Functietoets 6"
152 msgid "Function key 7"
153 msgstr "Functietoets 7"
155 msgid "Function key 8"
156 msgstr "Functietoets 8"
158 msgid "Function key 9"
159 msgstr "Functietoets 9"
161 msgid "Function key 10"
162 msgstr "Functietoets 10"
164 msgid "Function key 11"
165 msgstr "Functietoets 11"
167 msgid "Function key 12"
168 msgstr "Functietoets 12"
170 msgid "Function key 13"
171 msgstr "Functietoets 13"
173 msgid "Function key 14"
174 msgstr "Functietoets 14"
176 msgid "Function key 15"
177 msgstr "Functietoets 15"
179 msgid "Function key 16"
180 msgstr "Functietoets 16"
182 msgid "Function key 17"
183 msgstr "Functietoets 17"
185 msgid "Function key 18"
186 msgstr "Functietoets 18"
188 msgid "Function key 19"
189 msgstr "Functietoets 19"
191 msgid "Function key 20"
192 msgstr "Functietoets 20"
194 msgid "Backspace key"
195 msgstr "Backspace"
197 msgid "End key"
198 msgstr "End"
200 msgid "Up arrow key"
201 msgstr "Pijl omhoog"
203 msgid "Down arrow key"
204 msgstr "Pijl omlaag"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Pijl links"
209 msgid "Right arrow key"
210 msgstr "Pijl rechts"
212 msgid "Home key"
213 msgstr "Home"
215 msgid "Page Down key"
216 msgstr "PageDown"
218 msgid "Page Up key"
219 msgstr "PageUp"
221 msgid "Insert key"
222 msgstr "Ins"
224 msgid "Delete key"
225 msgstr "Del"
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "Completeren/M-Tab"
230 msgid "+ on keypad"
231 msgstr "Numeriek +"
233 msgid "- on keypad"
234 msgstr "Numeriek -"
236 msgid "Slash on keypad"
237 msgstr "Numeriek /"
239 msgid "* on keypad"
240 msgstr "Numeriek *"
242 msgid "Escape key"
243 msgstr "Escape"
245 msgid "Left arrow keypad"
246 msgstr "Numeriek pijl links"
248 msgid "Right arrow keypad"
249 msgstr "Numeriek pijl rechts"
251 msgid "Up arrow keypad"
252 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
254 msgid "Down arrow keypad"
255 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
257 msgid "Home on keypad"
258 msgstr "Numeriek Home"
260 msgid "End on keypad"
261 msgstr "Numeriek End"
263 msgid "Page Down keypad"
264 msgstr "Numeriek PageDown"
266 msgid "Page Up keypad"
267 msgstr "Numeriek PageUp"
269 msgid "Insert on keypad"
270 msgstr "Numeriek Ins"
272 msgid "Delete on keypad"
273 msgstr "Numeriek Del"
275 msgid "Enter on keypad"
276 msgstr "Numeriek Enter"
278 msgid "Function key 21"
279 msgstr "Functietoets 21"
281 msgid "Function key 22"
282 msgstr "Functietoets 22"
284 msgid "Function key 23"
285 msgstr "Functietoets 23"
287 msgid "Function key 24"
288 msgstr "Functietoets 24"
290 msgid "A1 key"
291 msgstr "A1 toets"
293 msgid "C1 key"
294 msgstr "C1 toets"
296 msgid "Plus"
297 msgstr "Plus"
299 msgid "Minus"
300 msgstr "Minus"
302 msgid "Asterisk"
303 msgstr "Asterisk"
305 msgid "Dot"
306 msgstr "Punt"
308 msgid "Less than"
309 msgstr "Minder dan"
311 msgid "Great than"
312 msgstr "Meer dan"
314 msgid "Equal"
315 msgstr "Is gelijk aan"
317 msgid "Comma"
318 msgstr "Komma"
320 msgid "Apostrophe"
321 msgstr "Apostroph"
323 msgid "Colon"
324 msgstr "Dubbele punt"
326 msgid "Exclamation mark"
327 msgstr "Uitroepteken"
329 msgid "Question mark"
330 msgstr "Vraagteken"
332 msgid "Ampersand"
333 msgstr "En-teken"
335 msgid "Dollar sign"
336 msgstr "Dollar"
338 msgid "Quotation mark"
339 msgstr "Aanhalingsteken"
341 msgid "Caret"
342 msgstr "Dakje"
344 msgid "Tilda"
345 msgstr "Tilde"
347 msgid "Prime"
348 msgstr "Primair"
350 msgid "Underline"
351 msgstr "Onderstreping"
353 msgid "Understrike"
354 msgstr "Doorhalen"
356 msgid "Pipe"
357 msgstr "Pipe"
359 msgid "Left parenthesis"
360 msgstr "aanhalingsteken links"
362 msgid "Right parenthesis"
363 msgstr "aanhalingsteken rechts"
365 msgid "Left bracket"
366 msgstr "rechte haak links"
368 msgid "Right bracket"
369 msgstr "rechte haak rechts"
371 msgid "Left brace"
372 msgstr ""
374 msgid "Right brace"
375 msgstr ""
377 msgid "Enter"
378 msgstr "Enter"
380 msgid "Tab key"
381 msgstr "Tab"
383 msgid "Space key"
384 msgstr "Spatie"
386 msgid "Slash key"
387 msgstr "Slash /"
389 msgid "Backslash key"
390 msgstr "Backslash \\"
392 msgid "Number sign #"
393 msgstr "Hekje #"
395 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
396 msgid "At sign"
397 msgstr "Apestaartje @"
399 msgid "Ctrl"
400 msgstr "Ctrl"
402 msgid "Alt"
403 msgstr "Alt"
405 msgid "Shift"
406 msgstr "Shift"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
411 "Check the TERM environment variable.\n"
412 msgstr ""
413 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
414 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
416 #, c-format
417 msgid "%s is not a directory\n"
418 msgstr "%s is geen map\n"
420 #, c-format
421 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
422 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
424 #, c-format
425 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
426 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
428 #, c-format
429 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
436 #, c-format
437 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
440 #, c-format
441 msgid "Press any key to continue..."
442 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
444 msgid "Warning"
445 msgstr "Waarschuwing"
447 msgid "Pipe failed"
448 msgstr "Pipe mislukt"
450 msgid "Dup failed"
451 msgstr "Dup mislukt"
453 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr "bytes overgebracht"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Verkrijgen bestand"
469 msgid "Changes to file lost"
470 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
472 msgid "Cannot parse:"
473 msgstr "Kon niet interpreteren:"
475 msgid "More parsing errors will be ignored."
476 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
478 msgid "Internal error:"
479 msgstr "Interne fout:"
481 msgid "Password:"
482 msgstr "Wachtwoord:"
484 msgid "Screens"
485 msgstr "Schermen"
487 msgid "History"
488 msgstr "Geschiedenis"
490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
491 msgid "DialogTitle|History cleanup"
492 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
494 msgid "Do you want clean this history?"
495 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
497 msgid "&Yes"
498 msgstr "&Ja"
500 msgid "&No"
501 msgstr "&Nee"
503 msgid "Background process:"
504 msgstr "Achtergrondproces:"
506 msgid "&Cancel"
507 msgstr "&Afbreken"
509 msgid "&OK"
510 msgstr "&OK"
512 msgid "Error"
513 msgstr "Fout"
515 msgid "Displays the current version"
516 msgstr "Toon de huidige versie"
518 msgid "Print data directory"
519 msgstr "Datamap weergeven"
521 msgid "Print extended info about used data directories"
522 msgstr ""
524 msgid "Print configure options"
525 msgstr ""
527 msgid "Print last working directory to specified file"
528 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
530 msgid "Enables subshell support (default)"
531 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
533 msgid "Disables subshell support"
534 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
536 msgid "Log ftp dialog to specified file"
537 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
539 msgid "Set debug level"
540 msgstr "Debugniveau instellen"
542 msgid "Launches the file viewer on a file"
543 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
545 msgid "Edits one file"
546 msgstr "Bewerkt een bestand"
548 msgid "Forces xterm features"
549 msgstr "Dwingt xterm features"
551 msgid "Disable mouse support in text version"
552 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
554 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
555 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
557 msgid "To run on slow terminals"
558 msgstr "Voor langzame terminals"
560 msgid "Use stickchars to draw"
561 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
563 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
564 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
566 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
567 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
569 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
570 msgstr ""
572 msgid "Requests to run in black and white"
573 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
575 msgid "Request to run in color mode"
576 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
578 msgid "Specifies a color configuration"
579 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
581 msgid "Show mc with specified skin"
582 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
584 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
585 msgid ""
586 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
587 "\n"
588 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
589 "\n"
590 " Keywords:\n"
591 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
592 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
593 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
594 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
595 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
596 "                 errdhotfocus\n"
597 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
598 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
599 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
600 "                 editlinestate\n"
601 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
602 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
606 msgid ""
607 "Standard Colors:\n"
608 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
609 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
610 "   brightcyan, lightgray and white\n"
611 "\n"
612 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
613 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
614 "\n"
615 "Attributes:\n"
616 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
617 msgstr ""
619 msgid "Color options"
620 msgstr "Kleur instellingen"
622 msgid "+number"
623 msgstr "+nummer"
625 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
626 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
628 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
631 msgid ""
632 "\n"
633 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
634 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
635 msgstr ""
636 "\n"
637 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
639 #, c-format
640 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
641 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
643 msgid "No arguments given to the viewer."
644 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
646 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
647 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
649 msgid "Main options"
650 msgstr "Hoofd opties"
652 msgid "Terminal options"
653 msgstr "Terminal opties"
655 msgid "Background process error"
656 msgstr "Background process fout"
658 msgid "Unknown error in child"
659 msgstr "Onbekende fout in child"
661 msgid "Child died unexpectedly"
662 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
664 msgid "Background protocol error"
665 msgstr "Backgound protocol fout"
667 msgid "Reading failed"
668 msgstr "Lezen mislukt"
670 msgid ""
671 "Background process sent us a request for more arguments\n"
672 "than we can handle."
673 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
675 msgid "&Dismiss"
676 msgstr "&Verwerp"
678 msgid "All charsets"
679 msgstr "Alle karaktersets"
681 msgid "&Whole words"
682 msgstr "Hele &Woorden"
684 msgid "&Backwards"
685 msgstr "&Terug"
687 msgid "Case &sensitive"
688 msgstr ""
690 msgid "Enter search string:"
691 msgstr "Geef de zoektekst :"
693 msgid "Search"
694 msgstr "Zoeken"
696 msgid "Search is disabled"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Cannot create temporary diff file\n"
702 "%s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create backup file\n"
708 "%s%s\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot create temporary merge file\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
718 msgid "&Normal"
719 msgstr ""
721 msgid "&Fastest (Assume large files)"
722 msgstr ""
724 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
725 msgstr ""
727 msgid "Strip &trailing carriage return"
728 msgstr ""
730 msgid "Ignore all &whitespace"
731 msgstr ""
733 msgid "Ignore &space change"
734 msgstr ""
736 msgid "Ignore tab &expansion"
737 msgstr ""
739 msgid "&Ignore case"
740 msgstr ""
742 msgid "Diff extra options"
743 msgstr ""
745 msgid "Diff algorithm"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff Options"
749 msgstr ""
751 msgid "Edit"
752 msgstr ""
754 msgid "Edit is disabled"
755 msgstr ""
757 msgid "Goto line (left)"
758 msgstr ""
760 msgid "Goto line (right)"
761 msgstr ""
763 msgid "Enter line:"
764 msgstr ""
766 msgid "ButtonBar|Help"
767 msgstr "Help"
769 msgid "ButtonBar|Save"
770 msgstr "Opsln"
772 msgid "ButtonBar|Edit"
773 msgstr "Bewerk"
775 msgid "ButtonBar|Merge"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Search"
779 msgstr "Zoek"
781 msgid "ButtonBar|Options"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Quit"
785 msgstr "Afsltn"
787 msgid "Quit"
788 msgstr "Afsltn"
790 msgid "File was modified. Save with exit?"
791 msgstr ""
793 msgid ""
794 "Midnight Commander is being shut down.\n"
795 "Save modified file?"
796 msgstr ""
798 msgid "Diff:"
799 msgstr ""
801 msgid "Two files are needed to compare"
802 msgstr ""
804 msgid "Choose syntax highlighting"
805 msgstr ""
807 msgid "< Auto >"
808 msgstr "< Auto >"
810 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
813 msgid "About"
814 msgstr ""
816 msgid ""
817 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
818 "\n"
819 "            A user friendly text editor\n"
820 "         written for the Midnight Commander"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "Cannot open %s for reading"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid "Error reading %s"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid "\"%s\" is not a regular file"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "File \"%s\" is too large"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Error reading from pipe: %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
849 msgstr ""
851 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
852 msgstr ""
854 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
855 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
857 #, c-format
858 msgid "Error writing to pipe: %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open file for writing: %s"
867 msgstr ""
869 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
870 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
872 msgid "C&ontinue"
873 msgstr "D&Oorgaan"
875 msgid "&Do not change"
876 msgstr "&Niet veranderen"
878 msgid "&Unix format (LF)"
879 msgstr "&Unix formaat (LF)"
881 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
882 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
884 msgid "&Macintosh format (CR)"
885 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
887 msgid "Change line breaks to:"
888 msgstr "Verander regeleindes naar:"
890 msgid "Enter file name:"
891 msgstr ""
893 msgid "Save As"
894 msgstr ""
896 msgid "Syntax file edit"
897 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
899 msgid "Which syntax file you want to edit?"
900 msgstr ""
902 msgid "&User"
903 msgstr "&Gebruiker"
905 msgid "&System Wide"
906 msgstr "&Systeembreed"
908 msgid "Menu edit"
909 msgstr ""
911 msgid "Which menu file do you want to edit?"
912 msgstr ""
914 msgid "&Local"
915 msgstr "&Lokaal"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr ""
920 msgid "&Quick save"
921 msgstr "&Snel opslaan "
923 msgid "&Safe save"
924 msgstr "&Veilig opslaan "
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr ""
935 msgid "A file already exists with this name"
936 msgstr ""
938 msgid "&Overwrite"
939 msgstr "&Overschrijven"
941 msgid "Save as"
942 msgstr ""
944 msgid "Cannot save file"
945 msgstr ""
947 msgid "Delete macro"
948 msgstr ""
950 msgid "Press macro hotkey:"
951 msgstr ""
953 msgid "Macro not deleted"
954 msgstr ""
956 msgid "Save macro"
957 msgstr ""
959 msgid "Press the macro's new hotkey:"
960 msgstr ""
962 msgid "Repeat last commands"
963 msgstr ""
965 msgid "Repeat times:"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid "Confirm save file: \"%s\""
970 msgstr ""
972 msgid "Save file"
973 msgstr ""
975 msgid "&Save"
976 msgstr "Op&Slaan"
978 msgid ""
979 "Current text was modified without a file save.\n"
980 "Continue discards these changes"
981 msgstr ""
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Replace"
987 msgstr "Vervangen"
989 #, c-format
990 msgid "%ld replacements made"
991 msgstr ""
993 msgid "&Cancel quit"
994 msgstr "&Annuleer afsluiten"
996 msgid "This function is not implemented"
997 msgstr ""
999 msgid "Copy to clipboard"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Unable to save to file"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Cut to clipboard"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Goto line"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Save block"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Insert file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Cannot insert file"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Sort block"
1021 msgstr ""
1023 msgid "You must first highlight a block of text"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Run sort"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Sort"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cannot execute sort command"
1036 msgstr ""
1038 #, c-format
1039 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Paste output of external command"
1043 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1045 msgid "Enter shell command(s):"
1046 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1048 msgid "External command"
1049 msgstr "Externe opdracht"
1051 msgid "Cannot execute command"
1052 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1054 msgid "Copies to"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Subject"
1058 msgstr ""
1060 msgid "To"
1061 msgstr ""
1063 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Mail"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Insert literal"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Press any key:"
1073 msgstr ""
1075 msgid ""
1076 "Current text was modified without a file save\n"
1077 "Continue discards these changes"
1078 msgstr ""
1080 msgid "In se&lection"
1081 msgstr "In se&Lectie"
1083 msgid "Enter replacement string:"
1084 msgstr ""
1086 msgid "&Find all"
1087 msgstr "&Vind allemaal"
1089 msgid "Cancel"
1090 msgstr "Annuleren"
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save.\n"
1094 "Continue discards these changes."
1095 msgstr ""
1097 msgid "&Skip"
1098 msgstr "Over&Slaan"
1100 msgid "A&ll"
1101 msgstr "A&Lle"
1103 msgid "&Replace"
1104 msgstr "Ve&Rvangen"
1106 msgid "Replace with:"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Confirm replace"
1110 msgstr ""
1112 msgid "&Open file..."
1113 msgstr "&Open bestand..."
1115 msgid "&New"
1116 msgstr "&Nieuw"
1118 msgid "Save &as..."
1119 msgstr "&Opslaan als..."
1121 msgid "&Insert file..."
1122 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1124 msgid "Cop&y to file..."
1125 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
1127 msgid "&User menu..."
1128 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1130 msgid "A&bout..."
1131 msgstr "&Over..."
1133 msgid "&Quit"
1134 msgstr "BeĆ«indigen"
1136 msgid "&Undo"
1137 msgstr "&Herstellen"
1139 msgid "&Redo"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Toggle ins/overw"
1143 msgstr ""
1145 msgid "To&ggle mark"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Mark columns"
1149 msgstr "&Markeer kolommen"
1151 msgid "Mark &all"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Unmar&k"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Cop&y"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Mo&ve"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Delete"
1164 msgstr "&Verwijderen"
1166 msgid "Co&py to clipfile"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Cut to clipfile"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Pa&ste from clipfile"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Beginning"
1176 msgstr "&Begin"
1178 msgid "&End"
1179 msgstr "&Einde"
1181 msgid "&Search..."
1182 msgstr "&Zoeken..."
1184 msgid "Search &again"
1185 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1187 msgid "&Replace..."
1188 msgstr "Ve&Rvangen..."
1190 msgid "&Toggle bookmark"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Next bookmark"
1194 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1196 msgid "&Prev bookmark"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Flush bookmarks"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Go to line..."
1203 msgstr "&Ga naar regel..."
1205 msgid "&Toggle line state"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Go to matching &bracket"
1209 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1211 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Find declaration"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Back from &declaration"
1218 msgstr ""
1220 msgid "For&ward to declaration"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Encod&ing..."
1224 msgstr "Encoder&Ing..."
1226 msgid "&Refresh screen"
1227 msgstr "Scherm verversen"
1229 msgid "&Start/Stop record macro"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Delete macr&o..."
1233 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1235 msgid "Record/Repeat &actions"
1236 msgstr ""
1238 msgid "'ispell' s&pell check"
1239 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1241 msgid "&Mail..."
1242 msgstr "&Mail...              "
1244 msgid "Insert &literal..."
1245 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1247 msgid "Insert &date/time"
1248 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1250 msgid "&Format paragraph"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Sort..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Paste output of..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "&External formatter"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&General..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save &mode..."
1266 msgstr "&Opslagmodus..."
1268 msgid "Learn &keys..."
1269 msgstr "&Leer toetsen..."
1271 msgid "Syntax &highlighting..."
1272 msgstr "Synta&X oplichting..."
1274 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "S&Yntax bestand"
1277 msgid "&Menu file"
1278 msgstr "&Menu bestand"
1280 msgid "&Save setup"
1281 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1283 msgid "&File"
1284 msgstr "&Bestand"
1286 msgid "&Edit"
1287 msgstr "Be&Werk"
1289 msgid "&Search"
1290 msgstr "&Zoeken"
1292 msgid "&Command"
1293 msgstr "&Opdracht"
1295 msgid "For&mat"
1296 msgstr "For&Mat"
1298 msgid "&Options"
1299 msgstr "&Opties"
1301 msgid "None"
1302 msgstr "Geen"
1304 msgid "Dynamic paragraphing"
1305 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1307 msgid "Type writer wrap"
1308 msgstr "Typemachine-afbreking"
1310 msgid "Word wrap line length:"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Group undo"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Cursor beyond end of line"
1317 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1319 msgid "Pers&istent selection"
1320 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1322 msgid "Synta&x highlighting"
1323 msgstr "Synta&X oplichting"
1325 msgid "Visible tabs"
1326 msgstr "Zichtbare tabs"
1328 msgid "Visible trailing spaces"
1329 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1331 msgid "Save file &position"
1332 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1334 msgid "Confir&m before saving"
1335 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1337 msgid "&Return does autoindent"
1338 msgstr "&Return springt automatisch in"
1340 msgid "Tab spacing:"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Fill tabs with &spaces"
1344 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1346 msgid "&Backspace through tabs"
1347 msgstr "&Backspace door Tabs"
1349 msgid "&Fake half tabs"
1350 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1352 msgid "Wrap mode"
1353 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1355 msgid "Editor options"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Edit: "
1359 msgstr ""
1361 msgid "ButtonBar|Mark"
1362 msgstr "Markr"
1364 msgid "ButtonBar|Replac"
1365 msgstr "Vervang"
1367 msgid "ButtonBar|Copy"
1368 msgstr "Kopie"
1370 msgid "ButtonBar|Move"
1371 msgstr "Verplts"
1373 msgid "ButtonBar|Delete"
1374 msgstr "Verwder"
1376 msgid "ButtonBar|PullDn"
1377 msgstr "Menu"
1379 msgid "Load syntax file"
1380 msgstr ""
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Cannot open file %s\n"
1385 "%s"
1386 msgstr ""
1388 #, c-format
1389 msgid "Error in file %s on line %d"
1390 msgstr ""
1392 msgid ""
1393 "The Commander can't change to the directory that\n"
1394 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1395 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1396 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1397 msgstr ""
1399 msgid "The shell is already running a command"
1400 msgstr ""
1402 #, c-format
1403 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1404 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1406 #, c-format
1407 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Set"
1411 msgstr "&Zetten"
1413 msgid "S&kip"
1414 msgstr "&Overslaan"
1416 msgid "Set &all"
1417 msgstr "Zet &Alles"
1419 msgid "owner"
1420 msgstr "eigenaar"
1422 msgid "group"
1423 msgstr "groep"
1425 msgid "other"
1426 msgstr "anderen"
1428 msgid "On"
1429 msgstr "Op"
1431 msgid "Flag"
1432 msgstr "Vlag"
1434 msgid "Mode"
1435 msgstr "Modus"
1437 #, c-format
1438 msgid "%6d of %d"
1439 msgstr "%6d van %d"
1441 msgid "Chown advanced command"
1442 msgstr ""
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1447 "%s"
1448 msgstr ""
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Cannot chown \"%s\"\n"
1453 "%s"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Stop"
1457 msgstr "&Stop"
1459 msgid "&Resume"
1460 msgstr "&Doorgaan"
1462 msgid "&Kill"
1463 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1465 msgid "&Full file list"
1466 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1468 msgid "&Brief file list"
1469 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1471 msgid "&Long file list"
1472 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1474 msgid "&User defined:"
1475 msgstr "Aange&Past:"
1477 msgid "Listing mode"
1478 msgstr "Lijstmodus"
1480 msgid "User &mini status"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Other 8 bit"
1484 msgstr "Andere 8 bits"
1486 msgid "Display bits"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Input / display codepage:"
1490 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1492 msgid "F&ull 8 bits input"
1493 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1495 msgid "&Select"
1496 msgstr "&Selecteer"
1498 msgid "Running"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Stopped"
1502 msgstr "Angehalten"
1504 msgid "&Reverse"
1505 msgstr "Omd&Raaien"
1507 msgid "Case sensi&tive"
1508 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1510 msgid "Executable &first"
1511 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1513 msgid "Sort order"
1514 msgstr "Sortering"
1516 msgid "Confirmation"
1517 msgstr ""
1519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1520 #. prefix
1521 #. 2
1522 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|E&xit"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|&Execute"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Confirmation|&Delete"
1538 msgstr ""
1540 msgid "UTF-8 output"
1541 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1543 msgid "Full 8 bits output"
1544 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1546 msgid "ISO 8859-1"
1547 msgstr "ISO 8859-1"
1549 msgid "7 bits"
1550 msgstr "7-bit"
1552 msgid "Directory tree"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1556 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1558 msgid "Use &passive mode"
1559 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1561 msgid "&Use ~/.netrc"
1562 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1564 msgid "&Always use ftp proxy"
1565 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1567 msgid "sec"
1568 msgstr "sec"
1570 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1571 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1573 msgid "ftp anonymous password:"
1574 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1576 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1577 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1579 msgid "Virtual File System Setting"
1580 msgstr ""
1582 msgid "cd"
1583 msgstr "cd"
1585 msgid "Quick cd"
1586 msgstr "Snelle cd"
1588 msgid "Symbolic link filename:"
1589 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1591 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1592 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1594 msgid "Symbolic link"
1595 msgstr "Symbolische Link"
1597 msgid "Background Jobs"
1598 msgstr "Achtergrondtaken"
1600 msgid "Domain:"
1601 msgstr "Domein:"
1603 msgid "Username:"
1604 msgstr " Gebruikersnaam:"
1606 #, c-format
1607 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1608 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1610 msgid "execute/search by others"
1611 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1613 msgid "write by others"
1614 msgstr "schrijven door anderen"
1616 msgid "read by others"
1617 msgstr "lezen door anderen"
1619 msgid "execute/search by group"
1620 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1622 msgid "write by group"
1623 msgstr "schrijven door eigen groep"
1625 msgid "read by group"
1626 msgstr "lezen door eigen groep"
1628 msgid "execute/search by owner"
1629 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1631 msgid "write by owner"
1632 msgstr "schrijven door eigenaar"
1634 msgid "read by owner"
1635 msgstr "lezen door eigenaar"
1637 msgid "sticky bit"
1638 msgstr "plak bit"
1640 msgid "set group ID on execution"
1641 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1643 msgid "set user ID on execution"
1644 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1646 msgid "Name:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Permissions (octal):"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Owner name:"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Group name:"
1656 msgstr ""
1658 msgid "C&lear marked"
1659 msgstr "Mar&kering opheffen"
1661 msgid "S&et marked"
1662 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1664 msgid "&Marked all"
1665 msgstr "Alle gemarkeerden"
1667 msgid "Chmod command"
1668 msgstr "'chmod'-opdracht"
1670 msgid "File"
1671 msgstr "Bestand"
1673 msgid "Permission"
1674 msgstr "Rechten"
1676 msgid "Set &users"
1677 msgstr "Instellen gebruikers"
1679 msgid "Set &groups"
1680 msgstr "Instellen &Groepen"
1682 msgid "Name"
1683 msgstr "Naam"
1685 msgid "Owner name"
1686 msgstr "Naam van de eigenaar"
1688 msgid "Group name"
1689 msgstr "Naam van de groep"
1691 msgid "Size"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Chown command"
1695 msgstr ""
1697 msgid "<Unknown user>"
1698 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1700 msgid "<Unknown group>"
1701 msgstr "<onbekende groep>"
1703 msgid "User name"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Files tagged, want to cd?"
1710 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1712 msgid "Cannot change directory"
1713 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1715 msgid "Filter"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Set expression for filtering filenames"
1719 msgstr ""
1721 msgid "&Using shell patterns"
1722 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1724 msgid "&Case sensitive"
1725 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1727 msgid "&Files only"
1728 msgstr "Alleen &Bestanden"
1730 #, c-format
1731 msgid "Link %s to:"
1732 msgstr "%s verbinden met:"
1734 msgid "Link"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "link: %s"
1739 msgstr ""
1741 #, c-format
1742 msgid "symlink: %s"
1743 msgstr ""
1745 #, c-format
1746 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1747 msgstr ""
1749 msgid "View file"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Filename:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Filtered view"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Filter command and arguments:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Create a new Directory"
1762 msgstr "Maak een nieuwe map"
1764 msgid "Enter directory name:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Select"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Unselect"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Extension file edit"
1774 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1776 msgid "Which extension file you want to edit?"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Highlighting groups file edit"
1780 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1782 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Compare directories"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Quick"
1792 msgstr "&Snel"
1794 msgid "&Size only"
1795 msgstr "Alleen &Grootte"
1797 msgid "&Thorough"
1798 msgstr "&Grondig"
1800 msgid ""
1801 "Both panels should be in the listing mode\n"
1802 "to use this command"
1803 msgstr ""
1805 msgid ""
1806 "Not an xterm or Linux console;\n"
1807 "the panels cannot be toggled."
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid "Symlink `%s' points to:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Edit symlink"
1815 msgstr ""
1817 #, c-format
1818 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1819 msgstr ""
1821 #, c-format
1822 msgid "edit symlink: %s"
1823 msgstr ""
1825 #, c-format
1826 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1827 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1829 msgid "FTP to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Shell link to machine"
1833 msgstr ""
1835 msgid "SMB link to machine"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1839 msgstr ""
1841 msgid ""
1842 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1843 "files on: (F1 for details)"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Setup"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "Setup saved to %s"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to save setup to %s"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Cannot read directory contents"
1867 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Cannot create temporary command file\n"
1872 "%s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Parameter"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid " %s%s file error"
1880 msgstr " %s%s bestandsfout "
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1885 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1886 "Commander package."
1887 msgstr ""
1889 #, c-format
1890 msgid "%s%s%s file error"
1891 msgstr ""
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1896 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1897 " it."
1898 msgstr ""
1900 msgid "DialogTitle|Copy"
1901 msgstr "Kopieer"
1903 msgid "DialogTitle|Move"
1904 msgstr "Verplaats"
1906 msgid "DialogTitle|Delete"
1907 msgstr "Verwijder"
1909 msgid "FileOperation|Copy"
1910 msgstr "Kopieer"
1912 msgid "FileOperation|Move"
1913 msgstr "Verplaats"
1915 msgid "FileOperation|Delete"
1916 msgstr "Verwijder"
1918 #, no-c-format
1919 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1920 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1922 #, no-c-format
1923 msgid "%o %d %f%m"
1924 msgstr "%o %d %f%m"
1926 msgid "file"
1927 msgstr "bestand"
1929 msgid "files"
1930 msgstr "bestanden"
1932 msgid "directory"
1933 msgstr "map"
1935 msgid "directories"
1936 msgstr "mappen"
1938 msgid "files/directories"
1939 msgstr "bestanden/mappen"
1941 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1942 msgid " with source mask:"
1943 msgstr " met bronmasker:"
1945 msgid "to:"
1946 msgstr "naar:"
1948 #, c-format
1949 msgid "%s?"
1950 msgstr "%s?"
1952 msgid "Cannot make the hardlink"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1958 "%s"
1959 msgstr ""
1961 msgid ""
1962 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1963 "\n"
1964 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Abort"
1974 msgstr "&Afbreken"
1976 msgid "Ski&p all"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&Retry"
1980 msgstr "&Nogmaals"
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1986 msgstr ""
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "Background process: Directory not empty.\n"
1991 "Delete it recursively?"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Delete:"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Non&e"
1998 msgstr "ge&En"
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2003 "%s"
2004 msgstr ""
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\"%s\"\n"
2009 "and\n"
2010 "\"%s\"\n"
2011 "are the same file"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 msgid "(stalled)"
2112 msgstr "(geblokkeerd)"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2127 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2129 msgid "&Keep"
2130 msgstr "&Behouden"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2147 "\"%s\""
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "\"%s\"\n"
2171 "and\n"
2172 "\"%s\"\n"
2173 "are the same directory"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Directory scanning"
2189 msgstr "Map scannen"
2191 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "%d:%02d.%02d"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "ETA %s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid "%.2f MB/s"
2207 msgstr "%.2f MB/s"
2209 #, c-format
2210 msgid "%.2f KB/s"
2211 msgstr "%.2f KB/s"
2213 #, c-format
2214 msgid "%ld B/s"
2215 msgstr "%ld B/s"
2217 msgid "Target file already exists!"
2218 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2220 #, c-format
2221 msgid "Source date: %s, size %llu"
2222 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2224 #, c-format
2225 msgid "Target date: %s, size %llu"
2226 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2228 msgid "If &size differs"
2229 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2231 msgid "&Update"
2232 msgstr "Verversen"
2234 msgid "Overwrite all targets?"
2235 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2237 msgid "&Reget"
2238 msgstr "&Reget"
2240 msgid "A&ppend"
2241 msgstr "&Toevoegen"
2243 msgid "Overwrite this target?"
2244 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2246 msgid "File exists"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Background process: File exists"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "Total: %s of %s"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Source"
2265 msgstr "Bron"
2267 msgid "Target"
2268 msgstr "Doel"
2270 msgid "Deleting"
2271 msgstr "Aan het verwijderen"
2273 msgid "&Background"
2274 msgstr "Achter&Grond"
2276 msgid "&Stable Symlinks"
2277 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2279 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Preserve &attributes"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Follow &links"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2290 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2292 msgid "&Suspend"
2293 msgstr "&Opschorten"
2295 msgid "Con&tinue"
2296 msgstr "&Doorgaan"
2298 msgid "&Chdir"
2299 msgstr "&Chdir"
2301 msgid "&Again"
2302 msgstr "Herh&Alen"
2304 msgid "Pane&lize"
2305 msgstr "In &Venster plaaten"
2307 msgid "&View - F3"
2308 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2310 msgid "&Edit - F4"
2311 msgstr "Bew&Erken -F4"
2313 #, c-format
2314 msgid "Found: %ld"
2315 msgstr "Gevonden: %ld"
2317 msgid "Malformed regular expression"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Cas&e sensitive"
2321 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2323 msgid "&Find recursively"
2324 msgstr "&Vind recursief"
2326 msgid "S&kip hidden"
2327 msgstr "S&La verborgen over"
2329 msgid "&All charsets"
2330 msgstr "&Alle karaktersets"
2332 msgid "Sea&rch for content"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Case sens&itive"
2336 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2338 msgid "Re&gular expression"
2339 msgstr "&Reguliere expressie"
2341 msgid "Fir&st hit"
2342 msgstr "Eerste &Item"
2344 msgid "A&ll charsets"
2345 msgstr ""
2347 msgid "&Tree"
2348 msgstr "&Boom"
2350 msgid "Find File"
2351 msgstr "Bestand zoeken"
2353 msgid "Content:"
2354 msgstr "Inhoud:"
2356 msgid "File name:"
2357 msgstr "Bestandsnaam:"
2359 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Start at:"
2363 msgstr "Beginnen bij:"
2365 #, c-format
2366 msgid "Grepping in %s"
2367 msgstr "Grep in %s"
2369 msgid "Finished"
2370 msgstr "Klaar"
2372 #, c-format
2373 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2374 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2375 msgstr[0] ""
2376 msgstr[1] ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Searching %s"
2380 msgstr "Zoeken naar %s"
2382 msgid "Searching"
2383 msgstr "Aan het zoeken"
2385 msgid "&Move"
2386 msgstr "&Verplaatsen"
2388 msgid "&Remove"
2389 msgstr "Ver&Wijderen"
2391 msgid "&Append"
2392 msgstr "&Toevoegen"
2394 msgid "&Insert"
2395 msgstr "&Invoegen"
2397 msgid "New &entry"
2398 msgstr ""
2400 msgid "New &group"
2401 msgstr ""
2403 msgid "&Up"
2404 msgstr "Naar &Boven"
2406 msgid "&Add current"
2407 msgstr "&Huidige toevoegen"
2409 msgid "&Refresh"
2410 msgstr "Ve&Rversen"
2412 msgid "Fr&ee VFSs now"
2413 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2415 msgid "Change &to"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2419 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2421 msgid "Active VFS directories"
2422 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2424 msgid "Directory hotlist"
2425 msgstr "Map favolijst"
2427 msgid "Directory path"
2428 msgstr "Map pad"
2430 msgid "Directory label"
2431 msgstr "Map label"
2433 #, c-format
2434 msgid "Moving %s"
2435 msgstr "%s wordt verplaatst"
2437 msgid "New hotlist entry"
2438 msgstr "Nieuw favolijst item"
2440 msgid "Directory label:"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Directory path:"
2444 msgstr ""
2446 msgid "New hotlist group"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Name of new group:"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Remove:"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2456 msgstr ""
2458 msgid ""
2459 "Group not empty.\n"
2460 "Remove it?"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Top level group"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Hotlist Load"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2472 "your old hotlist entries were not deleted"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid "Label for \"%s\":"
2477 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2479 msgid "Add to hotlist"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Information"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid "Midnight Commander %s"
2487 msgstr "Midnight Commander %s"
2489 #, c-format
2490 msgid "File: %s"
2491 msgstr "Bestand: %s"
2493 #, c-format
2494 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2495 msgstr ""
2497 msgid "No node information"
2498 msgstr "Geen node-informatie"
2500 #, c-format
2501 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2502 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2504 msgid "No space information"
2505 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2507 #, c-format
2508 msgid "Type:      %s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "non-local vfs"
2512 msgstr "non-lokaal vfs"
2514 #, c-format
2515 msgid "Device:    %s"
2516 msgstr "Apparaat:     %s"
2518 #, c-format
2519 msgid "Filesystem: %s"
2520 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "Accessed:  %s"
2524 msgstr "Benaderd: %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "Modified:  %s"
2528 msgstr "Veranderd:  %s"
2530 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2531 #, c-format
2532 msgid "Changed:   %s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2537 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2539 #, c-format
2540 msgid "Size:      %s"
2541 msgstr "Grootte:     %s"
2543 #, c-format
2544 msgid " (%ld block)"
2545 msgid_plural " (%ld blocks)"
2546 msgstr[0] " (%ld blok)"
2547 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2549 #, c-format
2550 msgid "Owner:     %s/%s"
2551 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2553 #, c-format
2554 msgid "Links:     %d"
2555 msgstr "Links:     %d"
2557 #, c-format
2558 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2559 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2561 #, c-format
2562 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2563 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2565 msgid "Show free sp&ace"
2566 msgstr ""
2568 msgid "&XTerm window title"
2569 msgstr ""
2571 msgid "H&intbar visible"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Keybar visible"
2575 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2577 msgid "Command &prompt"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Menu&bar visible"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Equal split"
2584 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2586 msgid "Panel split"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Console output"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Other options"
2593 msgstr ""
2595 msgid "&Vertical"
2596 msgstr "&Verticaal"
2598 msgid "&Horizontal"
2599 msgstr "&Horizontaal"
2601 msgid "Output lines:"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Layout"
2605 msgstr "Vormgeving"
2607 msgid "File listin&g"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Quick view"
2611 msgstr "&Korte lijst"
2613 msgid "&Info"
2614 msgstr "&Info"
2616 msgid "&Listing mode..."
2617 msgstr "&Lijstmodus...          "
2619 msgid "&Sort order..."
2620 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2622 msgid "&Filter..."
2623 msgstr "&Filter...              "
2625 msgid "&Encoding..."
2626 msgstr "&Encodering"
2628 msgid "FT&P link..."
2629 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2631 msgid "S&hell link..."
2632 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2634 msgid "SM&B link..."
2635 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2637 msgid "&Rescan"
2638 msgstr "&Herlezen"
2640 msgid "&View"
2641 msgstr "&Weergave"
2643 msgid "Vie&w file..."
2644 msgstr "&Toon bestand..."
2646 msgid "&Filtered view"
2647 msgstr "&Gefilterde weergave"
2649 msgid "&Copy"
2650 msgstr "&KopiĆ«er"
2652 msgid "C&hmod"
2653 msgstr "C&Hmod"
2655 msgid "&Link"
2656 msgstr "&Link"
2658 msgid "&Symlink"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Relative symlin&k"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Edit s&ymlink"
2665 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2667 msgid "Ch&own"
2668 msgstr "Ch&Own"
2670 msgid "&Advanced chown"
2671 msgstr "&Uitgebreide chown"
2673 msgid "&Rename/Move"
2674 msgstr "&Hernoemen"
2676 msgid "&Mkdir"
2677 msgstr "&Maak map"
2679 msgid "&Quick cd"
2680 msgstr "&Snelle cd"
2682 msgid "Select &group"
2683 msgstr "Selecteer &Groep"
2685 msgid "U&nselect group"
2686 msgstr "&Deselecteer groep"
2688 msgid "&Invert selection"
2689 msgstr ""
2691 msgid "E&xit"
2692 msgstr "&Afsluiten"
2694 msgid "&User menu"
2695 msgstr "&Gebruikersmenu"
2697 msgid "&Directory tree"
2698 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
2700 msgid "&Find file"
2701 msgstr "Bestand &Zoeken"
2703 msgid "S&wap panels"
2704 msgstr "&Wissel vensters"
2706 msgid "Switch &panels on/off"
2707 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2709 msgid "&Compare directories"
2710 msgstr "&Mappen vergelijken"
2712 msgid "C&ompare files"
2713 msgstr ""
2715 msgid "E&xternal panelize"
2716 msgstr "&Plaats in extern venster"
2718 msgid "Show directory s&izes"
2719 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2721 msgid "Command &history"
2722 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2724 msgid "Di&rectory hotlist"
2725 msgstr "&Mappen favolijst"
2727 msgid "&Active VFS list"
2728 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2730 msgid "&Background jobs"
2731 msgstr "&Achtergrondtaken"
2733 msgid "Screen lis&t"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2737 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2739 msgid "&Listing format edit"
2740 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2742 msgid "Edit &extension file"
2743 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2745 msgid "Edit &menu file"
2746 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2748 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2749 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2751 msgid "&Configuration..."
2752 msgstr "&Configuratie..."
2754 msgid "&Layout..."
2755 msgstr "&Vormgeving..."
2757 msgid "&Panel options..."
2758 msgstr ""
2760 msgid "C&onfirmation..."
2761 msgstr "&Bevestiging..."
2763 msgid "&Display bits..."
2764 msgstr "&Weergavebits..."
2766 msgid "&Virtual FS..."
2767 msgstr "&Virtueel FS..."
2769 msgid "Panels:"
2770 msgstr ""
2772 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2773 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2775 #, c-format
2776 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2777 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2778 msgstr[0] ""
2779 msgstr[1] ""
2781 msgid "The Midnight Commander"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Above"
2788 msgstr "&Boven"
2790 msgid "&Left"
2791 msgstr "&Links"
2793 msgid "&Below"
2794 msgstr "&Onder"
2796 msgid "&Right"
2797 msgstr "&Rechts"
2799 msgid "ButtonBar|Menu"
2800 msgstr "Menu"
2802 msgid "ButtonBar|View"
2803 msgstr "Bekijk"
2805 msgid "ButtonBar|RenMov"
2806 msgstr "Hernoem"
2808 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2809 msgstr "Mkdir"
2811 msgid "&Never"
2812 msgstr "&Nooit"
2814 msgid "On dum&b terminals"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Alwa&ys"
2818 msgstr "Al&Tijd"
2820 msgid "A&uto save setup"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Sa&fe delete"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Cd follows lin&ks"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Rotating d&ash"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Co&mplete: show all"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Shell &patterns"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Drop down menus"
2839 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2841 msgid "Auto m&enus"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Use internal vie&w"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Use internal edi&t"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Pause after run"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Timeout:"
2854 msgstr ""
2856 msgid "S&ingle press"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Esc key mode"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Mkdi&r autoname"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Classic pro&gressbar"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Compute tota&ls"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Verbose operation"
2872 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2874 msgid "File operation options"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Configure options"
2878 msgstr "Instellingen"
2880 msgid "Case &insensitive"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Case s&ensitive"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Use panel sort mo&de"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Quick search"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Permissions"
2893 msgstr ""
2895 msgid "File &types"
2896 msgstr ""
2898 msgid "File highlight"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Mouse page scrolling"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Pa&ge scrolling"
2905 msgstr ""
2907 msgid "L&ynx-like motion"
2908 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2910 msgid "Navigation"
2911 msgstr ""
2913 msgid "A&uto save panels setup"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Simple s&wap"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Re&verse files only"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Ma&rk moves down"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Fast dir reload"
2926 msgstr "Snel herle&Zen"
2928 msgid "Show &hidden files"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Show &backup files"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Mi&x all files"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Use SI si&ze units"
2938 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2940 msgid "Show mi&ni-status"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Panel options"
2944 msgstr ""
2946 msgid ""
2947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2950 "the details."
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2955 msgid "sort|u"
2956 msgstr "u"
2958 msgid "&Unsorted"
2959 msgstr "&Ongesorteerd"
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 msgid "sort|n"
2964 msgstr "n"
2966 msgid "&Name"
2967 msgstr "&Naam"
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 msgid "sort|v"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Version"
2975 msgstr ""
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 msgid "sort|e"
2980 msgstr "e"
2982 msgid "&Extension"
2983 msgstr "&Extensie"
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 msgid "sort|s"
2988 msgstr "s"
2990 msgid "&Size"
2991 msgstr "&Grootte"
2993 msgid "Block Size"
2994 msgstr "Blok Grootte"
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "sort|m"
2999 msgstr "m"
3001 msgid "&Modify time"
3002 msgstr "&Wijz.tijd"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|a"
3007 msgstr "a"
3009 msgid "&Access time"
3010 msgstr "Toegang&Stijd"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|h"
3015 msgstr "h"
3017 msgid "C&hange time"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Perm"
3021 msgstr "Rechten"
3023 msgid "Nl"
3024 msgstr "Nl"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|i"
3029 msgstr "i"
3031 msgid "&Inode"
3032 msgstr "&Inode"
3034 msgid "UID"
3035 msgstr "UID"
3037 msgid "GID"
3038 msgstr "GID"
3040 msgid "Owner"
3041 msgstr "Eigenaar"
3043 msgid "Group"
3044 msgstr "Groep"
3046 msgid "[dev]"
3047 msgstr "[dev]"
3049 msgid "UP--DIR"
3050 msgstr "UP--DIR"
3052 msgid "SYMLINK"
3053 msgstr "SYMLINK"
3055 msgid "SUB-DIR"
3056 msgstr "SUB-DIR"
3058 msgid "<readlink failed>"
3059 msgstr "<readlink mislukt>"
3061 #, c-format
3062 msgid "%s byte"
3063 msgid_plural "%s bytes"
3064 msgstr[0] "%s byte"
3065 msgstr[1] "%s bytes"
3067 #, c-format
3068 msgid "%s in %d file"
3069 msgid_plural "%s in %d files"
3070 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3071 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3073 msgid "Unknown tag on display format:"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Do you really want to execute?"
3077 msgstr ""
3079 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3080 msgstr ""
3081 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3083 msgid "&Add new"
3084 msgstr "Nieuw toevoegen"
3086 msgid "External panelize"
3087 msgstr "Plaats in extern venster"
3089 msgid "Command"
3090 msgstr "Opdracht"
3092 msgid "Other command"
3093 msgstr "Andere opdracht"
3095 msgid "Add to external panelize"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Enter command label:"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Cannot invoke command."
3102 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3104 msgid "Pipe close failed"
3105 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3107 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Find rejects after patching"
3111 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3113 msgid "Find *.orig after patching"
3114 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3116 msgid "Find SUID and SGID programs"
3117 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3122 "%s\n"
3123 msgstr ""
3124 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3125 "%s\n"
3127 #, c-format
3128 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3129 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
3131 #, c-format
3132 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3133 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Cannot stat the destination\n"
3138 "%s"
3139 msgstr ""
3141 #, c-format
3142 msgid "Delete %s?"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|Static"
3146 msgstr "Statisch"
3148 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3149 msgstr "Dynam."
3151 msgid "ButtonBar|Rescan"
3152 msgstr "Herldn"
3154 msgid "ButtonBar|Forget"
3155 msgstr "Vergeet"
3157 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3158 msgstr "Rmdir"
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Cannot write to the %s file:\n"
3163 "%s\n"
3164 msgstr ""
3165 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3166 "%s\n"
3168 msgid "Debug"
3169 msgstr ""
3171 msgid "ERROR:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "True:"
3175 msgstr ""
3177 msgid "False:"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Error calling program"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Warning -- ignoring file"
3184 msgstr ""
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3189 "Using it may compromise your security"
3190 msgstr ""
3191 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3192 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3194 msgid "Format error on file Extensions File"
3195 msgstr ""
3197 #, c-format
3198 msgid "The %%var macro has no default"
3199 msgstr ""
3201 #, c-format
3202 msgid "The %%var macro has no variable"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Cannot open file%s\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3211 #, c-format
3212 msgid "No suitable entries found in %s"
3213 msgstr ""
3215 msgid "User menu"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Help file format error\n"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3222 msgstr ""
3224 #, c-format
3225 msgid "Cannot find node %s in help file"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Help"
3229 msgstr "Help"
3231 msgid "ButtonBar|Index"
3232 msgstr "Index"
3234 msgid "ButtonBar|Prev"
3235 msgstr "Vorige"
3237 msgid "Learn keys"
3238 msgstr "Toetsen leren"
3240 msgid "Teach me a key"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Please press the %s\n"
3246 "and then wait until this message disappears.\n"
3247 "\n"
3248 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3249 "next to its button.\n"
3250 "\n"
3251 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3252 "and wait as well."
3253 msgstr ""
3254 "Druk op %s,\n"
3255 "\n"
3256 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3257 "naast de toets.\n"
3258 "\n"
3259 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3260 "en wacht enkele ogenblikken"
3262 msgid "Cannot accept this key"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "You have entered \"%s\""
3267 msgstr ""
3269 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3270 msgid "OK"
3271 msgstr "OK"
3273 msgid ""
3274 "It seems that all your keys already\n"
3275 "work fine. That's great."
3276 msgstr ""
3277 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3278 "Prima."
3280 msgid "&Discard"
3281 msgstr "&Vergeten"
3283 msgid ""
3284 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3285 "All your keys work well."
3286 msgstr ""
3287 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3288 "Alle toetsen werken goed."
3290 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3291 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3293 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3294 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3296 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3297 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Failed to run:\n"
3302 "%s\n"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Failed while close:\n"
3309 "%s\n"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Choose codepage"
3313 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3315 msgid "-  < No translation >"
3316 msgstr "- < Geen vertaling >"
3318 msgid "%b %e  %Y"
3319 msgstr "%b %e  %Y"
3321 msgid "%b %e %H:%M"
3322 msgstr "%b %e %H:%M"
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Cannot save file %s:\n"
3327 "%s"
3328 msgstr ""
3329 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3330 " %s "
3332 msgid ""
3333 "GNU Midnight Commander is already\n"
3334 "running on this terminal.\n"
3335 "Subshell support will be disabled."
3336 msgstr ""
3337 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3338 "deze terminal.\n"
3339 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3341 #, c-format
3342 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3343 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3345 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3350 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3352 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Using the ncurses library\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Using the ncursesw library\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid "With builtin Editor\n"
3362 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3364 msgid "With optional subshell support\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "With subshell support as default\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "With support for background operations\n"
3371 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3373 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3374 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3376 msgid "With mouse support on xterm\n"
3377 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3379 msgid "With support for X11 events\n"
3380 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3382 msgid "With internationalization support\n"
3383 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3385 msgid "With multiple codepages support\n"
3386 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3388 #, c-format
3389 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "Virtual File Systems:"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "Data types:"
3398 msgstr ""
3400 msgid "System data"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Config directory:"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Data directory:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "User data"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Cache directory:"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot open cpio archive\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3421 "%s"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Premature end of cpio archive\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3429 "%s"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Inconsistent hardlinks of\n"
3434 "%s\n"
3435 "in cpio archive\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3438 "Inconsistente harde link \n"
3439 "%s\n"
3440 "in cpio-archief\n"
3441 "%s"
3443 #, c-format
3444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3445 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3453 "%s"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Unexpected end of file\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot open %s archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "Openen archief %s mislukt\n"
3469 "%s"
3471 msgid "Inconsistent extfs archive"
3472 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3474 #, c-format
3475 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3476 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3478 #, c-format
3479 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3480 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3483 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
3485 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3486 msgstr ""
3487 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3489 #, c-format
3490 msgid "fish: Password is required for %s"
3491 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3493 msgid "fish: Sending password..."
3494 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3496 msgid "fish: Sending initial line..."
3497 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
3499 msgid "fish: Handshaking version..."
3500 msgstr "fish: versie handshaking..."
3502 msgid "fish: Getting host info..."
3503 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3505 msgid "fish: Setting up current directory..."
3506 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Connected, home %s."
3510 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Reading directory %s..."
3514 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: done."
3518 msgstr "%s: voltooid."
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: failure"
3522 msgstr " %s: fout "
3524 #, c-format
3525 msgid "fish: store %s: sending command..."
3526 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3529 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3531 msgid "fish: storing zeros"
3532 msgstr "fish: opslaan nullen"
3534 msgid "fish: storing file"
3535 msgstr "fish: bestand opslaan"
3537 msgid "Aborting transfer..."
3538 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3540 msgid "Error reported after abort."
3541 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3543 msgid "Aborted transfer would be successful."
3544 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3546 #, c-format
3547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3548 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3550 #, c-format
3551 msgid "FTP: Password required for %s"
3552 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3554 msgid "ftpfs: sending login name"
3555 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3557 msgid "ftpfs: sending user password"
3558 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3560 #, c-format
3561 msgid "FTP: Account required for user %s"
3562 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3564 msgid "Account:"
3565 msgstr "Account:"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: %s"
3582 msgstr "ftpfs: %s"
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3597 msgstr ""
3599 msgid "ftpfs: invalid address family"
3600 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3604 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
3606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3607 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3609 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3610 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3614 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3616 msgid "ftpfs: abort failed"
3617 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3619 msgid "ftpfs: CWD failed."
3620 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3622 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3623 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3625 msgid "Resolving symlink..."
3626 msgstr "Volgen van Symlink..."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3630 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3632 msgid "(strict rfc959)"
3633 msgstr "(strict rfc959)"
3635 msgid "(chdir first)"
3636 msgstr "(eerst chdir)"
3638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3639 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3641 msgid "ftpfs: storing file"
3642 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3644 msgid ""
3645 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3646 "Remove password or correct mode"
3647 msgstr ""
3648 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3649 "de modus"
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3675 msgid "Authentication failed"
3676 msgstr "Authenticatie mislukt"
3678 #, c-format
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3688 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3692 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s renaming files\n"
3696 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open tar archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Openen tar-archief mislukt\n"
3704 "%s"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "%s\n"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3716 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3718 msgid "undelfs: error"
3719 msgstr "undelfs: fout"
3721 msgid "not enough memory"
3722 msgstr "niet genoeg geheugen"
3724 msgid "while allocating block buffer"
3725 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3727 #, c-format
3728 msgid "open_inode_scan: %d"
3729 msgstr "open_inode_scan: %d"
3731 #, c-format
3732 msgid "while starting inode scan %d"
3733 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3735 #, c-format
3736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3737 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3739 #, c-format
3740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3741 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3743 msgid "no more memory while reallocating array"
3744 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3746 #, c-format
3747 msgid "while doing inode scan %d"
3748 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3750 #, c-format
3751 msgid "Cannot open file %s"
3752 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3755 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot load block bitmap from:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3772 msgid "vfs_info is not fs!"
3773 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3775 msgid "You have to chdir to extract files first"
3776 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3778 msgid "while iterating over blocks"
3779 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot open file \"%s\""
3783 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3785 msgid "Ext2lib error"
3786 msgstr "Ext2lib fout"
3788 msgid "Invalid value"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Cannot spawn child process"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3797 msgid "&Line number (decimal)"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Pe&rcents"
3801 msgstr ""
3803 msgid "&Decimal offset"
3804 msgstr ""
3806 msgid "He&xadecimal offset"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Goto"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ButtonBar|Ascii"
3813 msgstr "Ascii"
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgstr "HxZoek"
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgstr "GnOmsl"
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgstr "RglOms"
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgstr "Hex"
3827 msgid "ButtonBar|Goto"
3828 msgstr "GaNaar"
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgstr "Rauw"
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgstr "Parse"
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgstr "Ongfrm"
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3840 msgstr "Format"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Error while closing the file:\n"
3845 "%s\n"
3846 "Data may have been written or not"
3847 msgstr ""
3848 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot save file:\n"
3853 "%s"
3854 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3856 msgid "View: "
3857 msgstr "bekijk :"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open \"%s\"\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot stat \"%s\"\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Search done"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Continue from beginning?"
3881 msgstr ""