1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
24 msgstr "7-бiтны ASCII"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
61 msgstr "Файл заблакаваны"
64 msgstr "Захапіць блакоўку"
67 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
75 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
98 msgid "Regular expression error"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "&Сталы выраз"
108 msgstr "Шаснаццатковы"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr "wildcard-пошук"
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
118 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
119 "Стандартны скін быў загружаны"
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
126 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
127 "Стандартны скін быў загружаны"
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
136 msgid "Function key 1"
137 msgstr "Функцыянальная 1 "
139 msgid "Function key 2"
140 msgstr "Функцыянальная 2 "
142 msgid "Function key 3"
143 msgstr "Функцыянальная 3 "
145 msgid "Function key 4"
146 msgstr "Функцыянальная 4 "
148 msgid "Function key 5"
149 msgstr "Функцыянальная 5 "
151 msgid "Function key 6"
152 msgstr "Функцыянальная 6 "
154 msgid "Function key 7"
155 msgstr "Функцыянальная 7 "
157 msgid "Function key 8"
158 msgstr "Функцыянальная 8 "
160 msgid "Function key 9"
161 msgstr "Функцыянальная 9 "
163 msgid "Function key 10"
164 msgstr "Функцыянальная 10"
166 msgid "Function key 11"
167 msgstr "Функцыянальная 11"
169 msgid "Function key 12"
170 msgstr "Функцыянальная 12"
172 msgid "Function key 13"
173 msgstr "Функцыянальная 13"
175 msgid "Function key 14"
176 msgstr "Функцыянальная 14"
178 msgid "Function key 15"
179 msgstr "Функцыянальная 15"
181 msgid "Function key 16"
182 msgstr "Функцыянальная 16"
184 msgid "Function key 17"
185 msgstr "Функцыянальная 17"
187 msgid "Function key 18"
188 msgstr "Функцыянальная 18"
190 msgid "Function key 19"
191 msgstr "Функцыянальная 19"
193 msgid "Function key 20"
194 msgstr "Функцыянальная 20"
196 msgid "Backspace key"
197 msgstr "Клfвіша Backspace"
200 msgstr "Клавіша End "
203 msgstr "Стрэлка угору "
205 msgid "Down arrow key"
206 msgstr "Стрэлка ўніз "
208 msgid "Left arrow key"
209 msgstr "Стрэлка ўлева "
211 msgid "Right arrow key"
212 msgstr "Стрэлка ўправа "
215 msgstr "Клавіша Home "
217 msgid "Page Down key"
218 msgstr "Клавіша Page Down"
221 msgstr "Клавіша Page Up "
224 msgstr "Клавіша Insert "
227 msgstr "Клавіша Delete "
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
233 msgstr "+ на keypad'е"
236 msgstr "- на keypad'е"
238 msgid "Slash on keypad"
239 msgstr "Slash на keypad'е"
242 msgstr "* на лічбавых клавішах"
245 msgstr "клавіша Escape"
247 msgid "Left arrow keypad"
248 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
250 msgid "Right arrow keypad"
251 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
253 msgid "Up arrow keypad"
254 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
256 msgid "Down arrow keypad"
257 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
259 msgid "Home on keypad"
260 msgstr "Home на keypad'е"
262 msgid "End on keypad"
263 msgstr "End на keypad'е"
265 msgid "Page Down keypad"
266 msgstr "Page Down keypad"
268 msgid "Page Up keypad"
269 msgstr "Page Up keypad"
271 msgid "Insert on keypad"
272 msgstr "Insert на keypad'е"
274 msgid "Delete on keypad"
275 msgstr "Delete на keypad'е"
277 msgid "Enter on keypad"
278 msgstr "Enter на keypad'е"
280 msgid "Function key 21"
281 msgstr "Функцыянальная 21 "
283 msgid "Function key 22"
284 msgstr "Функцыянальная 22 "
286 msgid "Function key 23"
287 msgstr "Функцыянальная 23 "
289 msgid "Function key 24"
290 msgstr "Функцыянальная 24 "
328 msgid "Exclamation mark"
331 msgid "Question mark"
340 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Падкрэсленне"
356 msgstr "Падкрэсленне"
361 msgid "Left parenthesis"
364 msgid "Right parenthesis"
365 msgstr "Правая дужка"
368 msgstr "Левая квадратная дужка"
370 msgid "Right bracket"
371 msgstr "Правая квадратная дужка"
374 msgstr "Левая фiгурная дужка"
377 msgstr "Правая фiгурная дужка"
383 msgstr "клавiша 'Tab'"
386 msgstr "клавіша Прабел"
389 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
391 msgid "Backslash key"
392 msgstr "клавіша Backspace"
394 msgid "Number sign #"
395 msgstr "Знак нумара #"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
415 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
416 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
419 msgid "%s is not a directory\n"
420 msgstr "%s не каталог\n"
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
424 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
440 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
443 msgid "Press any key to continue..."
444 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
447 msgstr "Папярэджанне"
450 msgstr "Памылка канала"
453 msgstr "Памылка дублявання канала"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "байт перанесены"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
469 msgstr "Атрыманне файла"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Змены для файла страчаны"
474 msgid "Cannot parse:"
475 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
480 msgid "Internal error:"
481 msgstr "Унутраная памылка:"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
496 msgid "Do you want clean this history?"
497 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
505 msgid "Background process:"
506 msgstr "Працэс у тле:"
517 msgid "Displays the current version"
518 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
520 msgid "Print data directory"
521 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
526 msgid "Print configure options"
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
541 msgid "Set debug level"
542 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
545 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
547 msgid "Edits one file"
548 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
559 msgid "To run on slow terminals"
560 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
562 msgid "Use stickchars to draw"
563 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
573 "Не загружайце вызначэння клавіш з файла, выкарыстоўвайце вызначэння клавіш "
576 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
579 msgid "Request to run in color mode"
580 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
582 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
585 msgid "Show mc with specified skin"
586 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
588 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
590 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
592 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
595 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
596 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
597 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
598 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
599 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
601 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
602 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
603 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
605 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
606 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
609 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
612 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
613 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
614 " brightcyan, lightgray and white\n"
616 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
617 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
620 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
623 msgid "Color options"
624 msgstr "Параметры колеру"
629 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
630 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
632 msgid "Set initial line number for the internal editor"
633 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
637 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
638 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
641 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
642 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
645 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
648 msgid "No arguments given to the viewer."
649 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
651 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
652 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
655 msgstr "Галоўная наладка"
657 msgid "Terminal options"
658 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
660 msgid "Background process error"
661 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
663 msgid "Unknown error in child"
664 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
666 msgid "Child died unexpectedly"
667 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
669 msgid "Background protocol error"
670 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
672 msgid "Reading failed"
673 msgstr "Чытанне не атрымалася"
676 "Background process sent us a request for more arguments\n"
677 "than we can handle."
679 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
680 "чым мы можам кантраляваць."
686 msgstr "Усе кадыроўкі"
689 msgstr "Толькі поўныя &словы"
694 msgid "Case &sensitive"
695 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
697 msgid "Enter search string:"
698 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
703 msgid "Search is disabled"
704 msgstr "Пошук адключаны"
708 "Cannot create temporary diff file\n"
711 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
716 "Cannot create backup file\n"
720 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
729 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
735 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
738 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
741 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
744 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
747 msgid "Ignore &space change"
748 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
750 msgid "Ignore tab &expansion"
751 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
754 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
759 msgid "Diff algorithm"
760 msgstr "Diff алгарытм"
768 msgid "Edit is disabled"
769 msgstr "Праўка забаронена"
771 msgid "Goto line (left)"
772 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
774 msgid "Goto line (right)"
775 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
778 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
780 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgstr "ButtonBar|дапамога"
783 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
789 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgstr "ButtonBar|зліць"
792 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgstr "ButtonBar|опцыi"
798 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgid "File was modified. Save with exit?"
805 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
808 "Midnight Commander is being shut down.\n"
809 "Save modified file?"
811 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
812 "Захаваць змянены файл?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
824 msgstr "< Аўтаматычна >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
838 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
840 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
841 " Створаны для Midnight Commander."
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Новы радок скончаны на:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Увядзіце імя файла:"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
923 msgstr "&Карыстальніцкі"
926 msgstr "&Агульнасістэмны"
929 msgstr "Меню рэдагавання"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
932 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
941 msgstr "&Хуткае захаванне "
944 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr "Рэжым захавання"
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
964 msgid "Cannot save file"
965 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
968 msgstr "Выдаленне макраса"
970 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
973 msgid "Macro not deleted"
977 msgstr "Захаваць макрас"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
990 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
993 msgstr "Захаваць файл"
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1002 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1003 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1015 msgid "&Cancel quit"
1016 msgstr "Пера&рваць выхад"
1018 msgid "This function is not implemented"
1019 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1021 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgstr "Капіяваць у буфер"
1024 msgid "Unable to save to file"
1025 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1027 msgid "Cut to clipboard"
1028 msgstr "Выразаць у буфер"
1031 msgstr "Перайсці да радка"
1034 msgstr "Захаваць блок"
1037 msgstr "Уставіць файл"
1039 msgid "Cannot insert file"
1040 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1043 msgstr "Сартаваць блок"
1045 msgid "You must first highlight a block of text"
1046 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1049 msgstr "Выканаць сартаванне"
1051 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1052 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1057 msgid "Cannot execute sort command"
1058 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1061 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1064 msgid "Paste output of external command"
1065 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1067 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1070 msgid "External command"
1071 msgstr "Знешняя каманда"
1073 msgid "Cannot execute command"
1074 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1077 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1085 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1091 msgid "Insert literal"
1092 msgstr "Устаўце літарал"
1094 msgid "Press any key:"
1095 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1098 "Current text was modified without a file save\n"
1099 "Continue discards these changes"
1101 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1102 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1104 msgid "In se&lection"
1107 msgid "Enter replacement string:"
1108 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1111 msgstr "Знайсцi ўсе"
1117 "Current text was modified without a file save.\n"
1118 "Continue discards these changes."
1120 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1121 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1124 msgstr "П&рапусціць"
1132 msgid "Replace with:"
1133 msgstr "Замяніць на:"
1135 msgid "Confirm replace"
1136 msgstr "Пацвердзіць замену"
1138 msgid "&Open file..."
1139 msgstr "&Адкрыць файл..."
1145 msgstr "&Захаваць як..."
1147 msgid "&Insert file..."
1148 msgstr "&Уставіць файл..."
1150 msgid "Cop&y to file..."
1151 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1153 msgid "&User menu..."
1154 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1157 msgstr "&Аб праграме"
1168 msgid "&Toggle ins/overw"
1169 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1171 msgid "To&ggle mark"
1172 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1174 msgid "&Mark columns"
1175 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1178 msgstr "Пазначыць &усе"
1181 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1184 msgstr "&Капiраваць"
1187 msgstr "&Перамясціць"
1192 msgid "Co&py to clipfile"
1193 msgstr "&Капіяваць у файл"
1195 msgid "&Cut to clipfile"
1196 msgstr "&Выдаліць у файл"
1198 msgid "Pa&ste from clipfile"
1199 msgstr "&Уставiць з файла"
1202 msgstr "Пачатак &файла"
1210 msgid "Search &again"
1211 msgstr "П&аўтор пошуку"
1214 msgstr "&Замяніць..."
1216 msgid "&Toggle bookmark"
1217 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1219 msgid "&Next bookmark"
1220 msgstr "&Наступная закладка"
1222 msgid "&Prev bookmark"
1223 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1225 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgid "&Go to line..."
1229 msgstr " Перайсці да радка..."
1231 msgid "&Toggle line state"
1232 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1234 msgid "Go to matching &bracket"
1235 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1237 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1238 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1240 msgid "&Find declaration"
1241 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1243 msgid "Back from &declaration"
1244 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1246 msgid "For&ward to declaration"
1247 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1249 msgid "Encod&ing..."
1252 msgid "&Refresh screen"
1253 msgstr "Пера&маляваць экран"
1255 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgid "Delete macr&o..."
1259 msgstr "Выдаліць макрас"
1261 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgid "'ispell' s&pell check"
1265 msgstr "&Кантроль правапісу"
1270 msgid "Insert &literal..."
1271 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1273 msgid "Insert &date/time"
1274 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1276 msgid "&Format paragraph"
1277 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1280 msgstr "&Сартыроўка"
1282 msgid "&Paste output of..."
1283 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1285 msgid "&External formatter"
1286 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1289 msgstr "&Агульныя .."
1291 msgid "Save &mode..."
1292 msgstr "Рэжым &захавання..."
1294 msgid "Learn &keys..."
1295 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1297 msgid "Syntax &highlighting..."
1298 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1300 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1307 msgstr "&Захаваць наладку"
1330 msgid "Dynamic paragraphing"
1331 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1333 msgid "Type writer wrap"
1334 msgstr "Аўтаперанос"
1336 msgid "Word wrap line length:"
1337 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1342 msgid "Cursor beyond end of line"
1343 msgstr "Курсор за канец радка"
1345 msgid "Pers&istent selection"
1346 msgstr "Паста&янныя блокі"
1348 msgid "Synta&x highlighting"
1349 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1351 msgid "Visible tabs"
1352 msgstr "Бачныя табы"
1354 msgid "Visible trailing spaces"
1355 msgstr "Бачныя прабелы"
1357 msgid "Save file &position"
1358 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1360 msgid "Confir&m before saving"
1361 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1363 msgid "&Return does autoindent"
1364 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1366 msgid "Tab spacing:"
1367 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1369 msgid "Fill tabs with &spaces"
1370 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1372 msgid "&Backspace through tabs"
1373 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1375 msgid "&Fake half tabs"
1376 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1379 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1381 msgid "Editor options"
1382 msgstr "Налады рэдактара"
1387 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgid "ButtonBar|Move"
1397 msgstr "Перамясціць"
1399 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgid "Load syntax file"
1406 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1410 "Cannot open file %s\n"
1413 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1427 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1428 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1429 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1431 msgid "The shell is already running a command"
1432 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1439 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1440 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1443 msgstr "&Усталяваць"
1446 msgstr "П&рапусціць"
1449 msgstr "Усталяваць &усе"
1473 msgid "Chown advanced command"
1474 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1478 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1486 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1501 msgid "&Full file list"
1502 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1504 msgid "&Brief file list"
1505 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1507 msgid "&Long file list"
1508 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1510 msgid "&User defined:"
1511 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1513 msgid "Listing mode"
1514 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1516 msgid "User &mini status"
1517 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1520 msgstr "Іншыя 8 bit"
1522 msgid "Display bits"
1523 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "Кодавая старонка:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1535 msgstr "Выконваецца"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1544 msgstr "Улік &рэгістру"
1546 msgid "Executable &first"
1547 msgstr "Выкананые ўперад"
1550 msgstr "Парадак сартавання"
1552 msgid "Confirmation"
1553 msgstr " Запыт пацверджання"
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1558 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1561 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1564 msgid "Confirmation|E&xit"
1567 msgid "Confirmation|&Execute"
1570 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1573 msgid "Confirmation|&Delete"
1576 msgid "UTF-8 output"
1577 msgstr "UTF-8 вывад"
1579 msgid "Full 8 bits output"
1580 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1588 msgid "Directory tree"
1589 msgstr "Дрэва каталогаў"
1591 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1594 msgid "Use &passive mode"
1595 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1597 msgid "&Use ~/.netrc"
1598 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1600 msgid "&Always use ftp proxy"
1601 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1606 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1607 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1609 msgid "ftp anonymous password:"
1610 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1612 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1613 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1615 msgid "Virtual File System Setting"
1616 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1622 msgstr " Хуткая змена каталога "
1624 msgid "Symbolic link filename:"
1625 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1627 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1628 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1630 msgid "Symbolic link"
1631 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1633 msgid "Background Jobs"
1634 msgstr "Заданні ў тле"
1640 msgstr "Імя карыстальніка:"
1643 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1644 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1646 msgid "execute/search by others"
1647 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1649 msgid "write by others"
1650 msgstr "запіс для іншых"
1652 msgid "read by others"
1653 msgstr "чытанне для іншых"
1655 msgid "execute/search by group"
1656 msgstr "запуск/пошук для групы"
1658 msgid "write by group"
1659 msgstr "запіс для групы"
1661 msgid "read by group"
1662 msgstr "чытанне для групы"
1664 msgid "execute/search by owner"
1665 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1667 msgid "write by owner"
1668 msgstr "запіс для ўладальн."
1670 msgid "read by owner"
1671 msgstr "чытанне для ўладальн."
1674 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1676 msgid "set group ID on execution"
1677 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1679 msgid "set user ID on execution"
1680 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1685 msgid "Permissions (octal):"
1694 msgid "C&lear marked"
1695 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1698 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1701 msgstr "Пазначыць &усе"
1703 msgid "Chmod command"
1704 msgstr " Каманда chmod "
1713 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1716 msgstr "Усталяваць &групы"
1722 msgstr "Імя ўладальніка"
1730 msgid "Chown command"
1731 msgstr "Каманда chown"
1733 msgid "<Unknown user>"
1734 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1736 msgid "<Unknown group>"
1737 msgstr "<Невядомая група>"
1740 msgstr "Імя карыстальніка"
1742 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1745 msgid "Files tagged, want to cd?"
1746 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1748 msgid "Cannot change directory"
1749 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1754 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1757 msgid "&Using shell patterns"
1758 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1760 msgid "&Case sensitive"
1761 msgstr "Улік рэ&гістру"
1764 msgstr "Толькi файлы"
1768 msgstr "Спасылка %s на :"
1775 msgstr "спасылка: %s"
1779 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1782 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1786 msgstr "Прагляд файла"
1791 msgid "Filtered view"
1792 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1794 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1797 msgid "Create a new Directory"
1798 msgstr " Стварыць новы каталог "
1800 msgid "Enter directory name:"
1801 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1804 msgstr "адзначыць групу"
1807 msgstr "Зняць адзнаку"
1809 msgid "Extension file edit"
1810 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1812 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1815 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1818 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1821 msgid "Compare directories"
1822 msgstr "Параўнаць каталогі"
1824 msgid "Select compare method:"
1825 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1837 "Both panels should be in the listing mode\n"
1838 "to use this command"
1840 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1841 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1844 "Not an xterm or Linux console;\n"
1845 "the panels cannot be toggled."
1847 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1848 "панэлі не могуць быць адключаны."
1851 msgid "Symlink `%s' points to:"
1852 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1854 msgid "Edit symlink"
1855 msgstr "Праўка спасылкі"
1858 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1859 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1862 msgid "edit symlink: %s"
1863 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1866 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1867 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1869 msgid "FTP to machine"
1870 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1872 msgid "Shell link to machine"
1873 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1875 msgid "SMB link to machine"
1876 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1878 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1879 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1882 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1883 "files on: (F1 for details)"
1885 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1886 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1892 msgid "Setup saved to %s"
1896 msgid "Unable to save setup to %s"
1899 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1900 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1904 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1907 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
1910 msgid "Cannot read directory contents"
1911 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1915 "Cannot create temporary command file\n"
1918 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
1925 msgid " %s%s file error"
1926 msgstr " памылка файла %s%s "
1930 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1931 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1932 "Commander package."
1934 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
1935 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1938 msgid "%s%s%s file error"
1943 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1944 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1948 msgid "DialogTitle|Copy"
1949 msgstr "Капіраванне"
1951 msgid "DialogTitle|Move"
1952 msgstr "Перамяшчэнне"
1954 msgid "DialogTitle|Delete"
1957 msgid "FileOperation|Copy"
1960 msgid "FileOperation|Move"
1961 msgstr "Перамясціць"
1963 msgid "FileOperation|Delete"
1967 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1986 msgid "files/directories"
1987 msgstr "файлы/каталогі"
1989 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1990 msgid " with source mask:"
1991 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2000 msgid "Cannot make the hardlink"
2001 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2005 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2008 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2012 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2014 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2016 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
2018 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2022 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2025 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2032 msgstr "прапусціць &усе"
2039 "Directory not empty.\n"
2040 "Delete it recursively?"
2043 "Каталог не пусты.\n"
2044 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2048 "Background process: Directory not empty.\n"
2049 "Delete it recursively?"
2052 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2062 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2065 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2081 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2082 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2086 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2089 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2094 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2097 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2102 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2105 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2110 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2113 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2118 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2121 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2126 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2129 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2134 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2137 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2142 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2145 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2150 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2153 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2161 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2164 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2165 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2169 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2172 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2177 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2180 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2185 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2188 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2193 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2196 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2201 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2204 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2212 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2215 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2220 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2223 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2226 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2227 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2234 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2237 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2242 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2245 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2250 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2253 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2258 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2277 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2294 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2297 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2302 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2305 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr "Шлях да каталога"
2311 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2312 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2314 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2315 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2319 msgstr "%d:%02d.%02d"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2341 msgid "Source date: %s, size %llu"
2342 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2345 msgid "Target date: %s, size %llu"
2346 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2348 msgid "If &size differs"
2349 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2352 msgstr "&Састарэлыя"
2354 msgid "Overwrite all targets?"
2355 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2358 msgstr "пера&Чытаць"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2369 msgid "Background process: File exists"
2370 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2373 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2374 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2378 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2381 msgid "Total: %s of %s"
2382 msgstr "Усяго: %s з %s"
2396 msgid "&Stable Symlinks"
2397 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2399 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2400 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2402 msgid "Preserve &attributes"
2403 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2405 msgid "Follow &links"
2406 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2409 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2410 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2416 msgstr "&Працягваць"
2425 msgstr "Па&нэлізацыя"
2428 msgstr "Пра&гляд - F3"
2431 msgstr "&Праўка - F4"
2435 msgstr "Знойдзены: %ld"
2437 msgid "Malformed regular expression"
2438 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2440 msgid "Cas&e sensitive"
2441 msgstr "Улік р&эгістра"
2443 msgid "&Find recursively"
2444 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2446 msgid "S&kip hidden"
2447 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2449 msgid "&All charsets"
2450 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2452 msgid "Sea&rch for content"
2453 msgstr "По&шук па змесціва"
2455 msgid "Case sens&itive"
2456 msgstr "Улік рэ&гістра"
2458 msgid "Re&gular expression"
2459 msgstr "&Сталы выраз"
2462 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2471 msgstr "Пошук файла"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr "Стартаваць ад:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Шукаем у %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2501 msgid "Searching %s"
2508 msgstr "Пера&мясціць"
2520 msgstr "Новы &элемент"
2523 msgstr "Новая &група"
2528 msgid "&Add current"
2529 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2534 msgid "Fr&ee VFSs now"
2535 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2540 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2541 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2543 msgid "Active VFS directories"
2544 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2546 msgid "Directory hotlist"
2547 msgstr "Спіс каталогаў"
2549 msgid "Directory path"
2550 msgstr "Шлях да каталога"
2552 msgid "Directory label"
2553 msgstr "Пазнака каталога"
2557 msgstr "Пераносім %s"
2559 msgid "New hotlist entry"
2560 msgstr "Новы пункт у спісе"
2562 msgid "Directory label:"
2563 msgstr "Пазнака каталога:"
2565 msgid "Directory path:"
2566 msgstr "Шлях да каталога:"
2568 msgid "New hotlist group"
2569 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2571 msgid "Name of new group:"
2572 msgstr "Імя новай групы:"
2577 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2578 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2581 "Group not empty.\n"
2584 "Група не пустая.\n"
2587 msgid "Top level group"
2588 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2590 msgid "Hotlist Load"
2591 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2595 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2596 "your old hotlist entries were not deleted"
2598 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2599 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2602 msgid "Label for \"%s\":"
2603 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2605 msgid "Add to hotlist"
2606 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2612 msgid "Midnight Commander %s"
2613 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2621 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2623 msgid "No node information"
2624 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2627 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2628 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "нелакальная ВФС"
2642 msgstr "Прылада: %s"
2645 msgid "Filesystem: %s"
2646 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2649 msgid "Accessed: %s"
2653 msgid "Modified: %s"
2654 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
2656 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2659 msgstr "Зменены: %s"
2662 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2663 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2670 msgid " (%ld block)"
2671 msgid_plural " (%ld blocks)"
2672 msgstr[0] " (%ld блок)"
2673 msgstr[1] " (%ld блока)"
2674 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2675 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2678 msgid "Owner: %s/%s"
2679 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2683 msgstr "Спасылак: %d"
2686 msgid "Mode: %s (%04o)"
2687 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2693 msgid "Show free sp&ace"
2694 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2696 msgid "&XTerm window title"
2697 msgstr "&Загаловак xterm"
2699 msgid "H&intbar visible"
2700 msgstr "Радок падказк&і"
2702 msgid "&Keybar visible"
2703 msgstr "М&еткі клавіш"
2705 msgid "Command &prompt"
2706 msgstr "&Камандны радок"
2708 msgid "Menu&bar visible"
2709 msgstr "&Лінейка меню"
2711 msgid "&Equal split"
2712 msgstr "&Роўныя памеры"
2715 msgstr "Разбіццё панэляў"
2717 msgid "Console output"
2718 msgstr "Кансольны друк"
2720 msgid "Other options"
2721 msgstr "Іншыя налады"
2724 msgstr "&Вертыкальнае"
2727 msgstr "&Гарызантальнае"
2729 msgid "Output lines:"
2730 msgstr "Падкi друка:"
2733 msgstr "Вонкавы выгляд"
2735 msgid "File listin&g"
2736 msgstr "&Спіс файлаў"
2739 msgstr "&Хуткi прагляд"
2742 msgstr "&Інфармацыя"
2744 msgid "&Listing mode..."
2745 msgstr "Фар&мат спісу..."
2747 msgid "&Sort order..."
2748 msgstr "Парадак &сартавання"
2753 msgid "&Encoding..."
2754 msgstr "&Кадыроўка..."
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "&FTP-злучэнне"
2759 msgid "S&hell link..."
2760 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2762 msgid "SM&B link..."
2763 msgstr "SM&B сувязь..."
2766 msgstr "Пера&сканiраваць"
2771 msgid "Vie&w file..."
2772 msgstr " Прагляд &файла..."
2774 msgid "&Filtered view"
2775 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2778 msgstr "Кап&iраваць"
2781 msgstr "Правы &доступу"
2784 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2787 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2789 msgid "Relative symlin&k"
2790 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2792 msgid "Edit s&ymlink"
2793 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2798 msgid "&Advanced chown"
2799 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2801 msgid "&Rename/Move"
2802 msgstr "Пера&йменаванне"
2805 msgstr "Ствар&энне каталога"
2808 msgstr "Зме&на каталога"
2810 msgid "Select &group"
2811 msgstr "Адзначыць &групу"
2813 msgid "U&nselect group"
2814 msgstr "Зняць &адзнаку"
2816 msgid "&Invert selection"
2823 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2825 msgid "&Directory tree"
2826 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2829 msgstr "Пошук &файла"
2831 msgid "S&wap panels"
2832 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2834 msgid "Switch &panels on/off"
2835 msgstr "&Адключыць панэлі"
2837 msgid "&Compare directories"
2838 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2840 msgid "C&ompare files"
2843 msgid "E&xternal panelize"
2844 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2846 msgid "Show directory s&izes"
2847 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2849 msgid "Command &history"
2850 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2852 msgid "Di&rectory hotlist"
2853 msgstr "&Спіс каталогаў"
2855 msgid "&Active VFS list"
2856 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2858 msgid "&Background jobs"
2859 msgstr "Фонавыя &заданні"
2861 msgid "Screen lis&t"
2862 msgstr "Спіс &экранаў"
2864 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2865 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2867 msgid "&Listing format edit"
2868 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2870 msgid "Edit &extension file"
2871 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2873 msgid "Edit &menu file"
2876 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2877 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2879 msgid "&Configuration..."
2880 msgstr "&Канфігурацыя"
2883 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2885 msgid "&Panel options..."
2886 msgstr "&Налады панеляў"
2888 msgid "C&onfirmation..."
2889 msgstr "&Пацверджанне..."
2891 msgid "&Display bits..."
2892 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2894 msgid "&Virtual FS..."
2895 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2900 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2901 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2904 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2905 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2906 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2907 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2908 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2909 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2911 msgid "The Midnight Commander"
2912 msgstr "Midnight Commander"
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2915 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2921 msgstr "&Левая панэль"
2927 msgstr "&Правая панэль"
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2932 msgid "ButtonBar|View"
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2944 msgid "On dum&b terminals"
2945 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2950 msgid "A&uto save setup"
2951 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2953 msgid "Sa&fe delete"
2954 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2956 msgid "Cd follows lin&ks"
2957 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2959 msgid "Rotating d&ash"
2960 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
2962 msgid "Co&mplete: show all"
2963 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
2965 msgid "Shell &patterns"
2966 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
2968 msgid "&Drop down menus"
2969 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2972 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2974 msgid "Use internal vie&w"
2975 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
2977 msgid "Use internal edi&t"
2978 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2980 msgid "Pause after run"
2981 msgstr "Паўза пасля выканання"
2986 msgid "S&ingle press"
2987 msgstr "Адзіно&чны націск"
2989 msgid "Esc key mode"
2990 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgstr "Аўто&імя каталога"
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2996 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
2998 msgid "Compute tota&ls"
2999 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3004 msgid "File operation options"
3005 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3010 msgid "Case &insensitive"
3011 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3013 msgid "Case s&ensitive"
3014 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3019 msgid "Quick search"
3020 msgstr "Хуткі пошук"
3022 msgid "&Permissions"
3023 msgstr "&Правы доступу"
3026 msgstr "&Тыпы файлаў"
3028 msgid "File highlight"
3029 msgstr "Падсветка файлаў"
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3032 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3046 msgid "Simple s&wap"
3049 msgid "Re&verse files only"
3050 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3058 msgid "Show &hidden files"
3059 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3061 msgid "Show &backup files"
3062 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3064 msgid "Mi&x all files"
3065 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3068 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3073 msgid "Panel options"
3074 msgstr "Наладкі панэлі"
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3082 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3083 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3084 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3085 "дакументацыю (man)."
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgstr "&Без сартавання"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgstr "Памер блока"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Modify time"
3136 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Access time"
3144 msgstr "Час &доступу"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "C&hange time"
3152 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3187 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3190 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3192 msgid "<readlink failed>"
3193 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3197 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgstr[1] "%s байта"
3200 msgstr[2] "%s байтаў"
3201 msgstr[3] "%s байтаў"
3204 msgid "%s in %d file"
3205 msgid_plural "%s in %d files"
3206 msgstr[0] "%s у %d файле"
3207 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3208 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3209 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3211 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3214 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3217 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3218 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3223 msgid "External panelize"
3224 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Новая каманда"
3232 msgid "Add to external panelize"
3233 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3235 msgid "Enter command label:"
3236 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3238 msgid "Cannot invoke command."
3239 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3241 msgid "Pipe close failed"
3242 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3244 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3262 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3275 "Cannot stat the destination\n"
3278 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3283 msgstr "Выдаліць %s?"
3285 msgid "ButtonBar|Static"
3288 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3291 msgid "ButtonBar|Rescan"
3294 msgid "ButtonBar|Forget"
3297 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3302 "Cannot write to the %s file:\n"
3305 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3320 msgid "Error calling program"
3321 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3323 msgid "Warning -- ignoring file"
3324 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3328 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3329 "Using it may compromise your security"
3331 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3332 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3333 "з пункту гледжання бяспекі."
3335 msgid "Format error on file Extensions File"
3336 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3339 msgid "The %%var macro has no default"
3340 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3343 msgid "The %%var macro has no variable"
3344 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3348 "Cannot open file%s\n"
3351 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3355 msgid "No suitable entries found in %s"
3356 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3359 msgstr "Меню карыстальніка"
3361 msgid "Help file format error\n"
3362 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3364 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3365 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3368 msgid "Cannot find node %s in help file"
3369 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3374 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3383 msgid "Teach me a key"
3384 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3398 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3400 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3401 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3403 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3404 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3406 msgid "Cannot accept this key"
3407 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3411 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3422 "працуюць нармальна. Выдатна."
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3432 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3434 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3435 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3437 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3438 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3440 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3452 "Failed while close:\n"
3456 msgid "Choose codepage"
3457 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3459 msgid "- < No translation >"
3460 msgstr "- < Без перакадавання >"
3466 msgstr "%b %e %H:%M"
3470 "Cannot save file %s:\n"
3473 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3477 "GNU Midnight Commander is already\n"
3478 "running on this terminal.\n"
3479 "Subshell support will be disabled."
3481 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3482 "на гэтым тэрмінале.\n"
3483 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3486 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3487 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3489 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3490 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3493 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3494 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3496 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3497 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3499 msgid "Using the ncurses library\n"
3500 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3502 msgid "Using the ncursesw library\n"
3503 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3505 msgid "With builtin Editor\n"
3506 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3508 msgid "With optional subshell support\n"
3509 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3511 msgid "With subshell support as default\n"
3512 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3514 msgid "With support for background operations\n"
3515 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3518 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3520 msgid "With mouse support on xterm\n"
3521 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3523 msgid "With support for X11 events\n"
3524 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3526 msgid "With internationalization support\n"
3527 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3529 msgid "With multiple codepages support\n"
3530 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3533 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3534 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3537 msgid "Virtual File Systems:"
3538 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3542 msgstr "Тып дадзеных:"
3545 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3547 msgid "Config directory:"
3548 msgstr "дырэкторыя канфігурацыі"
3550 msgid "Data directory:"
3551 msgstr "дырэкторыя дадзеных:"
3556 msgid "Cache directory:"
3557 msgstr "дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3561 "Cannot open cpio archive\n"
3564 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3569 "Premature end of cpio archive\n"
3572 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3577 "Inconsistent hardlinks of\n"
3582 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3588 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3589 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3593 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3601 "Unexpected end of file\n"
3604 "Нечаканы канец файла\n"
3609 "Cannot open %s archive\n"
3612 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3615 msgid "Inconsistent extfs archive"
3616 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3619 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3620 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3623 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3626 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3627 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3629 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3630 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3633 msgid "fish: Password is required for %s"
3634 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3636 msgid "fish: Sending password..."
3637 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3639 msgid "fish: Sending initial line..."
3640 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3642 msgid "fish: Handshaking version..."
3643 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3645 msgid "fish: Getting host info..."
3646 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3648 msgid "fish: Setting up current directory..."
3649 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3652 msgid "fish: Connected, home %s."
3653 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3656 msgid "fish: Reading directory %s..."
3657 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3661 msgstr "%s: зроблена."
3668 msgid "fish: store %s: sending command..."
3669 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3671 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3672 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3674 msgid "fish: storing zeros"
3675 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3677 msgid "fish: storing file"
3678 msgstr "fish: захаванне файла"
3680 msgid "Aborting transfer..."
3681 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3683 msgid "Error reported after abort."
3684 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3686 msgid "Aborted transfer would be successful."
3687 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3690 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3691 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3694 msgid "FTP: Password required for %s"
3695 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3697 msgid "ftpfs: sending login name"
3698 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3700 msgid "ftpfs: sending user password"
3701 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3704 msgid "FTP: Account required for user %s"
3705 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3710 msgid "ftpfs: sending user account"
3711 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3713 msgid "ftpfs: logged in"
3714 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3717 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3718 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3720 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3721 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3728 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3729 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3731 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3732 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3735 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3736 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3739 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3742 msgid "ftpfs: invalid address family"
3743 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3746 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3747 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3749 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3750 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3752 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3753 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3756 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3757 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3759 msgid "ftpfs: abort failed"
3760 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3762 msgid "ftpfs: CWD failed."
3763 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3765 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3766 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3768 msgid "Resolving symlink..."
3769 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3772 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3773 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3775 msgid "(strict rfc959)"
3776 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3778 msgid "(chdir first)"
3779 msgstr "(спачатку chdir)"
3781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3782 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3784 msgid "ftpfs: storing file"
3785 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3788 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3789 "Remove password or correct mode"
3791 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3792 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3803 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3811 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3815 msgid "reconnect to %s failed"
3816 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3818 msgid "Authentication failed"
3819 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3822 msgid "Error %s creating directory %s"
3823 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3826 msgid "Error %s removing directory %s"
3827 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3830 msgid "%s opening remote file %s"
3831 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3834 msgid "%s removing remote file %s"
3835 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3838 msgid "%s renaming files\n"
3839 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3843 "Cannot open tar archive\n"
3846 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3849 msgid "Inconsistent tar archive"
3850 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3853 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3861 "не падобны да tar-архіва."
3863 msgid "undelfs: error"
3864 msgstr "undelfs: памылка"
3866 msgid "not enough memory"
3867 msgstr "Не хапае памяці"
3869 msgid "while allocating block buffer"
3870 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3873 msgid "open_inode_scan: %d"
3874 msgstr "open_inode_scan: %d"
3877 msgid "while starting inode scan %d"
3878 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3881 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3882 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3885 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3886 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3888 msgid "no more memory while reallocating array"
3889 msgstr "Не хапае памяці для "
3892 msgid "while doing inode scan %d"
3893 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3896 msgid "Cannot open file %s"
3897 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3899 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3900 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3904 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3907 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
3910 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3911 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3915 "Cannot load block bitmap from:\n"
3918 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
3921 msgid "vfs_info is not fs!"
3922 msgstr "vfs_info не fs!"
3924 msgid "You have to chdir to extract files first"
3925 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3927 msgid "while iterating over blocks"
3928 msgstr "пры пераборы блокаў"
3931 msgid "Cannot open file \"%s\""
3932 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3934 msgid "Ext2lib error"
3935 msgstr "Памылка Ext2lib"
3937 msgid "Invalid value"
3938 msgstr "Памылковае значэнне"
3940 msgid "Cannot spawn child process"
3941 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3943 msgid "Empty output from child filter"
3944 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3946 msgid "&Line number (decimal)"
3947 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3952 msgid "&Decimal offset"
3953 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3955 msgid "He&xadecimal offset"
3956 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3961 msgid "ButtonBar|Ascii"
3964 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3967 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3970 msgid "ButtonBar|Wrap"
3973 msgid "ButtonBar|Hex"
3976 msgid "ButtonBar|Goto"
3979 msgid "ButtonBar|Raw"
3982 msgid "ButtonBar|Parse"
3985 msgid "ButtonBar|Unform"
3988 msgid "ButtonBar|Format"
3993 "Error while closing the file:\n"
3995 "Data may have been written or not"
3997 "Памылка закрыцця файла:\n"
3999 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4003 "Cannot save file:\n"
4006 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4014 "Cannot open \"%s\"\n"
4017 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4022 "Cannot stat \"%s\"\n"
4025 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
4028 msgid "Cannot view: not a regular file"
4029 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4031 msgid "Seeking to search result"
4032 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4035 msgstr "Пошук скончаны"
4037 msgid "Continue from beginning?"
4038 msgstr "Працягнуць з пачатку?"