Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobad639d5ab788607aa5a433fe873590328a9d444b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/tr/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: tr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Düzenli ifade"
114 msgid "Hexadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wildcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "İşlev tuşu 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "İşlev tuşu 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "İşlev tuşu 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "İşlev tuşu 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "İşlev tuşu 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "İşlev tuşu 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "İşlev tuşu 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "İşlev tuşu 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "İşlev tuşu 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "İşlev tuşu 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "İşlev tuşu 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "İşlev tuşu 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "İşlev tuşu 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "İşlev tuşu 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "İşlev tuşu 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "İşlev tuşu 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "İşlev tuşu 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "İşlev tuşu 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "İşlev tuşu 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "İşlev tuşu 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Geriye silme tuşu "
202 msgid "End key"
203 msgstr "Gri End tuşu"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Gri sola ok tuşu"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Gri Home tuşu"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Gri PgDn tuşu"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Gri PgUp tuşu"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Gri Ins tuşu"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Gri Del tuşu"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "+ on keypad"
236 msgstr "Gri +"
238 msgid "- on keypad"
239 msgstr "Gri -"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Sayılarda / tuşu"
244 msgid "* on keypad"
245 msgstr "Gri *"
247 msgid "Escape key"
248 msgstr ""
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Sayılarda sola ok"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Sayılarda sağa ok"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "Sayılarda End tuşu"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
283 msgid "Function key 21"
284 msgstr ""
286 msgid "Function key 22"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 23"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 24"
293 msgstr ""
295 msgid "A1 key"
296 msgstr ""
298 msgid "C1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "Plus"
302 msgstr ""
304 msgid "Minus"
305 msgstr ""
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr ""
310 msgid "Dot"
311 msgstr ""
313 msgid "Less than"
314 msgstr ""
316 msgid "Great than"
317 msgstr ""
319 msgid "Equal"
320 msgstr ""
322 msgid "Comma"
323 msgstr ""
325 msgid "Apostrophe"
326 msgstr ""
328 msgid "Colon"
329 msgstr ""
331 msgid "Exclamation mark"
332 msgstr ""
334 msgid "Question mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Ampersand"
338 msgstr ""
340 msgid "Dollar sign"
341 msgstr ""
343 msgid "Quotation mark"
344 msgstr ""
346 msgid "Percent sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Caret"
350 msgstr ""
352 msgid "Tilda"
353 msgstr ""
355 msgid "Prime"
356 msgstr ""
358 msgid "Underline"
359 msgstr ""
361 msgid "Understrike"
362 msgstr ""
364 msgid "Pipe"
365 msgstr ""
367 msgid "Left parenthesis"
368 msgstr ""
370 msgid "Right parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Left bracket"
374 msgstr ""
376 msgid "Right bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Left brace"
380 msgstr ""
382 msgid "Right brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Enter"
386 msgstr ""
388 msgid "Tab key"
389 msgstr ""
391 msgid "Space key"
392 msgstr ""
394 msgid "Slash key"
395 msgstr ""
397 msgid "Backslash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Number sign #"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
404 msgid "At sign"
405 msgstr ""
407 msgid "Ctrl"
408 msgstr ""
410 msgid "Alt"
411 msgstr ""
413 msgid "Shift"
414 msgstr ""
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
423 msgstr ""
424 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
425 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
427 #, c-format
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr ""
431 #, c-format
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr ""
435 #, c-format
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr ""
439 #, c-format
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Bir tuşa basınız..."
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Uyarı"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr ""
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Dosya alınması"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Değişiklikler kayıp"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "İç hata:"
492 msgid "Password:"
493 msgstr "Parola:"
495 msgid "Screens"
496 msgstr ""
498 msgid "History"
499 msgstr ""
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
503 msgstr ""
505 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgstr ""
508 msgid "&Yes"
509 msgstr "&Evet"
511 msgid "&No"
512 msgstr "&Hayır"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Artalan işlemi:"
517 msgid "&Cancel"
518 msgstr "&Vazgeç"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Tamam"
523 msgid "Error"
524 msgstr "Hata"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Sürümü gösterir"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr ""
532 msgid "Print extended info about used data directories"
533 msgstr ""
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr ""
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr ""
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr ""
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Dosya düzenler"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
563 msgstr ""
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
581 msgstr ""
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
584 msgstr ""
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
595 msgid "Show mc with specified skin"
596 msgstr ""
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
599 msgid ""
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
601 "\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
603 "\n"
604 " Keywords:\n"
605 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
610 "                 errdhotfocus\n"
611 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
614 "                 editlinestate\n"
615 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
617 msgstr ""
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
620 msgid ""
621 "Standard Colors:\n"
622 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 "   brightcyan, lightgray and white\n"
625 "\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
628 "\n"
629 "Attributes:\n"
630 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
631 msgstr ""
633 msgid "Color options"
634 msgstr ""
636 msgid "+number"
637 msgstr ""
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
640 msgstr ""
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
643 msgstr ""
645 msgid ""
646 "\n"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
656 msgstr ""
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
659 msgstr ""
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Background process error"
668 msgstr ""
670 msgid "Unknown error in child"
671 msgstr ""
673 msgid "Child died unexpectedly"
674 msgstr ""
676 msgid "Background protocol error"
677 msgstr ""
679 msgid "Reading failed"
680 msgstr ""
682 msgid ""
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
685 msgstr ""
687 msgid "&Dismiss"
688 msgstr "&Bırak"
690 msgid "All charsets"
691 msgstr ""
693 msgid "&Whole words"
694 msgstr ""
696 msgid "&Backwards"
697 msgstr "&Geriye doğru"
699 msgid "Case &sensitive"
700 msgstr ""
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Search"
706 msgstr "Ara"
708 msgid "Search is disabled"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot create temporary diff file\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot create backup file\n"
720 "%s%s\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary merge file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 msgid "&Normal"
731 msgstr ""
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
734 msgstr ""
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr ""
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr ""
742 msgid "Ignore all &whitespace"
743 msgstr ""
745 msgid "Ignore &space change"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore tab &expansion"
749 msgstr ""
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr ""
754 msgid "Diff extra options"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff Options"
761 msgstr ""
763 msgid "Edit"
764 msgstr ""
766 msgid "Edit is disabled"
767 msgstr ""
769 msgid "Goto line (left)"
770 msgstr ""
772 msgid "Goto line (right)"
773 msgstr ""
775 msgid "Enter line:"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Help"
779 msgstr ""
781 msgid "ButtonBar|Save"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Edit"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Merge"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Search"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Options"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Quit"
797 msgstr ""
799 msgid "Quit"
800 msgstr "Çık"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr ""
805 msgid ""
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
808 msgstr ""
810 msgid "Diff:"
811 msgstr ""
813 msgid "Two files are needed to compare"
814 msgstr ""
816 msgid "Choose syntax highlighting"
817 msgstr ""
819 msgid "< Auto >"
820 msgstr ""
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
823 msgstr ""
825 msgid "About"
826 msgstr ""
828 msgid ""
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
830 "\n"
831 "            A user friendly text editor\n"
832 "         written for the Midnight Commander"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid "Cannot open %s for reading"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Error reading %s"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "File \"%s\" is too large"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
861 msgstr ""
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
864 msgstr ""
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
879 msgstr ""
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
882 msgstr ""
884 msgid "C&ontinue"
885 msgstr ""
887 msgid "&Do not change"
888 msgstr ""
890 msgid "&Unix format (LF)"
891 msgstr ""
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
894 msgstr ""
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
897 msgstr ""
899 msgid "Change line breaks to:"
900 msgstr ""
902 msgid "Enter file name:"
903 msgstr ""
905 msgid "Save As"
906 msgstr ""
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr ""
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
912 msgstr ""
914 msgid "&User"
915 msgstr "&Kullanıcı"
917 msgid "&System Wide"
918 msgstr "&Sistem çapında"
920 msgid "Menu edit"
921 msgstr ""
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
924 msgstr ""
926 msgid "&Local"
927 msgstr "Yere&l"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "A file already exists with this name"
948 msgstr ""
950 msgid "&Overwrite"
951 msgstr ""
953 msgid "Save as"
954 msgstr ""
956 msgid "Cannot save file"
957 msgstr ""
959 msgid "Delete macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press macro hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Macro not deleted"
966 msgstr ""
968 msgid "Save macro"
969 msgstr ""
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
972 msgstr ""
974 msgid "Repeat last commands"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat times:"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
982 msgstr ""
984 msgid "Save file"
985 msgstr ""
987 msgid "&Save"
988 msgstr "&Kaydet"
990 msgid ""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
993 msgstr ""
995 msgid "Load"
996 msgstr ""
998 msgid "Replace"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "%ld replacements made"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Cancel quit"
1006 msgstr ""
1008 msgid "This function is not implemented"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Copy to clipboard"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Unable to save to file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Cut to clipboard"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Goto line"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Save block"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Insert file"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cannot insert file"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Sort block"
1033 msgstr ""
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Run sort"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Sort"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1048 msgstr ""
1050 #, c-format
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Paste output of external command"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1058 msgstr ""
1060 msgid "External command"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot execute command"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Copies to"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Subject"
1070 msgstr ""
1072 msgid "To"
1073 msgstr ""
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Mail"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Insert literal"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Press any key:"
1085 msgstr ""
1087 msgid ""
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1090 msgstr ""
1092 msgid "In se&lection"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Enter replacement string:"
1096 msgstr ""
1098 msgid "&Find all"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Cancel"
1102 msgstr "Vazgeç"
1104 msgid ""
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Skip"
1110 msgstr "&Atla"
1112 msgid "A&ll"
1113 msgstr "&Tümü"
1115 msgid "&Replace"
1116 msgstr "&Yerleştir"
1118 msgid "Replace with:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Confirm replace"
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "D&osyayı aç..."
1127 msgid "&New"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Save &as..."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Insert file..."
1134 msgstr ""
1136 msgid "Cop&y to file..."
1137 msgstr ""
1139 msgid "&User menu..."
1140 msgstr ""
1142 msgid "A&bout..."
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Quit"
1146 msgstr "Çı&k"
1148 msgid "&Undo"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Redo"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1155 msgstr ""
1157 msgid "To&ggle mark"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Mark columns"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Mark &all"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Unmar&k"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cop&y"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Mo&ve"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Delete"
1176 msgstr "&Sil"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Beginning"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&End"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Search..."
1194 msgstr ""
1196 msgid "Search &again"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Replace..."
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Next bookmark"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Prev bookmark"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Go to line..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Toggle line state"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Find declaration"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Back from &declaration"
1230 msgstr ""
1232 msgid "For&ward to declaration"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Encod&ing..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Refresh screen"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Delete macr&o..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1248 msgstr ""
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Mail..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Insert &literal..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Insert &date/time"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Format paragraph"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Sort..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Paste output of..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&External formatter"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&General..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Save &mode..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "Learn &keys..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "S&yntax file"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Menu file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save setup"
1293 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1295 msgid "&File"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Edit"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Search"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Command"
1305 msgstr ""
1307 msgid "For&mat"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Options"
1311 msgstr ""
1313 msgid "None"
1314 msgstr "Hiçbiri"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Dinamik paragraflama"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Group undo"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Pers&istent selection"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1337 msgid "Visible tabs"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Save file &position"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1352 msgid "Tab spacing:"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1364 msgid "Wrap mode"
1365 msgstr "Sarmalama kipi"
1367 msgid "Editor options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Edit: "
1371 msgstr ""
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1374 msgstr ""
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1377 msgstr ""
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Load syntax file"
1392 msgstr ""
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Cannot open file %s\n"
1397 "%s"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1402 msgstr ""
1404 msgid ""
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1409 msgstr ""
1411 msgid "The shell is already running a command"
1412 msgstr ""
1414 #, c-format
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1418 #, c-format
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Set"
1423 msgstr "&Tamam"
1425 msgid "S&kip"
1426 msgstr "A&tla"
1428 msgid "Set &all"
1429 msgstr "Tümünü &belirle"
1431 msgid "owner"
1432 msgstr "sahibi"
1434 msgid "group"
1435 msgstr "grup"
1437 msgid "other"
1438 msgstr "diğer"
1440 msgid "On"
1441 msgstr " "
1443 msgid "Flag"
1444 msgstr "İm"
1446 msgid "Mode"
1447 msgstr "Kip"
1449 #, c-format
1450 msgid "%6d of %d"
1451 msgstr "%6d / %d"
1453 msgid "Chown advanced command"
1454 msgstr ""
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1459 "%s"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Stop"
1469 msgstr "&Durdur"
1471 msgid "&Resume"
1472 msgstr "Y&eniden devam et"
1474 msgid "&Kill"
1475 msgstr "&Öldür"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "&Tam dosya listesi"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Listeleme kipi"
1492 msgid "User &mini status"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Other 8 bit"
1496 msgstr "Diğer 8 bit"
1498 msgid "Display bits"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1507 msgid "&Select"
1508 msgstr "&Seç"
1510 msgid "Running"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Stopped"
1514 msgstr "Durduruldu"
1516 msgid "&Reverse"
1517 msgstr "Te&rs"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Executable &first"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Sort order"
1526 msgstr "Sıralama türü"
1528 msgid "Confirmation"
1529 msgstr ""
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1532 #. prefix
1533 #. 2
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1550 msgstr ""
1552 msgid "UTF-8 output"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1558 msgid "ISO 8859-1"
1559 msgstr "ISO 8859-1"
1561 msgid "7 bits"
1562 msgstr "7 bit"
1564 msgid "Directory tree"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Use &passive mode"
1571 msgstr ""
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1579 msgid "sec"
1580 msgstr "sn"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "anonim ftp parolası:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1592 msgstr ""
1594 msgid "cd"
1595 msgstr "cd"
1597 msgid "Quick cd"
1598 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1606 msgid "Symbolic link"
1607 msgstr "Sembolik bağ"
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr "Artalan İşleri"
1612 msgid "Domain:"
1613 msgstr "Alan adı: "
1615 msgid "Username:"
1616 msgstr "Kullanıcı: "
1618 #, c-format
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "başkaları yazabilir"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "başkaları okuyabilir"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "sahibi yazabilir"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "sahibi okuyabilir"
1649 msgid "sticky bit"
1650 msgstr "sabit bit"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1658 msgid "Name:"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Permissions (octal):"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Owner name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Group name:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1673 msgid "S&et marked"
1674 msgstr "S&eçimi başlat"
1676 msgid "&Marked all"
1677 msgstr "Tü&münü seç"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr "Chmod komutu"
1682 msgid "File"
1683 msgstr "Dosya"
1685 msgid "Permission"
1686 msgstr "İzinler"
1688 msgid "Set &users"
1689 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1691 msgid "Set &groups"
1692 msgstr "&Grupları belirle"
1694 msgid "Name"
1695 msgstr "İsim"
1697 msgid "Owner name"
1698 msgstr "Sahibi"
1700 msgid "Group name"
1701 msgstr "Grup ismi"
1703 msgid "Size"
1704 msgstr "Boyut"
1706 msgid "Chown command"
1707 msgstr ""
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Bilinmeyen>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Bilinmeyen>"
1715 msgid "User name"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1727 msgid "Filter"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1731 msgstr ""
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1736 msgid "&Case sensitive"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Files only"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "Link %s to:"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Link"
1747 msgstr ""
1749 #, c-format
1750 msgid "link: %s"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "symlink: %s"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1759 msgstr ""
1761 msgid "View file"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Filename:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Filtered view"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1776 msgid "Enter directory name:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Select"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Unselect"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Compare directories"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Select compare method:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Quick"
1804 msgstr "&Çabuk"
1806 msgid "&Size only"
1807 msgstr "&Sadece uzunluk"
1809 msgid "&Thorough"
1810 msgstr "&Titiz"
1812 msgid ""
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1815 msgstr ""
1817 msgid ""
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Edit symlink"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1841 msgid "FTP to machine"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Shell link to machine"
1845 msgstr ""
1847 msgid "SMB link to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1851 msgstr ""
1853 msgid ""
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Setup"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "Setup saved to %s"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1884 "%s"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Parameter"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid " %s%s file error"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid "%s file error"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1909 msgstr ""
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1912 msgstr ""
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1918 msgstr ""
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1921 msgstr ""
1923 msgid "FileOperation|Move"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1927 msgstr ""
1929 #, no-c-format
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %d %f%m"
1935 msgstr "%o %d %f%m"
1937 msgid "file"
1938 msgstr "dosya:"
1940 msgid "files"
1941 msgstr "dosya"
1943 msgid "directory"
1944 msgstr "dizin:"
1946 msgid "directories"
1947 msgstr "dizin"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "dosya/dizin"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " bu maskla:"
1956 msgid "to:"
1957 msgstr "buraya:"
1959 #, c-format
1960 msgid "%s?"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1972 msgid ""
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1974 "\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Abort"
1985 msgstr "İ&ptal"
1987 msgid "Ski&p all"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Retry"
1991 msgstr "&Tekrar"
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
1997 msgstr ""
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Delete:"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Non&e"
2009 msgstr "&hiçbiri"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\"%s\"\n"
2020 "and\n"
2021 "\"%s\"\n"
2022 "are the same file"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "(stalled)"
2129 msgstr "(durakladı)"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2146 msgid "&Keep"
2147 msgstr "&Koru"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2164 "\"%s\""
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "\"%s\"\n"
2188 "and\n"
2189 "\"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Directory scanning"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "ETA %s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "%.2f MB/s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%.2f KB/s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "%ld B/s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Target file already exists!"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2243 msgstr ""
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2248 msgid "&Update"
2249 msgstr "&Güncelle"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2254 msgid "&Reget"
2255 msgstr "&Reget"
2257 msgid "A&ppend"
2258 msgstr "Sonuna &Ekle"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2263 msgid "File exists"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Background process: File exists"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Total: %s of %s"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Source"
2282 msgstr "Kaynak"
2284 msgid "Target"
2285 msgstr "Hedef"
2287 msgid "Deleting"
2288 msgstr "Siliniyor"
2290 msgid "&Background"
2291 msgstr "A&rtalan"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Preserve &attributes"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Follow &links"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2307 msgstr ""
2309 msgid "&Suspend"
2310 msgstr "A&skıya Al"
2312 msgid "Con&tinue"
2313 msgstr "&Devam Et"
2315 msgid "&Chdir"
2316 msgstr "Di&zin değiştir"
2318 msgid "&Again"
2319 msgstr "&Tekrar"
2321 msgid "Pane&lize"
2322 msgstr "Pane&lle"
2324 msgid "&View - F3"
2325 msgstr "&Görüntüle - F3"
2327 msgid "&Edit - F4"
2328 msgstr "Düz&enle - F4"
2330 #, c-format
2331 msgid "Found: %ld"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Malformed regular expression"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Find recursively"
2341 msgstr ""
2343 msgid "S&kip hidden"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&All charsets"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Sea&rch for content"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Case sens&itive"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Re&gular expression"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Fir&st hit"
2359 msgstr ""
2361 msgid "A&ll charsets"
2362 msgstr ""
2364 msgid "&Tree"
2365 msgstr "&Ağaç"
2367 msgid "Find File"
2368 msgstr "Dosyayı bul"
2370 msgid "Content:"
2371 msgstr ""
2373 msgid "File name:"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Start at:"
2380 msgstr "Başlangıç:"
2382 #, c-format
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr "%s'de Grepliyor"
2386 msgid "Finished"
2387 msgstr "Bitirildi"
2389 #, c-format
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2392 msgstr[0] ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Searching %s"
2396 msgstr "%s aranıyor"
2398 msgid "Searching"
2399 msgstr "Aranıyor"
2401 msgid "&Move"
2402 msgstr "&Taşı"
2404 msgid "&Remove"
2405 msgstr "Ka&ldır"
2407 msgid "&Append"
2408 msgstr "Sonuna &Ekle"
2410 msgid "&Insert"
2411 msgstr "A&raya ekle"
2413 msgid "New &entry"
2414 msgstr ""
2416 msgid "New &group"
2417 msgstr ""
2419 msgid "&Up"
2420 msgstr "&Yukarı"
2422 msgid "&Add current"
2423 msgstr "Mev&cudu ekle"
2425 msgid "&Refresh"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Fr&ee VFSs now"
2429 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2431 msgid "Change &to"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2435 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2437 msgid "Active VFS directories"
2438 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2440 msgid "Directory hotlist"
2441 msgstr "Dizin listesi"
2443 msgid "Directory path"
2444 msgstr "Dizin yolu"
2446 msgid "Directory label"
2447 msgstr "Dizin adı"
2449 #, c-format
2450 msgid "Moving %s"
2451 msgstr "%s taşınıyor"
2453 msgid "New hotlist entry"
2454 msgstr "Yeni liste girdisi"
2456 msgid "Directory label:"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Directory path:"
2460 msgstr ""
2462 msgid "New hotlist group"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Name of new group:"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Remove:"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2472 msgstr ""
2474 msgid ""
2475 "Group not empty.\n"
2476 "Remove it?"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Top level group"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Hotlist Load"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2488 "your old hotlist entries were not deleted"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2495 msgid "Add to hotlist"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Information"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Midnight Commander %s"
2503 msgstr "Midnight Commander %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "File: %s"
2507 msgstr "Dosya: %s"
2509 msgid "No node information"
2510 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2512 msgid "Free nodes:"
2513 msgstr ""
2515 msgid "No space information"
2516 msgstr "Alan bilgileri yok"
2518 #, c-format
2519 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Type:      %s"
2524 msgstr ""
2526 msgid "non-local vfs"
2527 msgstr "yerel olmayan vfs"
2529 #, c-format
2530 msgid "Device:    %s"
2531 msgstr "Aygıt: %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Filesystem: %s"
2535 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2537 #, c-format
2538 msgid "Accessed:  %s"
2539 msgstr "Erişim:        %s"
2541 #, c-format
2542 msgid "Modified:  %s"
2543 msgstr "Değişim:       %s"
2545 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2546 #, c-format
2547 msgid "Changed:   %s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Size:      %s"
2556 msgstr "Boyut:      %s"
2558 #, c-format
2559 msgid " (%ld block)"
2560 msgid_plural " (%ld blocks)"
2561 msgstr[0] ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Owner:     %s/%s"
2565 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Links:     %d"
2569 msgstr "Bağlar:        %d"
2571 #, c-format
2572 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2573 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2575 #, c-format
2576 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2577 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2579 msgid "Show free sp&ace"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&XTerm window title"
2583 msgstr ""
2585 msgid "H&intbar visible"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Keybar visible"
2589 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2591 msgid "Command &prompt"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Menu&bar visible"
2595 msgstr ""
2597 msgid "&Equal split"
2598 msgstr "&Eşit böl"
2600 msgid "Panel split"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Console output"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Other options"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Vertical"
2610 msgstr "Di&key"
2612 msgid "&Horizontal"
2613 msgstr "&Yatay"
2615 msgid "Output lines:"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Layout"
2619 msgstr "Yerleşim"
2621 msgid "File listin&g"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Quick view"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Info"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "&Listeleme kipi..."
2633 msgid "&Sort order..."
2634 msgstr "&Sıralama türü..."
2636 msgid "&Filter..."
2637 msgstr "&Süzgeç..."
2639 msgid "&Encoding..."
2640 msgstr ""
2642 msgid "FT&P link..."
2643 msgstr "FT&P bağı..."
2645 msgid "S&hell link..."
2646 msgstr ""
2648 msgid "SM&B link..."
2649 msgstr "S&MB bağı..."
2651 msgid "Paneli&ze"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Rescan"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&View"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Vie&w file..."
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Filtered view"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Copy"
2667 msgstr ""
2669 msgid "C&hmod"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Link"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Symlink"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Relative symlin&k"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Edit s&ymlink"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Ch&own"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Advanced chown"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Rename/Move"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Mkdir"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Quick cd"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Select &group"
2700 msgstr ""
2702 msgid "U&nselect group"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Invert selection"
2706 msgstr ""
2708 msgid "E&xit"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&User menu"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Directory tree"
2715 msgstr "&Dizin ağacı"
2717 msgid "&Find file"
2718 msgstr ""
2720 msgid "S&wap panels"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Switch &panels on/off"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Compare directories"
2727 msgstr ""
2729 msgid "C&ompare files"
2730 msgstr ""
2732 msgid "E&xternal panelize"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Show directory s&izes"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Command &history"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Di&rectory hotlist"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Active VFS list"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Background jobs"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Screen lis&t"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2754 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2756 msgid "&Listing format edit"
2757 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2759 msgid "Edit &extension file"
2760 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2762 msgid "Edit &menu file"
2763 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2765 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Configuration..."
2769 msgstr "&Yapılandırma..."
2771 msgid "&Layout..."
2772 msgstr "&Yerleşim...     "
2774 msgid "&Panel options..."
2775 msgstr ""
2777 msgid "C&onfirmation..."
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Display bits..."
2781 msgstr "Bit &gösterimi..."
2783 msgid "&Virtual FS..."
2784 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2786 msgid "Panels:"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2791 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2792 msgstr[0] ""
2794 msgid "The Midnight Commander"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Above"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Left"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Below"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Right"
2810 msgstr ""
2812 msgid "ButtonBar|Menu"
2813 msgstr ""
2815 msgid "ButtonBar|View"
2816 msgstr ""
2818 msgid "ButtonBar|RenMov"
2819 msgstr ""
2821 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Memory exhausted!"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Never"
2828 msgstr "a&Sla"
2830 msgid "On dum&b terminals"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Alwa&ys"
2834 msgstr "&Daima"
2836 msgid "A&uto save setup"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Preallocate &space before file copying"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Sa&fe delete"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Cd follows lin&ks"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Rotating d&ash"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Co&mplete: show all"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Shell &patterns"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Drop down menus"
2858 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2860 msgid "Auto m&enus"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Use internal vie&w"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Use internal edi&t"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Pause after run"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Timeout:"
2873 msgstr ""
2875 msgid "S&ingle press"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Esc key mode"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Mkdi&r autoname"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Classic pro&gressbar"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Compute tota&ls"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Verbose operation"
2891 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2893 msgid "File operation options"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Configure options"
2897 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2899 msgid "Case &insensitive"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Case s&ensitive"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Use panel sort mo&de"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Quick search"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Permissions"
2912 msgstr ""
2914 msgid "File &types"
2915 msgstr ""
2917 msgid "File highlight"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Mouse page scrolling"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Pa&ge scrolling"
2924 msgstr ""
2926 msgid "L&ynx-like motion"
2927 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2929 msgid "Navigation"
2930 msgstr ""
2932 msgid "A&uto save panels setup"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Simple s&wap"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Re&verse files only"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Ma&rk moves down"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Fast dir reload"
2945 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2947 msgid "Show &hidden files"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Show &backup files"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Mi&x all files"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Use SI si&ze units"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Show mi&ni-status"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Panel options"
2963 msgstr ""
2965 msgid ""
2966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2969 "the details."
2970 msgstr ""
2972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2974 msgid "sort|u"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Unsorted"
2978 msgstr "&Sırasız"
2980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2982 msgid "sort|n"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Name"
2986 msgstr "İs&me göre"
2988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 msgid "sort|v"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Version"
2994 msgstr ""
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "sort|e"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Extension"
3002 msgstr "&Uzantısına göre"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|s"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Size"
3010 msgstr "&Boyutuna göre"
3012 msgid "Block Size"
3013 msgstr ""
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|m"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Modify time"
3021 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|a"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Access time"
3029 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|h"
3034 msgstr ""
3036 msgid "C&hange time"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Perm"
3040 msgstr "İzin"
3042 msgid "Nl"
3043 msgstr "Nl"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|i"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Inode"
3051 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3053 msgid "UID"
3054 msgstr "KullKim"
3056 msgid "GID"
3057 msgstr "GrupKim"
3059 msgid "Owner"
3060 msgstr "Sahibi"
3062 msgid "Group"
3063 msgstr "Grup"
3065 msgid "[dev]"
3066 msgstr ""
3068 msgid "UP--DIR"
3069 msgstr "ÜST-DİZ"
3071 msgid "SYMLINK"
3072 msgstr ""
3074 msgid "SUB-DIR"
3075 msgstr "ALT-DİZ"
3077 msgid "<readlink failed>"
3078 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3080 #, c-format
3081 msgid "%s byte"
3082 msgid_plural "%s bytes"
3083 msgstr[0] ""
3085 #, c-format
3086 msgid "%s in %d file"
3087 msgid_plural "%s in %d files"
3088 msgstr[0] ""
3090 msgid "Panelize"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Unknown tag on display format:"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Do you really want to execute?"
3097 msgstr ""
3099 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3100 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3102 msgid "&Add new"
3103 msgstr "Yeni &Ekle"
3105 msgid "External panelize"
3106 msgstr "Dış panelleme"
3108 msgid "Command"
3109 msgstr "Komut"
3111 msgid "Other command"
3112 msgstr "Diğer komut"
3114 msgid "Add to external panelize"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Enter command label:"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Cannot invoke command."
3121 msgstr "komut hatırlatmaz."
3123 msgid "Pipe close failed"
3124 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3126 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Find rejects after patching"
3130 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3132 msgid "Find *.orig after patching"
3133 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3135 msgid "Find SUID and SGID programs"
3136 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3141 "%s\n"
3142 msgstr ""
3143 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3144 "%s\n"
3146 #, c-format
3147 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3148 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3150 #, c-format
3151 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3152 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Cannot stat the destination\n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3160 #, c-format
3161 msgid "Delete %s?"
3162 msgstr ""
3164 msgid "ButtonBar|Static"
3165 msgstr ""
3167 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3168 msgstr ""
3170 msgid "ButtonBar|Rescan"
3171 msgstr ""
3173 msgid "ButtonBar|Forget"
3174 msgstr ""
3176 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3177 msgstr ""
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Cannot write to the %s file:\n"
3182 "%s\n"
3183 msgstr ""
3184 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3185 "%s\n"
3187 msgid "Debug"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ERROR:"
3191 msgstr ""
3193 msgid "True:"
3194 msgstr ""
3196 msgid "False:"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Error calling program"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Warning -- ignoring file"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3208 "Using it may compromise your security"
3209 msgstr ""
3210 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3211 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3213 msgid "Format error on file Extensions File"
3214 msgstr ""
3216 #, c-format
3217 msgid "The %%var macro has no default"
3218 msgstr ""
3220 #, c-format
3221 msgid "The %%var macro has no variable"
3222 msgstr ""
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot open file%s\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid "No suitable entries found in %s"
3232 msgstr ""
3234 msgid "User menu"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Help file format error\n"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "Cannot find node %s in help file"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Help"
3248 msgstr "Yardım"
3250 msgid "ButtonBar|Index"
3251 msgstr ""
3253 msgid "ButtonBar|Prev"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Learn keys"
3257 msgstr "Tuşları öğret"
3259 msgid "Teach me a key"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Please press the %s\n"
3265 "and then wait until this message disappears.\n"
3266 "\n"
3267 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3268 "next to its button.\n"
3269 "\n"
3270 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3271 "and wait as well."
3272 msgstr ""
3273 "%s tuşuna basın\n"
3274 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3275 "\n"
3276 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3277 "yanında OK görünür.\n"
3278 "\n"
3279 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3280 " ve sonucu görün."
3282 msgid "Cannot accept this key"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "You have entered \"%s\""
3287 msgstr ""
3289 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3290 msgid "OK"
3291 msgstr "OK"
3293 msgid ""
3294 "It seems that all your keys already\n"
3295 "work fine. That's great."
3296 msgstr ""
3297 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3298 "Bu çok iyi."
3300 msgid "&Discard"
3301 msgstr "İp&tal"
3303 msgid ""
3304 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3305 "All your keys work well."
3306 msgstr ""
3307 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3308 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3310 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3311 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3313 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3314 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3316 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3317 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Failed to run:\n"
3322 "%s\n"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "Failed while close:\n"
3329 "%s\n"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Choose codepage"
3333 msgstr ""
3335 msgid "-  < No translation >"
3336 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3338 msgid "%b %e  %Y"
3339 msgstr "%e %b  %Y"
3341 msgid "%b %e %H:%M"
3342 msgstr "%e %b %H:%M"
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot save file %s:\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3350 msgid ""
3351 "GNU Midnight Commander is already\n"
3352 "running on this terminal.\n"
3353 "Subshell support will be disabled."
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3358 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3360 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3365 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3367 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Using the ncurses library\n"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Using the ncursesw library\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "With builtin Editor\n"
3377 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3379 msgid "With optional subshell support\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "With subshell support as default\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "With support for background operations\n"
3386 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3388 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3389 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3391 msgid "With mouse support on xterm\n"
3392 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3394 msgid "With support for X11 events\n"
3395 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3397 msgid "With internationalization support\n"
3398 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3400 msgid "With multiple codepages support\n"
3401 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3403 #, c-format
3404 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "Virtual File Systems:"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "Data types:"
3413 msgstr ""
3415 msgid "System data"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Config directory:"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Data directory:"
3422 msgstr ""
3424 msgid "VFS plugins and scripts:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "User data"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Cache directory:"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot open cpio archive\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3438 "cpio arşivi açılamadı\n"
3439 "%s"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Premature end of cpio archive\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3447 "%s"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Inconsistent hardlinks of\n"
3452 "%s\n"
3453 "in cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "%s\n"
3457 "sabit bağları kararsız\n"
3458 "(%s\n"
3459 "cpio arşivinde)"
3461 #, c-format
3462 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3463 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "%s'de\n"
3471 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Unexpected end of file\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "%s\n"
3479 "dosyasının sonu belirsiz"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot open %s archive\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "%s\n"
3487 "%s arşivini açamadı"
3489 msgid "Inconsistent extfs archive"
3490 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3492 #, c-format
3493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3498 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3501 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3504 msgstr ""
3505 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar "
3506 "yapılamıyor"
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgstr ""
3512 msgid "fish: Sending password..."
3513 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3515 msgid "fish: Sending initial line..."
3516 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3518 msgid "fish: Handshaking version..."
3519 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3521 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgstr ""
3524 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: done."
3537 msgstr "%s: bitti."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failure"
3541 msgstr "%s: başarısız"
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3551 msgstr ""
3553 msgid "fish: storing file"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3569 #, c-format
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgstr ""
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3579 #, c-format
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Account:"
3584 msgstr ""
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgstr ""
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: %s"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(kesin rfc959)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(önce chdir)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3661 msgstr ""
3663 msgid ""
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr ""
3677 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3678 "%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "%s\n"
3684 msgstr ""
3685 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3686 "%3$s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Authentication failed"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "%s renaming files\n"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open tar archive\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "%s\n"
3721 "tar arşivini açılamadı"
3723 msgid "Inconsistent tar archive"
3724 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3727 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "%s\n"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgstr ""
3735 msgid "undelfs: error"
3736 msgstr ""
3738 msgid "not enough memory"
3739 msgstr ""
3741 msgid "while allocating block buffer"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "open_inode_scan: %d"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "while starting inode scan %d"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3754 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3756 #, c-format
3757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3758 msgstr ""
3760 msgid "no more memory while reallocating array"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "while doing inode scan %d"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot open file %s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot load block bitmap from:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "vfs_info is not fs!"
3790 msgstr ""
3792 msgid "You have to chdir to extract files first"
3793 msgstr ""
3795 msgid "while iterating over blocks"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot open file \"%s\""
3800 msgstr ""
3802 msgid "Ext2lib error"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Invalid value"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Cannot spawn child process"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Empty output from child filter"
3812 msgstr ""
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Pe&rcents"
3818 msgstr ""
3820 msgid "&Decimal offset"
3821 msgstr ""
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Goto"
3827 msgstr "Git"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Error while closing the file:\n"
3862 "%s\n"
3863 "Data may have been written or not"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot save file:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "View: "
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Cannot open \"%s\"\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot stat \"%s\"\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Cannot view: not a regular file"
3888 msgstr ""
3890 msgid "Seeking to search result"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Search done"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Continue from beginning?"
3897 msgstr ""