Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob3d92c2cb43ac4826d137eb56f55e7a46c4213c5e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
7 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: es\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bit)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos '%s'"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "¡Imposible crear el evento '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
60 "Usuario: %s\n"
61 "Id. Proceso: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Archivo bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "tomar &Bloqueo"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Imposible crear directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
91 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
92 "Para más detalles consulte\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "No implementado todavía"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "El elemento número %d no es válido"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Error en expresión regular"
117 msgid "Normal"
118 msgstr "&Normal"
120 msgid "&Regular expression"
121 msgstr "expresión &Regular"
123 msgid "Hexadecimal"
124 msgstr "he&Xadecimal"
126 msgid "Wildcard search"
127 msgstr "caracteres como&Dín"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
135 "Se ha cargado skin por defecto."
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
143 "Se ha cargado skin por defecto."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Imposible usar skin '%s' con soporte de 256 colores\n"
152 "en terminales sin esta característica.\n"
153 "Se ha cargado skin por defecto."
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Tecla F1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Tecla F2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Tecla F3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Tecla F4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Tecla F5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Tecla F6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Tecla F7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Tecla F8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Tecla F9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Tecla F10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Tecla F11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Tecla F12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Tecla F13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Tecla F14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Tecla F15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Tecla F16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Tecla F17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Tecla F18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Tecla F19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Tecla F20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Tecla Borrar"
218 msgid "End key"
219 msgstr "Tecla Fin"
221 msgid "Up arrow key"
222 msgstr "Flecha arriba"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Flecha abajo"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Flecha izquierda"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Flecha derecha"
233 msgid "Home key"
234 msgstr "Tecla Inicio"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "Avanzar Página"
239 msgid "Page Up key"
240 msgstr "Retrasar Página"
242 msgid "Insert key"
243 msgstr "Tecla Insertar"
245 msgid "Delete key"
246 msgstr "Tecla Eliminar"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ en el pad"
254 msgid "- on keypad"
255 msgstr "- en el pad"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "Diagonal, pad"
260 msgid "* on keypad"
261 msgstr "* en el pad"
263 msgid "Escape key"
264 msgstr "Tecla Escape"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Flecha izquierda, pad"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Flecha derecha, pad"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Flecha arriba, pad"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Flecha abajo, pad"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Inicio, pad"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Fin, pad"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Página abajo, pad"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Página arriba, pad"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Ins, pad"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "Eliminar, pad"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Intro, pad"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Tecla F21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Tecla F22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Tecla F23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Tecla F24"
311 msgid "A1 key"
312 msgstr "Tecla A1"
314 msgid "C1 key"
315 msgstr "Tecla C1"
317 msgid "Plus"
318 msgstr "Suma"
320 msgid "Minus"
321 msgstr "Resta"
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr "Asterisco"
326 msgid "Dot"
327 msgstr "Punto"
329 msgid "Less than"
330 msgstr "Menor que"
332 msgid "Great than"
333 msgstr "Mayor que"
335 msgid "Equal"
336 msgstr "Igual"
338 msgid "Comma"
339 msgstr "Coma"
341 msgid "Apostrophe"
342 msgstr "Apóstrofo"
344 msgid "Colon"
345 msgstr "Dos puntos"
347 msgid "Exclamation mark"
348 msgstr "Exclamación"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Interrogación"
353 msgid "Ampersand"
354 msgstr "Ampersand"
356 msgid "Dollar sign"
357 msgstr "Dólar"
359 msgid "Quotation mark"
360 msgstr "Comillas"
362 msgid "Percent sign"
363 msgstr ""
365 msgid "Caret"
366 msgstr "Ángulo"
368 msgid "Tilda"
369 msgstr "Tilde"
371 msgid "Prime"
372 msgstr "Prima"
374 msgid "Underline"
375 msgstr "Subrayado"
377 msgid "Understrike"
378 msgstr "Guión bajo"
380 msgid "Pipe"
381 msgstr "Tubería"
383 msgid "Left parenthesis"
384 msgstr "Paréntesis izquierdo"
386 msgid "Right parenthesis"
387 msgstr "Paréntesis derecho"
389 msgid "Left bracket"
390 msgstr "Corchete izquierdo"
392 msgid "Right bracket"
393 msgstr "Corchete derecho"
395 msgid "Left brace"
396 msgstr "Llave izquierda"
398 msgid "Right brace"
399 msgstr "Llave derecha"
401 msgid "Enter"
402 msgstr "Intro"
404 msgid "Tab key"
405 msgstr "Tab"
407 msgid "Space key"
408 msgstr "Espacio"
410 msgid "Slash key"
411 msgstr "Barra diagonal"
413 msgid "Backslash key"
414 msgstr "Contrabarra"
416 msgid "Number sign #"
417 msgstr "Sostenido"
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "At sign"
421 msgstr "@"
423 msgid "Ctrl"
424 msgstr "Ctrl"
426 msgid "Alt"
427 msgstr "Alt"
429 msgid "Shift"
430 msgstr "Mayús"
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
439 msgstr ""
440 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
441 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
443 #, c-format
444 msgid "%s is not a directory\n"
445 msgstr "%s no es un directorio\n"
447 #, c-format
448 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
449 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
451 #, c-format
452 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
453 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
457 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
459 #, c-format
460 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
461 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
463 #, c-format
464 msgid "Temporary files will not be created\n"
465 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
467 #, c-format
468 msgid "Press any key to continue..."
469 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
471 msgid "Warning"
472 msgstr "¡ Atención !"
474 msgid "Pipe failed"
475 msgstr "Fallo en la tubería"
477 msgid "Dup failed"
478 msgstr "Dup falló"
480 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgstr "Error duplicando tubería de error"
483 #, c-format
484 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgstr "El cache para %s ha expirado"
487 msgid "bytes transferred"
488 msgstr "bytes transferidos"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
493 msgid "Getting file"
494 msgstr "Trayendo archivo"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
499 msgid "Cannot parse:"
500 msgstr "Imposible analizar:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
505 msgid "Internal error:"
506 msgstr "Error interno:"
508 msgid "Password:"
509 msgstr "Contraseña:"
511 msgid "Screens"
512 msgstr "Pantallas"
514 msgid "History"
515 msgstr "Historia"
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgstr "Borrar historia"
521 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
524 msgid "&Yes"
525 msgstr "&Sí"
527 msgid "&No"
528 msgstr "&No"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procesos en 2º plano"
533 msgid "&Cancel"
534 msgstr "&Cancelar"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&Aceptar"
539 msgid "Error"
540 msgstr "Error"
542 msgid "Displays the current version"
543 msgstr "Mostrar el número de versión"
545 msgid "Print data directory"
546 msgstr "Mostrar directorio de datos"
548 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
551 msgid "Print configure options"
552 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "Editar un archivo"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Indicar una configuración de colores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate\n"
631 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 msgstr ""
634 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
635 "\n"
636 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
637 "\n"
638 " Contextos:\n"
639 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
640 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
641 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
642 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
643 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
644 "                      errdhotfocus\n"
645 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
646 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
647 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
648 "                      editlinestate\n"
649 "   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n"
650 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
652 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
653 msgid ""
654 "Standard Colors:\n"
655 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
656 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
657 "   brightcyan, lightgray and white\n"
658 "\n"
659 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
660 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
661 "\n"
662 "Attributes:\n"
663 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
664 msgstr ""
665 "Colores estándar:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
671 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
672 "\n"
673 "Atributos:\n"
674 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Opciones de color"
679 msgid "+number"
680 msgstr "+número"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
688 msgid ""
689 "\n"
690 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
695 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
697 #, c-format
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
704 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
705 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
707 msgid "Main options"
708 msgstr "Opciones principales"
710 msgid "Terminal options"
711 msgstr "Opciones de terminal"
713 msgid "Background process error"
714 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
722 msgid "Background protocol error"
723 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
725 msgid "Reading failed"
726 msgstr "Error en la lectura"
728 msgid ""
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
731 msgstr ""
732 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
733 "que los que estamos preparados para manejar."
735 msgid "&Dismiss"
736 msgstr "&Ignorar"
738 msgid "All charsets"
739 msgstr "en co&Dificaciones"
741 msgid "&Whole words"
742 msgstr "&Palabras completas"
744 msgid "&Backwards"
745 msgstr "&Hacia atrás"
747 msgid "Case &sensitive"
748 msgstr "distinguir &May/min"
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
753 msgid "Search"
754 msgstr "Buscar"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
764 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
765 "%s"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create backup file\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Imposible crear archivo de copia\n"
774 "%s%s\n"
775 "%s"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
783 "%s"
785 msgid "&Normal"
786 msgstr "&Normal"
788 msgid "&Fastest (Assume large files)"
789 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
791 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
792 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr "descartar salto de línea &Final"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "ignorar es&Paciado"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
803 msgid "Ignore tab &expansion"
804 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
806 msgid "&Ignore case"
807 msgstr "ignorar may/mi&N"
809 msgid "Diff extra options"
810 msgstr "Otras opciones"
812 msgid "Diff algorithm"
813 msgstr "Algoritmo de comparación"
815 msgid "Diff Options"
816 msgstr "Opciones"
818 msgid "Edit"
819 msgstr "Edición"
821 msgid "Edit is disabled"
822 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
824 msgid "Goto line (left)"
825 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
827 msgid "Goto line (right)"
828 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
830 msgid "Enter line:"
831 msgstr "Línea:"
833 msgid "ButtonBar|Help"
834 msgstr "Ayuda"
836 msgid "ButtonBar|Save"
837 msgstr "Guarda"
839 msgid "ButtonBar|Edit"
840 msgstr "Editar"
842 msgid "ButtonBar|Merge"
843 msgstr "Mezclar"
845 msgid "ButtonBar|Search"
846 msgstr "Buscar"
848 msgid "ButtonBar|Options"
849 msgstr "Opciones"
851 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgstr "Salir"
854 msgid "Quit"
855 msgstr "Salir"
857 msgid "File was modified. Save with exit?"
858 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
860 msgid ""
861 "Midnight Commander is being shut down.\n"
862 "Save modified file?"
863 msgstr ""
864 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
865 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
867 msgid "Diff:"
868 msgstr "Diff:"
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr ""
872 "Para comparar se necesita\n"
873 "un archivo en cada panel"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
876 msgstr "Sintaxis coloreada"
878 msgid "< Auto >"
879 msgstr "< Auto >"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
882 msgstr "< Releer sintaxis >"
884 msgid "About"
885 msgstr "Acerca de..."
887 msgid ""
888 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
889 "\n"
890 "            A user friendly text editor\n"
891 "         written for the Midnight Commander"
892 msgstr ""
893 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
894 "\n"
895 "            Un editor de texto amigable\n"
896 "              para Midnight Commander"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open %s for reading"
900 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
902 #, c-format
903 msgid "Error reading %s"
904 msgstr "Error al leer %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
908 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
914 #, c-format
915 msgid "File \"%s\" is too large"
916 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
918 #, c-format
919 msgid "Error reading from pipe: %s"
920 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
924 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
944 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
945 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr "c&Ontinuar"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "&Sin cambios"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "formato &UNIX (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
962 msgid "Change line breaks to:"
963 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
968 msgid "Save As"
969 msgstr "Guardar como"
971 msgid "Syntax file edit"
972 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
974 msgid "Which syntax file you want to edit?"
975 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
977 msgid "&User"
978 msgstr "&Usuario"
980 msgid "&System Wide"
981 msgstr "&Sistema"
983 msgid "Menu edit"
984 msgstr "Editar archivo de menú"
986 msgid "Which menu file do you want to edit?"
987 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
989 msgid "&Local"
990 msgstr "&Local"
992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
993 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
995 msgid "&Quick save"
996 msgstr "guardar &Rápido"
998 msgid "&Safe save"
999 msgstr "guardar &Seguro"
1001 msgid "&Do backups with following extension:"
1002 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1004 msgid "Check &POSIX new line"
1005 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1007 msgid "Edit Save Mode"
1008 msgstr "Modo de guardar"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1013 msgid "&Overwrite"
1014 msgstr "s&Obrescribir"
1016 msgid "Save as"
1017 msgstr "guar&Dar como..."
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Eliminar macro"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Macro no eliminada"
1031 msgid "Save macro"
1032 msgstr "Guardar macro"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Número de repeticiones:"
1043 #, c-format
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1047 msgid "Save file"
1048 msgstr "Guardar archivo"
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Guardar"
1053 msgid ""
1054 "Current text was modified without a file save.\n"
1055 "Continue discards these changes"
1056 msgstr ""
1057 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1058 "Continuar descartará estos cambios."
1060 msgid "Load"
1061 msgstr "Cargar"
1063 msgid "Replace"
1064 msgstr "Reemplazar"
1066 #, c-format
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1070 msgid "&Cancel quit"
1071 msgstr "&Cancelar salida"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Esa función no está implementada."
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Copiar al portapapeles"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "No pude guardar el archivo."
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Cortar al portapapeles"
1085 msgid "Goto line"
1086 msgstr "Ir a la línea"
1088 msgid "Save block"
1089 msgstr "Guardar bloque"
1091 msgid "Insert file"
1092 msgstr "Insertar archivo"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1097 msgid "Sort block"
1098 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1103 msgid "Run sort"
1104 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1109 msgid "Sort"
1110 msgstr "Ordenar"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1115 #, c-format
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Pegar desde otro programa"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr "Orden a ejecutar:"
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Programa externo"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1131 msgid "Copies to"
1132 msgstr "Cursar Copias a"
1134 msgid "Subject"
1135 msgstr "Tema"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "Para"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1143 msgid "Mail"
1144 msgstr "Correo"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Insertar literalmente"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1152 msgid ""
1153 "Current text was modified without a file save\n"
1154 "Continue discards these changes"
1155 msgstr ""
1156 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1157 "Continuar descartará estos cambios."
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "sólo en se&Lección"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "buscar &Todos"
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "Cancelar"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1174 msgstr ""
1175 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1176 "Continuar descartará estos cambios."
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "&Saltar"
1181 msgid "A&ll"
1182 msgstr "&Todos"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "&Reemplazar"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Reemplazar con:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Confirmar cambios"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "abrir archiv&O..."
1196 msgid "&New"
1197 msgstr "&Nuevo"
1199 msgid "Save &as..."
1200 msgstr "guar&Dar como..."
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "&Insertar archivo..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "menú de &Usuario"
1211 msgid "A&bout..."
1212 msgstr "&Acerca de..."
1214 msgid "&Quit"
1215 msgstr "&Salir"
1217 msgid "&Undo"
1218 msgstr "&Deshacer"
1220 msgid "&Redo"
1221 msgstr "&Rehacer"
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "activar &Inserción"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "marcar c&Olumnas"
1232 msgid "Mark &all"
1233 msgstr "marcar &Todo"
1235 msgid "Unmar&k"
1236 msgstr "desma&Rcar"
1238 msgid "Cop&y"
1239 msgstr "&Copiar"
1241 msgid "Mo&ve"
1242 msgstr "&Mover"
1244 msgid "&Delete"
1245 msgstr "&Borrar"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1256 msgid "&Beginning"
1257 msgstr "&Principio del archivo"
1259 msgid "&End"
1260 msgstr "&Fin del archivo"
1262 msgid "&Search..."
1263 msgstr "&Buscar..."
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "buscar &Siguiente"
1268 msgid "&Replace..."
1269 msgstr "&Reemplazar..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "&Volver a marca anterior"
1280 msgid "&Flush bookmarks"
1281 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1283 msgid "&Go to line..."
1284 msgstr "&Ir a la línea..."
1286 msgid "&Toggle line state"
1287 msgstr "&Numeración de líneas"
1289 msgid "Go to matching &bracket"
1290 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1292 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1293 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1295 msgid "&Find declaration"
1296 msgstr "buscar &Declaración"
1298 msgid "Back from &declaration"
1299 msgstr "&Volver desde declaración"
1301 msgid "For&ward to declaration"
1302 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1304 msgid "Encod&ing..."
1305 msgstr "&Código carácter..."
1307 msgid "&Refresh screen"
1308 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1310 msgid "&Start/Stop record macro"
1311 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1313 msgid "Delete macr&o..."
1314 msgstr "&Borrar macro..."
1316 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1319 msgid "'ispell' s&pell check"
1320 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1322 msgid "&Mail..."
1323 msgstr "&Correo..."
1325 msgid "Insert &literal..."
1326 msgstr "insertar &Literalmente..."
1328 msgid "Insert &date/time"
1329 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1331 msgid "&Format paragraph"
1332 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1334 msgid "&Sort..."
1335 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1337 msgid "&Paste output of..."
1338 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1340 msgid "&External formatter"
1341 msgstr "dar formato e&Xterno"
1343 msgid "&General..."
1344 msgstr "&General..."
1346 msgid "Save &mode..."
1347 msgstr "&Modo de guardar..."
1349 msgid "Learn &keys..."
1350 msgstr "redefinir &Teclas..."
1352 msgid "Syntax &highlighting..."
1353 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1355 msgid "S&yntax file"
1356 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1358 msgid "&Menu file"
1359 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1361 msgid "&Save setup"
1362 msgstr "&Guardar configuración"
1364 msgid "&File"
1365 msgstr "&Archivo"
1367 msgid "&Edit"
1368 msgstr "&Edición"
1370 msgid "&Search"
1371 msgstr "&Buscar"
1373 msgid "&Command"
1374 msgstr "&Utilidades"
1376 msgid "For&mat"
1377 msgstr "for&Mato"
1379 msgid "&Options"
1380 msgstr "&Opciones"
1382 msgid "None"
1383 msgstr "Ninguno"
1385 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Párrafos dinámicos"
1388 msgid "Type writer wrap"
1389 msgstr "Máquina de escribir"
1391 msgid "Word wrap line length:"
1392 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1394 msgid "&Group undo"
1395 msgstr "deshacer en &Grupo"
1397 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1400 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgstr "selecció&N persistente"
1403 msgid "Synta&x highlighting"
1404 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1406 msgid "Visible tabs"
1407 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1409 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgstr "&Espacios finales visibles"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "recordar &Posiciones"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "confir&Mar al guardar"
1418 msgid "&Return does autoindent"
1419 msgstr "autoindenta&R"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1424 msgid "Fill tabs with &spaces"
1425 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1427 msgid "&Backspace through tabs"
1428 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1430 msgid "&Fake half tabs"
1431 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Opciones del editor"
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr "Edición:"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "Marcar"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "Reempl"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "Copiar"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "Mover"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "Borrar"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "Menú"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot open file %s\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1468 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1469 "%s"
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1475 msgid ""
1476 "The Commander can't change to the directory that\n"
1477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1480 msgstr ""
1481 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1482 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1483 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1484 "permisos con el comando \"su\"?"
1486 msgid "The shell is already running a command"
1487 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1489 #, c-format
1490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1491 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1495 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1497 msgid "&Set"
1498 msgstr "a&Plicar"
1500 msgid "S&kip"
1501 msgstr "&Ignorar"
1503 msgid "Set &all"
1504 msgstr "&Todos"
1506 msgid "owner"
1507 msgstr "dueño"
1509 msgid "group"
1510 msgstr "grupo"
1512 msgid "other"
1513 msgstr "otros"
1515 msgid "On"
1516 msgstr "En"
1518 msgid "Flag"
1519 msgstr "Visu"
1521 msgid "Mode"
1522 msgstr "Modo"
1524 #, c-format
1525 msgid "%6d of %d"
1526 msgstr "%6d de %d"
1528 msgid "Chown advanced command"
1529 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1537 "%s"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot chown \"%s\"\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1545 "%s"
1547 msgid "&Stop"
1548 msgstr "&Detener"
1550 msgid "&Resume"
1551 msgstr "c&Ontinuar"
1553 msgid "&Kill"
1554 msgstr "&Matar"
1556 msgid "&Full file list"
1557 msgstr "listado &Completo"
1559 msgid "&Brief file list"
1560 msgstr "listado &Breve"
1562 msgid "&Long file list"
1563 msgstr "listado &Largo"
1565 msgid "&User defined:"
1566 msgstr "&Definido por el usuario:"
1568 msgid "Listing mode"
1569 msgstr "Listado"
1571 msgid "User &mini status"
1572 msgstr "&Mini-estado"
1574 msgid "Other 8 bit"
1575 msgstr "Otro (8 bit)"
1577 msgid "Display bits"
1578 msgstr "Juego de caracteres"
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1583 msgid "F&ull 8 bits input"
1584 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1586 msgid "&Select"
1587 msgstr "&Seleccionar"
1589 msgid "Running"
1590 msgstr "Corriendo"
1592 msgid "Stopped"
1593 msgstr "Detenido"
1595 msgid "&Reverse"
1596 msgstr "inve&Rtir"
1598 msgid "Case sensi&tive"
1599 msgstr "distinguir &May/min"
1601 msgid "Executable &first"
1602 msgstr "&Ejecutables primero"
1604 msgid "Sort order"
1605 msgstr "Ordenar"
1607 msgid "Confirmation"
1608 msgstr "Confirmación"
1610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1611 #. prefix
1612 #. 2
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "borrar &Historia"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "borrar &Favoritos"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "sali&R"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "e&Jecutar"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "s&Obrescribir"
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "&Borrar"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "salida UTF-8"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "mostrar &8 bits"
1637 msgid "ISO 8859-1"
1638 msgstr "&ISO 8859-1"
1640 msgid "7 bits"
1641 msgstr "&7 bits"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "Árbol de directorios"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "usar modo &Pasivo"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1658 msgid "sec"
1659 msgstr "s."
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1673 msgid "cd"
1674 msgstr "cd"
1676 msgid "Quick cd"
1677 msgstr "Cambiar directorio"
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Apuntando a:"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Crear enlace simbólico"
1688 msgid "Background Jobs"
1689 msgstr "Procesos en 2º plano"
1691 msgid "Domain:"
1692 msgstr "Dominio:"
1694 msgid "Username:"
1695 msgstr "Usuario:"
1697 #, c-format
1698 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1699 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1701 msgid "execute/search by others"
1702 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1704 msgid "write by others"
1705 msgstr "escritura por otros"
1707 msgid "read by others"
1708 msgstr "lectura por otros"
1710 msgid "execute/search by group"
1711 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1713 msgid "write by group"
1714 msgstr "escritura por grupo"
1716 msgid "read by group"
1717 msgstr "lectura por grupo"
1719 msgid "execute/search by owner"
1720 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1722 msgid "write by owner"
1723 msgstr "escritura por dueño"
1725 msgid "read by owner"
1726 msgstr "lectura por dueño"
1728 msgid "sticky bit"
1729 msgstr "sticky bit"
1731 msgid "set group ID on execution"
1732 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1734 msgid "set user ID on execution"
1735 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1737 msgid "Name:"
1738 msgstr "Nombre:"
1740 msgid "Permissions (octal):"
1741 msgstr "Permisos:"
1743 msgid "Owner name:"
1744 msgstr "Dueño:"
1746 msgid "Group name:"
1747 msgstr "Grupo:"
1749 msgid "C&lear marked"
1750 msgstr "* a &Quitar"
1752 msgid "S&et marked"
1753 msgstr "* a &Poner"
1755 msgid "&Marked all"
1756 msgstr "* t&Odos"
1758 msgid "Chmod command"
1759 msgstr "Comando Chmod"
1761 msgid "File"
1762 msgstr "Archivo"
1764 msgid "Permission"
1765 msgstr "Permisos"
1767 msgid "Set &users"
1768 msgstr "pon d&Ueños"
1770 msgid "Set &groups"
1771 msgstr "pon &Grupos"
1773 msgid "Name"
1774 msgstr "Nombre"
1776 msgid "Owner name"
1777 msgstr "Dueño"
1779 msgid "Group name"
1780 msgstr "Grupo"
1782 msgid "Size"
1783 msgstr "Tamaño"
1785 msgid "Chown command"
1786 msgstr "Cambiar dueño"
1788 msgid "<Unknown user>"
1789 msgstr "<desconocido>"
1791 msgid "<Unknown group>"
1792 msgstr "<desconocido>"
1794 msgid "User name"
1795 msgstr "Dueño"
1797 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1798 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1800 msgid "Files tagged, want to cd?"
1801 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1803 msgid "Cannot change directory"
1804 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1806 msgid "Filter"
1807 msgstr "Filtro"
1809 msgid "Set expression for filtering filenames"
1810 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1812 msgid "&Using shell patterns"
1813 msgstr "&Usando patrones shell"
1815 msgid "&Case sensitive"
1816 msgstr "distinguir &May/min"
1818 msgid "&Files only"
1819 msgstr "sólo &Archivos"
1821 #, c-format
1822 msgid "Link %s to:"
1823 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1825 msgid "Link"
1826 msgstr "Crear enlace"
1828 #, c-format
1829 msgid "link: %s"
1830 msgstr "enlace: %s"
1832 #, c-format
1833 msgid "symlink: %s"
1834 msgstr "enlace simbólico: %s"
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1838 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
1840 msgid "View file"
1841 msgstr "Ver archivo"
1843 msgid "Filename:"
1844 msgstr "Nombre de archivo:"
1846 msgid "Filtered view"
1847 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1849 msgid "Filter command and arguments:"
1850 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1852 msgid "Create a new Directory"
1853 msgstr "Crear directorio"
1855 msgid "Enter directory name:"
1856 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "Seleccionar grupo"
1861 msgid "Unselect"
1862 msgstr "De-seleccionar grupo"
1864 msgid "Extension file edit"
1865 msgstr "Editar extensiones"
1867 msgid "Which extension file you want to edit?"
1868 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1870 msgid "Highlighting groups file edit"
1871 msgstr "Editar colores de grupo"
1873 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1874 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1876 msgid "Compare directories"
1877 msgstr "Comparar directorios"
1879 msgid "Select compare method:"
1880 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1882 msgid "&Quick"
1883 msgstr "&Rápido"
1885 msgid "&Size only"
1886 msgstr "sólo &Tamaño"
1888 msgid "&Thorough"
1889 msgstr "&Completo"
1891 msgid ""
1892 "Both panels should be in the listing mode\n"
1893 "to use this command"
1894 msgstr ""
1895 "Ambos paneles deben estar en\n"
1896 "modo listado para usar esta función"
1898 msgid ""
1899 "Not an xterm or Linux console;\n"
1900 "the panels cannot be toggled."
1901 msgstr ""
1902 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1903 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1905 #, c-format
1906 msgid "Symlink `%s' points to:"
1907 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1909 msgid "Edit symlink"
1910 msgstr "Editar enlace simbólico"
1912 #, c-format
1913 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1914 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink: %s"
1918 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1922 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1924 msgid "FTP to machine"
1925 msgstr "Conexión por FTP"
1927 msgid "Shell link to machine"
1928 msgstr "Conexión por SSH"
1930 msgid "SMB link to machine"
1931 msgstr "Conexión por SMB"
1933 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1934 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1936 msgid ""
1937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1938 "files on: (F1 for details)"
1939 msgstr ""
1940 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1941 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1943 msgid "Setup"
1944 msgstr "Configuración"
1946 #, c-format
1947 msgid "Setup saved to %s"
1948 msgstr "Configuración guardada en %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to save setup to %s"
1952 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
1954 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1955 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1963 "%s"
1965 msgid "Cannot read directory contents"
1966 msgstr "Imposible leer directorio"
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot create temporary command file\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1973 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
1974 "%s"
1976 msgid "Parameter"
1977 msgstr "Parámetro"
1979 #, c-format
1980 msgid " %s%s file error"
1981 msgstr " error en el archivo %s%s "
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1988 msgstr ""
1989 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1990 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1991 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1992 "Midnight Commander."
1994 #, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "Copiar"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "Mover"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "Borrar"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "Copiar"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "Mover"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "Borrar"
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "archivo"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "archivos"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "directorio"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "directorios"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "archivos/directorios"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " aplicando la máscara:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "a:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr "¿%s?"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Imposible crear el enlace"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2065 "%s"
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2072 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2073 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2074 "\n"
2075 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2083 "%s"
2085 msgid "&Abort"
2086 msgstr "&Abortar"
2088 msgid "Ski&p all"
2089 msgstr "saltar &Todos"
2091 msgid "&Retry"
2092 msgstr "&Reintentar"
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "El directorio no está vacío.\n"
2101 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2110 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2112 msgid "Delete:"
2113 msgstr "Borrar:"
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "nin&Guno"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\"%s\"\n"
2129 "and\n"
2130 "\"%s\"\n"
2131 "are the same file"
2132 msgstr ""
2133 "\"%s\"\n"
2134 "y\n"
2135 "\"%s\"\n"
2136 "son el mismo archivo"
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2220 "%s"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2269 "%s"
2271 msgid "(stalled)"
2272 msgstr "(bloqueado)"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2293 msgid "&Keep"
2294 msgstr "&Mantener"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2315 "\"%s\""
2316 msgstr ""
2317 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2318 "\"%s\""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "and\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "are the same directory"
2350 msgstr ""
2351 "\"%s\"\n"
2352 "y\n"
2353 "\"%s\"\n"
2354 "son el mismo directorio"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Analizando directorio"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2381 #, c-format
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d.%02d"
2385 #, c-format
2386 msgid "ETA %s"
2387 msgstr "ETA %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "%.2f MB/s"
2391 msgstr "%.2f MB/s"
2393 #, c-format
2394 msgid "%.2f KB/s"
2395 msgstr "%.2f KB/s"
2397 #, c-format
2398 msgid "%ld B/s"
2399 msgstr "%ld B/s"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2404 #, c-format
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2408 #, c-format
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2415 msgid "&Update"
2416 msgstr "actuali&Zar"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2421 msgid "&Reget"
2422 msgstr "&Reintentar"
2424 msgid "A&ppend"
2425 msgstr "aña&Dir"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2430 msgid "File exists"
2431 msgstr "El archivo ya existe"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2436 #, c-format
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2440 #, c-format
2441 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2442 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2444 #, c-format
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Total: %s de %s"
2448 msgid "Source"
2449 msgstr "Origen"
2451 msgid "Target"
2452 msgstr "Destino"
2454 msgid "Deleting"
2455 msgstr "Borrando"
2457 msgid "&Background"
2458 msgstr "en 2º plan&O"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "&Preservar atributos"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "seguir en&Laces"
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2476 msgid "&Suspend"
2477 msgstr "&Detener"
2479 msgid "Con&tinue"
2480 msgstr "con&Tinuar"
2482 msgid "&Chdir"
2483 msgstr "&Ir a"
2485 msgid "&Again"
2486 msgstr "&Buscar otro"
2488 msgid "Pane&lize"
2489 msgstr "&Llevar a panel"
2491 msgid "&View - F3"
2492 msgstr "&Ver - F3"
2494 msgid "&Edit - F4"
2495 msgstr "&Editar - F4"
2497 #, c-format
2498 msgid "Found: %ld"
2499 msgstr "Encontrado: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "La expresión regular es errónea"
2504 msgid "Cas&e sensitive"
2505 msgstr "distinguir &May/min"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "buscar &Recursivamente"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "saltar &Ocultos"
2513 msgid "&All charsets"
2514 msgstr "cualquier co&Dificación"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr "buscar co&Ntenido"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "distinguir &May/min"
2522 msgid "Re&gular expression"
2523 msgstr "e&Xpresión regular"
2525 msgid "Fir&st hit"
2526 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2528 msgid "A&ll charsets"
2529 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2531 msgid "&Tree"
2532 msgstr "ár&Bol"
2534 msgid "Find File"
2535 msgstr " Buscar archivos "
2537 msgid "Content:"
2538 msgstr "Contenido:"
2540 msgid "File name:"
2541 msgstr "Archivos:"
2543 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2544 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2546 msgid "Start at:"
2547 msgstr "Comenzar en:"
2549 #, c-format
2550 msgid "Grepping in %s"
2551 msgstr "Buscando en %s"
2553 msgid "Finished"
2554 msgstr "Terminado"
2556 #, c-format
2557 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2558 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2559 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2560 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2562 #, c-format
2563 msgid "Searching %s"
2564 msgstr "Buscando %s"
2566 msgid "Searching"
2567 msgstr "Buscando"
2569 msgid "&Move"
2570 msgstr "&Mover"
2572 msgid "&Remove"
2573 msgstr "&Quitar"
2575 msgid "&Append"
2576 msgstr "&Añadir al final"
2578 msgid "&Insert"
2579 msgstr "&Insertar"
2581 msgid "New &entry"
2582 msgstr "&Nuevo"
2584 msgid "New &group"
2585 msgstr "nuevo &Grupo"
2587 msgid "&Up"
2588 msgstr "arri&Ba"
2590 msgid "&Add current"
2591 msgstr "aña&Dir actual"
2593 msgid "&Refresh"
2594 msgstr "actualiza&R"
2596 msgid "Fr&ee VFSs now"
2597 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2599 msgid "Change &to"
2600 msgstr "camb&Iar a"
2602 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2603 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2605 msgid "Active VFS directories"
2606 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2608 msgid "Directory hotlist"
2609 msgstr "Favoritos"
2611 msgid "Directory path"
2612 msgstr "Ruta:"
2614 msgid "Directory label"
2615 msgstr "Etiqueta:"
2617 #, c-format
2618 msgid "Moving %s"
2619 msgstr "Moviendo %s"
2621 msgid "New hotlist entry"
2622 msgstr "Nuevo"
2624 msgid "Directory label:"
2625 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2627 msgid "Directory path:"
2628 msgstr "Ruta:"
2630 msgid "New hotlist group"
2631 msgstr "Nuevo grupo"
2633 msgid "Name of new group:"
2634 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2636 msgid "Remove:"
2637 msgstr "Eliminar:"
2639 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2640 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2642 msgid ""
2643 "Group not empty.\n"
2644 "Remove it?"
2645 msgstr ""
2646 "El grupo no está vacío.\n"
2647 "¿Desea eliminarlo?"
2649 msgid "Top level group"
2650 msgstr "Grupo principal"
2652 msgid "Hotlist Load"
2653 msgstr "Cargar favoritos"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2658 "your old hotlist entries were not deleted"
2659 msgstr ""
2660 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2661 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2663 #, c-format
2664 msgid "Label for \"%s\":"
2665 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2667 msgid "Add to hotlist"
2668 msgstr "Añadir actual"
2670 msgid "Information"
2671 msgstr "Información"
2673 #, c-format
2674 msgid "Midnight Commander %s"
2675 msgstr "Midnight Commander %s"
2677 #, c-format
2678 msgid "File: %s"
2679 msgstr "Archivo: %s"
2681 msgid "No node information"
2682 msgstr "Sin información sobre inodos"
2684 msgid "Free nodes:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "No space information"
2688 msgstr "Espacio libre desconocido"
2690 #, c-format
2691 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid "Type:      %s"
2696 msgstr "  Tipo:     %s"
2698 msgid "non-local vfs"
2699 msgstr "VFS no-local"
2701 #, c-format
2702 msgid "Device:    %s"
2703 msgstr "  Origen:   %s"
2705 #, c-format
2706 msgid "Filesystem: %s"
2707 msgstr "Sistema en  %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Accessed:  %s"
2711 msgstr "Accedido:   %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Modified:  %s"
2715 msgstr "Modificado: %s"
2717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2718 #, c-format
2719 msgid "Changed:   %s"
2720 msgstr "Cambiado:   %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2724 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2726 #, c-format
2727 msgid "Size:      %s"
2728 msgstr "Tamaño:     %s"
2730 #, c-format
2731 msgid " (%ld block)"
2732 msgid_plural " (%ld blocks)"
2733 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2734 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2736 #, c-format
2737 msgid "Owner:     %s/%s"
2738 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2740 #, c-format
2741 msgid "Links:     %d"
2742 msgstr "Nº enlaces: %d"
2744 #, c-format
2745 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2746 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2748 #, c-format
2749 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2750 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2752 msgid "Show free sp&ace"
2753 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2755 msgid "&XTerm window title"
2756 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2758 msgid "H&intbar visible"
2759 msgstr "&Sugerencias visibles"
2761 msgid "&Keybar visible"
2762 msgstr "&Barra de teclas visible"
2764 msgid "Command &prompt"
2765 msgstr "&Línea de comandos"
2767 msgid "Menu&bar visible"
2768 msgstr "barra de &Menú visible"
2770 msgid "&Equal split"
2771 msgstr "simét&Rico"
2773 msgid "Panel split"
2774 msgstr "Disposición de paneles"
2776 msgid "Console output"
2777 msgstr "Línea de comandos"
2779 msgid "Other options"
2780 msgstr "Otras opciones"
2782 msgid "&Vertical"
2783 msgstr "&Vertical"
2785 msgid "&Horizontal"
2786 msgstr "&Horizontal"
2788 msgid "Output lines:"
2789 msgstr "líneas de salida:"
2791 msgid "Layout"
2792 msgstr "Presentación"
2794 msgid "File listin&g"
2795 msgstr "&Listado"
2797 msgid "&Quick view"
2798 msgstr "&Vista rápida"
2800 msgid "&Info"
2801 msgstr "&Información"
2803 msgid "&Listing mode..."
2804 msgstr "&Modo de listado..."
2806 msgid "&Sort order..."
2807 msgstr "&Ordenar..."
2809 msgid "&Filter..."
2810 msgstr "&Filtro..."
2812 msgid "&Encoding..."
2813 msgstr "&Código carácter..."
2815 msgid "FT&P link..."
2816 msgstr "conexión por FT&P..."
2818 msgid "S&hell link..."
2819 msgstr "conexión por SS&H..."
2821 msgid "SM&B link..."
2822 msgstr "conexión por &SMB..."
2824 msgid "Paneli&ze"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Rescan"
2828 msgstr "&Actualizar"
2830 msgid "&View"
2831 msgstr "&Ver"
2833 msgid "Vie&w file..."
2834 msgstr "ver arc&Hivo..."
2836 msgid "&Filtered view"
2837 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2839 msgid "&Copy"
2840 msgstr "&Copiar"
2842 msgid "C&hmod"
2843 msgstr "cambiar &Permisos..."
2845 msgid "&Link"
2846 msgstr "crear en&Lace..."
2848 msgid "&Symlink"
2849 msgstr " enlace &Simbólico..."
2851 msgid "Relative symlin&k"
2852 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2854 msgid "Edit s&ymlink"
2855 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2857 msgid "Ch&own"
2858 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2860 msgid "&Advanced chown"
2861 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2863 msgid "&Rename/Move"
2864 msgstr "&Renombrar/mover..."
2866 msgid "&Mkdir"
2867 msgstr "crear &Directorio..."
2869 msgid "&Quick cd"
2870 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2872 msgid "Select &group"
2873 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2875 msgid "U&nselect group"
2876 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2878 msgid "&Invert selection"
2879 msgstr "&Invertir la selección"
2881 msgid "E&xit"
2882 msgstr "sali&R"
2884 msgid "&User menu"
2885 msgstr "me&Nú de usuario"
2887 msgid "&Directory tree"
2888 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2890 msgid "&Find file"
2891 msgstr "&Buscar archivos..."
2893 msgid "S&wap panels"
2894 msgstr "&Intercambiar paneles"
2896 msgid "Switch &panels on/off"
2897 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2899 msgid "&Compare directories"
2900 msgstr "&Comparar directorios..."
2902 msgid "C&ompare files"
2903 msgstr "c&Omparar archivos"
2905 msgid "E&xternal panelize"
2906 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2908 msgid "Show directory s&izes"
2909 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2911 msgid "Command &history"
2912 msgstr "&Historia de órdenes"
2914 msgid "Di&rectory hotlist"
2915 msgstr "&Favoritos..."
2917 msgid "&Active VFS list"
2918 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2920 msgid "&Background jobs"
2921 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2923 msgid "Screen lis&t"
2924 msgstr "&Lista de pantallas..."
2926 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2927 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2929 msgid "&Listing format edit"
2930 msgstr "edición del formato de &Listado"
2932 msgid "Edit &extension file"
2933 msgstr "&Editar extensiones..."
2935 msgid "Edit &menu file"
2936 msgstr "editar &Menú..."
2938 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2939 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2941 msgid "&Configuration..."
2942 msgstr "&Configuración..."
2944 msgid "&Layout..."
2945 msgstr "&Presentación..."
2947 msgid "&Panel options..."
2948 msgstr "pane&Les..."
2950 msgid "C&onfirmation..."
2951 msgstr "c&Onfirmación..."
2953 msgid "&Display bits..."
2954 msgstr "&Juego de caracteres..."
2956 msgid "&Virtual FS..."
2957 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2959 msgid "Panels:"
2960 msgstr "Paneles:"
2962 #, c-format
2963 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2964 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2965 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
2966 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2968 msgid "The Midnight Commander"
2969 msgstr "The Midnight Commander"
2971 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2972 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2974 msgid "&Above"
2975 msgstr "a&Rriba"
2977 msgid "&Left"
2978 msgstr "&Izquierdo"
2980 msgid "&Below"
2981 msgstr "a&Bajo"
2983 msgid "&Right"
2984 msgstr "&Derecho"
2986 msgid "ButtonBar|Menu"
2987 msgstr "Menú"
2989 msgid "ButtonBar|View"
2990 msgstr "Ver"
2992 msgid "ButtonBar|RenMov"
2993 msgstr "RenMov"
2995 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2996 msgstr "Mkdir"
2998 msgid "Memory exhausted!"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Never"
3002 msgstr "&Nunca"
3004 msgid "On dum&b terminals"
3005 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3007 msgid "Alwa&ys"
3008 msgstr "&Siempre"
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3013 msgid "Preallocate &space before file copying"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr "precauciones de &Borrado"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr "cd sigue en&Laces"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr "&Hélice de actividad"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr "completar: mostrar todos"
3028 msgid "Shell &patterns"
3029 msgstr "&Patrones del shell"
3031 msgid "&Drop down menus"
3032 msgstr "menús &Desplegables"
3034 msgid "Auto m&enus"
3035 msgstr "auto &Menús"
3037 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgstr "usar &Visor interno"
3040 msgid "Use internal edi&t"
3041 msgstr "usar &Editor interno"
3043 msgid "Pause after run"
3044 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3046 msgid "Timeout:"
3047 msgstr "Tiempo:"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr "p&Ulsación única"
3052 msgid "Esc key mode"
3053 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3055 msgid "Mkdi&r autoname"
3056 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3058 msgid "Classic pro&gressbar"
3059 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3061 msgid "Compute tota&ls"
3062 msgstr "calcular totales"
3064 msgid "&Verbose operation"
3065 msgstr "ope&Ración detallada"
3067 msgid "File operation options"
3068 msgstr "Operaciones con archivos"
3070 msgid "Configure options"
3071 msgstr "Configuración"
3073 msgid "Case &insensitive"
3074 msgstr "ignorar may/mi&N"
3076 msgid "Case s&ensitive"
3077 msgstr "distinguir &May/min"
3079 msgid "Use panel sort mo&de"
3080 msgstr "usar orden del pane&L"
3082 msgid "Quick search"
3083 msgstr "Búsqueda rápida"
3085 msgid "&Permissions"
3086 msgstr "&Permisos"
3088 msgid "File &types"
3089 msgstr "&Tipos de archivos"
3091 msgid "File highlight"
3092 msgstr "Resaltar..."
3094 msgid "&Mouse page scrolling"
3095 msgstr "avance de página con &Ratón"
3097 msgid "Pa&ge scrolling"
3098 msgstr "avance de pá&Gina"
3100 msgid "L&ynx-like motion"
3101 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3103 msgid "Navigation"
3104 msgstr "Navegación"
3106 msgid "A&uto save panels setup"
3107 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3109 msgid "Simple s&wap"
3110 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3112 msgid "Re&verse files only"
3113 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3115 msgid "Ma&rk moves down"
3116 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3118 msgid "&Fast dir reload"
3119 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3121 msgid "Show &hidden files"
3122 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3124 msgid "Show &backup files"
3125 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3127 msgid "Mi&x all files"
3128 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3130 msgid "Use SI si&ze units"
3131 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3133 msgid "Show mi&ni-status"
3134 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3136 msgid "Panel options"
3137 msgstr "Opciones de los paneles"
3139 msgid ""
3140 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3141 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3142 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3143 "the details."
3144 msgstr ""
3145 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3146 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3147 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3148 "Lea la página de manual para mayor información."
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|u"
3153 msgstr "o"
3155 msgid "&Unsorted"
3156 msgstr "sin &Ordenar"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "sort|n"
3161 msgstr "n"
3163 msgid "&Name"
3164 msgstr "&Nombre"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|v"
3169 msgstr "v"
3171 msgid "&Version"
3172 msgstr "&Versión"
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "sort|e"
3177 msgstr "x"
3179 msgid "&Extension"
3180 msgstr "e&Xtensión"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|s"
3185 msgstr "t"
3187 msgid "&Size"
3188 msgstr "&Tamaño"
3190 msgid "Block Size"
3191 msgstr "Tamaño bloque"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|m"
3196 msgstr "m"
3198 msgid "&Modify time"
3199 msgstr "fecha &Modificación"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|a"
3204 msgstr "a"
3206 msgid "&Access time"
3207 msgstr "fecha acce&So"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|h"
3212 msgstr "c"
3214 msgid "C&hange time"
3215 msgstr "fecha cam&Bio"
3217 msgid "Perm"
3218 msgstr "Perm"
3220 msgid "Nl"
3221 msgstr "Ne"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|i"
3226 msgstr "i"
3228 msgid "&Inode"
3229 msgstr "&Inodo"
3231 msgid "UID"
3232 msgstr "UID"
3234 msgid "GID"
3235 msgstr "GID"
3237 msgid "Owner"
3238 msgstr "Dueño"
3240 msgid "Group"
3241 msgstr "Grupo"
3243 msgid "[dev]"
3244 msgstr "[disp]"
3246 msgid "UP--DIR"
3247 msgstr "DIR-ANT"
3249 msgid "SYMLINK"
3250 msgstr "ENLACE"
3252 msgid "SUB-DIR"
3253 msgstr "SUB-DIR"
3255 msgid "<readlink failed>"
3256 msgstr "<readlink falló>"
3258 #, c-format
3259 msgid "%s byte"
3260 msgid_plural "%s bytes"
3261 msgstr[0] "%s byte"
3262 msgstr[1] "%s bytes"
3264 #, c-format
3265 msgid "%s in %d file"
3266 msgid_plural "%s in %d files"
3267 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3268 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3270 msgid "Panelize"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Unknown tag on display format:"
3274 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3276 msgid "Do you really want to execute?"
3277 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3279 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3280 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3282 msgid "&Add new"
3283 msgstr "&Añadir nuevo..."
3285 msgid "External panelize"
3286 msgstr "Búsquedas externas"
3288 msgid "Command"
3289 msgstr "Comando"
3291 msgid "Other command"
3292 msgstr "Otro comando"
3294 msgid "Add to external panelize"
3295 msgstr "Añadir nuevo"
3297 msgid "Enter command label:"
3298 msgstr "Etiqueta del comando:"
3300 msgid "Cannot invoke command."
3301 msgstr "Imposible invocar el comando."
3303 msgid "Pipe close failed"
3304 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3307 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3309 msgid "Find rejects after patching"
3310 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3312 msgid "Find *.orig after patching"
3313 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3315 msgid "Find SUID and SGID programs"
3316 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3321 "%s\n"
3322 msgstr ""
3323 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3324 "%s\n"
3326 #, c-format
3327 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3328 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3330 #, c-format
3331 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3332 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Cannot stat the destination\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3339 "Imposible identificar el destino\n"
3340 "%s"
3342 #, c-format
3343 msgid "Delete %s?"
3344 msgstr "¿Borrar %s?"
3346 msgid "ButtonBar|Static"
3347 msgstr "Estát"
3349 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3350 msgstr "Dinám"
3352 msgid "ButtonBar|Rescan"
3353 msgstr "Revisar"
3355 msgid "ButtonBar|Forget"
3356 msgstr "Olvidar"
3358 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3359 msgstr "Borrar"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot write to the %s file:\n"
3364 "%s\n"
3365 msgstr ""
3366 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3367 "%s\n"
3369 msgid "Debug"
3370 msgstr "Depurar"
3372 msgid "ERROR:"
3373 msgstr "ERROR:"
3375 msgid "True:"
3376 msgstr "Verdadero:"
3378 msgid "False:"
3379 msgstr "Falso:"
3381 msgid "Error calling program"
3382 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3384 msgid "Warning -- ignoring file"
3385 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3390 "Using it may compromise your security"
3391 msgstr ""
3392 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3393 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3395 msgid "Format error on file Extensions File"
3396 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3398 #, c-format
3399 msgid "The %%var macro has no default"
3400 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3402 #, c-format
3403 msgid "The %%var macro has no variable"
3404 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Cannot open file%s\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3412 "%s"
3414 #, c-format
3415 msgid "No suitable entries found in %s"
3416 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3418 msgid "User menu"
3419 msgstr "Menú de usuario"
3421 msgid "Help file format error\n"
3422 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3424 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3425 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3427 #, c-format
3428 msgid "Cannot find node %s in help file"
3429 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3431 msgid "Help"
3432 msgstr "Ayuda"
3434 msgid "ButtonBar|Index"
3435 msgstr "Índice"
3437 msgid "ButtonBar|Prev"
3438 msgstr "Volver"
3440 msgid "Learn keys"
3441 msgstr "Redefinir teclas"
3443 msgid "Teach me a key"
3444 msgstr "Enséñame una tecla"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Please press the %s\n"
3449 "and then wait until this message disappears.\n"
3450 "\n"
3451 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3452 "next to its button.\n"
3453 "\n"
3454 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3455 "and wait as well."
3456 msgstr ""
3457 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3458 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3459 "\n"
3460 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3461 "junto a su botón \n"
3462 "\n"
3463 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3464 "y espere."
3466 msgid "Cannot accept this key"
3467 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3469 #, c-format
3470 msgid "You have entered \"%s\""
3471 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3473 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3474 msgid "OK"
3475 msgstr "OK"
3477 msgid ""
3478 "It seems that all your keys already\n"
3479 "work fine. That's great."
3480 msgstr ""
3481 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3482 "funcionan correctamente. Fantástico."
3484 msgid "&Discard"
3485 msgstr "&Desechar"
3487 msgid ""
3488 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3489 "All your keys work well."
3490 msgstr ""
3491 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3492 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3494 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3495 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3497 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3498 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3500 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3501 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Failed to run:\n"
3506 "%s\n"
3507 msgstr ""
3508 "Error al ejecutar:\n"
3509 "%s\n"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Failed while close:\n"
3515 "%s\n"
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "Error al cerrar:\n"
3519 "%s\n"
3521 msgid "Choose codepage"
3522 msgstr "Codificación de caracteres"
3524 msgid "-  < No translation >"
3525 msgstr "-  < Sin traducción >"
3527 msgid "%b %e  %Y"
3528 msgstr "%e %b  %Y"
3530 msgid "%b %e %H:%M"
3531 msgstr "%e %b %H:%M"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Cannot save file %s:\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3539 "%s"
3541 msgid ""
3542 "GNU Midnight Commander is already\n"
3543 "running on this terminal.\n"
3544 "Subshell support will be disabled."
3545 msgstr ""
3546 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3547 "ejecutando en este terminal.\n"
3548 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3552 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3554 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3555 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3557 #, c-format
3558 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3559 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3561 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3562 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3564 msgid "Using the ncurses library\n"
3565 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3567 msgid "Using the ncursesw library\n"
3568 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3570 msgid "With builtin Editor\n"
3571 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3573 msgid "With optional subshell support\n"
3574 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3576 msgid "With subshell support as default\n"
3577 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3579 msgid "With support for background operations\n"
3580 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3582 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3583 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm\n"
3586 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3588 msgid "With support for X11 events\n"
3589 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3591 msgid "With internationalization support\n"
3592 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3594 msgid "With multiple codepages support\n"
3595 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3599 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3601 #, c-format
3602 msgid "Virtual File Systems:"
3603 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3605 #, c-format
3606 msgid "Data types:"
3607 msgstr "Tipos de datos:"
3609 msgid "System data"
3610 msgstr "Datos de sistema"
3612 msgid "Config directory:"
3613 msgstr "Directorio de configuración:"
3615 msgid "Data directory:"
3616 msgstr "Directorio de datos:"
3618 msgid "VFS plugins and scripts:"
3619 msgstr ""
3621 msgid "User data"
3622 msgstr "Datos de usuario"
3624 msgid "Cache directory:"
3625 msgstr "Directorio de caché:"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot open cpio archive\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3632 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3633 "%s"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Premature end of cpio archive\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3640 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3641 "%s"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Inconsistent hardlinks of\n"
3646 "%s\n"
3647 "in cpio archive\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3650 "Enlaces inconsistentes para\n"
3651 "%s\n"
3652 "en archivo cpio\n"
3653 "%s"
3655 #, c-format
3656 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3657 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3665 "%s"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Unexpected end of file\n"
3670 "%s"
3671 msgstr ""
3672 "Fin de archivo inesperado\n"
3673 "%s"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot open %s archive\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3680 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3681 "%s"
3683 msgid "Inconsistent extfs archive"
3684 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3686 #, c-format
3687 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3688 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3694 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3695 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3697 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3698 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3700 #, c-format
3701 msgid "fish: Password is required for %s"
3702 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3704 msgid "fish: Sending password..."
3705 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3707 msgid "fish: Sending initial line..."
3708 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3710 msgid "fish: Handshaking version..."
3711 msgstr "fish: Negociando versión..."
3713 msgid "fish: Getting host info..."
3714 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3716 msgid "fish: Setting up current directory..."
3717 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Connected, home %s."
3721 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3723 #, c-format
3724 msgid "fish: Reading directory %s..."
3725 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: done."
3729 msgstr "%s: hecho."
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: failure"
3733 msgstr "%s: fallo"
3735 #, c-format
3736 msgid "fish: store %s: sending command..."
3737 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3739 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3740 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3742 msgid "fish: storing zeros"
3743 msgstr "fish: guardando ceros"
3745 msgid "fish: storing file"
3746 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3748 msgid "Aborting transfer..."
3749 msgstr "Abortando transferencia."
3751 msgid "Error reported after abort."
3752 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3754 msgid "Aborted transfer would be successful."
3755 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3761 #, c-format
3762 msgid "FTP: Password required for %s"
3763 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3765 msgid "ftpfs: sending login name"
3766 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3768 msgid "ftpfs: sending user password"
3769 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3771 #, c-format
3772 msgid "FTP: Account required for user %s"
3773 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3775 msgid "Account:"
3776 msgstr "Cuenta:"
3778 msgid "ftpfs: sending user account"
3779 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3781 msgid "ftpfs: logged in"
3782 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3784 #, c-format
3785 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3786 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3788 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3789 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: %s"
3793 msgstr "ftpfs: %s"
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3797 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3799 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3800 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3804 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3808 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3810 msgid "ftpfs: invalid address family"
3811 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3815 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3817 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3818 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3820 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3821 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3825 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3827 msgid "ftpfs: abort failed"
3828 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3830 msgid "ftpfs: CWD failed."
3831 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3833 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3834 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3836 msgid "Resolving symlink..."
3837 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3841 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3843 msgid "(strict rfc959)"
3844 msgstr "(rfc959)"
3846 msgid "(chdir first)"
3847 msgstr "(chdir)"
3849 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3850 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3852 msgid "ftpfs: storing file"
3853 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3855 msgid ""
3856 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3857 "Remove password or correct mode"
3858 msgstr ""
3859 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3860 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3864 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3872 "%s\n"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr ""
3879 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3880 "%s\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "reconnect to %s failed"
3884 msgstr "falló la reconexión con %s"
3886 msgid "Authentication failed"
3887 msgstr "Autenticación fallida"
3889 #, c-format
3890 msgid "Error %s creating directory %s"
3891 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3893 #, c-format
3894 msgid "Error %s removing directory %s"
3895 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "%s opening remote file %s"
3899 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s removing remote file %s"
3903 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3905 #, c-format
3906 msgid "%s renaming files\n"
3907 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot open tar archive\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3915 "%s"
3917 msgid "Inconsistent tar archive"
3918 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3920 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3921 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "%s\n"
3926 "doesn't look like a tar archive."
3927 msgstr ""
3928 "%s\n"
3929 "no parece un archivo de tipo tar."
3931 msgid "undelfs: error"
3932 msgstr "undelfs: error"
3934 msgid "not enough memory"
3935 msgstr "memoria insuficiente"
3937 msgid "while allocating block buffer"
3938 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3940 #, c-format
3941 msgid "open_inode_scan: %d"
3942 msgstr "open_inode_scan: %d"
3944 #, c-format
3945 msgid "while starting inode scan %d"
3946 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3948 #, c-format
3949 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3950 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3952 #, c-format
3953 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3954 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
3956 msgid "no more memory while reallocating array"
3957 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
3959 #, c-format
3960 msgid "while doing inode scan %d"
3961 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot open file %s"
3965 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
3967 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Imposible cargar el inodo de:\n"
3976 "%s"
3978 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3979 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot load block bitmap from:\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Imposible cargar bloques de:\n"
3987 "%s"
3989 msgid "vfs_info is not fs!"
3990 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
3992 msgid "You have to chdir to extract files first"
3993 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
3995 msgid "while iterating over blocks"
3996 msgstr "al iterar entre bloques"
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot open file \"%s\""
4000 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
4002 msgid "Ext2lib error"
4003 msgstr "error Ext2lib"
4005 msgid "Invalid value"
4006 msgstr "Posición incorrecta"
4008 msgid "Cannot spawn child process"
4009 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4011 msgid "Empty output from child filter"
4012 msgstr "Salida del filtro vacía"
4014 msgid "&Line number (decimal)"
4015 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4017 msgid "Pe&rcents"
4018 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4020 msgid "&Decimal offset"
4021 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4023 msgid "He&xadecimal offset"
4024 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4026 msgid "Goto"
4027 msgstr "Ir a"
4029 msgid "ButtonBar|Ascii"
4030 msgstr "Ascii"
4032 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4033 msgstr "BúsqHx"
4035 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4036 msgstr "Desple"
4038 msgid "ButtonBar|Wrap"
4039 msgstr "Plegar"
4041 msgid "ButtonBar|Hex"
4042 msgstr "Hex"
4044 msgid "ButtonBar|Goto"
4045 msgstr "Ir a"
4047 msgid "ButtonBar|Raw"
4048 msgstr "Crudo"
4050 msgid "ButtonBar|Parse"
4051 msgstr "Proces"
4053 msgid "ButtonBar|Unform"
4054 msgstr "SinFor"
4056 msgid "ButtonBar|Format"
4057 msgstr "Format"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Error while closing the file:\n"
4062 "%s\n"
4063 "Data may have been written or not"
4064 msgstr ""
4065 "Error al cerrar el archivo:\n"
4066 "%s\n"
4067 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot save file:\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "Imposible guardar el archivo:\n"
4075 "%s"
4077 msgid "View: "
4078 msgstr "Ver:"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Cannot open \"%s\"\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "Imposible abrir \"%s\"\n"
4086 "%s"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Cannot stat \"%s\"\n"
4091 "%s"
4092 msgstr ""
4093 "Imposible identificar \"%s\"\n"
4094 "%s"
4096 msgid "Cannot view: not a regular file"
4097 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4099 msgid "Seeking to search result"
4100 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4102 msgid "Search done"
4103 msgstr "Búsqueda finalizada"
4105 msgid "Continue from beginning?"
4106 msgstr "¿Continuar desde el principio?"