Fix of mouse and ca capabilities check.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob3120e56a575511bd2fd4c81dc9d3a56ebad6e636
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: pt\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
57 msgid "File locked"
58 msgstr ""
60 msgid "&Grab lock"
61 msgstr ""
63 msgid "&Ignore lock"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
80 msgstr ""
82 msgid "Search string not found"
83 msgstr ""
85 msgid "Not implemented yet"
86 msgstr ""
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid "Invalid token number %d"
93 msgstr ""
95 msgid "Regular expression error"
96 msgstr ""
98 msgid "Normal"
99 msgstr ""
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "Expressão &regular"
104 msgid "Hexadecimal"
105 msgstr ""
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Tecla de função 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Tecla de função 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Tecla de função 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Tecla de função 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Tecla de função 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Tecla de função 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Tecla de função 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Tecla de função 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Tecla de função 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Tecla de função 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Tecla de função 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Tecla de função 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Tecla de função 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Tecla de função 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Tecla de função 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Tecla de função 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Tecla de função 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Tecla de função 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Tecla de função 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tecla de função 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Tecla de apagar"
192 msgid "End key"
193 msgstr "Tecla End"
195 msgid "Up arrow key"
196 msgstr "Tecla seta acima"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Tecla seta abaixo"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Tecla seta esquerda"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Tecla seta direita"
207 msgid "Home key"
208 msgstr "Tecla Home"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Tecla Page Down"
213 msgid "Page Up key"
214 msgstr "Tecla Page Up"
216 msgid "Insert key"
217 msgstr "Tecla Insert"
219 msgid "Delete key"
220 msgstr "Tecla Delete"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completar/M-tab"
225 msgid "+ on keypad"
226 msgstr "+ no teclado numérico"
228 msgid "- on keypad"
229 msgstr "- no teclado numérico"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Barra no teclado numérico"
234 msgid "* on keypad"
235 msgstr "* no teclado numérico"
237 msgid "Escape key"
238 msgstr ""
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home no teclado numérico"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End no teclado numérico"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down no teclado numérico"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up no teclado numérico"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert no teclado numérico"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete no teclado numérico"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter no teclado numérico"
273 msgid "Function key 21"
274 msgstr ""
276 msgid "Function key 22"
277 msgstr ""
279 msgid "Function key 23"
280 msgstr ""
282 msgid "Function key 24"
283 msgstr ""
285 msgid "A1 key"
286 msgstr ""
288 msgid "C1 key"
289 msgstr ""
291 msgid "Plus"
292 msgstr ""
294 msgid "Minus"
295 msgstr ""
297 msgid "Asterisk"
298 msgstr ""
300 msgid "Dot"
301 msgstr ""
303 msgid "Less than"
304 msgstr ""
306 msgid "Great than"
307 msgstr ""
309 msgid "Equal"
310 msgstr ""
312 msgid "Comma"
313 msgstr ""
315 msgid "Apostrophe"
316 msgstr ""
318 msgid "Colon"
319 msgstr ""
321 msgid "Exclamation mark"
322 msgstr ""
324 msgid "Question mark"
325 msgstr ""
327 msgid "Ampersand"
328 msgstr ""
330 msgid "Dollar sign"
331 msgstr ""
333 msgid "Quotation mark"
334 msgstr ""
336 msgid "Caret"
337 msgstr ""
339 msgid "Tilda"
340 msgstr ""
342 msgid "Prime"
343 msgstr ""
345 msgid "Underline"
346 msgstr ""
348 msgid "Understrike"
349 msgstr ""
351 msgid "Pipe"
352 msgstr ""
354 msgid "Left parenthesis"
355 msgstr ""
357 msgid "Right parenthesis"
358 msgstr ""
360 msgid "Left bracket"
361 msgstr ""
363 msgid "Right bracket"
364 msgstr ""
366 msgid "Left brace"
367 msgstr ""
369 msgid "Right brace"
370 msgstr ""
372 msgid "Enter"
373 msgstr ""
375 msgid "Tab key"
376 msgstr ""
378 msgid "Space key"
379 msgstr ""
381 msgid "Slash key"
382 msgstr ""
384 msgid "Backslash key"
385 msgstr ""
387 msgid "Number sign #"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
391 msgid "At sign"
392 msgstr ""
394 msgid "Ctrl"
395 msgstr ""
397 msgid "Alt"
398 msgstr ""
400 msgid "Shift"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
407 msgstr ""
408 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
409 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
411 #, c-format
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr ""
415 #, c-format
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr ""
419 #, c-format
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr ""
423 #, c-format
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr ""
427 #, c-format
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr ""
431 #, c-format
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr ""
435 #, c-format
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Aviso"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr ""
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr ""
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "A iniciar transferência linear..."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "A obter ficheiro"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Incapaz de parsear:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Erro interno:"
476 msgid "Password:"
477 msgstr "Senha:"
479 msgid "Screens"
480 msgstr ""
482 msgid "History"
483 msgstr ""
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
487 msgstr ""
489 msgid "Do you want clean this history?"
490 msgstr ""
492 msgid "&Yes"
493 msgstr "&Sim"
495 msgid "&No"
496 msgstr "&Não"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Processo de fundo:"
501 msgid "&Cancel"
502 msgstr "&Cancelar"
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&OK"
507 msgid "Error"
508 msgstr "Erro"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Mostra a versão actual"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr ""
516 msgid "Print extended info about used data directories"
517 msgstr ""
519 msgid "Print configure options"
520 msgstr ""
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr ""
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr ""
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Edita um ficheiro"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Força funcionalidades xterm"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Para correr em terminais lentos"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
562 msgstr ""
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
565 msgstr ""
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
576 msgid "Show mc with specified skin"
577 msgstr ""
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
580 msgid ""
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
582 "\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
584 "\n"
585 " Keywords:\n"
586 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
591 "                 errdhotfocus\n"
592 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
595 "                 editlinestate\n"
596 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
598 msgstr ""
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
601 msgid ""
602 "Standard Colors:\n"
603 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 "   brightcyan, lightgray and white\n"
606 "\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
609 "\n"
610 "Attributes:\n"
611 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
612 msgstr ""
614 msgid "Color options"
615 msgstr ""
617 msgid "+number"
618 msgstr ""
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
621 msgstr ""
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr ""
626 msgid ""
627 "\n"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
630 msgstr ""
632 #, c-format
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
637 msgstr ""
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
640 msgstr ""
642 msgid "Main options"
643 msgstr ""
645 msgid "Terminal options"
646 msgstr ""
648 msgid "Background process error"
649 msgstr ""
651 msgid "Unknown error in child"
652 msgstr ""
654 msgid "Child died unexpectedly"
655 msgstr ""
657 msgid "Background protocol error"
658 msgstr ""
660 msgid "Reading failed"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
666 msgstr ""
668 msgid "&Dismiss"
669 msgstr "&Fechar"
671 msgid "All charsets"
672 msgstr ""
674 msgid "&Whole words"
675 msgstr ""
677 msgid "&Backwards"
678 msgstr "&Para trás"
680 msgid "Case &sensitive"
681 msgstr ""
683 msgid "Enter search string:"
684 msgstr ""
686 msgid "Search"
687 msgstr "Procurar"
689 msgid "Search is disabled"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Cannot create temporary diff file\n"
695 "%s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot create backup file\n"
701 "%s%s\n"
702 "%s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary merge file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
711 msgid "&Normal"
712 msgstr ""
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
715 msgstr ""
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
718 msgstr ""
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
721 msgstr ""
723 msgid "Ignore all &whitespace"
724 msgstr ""
726 msgid "Ignore &space change"
727 msgstr ""
729 msgid "Ignore tab &expansion"
730 msgstr ""
732 msgid "&Ignore case"
733 msgstr ""
735 msgid "Diff extra options"
736 msgstr ""
738 msgid "Diff algorithm"
739 msgstr ""
741 msgid "Diff Options"
742 msgstr ""
744 msgid "Edit"
745 msgstr ""
747 msgid "Edit is disabled"
748 msgstr ""
750 msgid "Goto line (left)"
751 msgstr ""
753 msgid "Goto line (right)"
754 msgstr ""
756 msgid "Enter line:"
757 msgstr ""
759 msgid "ButtonBar|Help"
760 msgstr ""
762 msgid "ButtonBar|Save"
763 msgstr ""
765 msgid "ButtonBar|Edit"
766 msgstr ""
768 msgid "ButtonBar|Merge"
769 msgstr ""
771 msgid "ButtonBar|Search"
772 msgstr ""
774 msgid "ButtonBar|Options"
775 msgstr ""
777 msgid "ButtonBar|Quit"
778 msgstr ""
780 msgid "Quit"
781 msgstr "Sair"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff:"
792 msgstr ""
794 msgid "Two files are needed to compare"
795 msgstr ""
797 msgid "Choose syntax highlighting"
798 msgstr ""
800 msgid "< Auto >"
801 msgstr ""
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
804 msgstr ""
806 msgid "About"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
811 "\n"
812 "            A user friendly text editor\n"
813 "         written for the Midnight Commander"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid "Cannot open %s for reading"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "Error reading %s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "File \"%s\" is too large"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
842 msgstr ""
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
845 msgstr ""
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
860 msgstr ""
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
863 msgstr ""
865 msgid "C&ontinue"
866 msgstr ""
868 msgid "&Do not change"
869 msgstr ""
871 msgid "&Unix format (LF)"
872 msgstr ""
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
875 msgstr ""
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
878 msgstr ""
880 msgid "Change line breaks to:"
881 msgstr ""
883 msgid "Enter file name:"
884 msgstr ""
886 msgid "Save As"
887 msgstr ""
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
893 msgstr ""
895 msgid "&User"
896 msgstr "&Utilizador"
898 msgid "&System Wide"
899 msgstr "Todo o &Sistema"
901 msgid "Menu edit"
902 msgstr ""
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
905 msgstr ""
907 msgid "&Local"
908 msgstr "&Local"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
911 msgstr ""
913 msgid "&Quick save"
914 msgstr ""
916 msgid "&Safe save"
917 msgstr ""
919 msgid "&Do backups with following extension:"
920 msgstr ""
922 msgid "Check &POSIX new line"
923 msgstr ""
925 msgid "Edit Save Mode"
926 msgstr ""
928 msgid "A file already exists with this name"
929 msgstr ""
931 msgid "&Overwrite"
932 msgstr ""
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save file"
938 msgstr ""
940 msgid "Delete macro"
941 msgstr ""
943 msgid "Press macro hotkey:"
944 msgstr ""
946 msgid "Macro not deleted"
947 msgstr ""
949 msgid "Save macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Repeat last commands"
956 msgstr ""
958 msgid "Repeat times:"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
963 msgstr ""
965 msgid "Save file"
966 msgstr ""
968 msgid "&Save"
969 msgstr "&Gravar"
971 msgid ""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
974 msgstr ""
976 msgid "Load"
977 msgstr ""
979 msgid "Replace"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "%ld replacements made"
984 msgstr ""
986 msgid "&Cancel quit"
987 msgstr ""
989 msgid "This function is not implemented"
990 msgstr ""
992 msgid "Copy to clipboard"
993 msgstr ""
995 msgid "Unable to save to file"
996 msgstr ""
998 msgid "Cut to clipboard"
999 msgstr ""
1001 msgid "Goto line"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save block"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Insert file"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Cannot insert file"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Sort block"
1014 msgstr ""
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Run sort"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Sort"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1029 msgstr ""
1031 #, c-format
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Paste output of external command"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1039 msgstr ""
1041 msgid "External command"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cannot execute command"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Copies to"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Subject"
1051 msgstr ""
1053 msgid "To"
1054 msgstr ""
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Mail"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Insert literal"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Press any key:"
1066 msgstr ""
1068 msgid ""
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1071 msgstr ""
1073 msgid "In se&lection"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter replacement string:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Find all"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Cancel"
1083 msgstr "Cancelar"
1085 msgid ""
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1088 msgstr ""
1090 msgid "&Skip"
1091 msgstr "&Ignorar"
1093 msgid "A&ll"
1094 msgstr "To&Dos"
1096 msgid "&Replace"
1097 msgstr "&Substituir"
1099 msgid "Replace with:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Confirm replace"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1108 msgid "&New"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Save &as..."
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Insert file..."
1115 msgstr ""
1117 msgid "Cop&y to file..."
1118 msgstr ""
1120 msgid "&User menu..."
1121 msgstr ""
1123 msgid "A&bout..."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Quit"
1127 msgstr "S&air"
1129 msgid "&Undo"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Redo"
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1136 msgstr ""
1138 msgid "To&ggle mark"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Mark columns"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Mark &all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Unmar&k"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cop&y"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Mo&ve"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Delete"
1157 msgstr "&Apagar"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Beginning"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&End"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Search..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "Search &again"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Replace..."
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Next bookmark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Prev bookmark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Go to line..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Toggle line state"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Find declaration"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Back from &declaration"
1211 msgstr ""
1213 msgid "For&ward to declaration"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Encod&ing..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Refresh screen"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Delete macr&o..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1229 msgstr ""
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Mail..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Insert &literal..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "Insert &date/time"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Format paragraph"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Sort..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Paste output of..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "&External formatter"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&General..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "Save &mode..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Learn &keys..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "S&yntax file"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Menu file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Save setup"
1274 msgstr "&Gravar configuração"
1276 msgid "&File"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Edit"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Search"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Command"
1286 msgstr ""
1288 msgid "For&mat"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Options"
1292 msgstr ""
1294 msgid "None"
1295 msgstr "Nenhum"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Quebra máq. escrever"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Group undo"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Pers&istent selection"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1318 msgid "Visible tabs"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1333 msgid "Tab spacing:"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Fingir meios tabs"
1345 msgid "Wrap mode"
1346 msgstr "Modo de quebra"
1348 msgid "Editor options"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Edit: "
1352 msgstr ""
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1355 msgstr ""
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1358 msgstr ""
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1364 msgstr ""
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1367 msgstr ""
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Load syntax file"
1373 msgstr ""
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Cannot open file %s\n"
1378 "%s"
1379 msgstr ""
1381 #, c-format
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1383 msgstr ""
1385 msgid ""
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1390 msgstr ""
1392 msgid "The shell is already running a command"
1393 msgstr ""
1395 #, c-format
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Set"
1404 msgstr "&Definir"
1406 msgid "S&kip"
1407 msgstr "I&gnorar"
1409 msgid "Set &all"
1410 msgstr "Deinir &todos"
1412 msgid "owner"
1413 msgstr "dono"
1415 msgid "group"
1416 msgstr "grupo"
1418 msgid "other"
1419 msgstr "outro"
1421 msgid "On"
1422 msgstr "Activo"
1424 msgid "Flag"
1425 msgstr "Bandeira"
1427 msgid "Mode"
1428 msgstr "Modo"
1430 #, c-format
1431 msgid "%6d of %d"
1432 msgstr "%6d de %d"
1434 msgid "Chown advanced command"
1435 msgstr ""
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1446 "%s"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Stop"
1450 msgstr "&Parar"
1452 msgid "&Resume"
1453 msgstr "&Reiniciar"
1455 msgid "&Kill"
1456 msgstr "&Matar"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Modo listagem"
1473 msgid "User &mini status"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Other 8 bit"
1477 msgstr "Outros 8 bit"
1479 msgid "Display bits"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1488 msgid "&Select"
1489 msgstr "&Seleccionar"
1491 msgid "Running"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Stopped"
1495 msgstr "Parado"
1497 msgid "&Reverse"
1498 msgstr "&Revertido"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Executable &first"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Sort order"
1507 msgstr "Ordem de ordenação"
1509 msgid "Confirmation"
1510 msgstr ""
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1513 #. prefix
1514 #. 2
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1531 msgstr ""
1533 msgid "UTF-8 output"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1539 msgid "ISO 8859-1"
1540 msgstr "ISO 8859-1"
1542 msgid "7 bits"
1543 msgstr "7 bits"
1545 msgid "Directory tree"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1560 msgid "sec"
1561 msgstr "seg"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1573 msgstr ""
1575 msgid "cd"
1576 msgstr "cd"
1578 msgid "Quick cd"
1579 msgstr "cd rápido"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Atalho"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Processos em Fundo"
1593 msgid "Domain:"
1594 msgstr "Domínio:"
1596 msgid "Username:"
1597 msgstr "Utilizador:"
1599 #, c-format
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "executar/procurar por outros"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "escrita por outros"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "leitura por outros"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "escrita pelo grupo"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "leitura pelo grupo"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "escrita pelo dono"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "leitura pelo dono"
1630 msgid "sticky bit"
1631 msgstr "'sticky bit'"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1639 msgid "Name:"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Permissions (octal):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Owner name:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Group name:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Marcado para &Limpar"
1654 msgid "S&et marked"
1655 msgstr "Marcado para d&efinit"
1657 msgid "&Marked all"
1658 msgstr "&Marcar todos"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Comando chmod"
1663 msgid "File"
1664 msgstr "Ficheiro"
1666 msgid "Permission"
1667 msgstr "Permissão"
1669 msgid "Set &users"
1670 msgstr "Definir &utilizadores"
1672 msgid "Set &groups"
1673 msgstr "Definir &grupos"
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "Nome"
1678 msgid "Owner name"
1679 msgstr "Nome dono"
1681 msgid "Group name"
1682 msgstr "Nome grupo"
1684 msgid "Size"
1685 msgstr "Tamanho"
1687 msgid "Chown command"
1688 msgstr ""
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1696 msgid "User name"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1708 msgid "Filter"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1717 msgid "&Case sensitive"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Files only"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Link %s to:"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Link"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "link: %s"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "symlink: %s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1740 msgstr ""
1742 msgid "View file"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Filename:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Filtered view"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Criar novo Directório"
1757 msgid "Enter directory name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Select"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Compare directories"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Select compare method:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Quick"
1785 msgstr "&Rápido"
1787 msgid "&Size only"
1788 msgstr "Apenas &tamanho"
1790 msgid "&Thorough"
1791 msgstr "&Minucioso"
1793 msgid ""
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1796 msgstr ""
1798 msgid ""
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1801 msgstr ""
1803 #, c-format
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Edit symlink"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "`%s' não é um atalho"
1822 msgid "FTP to machine"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Shell link to machine"
1826 msgstr ""
1828 msgid "SMB link to machine"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Setup"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Setup saved to %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Parameter"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid " %s%s file error"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "%s%s%s file error"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1890 " it."
1891 msgstr ""
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1894 msgstr ""
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1897 msgstr ""
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1903 msgstr ""
1905 msgid "FileOperation|Move"
1906 msgstr ""
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1909 msgstr ""
1911 #, no-c-format
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %d %f%m"
1917 msgstr "%o %d %f%m"
1919 msgid "file"
1920 msgstr "ficheiro"
1922 msgid "files"
1923 msgstr "ficheiros"
1925 msgid "directory"
1926 msgstr "directório"
1928 msgid "directories"
1929 msgstr "directórios"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "ficheiros/directórios"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " com máscara na origem:"
1938 msgid "to:"
1939 msgstr "para:"
1941 #, c-format
1942 msgid "%s?"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1951 "%s"
1952 msgstr ""
1954 msgid ""
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1956 "\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "&Abortar"
1969 msgid "Ski&p all"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Retry"
1973 msgstr "&Repetir"
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Delete:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Non&e"
1991 msgstr "n&enhum"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\"%s\"\n"
2002 "and\n"
2003 "\"%s\"\n"
2004 "are the same file"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "(stalled)"
2105 msgstr "(parado)"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2122 msgid "&Keep"
2123 msgstr "&Manter"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2140 "\"%s\""
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "\"%s\"\n"
2164 "and\n"
2165 "\"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Directory scanning"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "ETA %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%.2f MB/s"
2200 msgstr "%.2f MB/s"
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f KB/s"
2204 msgstr "%.2f KB/s"
2206 #, c-format
2207 msgid "%ld B/s"
2208 msgstr "%ld B/s"
2210 msgid "Target file already exists!"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2219 msgstr ""
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "se &tamanho diferir"
2224 msgid "&Update"
2225 msgstr "Act&ualizar"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2230 msgid "&Reget"
2231 msgstr "&Re-obter"
2233 msgid "A&ppend"
2234 msgstr "&Acrescentar"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2239 msgid "File exists"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Background process: File exists"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Total: %s of %s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Source"
2258 msgstr "Origem"
2260 msgid "Target"
2261 msgstr "Alvo"
2263 msgid "Deleting"
2264 msgstr "A apagar"
2266 msgid "&Background"
2267 msgstr "&Fundo"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Preserve &attributes"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Follow &links"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2283 msgstr ""
2285 msgid "&Suspend"
2286 msgstr "&Suspender"
2288 msgid "Con&tinue"
2289 msgstr "Con&tinuar"
2291 msgid "&Chdir"
2292 msgstr "&Chdir"
2294 msgid "&Again"
2295 msgstr "&Novamente"
2297 msgid "Pane&lize"
2298 msgstr "Em &Paineis"
2300 msgid "&View - F3"
2301 msgstr "&Ver - F3"
2303 msgid "&Edit - F4"
2304 msgstr "&Editar - F4"
2306 #, c-format
2307 msgid "Found: %ld"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Malformed regular expression"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2314 msgstr ""
2316 msgid "&Find recursively"
2317 msgstr ""
2319 msgid "S&kip hidden"
2320 msgstr ""
2322 msgid "&All charsets"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Sea&rch for content"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Case sens&itive"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Re&gular expression"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Fir&st hit"
2335 msgstr ""
2337 msgid "A&ll charsets"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Árvore"
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2346 msgid "Content:"
2347 msgstr ""
2349 msgid "File name:"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Start at:"
2356 msgstr "Começar em:"
2358 #, c-format
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "A executar grep em %s"
2362 msgid "Finished"
2363 msgstr "Terminado"
2365 #, c-format
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2368 msgstr[0] ""
2369 msgstr[1] ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "A procurar %s"
2375 msgid "Searching"
2376 msgstr "A procurar"
2378 msgid "&Move"
2379 msgstr "&Mover"
2381 msgid "&Remove"
2382 msgstr "&Remover"
2384 msgid "&Append"
2385 msgstr "&Acrescentar"
2387 msgid "&Insert"
2388 msgstr "&Inserir"
2390 msgid "New &entry"
2391 msgstr ""
2393 msgid "New &group"
2394 msgstr ""
2396 msgid "&Up"
2397 msgstr "A&cima"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Adicionar actual"
2402 msgid "&Refresh"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2408 msgid "Change &to"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Directórios VFS Activo"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Lista-top de directórios"
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr "Caminho de directório"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr "Etiqueta de directório"
2426 #, c-format
2427 msgid "Moving %s"
2428 msgstr "A mover %s"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2433 msgid "Directory label:"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Directory path:"
2437 msgstr ""
2439 msgid "New hotlist group"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Name of new group:"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Remove:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2449 msgstr ""
2451 msgid ""
2452 "Group not empty.\n"
2453 "Remove it?"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Top level group"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Hotlist Load"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2472 msgid "Add to hotlist"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Information"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "File: %s"
2484 msgstr "Ficheiro: %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2488 msgstr ""
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2493 #, c-format
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2500 #, c-format
2501 msgid "Type:      %s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "vfs não-local"
2507 #, c-format
2508 msgid "Device:    %s"
2509 msgstr "Dispositivo: %s"
2511 #, c-format
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2515 #, c-format
2516 msgid "Accessed:  %s"
2517 msgstr "Acedido:   %s"
2519 #, c-format
2520 msgid "Modified:  %s"
2521 msgstr "Modificado: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2524 #, c-format
2525 msgid "Changed:   %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Size:      %s"
2534 msgstr "Tamanho:   %s"
2536 #, c-format
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2539 msgstr[0] ""
2540 msgstr[1] ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Owner:     %s/%s"
2544 msgstr "Dono:      %s/%s"
2546 #, c-format
2547 msgid "Links:     %d"
2548 msgstr "Ligações:  %d"
2550 #, c-format
2551 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2552 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2554 #, c-format
2555 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2559 msgstr ""
2561 msgid "&XTerm window title"
2562 msgstr ""
2564 msgid "H&intbar visible"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "Barra de &teclas visível"
2570 msgid "Command &prompt"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Menu&bar visible"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Equal split"
2577 msgstr "divisão i&gual"
2579 msgid "Panel split"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Console output"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Other options"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Vertical"
2589 msgstr "&Vertical"
2591 msgid "&Horizontal"
2592 msgstr "&Horizontal"
2594 msgid "Output lines:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Layout"
2598 msgstr "Disposição"
2600 msgid "File listin&g"
2601 msgstr ""
2603 msgid "&Quick view"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Info"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "Modo de &listagem..."
2612 msgid "&Sort order..."
2613 msgstr "&Ordenação..."
2615 msgid "&Filter..."
2616 msgstr "&Filtro..."
2618 msgid "&Encoding..."
2619 msgstr ""
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "Ligação FT&P..."
2624 msgid "S&hell link..."
2625 msgstr ""
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "Ligação SM&B..."
2630 msgid "&Rescan"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&View"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Vie&w file..."
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Filtered view"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Copy"
2643 msgstr ""
2645 msgid "C&hmod"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Link"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Symlink"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Relative symlin&k"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Ch&own"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Advanced chown"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Rename/Move"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Mkdir"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Quick cd"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Select &group"
2676 msgstr ""
2678 msgid "U&nselect group"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Invert selection"
2682 msgstr ""
2684 msgid "E&xit"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&User menu"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Directory tree"
2691 msgstr "Árvore de &directório"
2693 msgid "&Find file"
2694 msgstr ""
2696 msgid "S&wap panels"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Compare directories"
2703 msgstr ""
2705 msgid "C&ompare files"
2706 msgstr ""
2708 msgid "E&xternal panelize"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Show directory s&izes"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Command &history"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Active VFS list"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Background jobs"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Screen lis&t"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "Editar formato de &listagem"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2738 msgid "Edit &menu file"
2739 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "&Configuração..."
2747 msgid "&Layout..."
2748 msgstr "&Disposição..."
2750 msgid "&Panel options..."
2751 msgstr ""
2753 msgid "C&onfirmation..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Display bits..."
2757 msgstr "Mostrar &bits..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "FS &Virtual..."
2762 msgid "Panels:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2768 #, c-format
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2771 msgstr[0] ""
2772 msgstr[1] ""
2774 msgid "The Midnight Commander"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Above"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Left"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Below"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Right"
2790 msgstr ""
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2793 msgstr ""
2795 msgid "ButtonBar|View"
2796 msgstr ""
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2799 msgstr ""
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Never"
2805 msgstr "&Nunca"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Alwa&ys"
2811 msgstr "se&Mpre"
2813 msgid "A&uto save setup"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Sa&fe delete"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Rotating d&ash"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Shell &patterns"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "Men&us em cascata"
2834 msgid "Auto m&enus"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Use internal vie&w"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Use internal edi&t"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Pause after run"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Timeout:"
2847 msgstr ""
2849 msgid "S&ingle press"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Esc key mode"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Compute tota&ls"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "Opração &Verbosa"
2867 msgid "File operation options"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Opções de configuração"
2873 msgid "Case &insensitive"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Case s&ensitive"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Quick search"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Permissions"
2886 msgstr ""
2888 msgid "File &types"
2889 msgstr ""
2891 msgid "File highlight"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2898 msgstr ""
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2903 msgid "Navigation"
2904 msgstr ""
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Simple s&wap"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Re&verse files only"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "Reler dir &Rápido"
2921 msgid "Show &hidden files"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Show &backup files"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Mi&x all files"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Panel options"
2937 msgstr ""
2939 msgid ""
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2943 "the details."
2944 msgstr ""
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2948 msgid "sort|u"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Unsorted"
2952 msgstr "Não &Ordenado"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2956 msgid "sort|n"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Name"
2960 msgstr "&Nome"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2964 msgid "sort|v"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Version"
2968 msgstr ""
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2972 msgid "sort|e"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Extension"
2976 msgstr "&Extensão"
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 msgid "sort|s"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Size"
2984 msgstr "Tama&nho"
2986 msgid "Block Size"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 msgid "sort|m"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "&Modificar hora"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|a"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Access time"
3003 msgstr "Hora de &acesso"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|h"
3008 msgstr ""
3010 msgid "C&hange time"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Perm"
3014 msgstr "Perm"
3016 msgid "Nl"
3017 msgstr "Nl"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|i"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Inode"
3025 msgstr "&Inode"
3027 msgid "UID"
3028 msgstr "UID"
3030 msgid "GID"
3031 msgstr "GID"
3033 msgid "Owner"
3034 msgstr "Dono"
3036 msgid "Group"
3037 msgstr "Grupo"
3039 msgid "[dev]"
3040 msgstr ""
3042 msgid "UP--DIR"
3043 msgstr "UP--DIR"
3045 msgid "SYMLINK"
3046 msgstr "SYMLINK"
3048 msgid "SUB-DIR"
3049 msgstr "SUB-DIR"
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3054 #, c-format
3055 msgid "%s byte"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3057 msgstr[0] ""
3058 msgstr[1] ""
3060 #, c-format
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3063 msgstr[0] ""
3064 msgstr[1] ""
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3070 msgstr ""
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr ""
3074 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3076 msgid "&Add new"
3077 msgstr "&Adicionar novo"
3079 msgid "External panelize"
3080 msgstr "Paineis externos"
3082 msgid "Command"
3083 msgstr "Comando"
3085 msgid "Other command"
3086 msgstr "Outro comando"
3088 msgid "Add to external panelize"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Enter command label:"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Cannot invoke command."
3095 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3097 msgid "Pipe close failed"
3098 msgstr "Falha no fecho de canal"
3100 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Find rejects after patching"
3104 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3106 msgid "Find *.orig after patching"
3107 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3109 msgid "Find SUID and SGID programs"
3110 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3115 "%s\n"
3116 msgstr ""
3117 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3118 "%s\n"
3120 #, c-format
3121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3122 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3124 #, c-format
3125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot stat the destination\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3134 #, c-format
3135 msgid "Delete %s?"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Static"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3142 msgstr ""
3144 msgid "ButtonBar|Rescan"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|Forget"
3148 msgstr ""
3150 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Cannot write to the %s file:\n"
3156 "%s\n"
3157 msgstr ""
3158 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3159 "%s\n"
3161 msgid "Debug"
3162 msgstr ""
3164 msgid "ERROR:"
3165 msgstr ""
3167 msgid "True:"
3168 msgstr ""
3170 msgid "False:"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Error calling program"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Warning -- ignoring file"
3177 msgstr ""
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3183 msgstr ""
3184 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3185 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3187 msgid "Format error on file Extensions File"
3188 msgstr ""
3190 #, c-format
3191 msgid "The %%var macro has no default"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "The %%var macro has no variable"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Cannot open file%s\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3204 #, c-format
3205 msgid "No suitable entries found in %s"
3206 msgstr ""
3208 msgid "User menu"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Help file format error\n"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid "Cannot find node %s in help file"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Help"
3222 msgstr "Ajuda"
3224 msgid "ButtonBar|Index"
3225 msgstr ""
3227 msgid "ButtonBar|Prev"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Learn keys"
3231 msgstr "Aprender teclas"
3233 msgid "Teach me a key"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Please press the %s\n"
3239 "and then wait until this message disappears.\n"
3240 "\n"
3241 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3242 "next to its button.\n"
3243 "\n"
3244 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3245 "and wait as well."
3246 msgstr ""
3247 "Prima %s\n"
3248 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3249 "\n"
3250 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3251 "junto ao seu botão.\n"
3252 "\n"
3253 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3254 "e aguarde também."
3256 msgid "Cannot accept this key"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "You have entered \"%s\""
3261 msgstr ""
3263 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3264 msgid "OK"
3265 msgstr "OK"
3267 msgid ""
3268 "It seems that all your keys already\n"
3269 "work fine. That's great."
3270 msgstr ""
3271 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3272 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3274 msgid "&Discard"
3275 msgstr "&Descartar"
3277 msgid ""
3278 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3279 "All your keys work well."
3280 msgstr ""
3281 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3282 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3284 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3285 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3287 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3288 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3290 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3291 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Failed to run:\n"
3296 "%s\n"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "Failed while close:\n"
3303 "%s\n"
3304 msgstr ""
3306 msgid "Choose codepage"
3307 msgstr ""
3309 msgid "-  < No translation >"
3310 msgstr "- < Sem tradução >"
3312 msgid "%b %e  %Y"
3313 msgstr "%b %e  %Y"
3315 msgid "%b %e %H:%M"
3316 msgstr "%b %e %H:%M"
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Cannot save file %s:\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3324 msgid ""
3325 "GNU Midnight Commander is already\n"
3326 "running on this terminal.\n"
3327 "Subshell support will be disabled."
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3332 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3334 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3339 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3341 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Using the ncurses library\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Using the ncursesw library\n"
3348 msgstr ""
3350 msgid "With builtin Editor\n"
3351 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3353 msgid "With optional subshell support\n"
3354 msgstr ""
3356 msgid "With subshell support as default\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "With support for background operations\n"
3360 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3362 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3363 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3365 msgid "With mouse support on xterm\n"
3366 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3368 msgid "With support for X11 events\n"
3369 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3371 msgid "With internationalization support\n"
3372 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3374 msgid "With multiple codepages support\n"
3375 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3377 #, c-format
3378 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "Virtual File Systems:"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Data types:"
3387 msgstr ""
3389 msgid "System data"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Config directory:"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Data directory:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "User data"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Cache directory:"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Cannot open cpio archive\n"
3407 "%s"
3408 msgstr ""
3409 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3410 "%s"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Premature end of cpio archive\n"
3415 "%s"
3416 msgstr ""
3417 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3418 "%s"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Inconsistent hardlinks of\n"
3423 "%s\n"
3424 "in cpio archive\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "Hardlinks de\n"
3428 "%s\n"
3429 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3430 "%s"
3432 #, c-format
3433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3434 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Unexpected end of file\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot open %s archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3457 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3458 "%s"
3460 msgid "Inconsistent extfs archive"
3461 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3463 #, c-format
3464 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3469 msgstr "fish: A desligar de %s"
3471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3472 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3474 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3475 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3477 #, c-format
3478 msgid "fish: Password is required for %s"
3479 msgstr ""
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "fish: A enviar senha..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3490 msgid "fish: Getting host info..."
3491 msgstr ""
3493 msgid "fish: Setting up current directory..."
3494 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Connected, home %s."
3498 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: Reading directory %s..."
3502 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: done."
3506 msgstr "%s: terminado."
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: failure"
3510 msgstr "%s: falha"
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: store %s: sending command..."
3514 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3517 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3519 msgid "fish: storing zeros"
3520 msgstr ""
3522 msgid "fish: storing file"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Aborting transfer..."
3526 msgstr "A abortar transferência..."
3528 msgid "Error reported after abort."
3529 msgstr "Erro reportado após abortar."
3531 msgid "Aborted transfer would be successful."
3532 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3534 #, c-format
3535 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3538 #, c-format
3539 msgid "FTP: Password required for %s"
3540 msgstr ""
3542 msgid "ftpfs: sending login name"
3543 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3545 msgid "ftpfs: sending user password"
3546 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3548 #, c-format
3549 msgid "FTP: Account required for user %s"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Account:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3556 msgstr ""
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3559 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: %s"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3579 #, c-format
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3583 #, c-format
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3585 msgstr ""
3587 msgid "ftpfs: invalid address family"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3592 msgstr ""
3594 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3595 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3597 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3598 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3602 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3604 msgid "ftpfs: abort failed"
3605 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3607 msgid "ftpfs: CWD failed."
3608 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3610 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3611 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3613 msgid "Resolving symlink..."
3614 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3618 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3620 msgid "(strict rfc959)"
3621 msgstr "(rfc959 estrito)"
3623 msgid "(chdir first)"
3624 msgstr "(chdir primeiro)"
3626 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3627 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3629 msgid "ftpfs: storing file"
3630 msgstr ""
3632 msgid ""
3633 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3634 "Remove password or correct mode"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr ""
3646 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3647 "%s\n"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3652 "%s\n"
3653 msgstr ""
3654 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3655 "%s\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "reconnect to %s failed"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Authentication failed"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "Error %s creating directory %s"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "Error %s removing directory %s"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "%s opening remote file %s"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "%s removing remote file %s"
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid "%s renaming files\n"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot open tar archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3690 "%s"
3692 msgid "Inconsistent tar archive"
3693 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3695 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3696 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "%s\n"
3701 "doesn't look like a tar archive."
3702 msgstr ""
3704 msgid "undelfs: error"
3705 msgstr ""
3707 msgid "not enough memory"
3708 msgstr ""
3710 msgid "while allocating block buffer"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "open_inode_scan: %d"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "while starting inode scan %d"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3723 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3725 #, c-format
3726 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3727 msgstr ""
3729 msgid "no more memory while reallocating array"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "while doing inode scan %d"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot open file %s"
3738 msgstr ""
3740 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3741 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3749 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3750 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot load block bitmap from:\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3758 msgid "vfs_info is not fs!"
3759 msgstr ""
3761 msgid "You have to chdir to extract files first"
3762 msgstr ""
3764 msgid "while iterating over blocks"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot open file \"%s\""
3769 msgstr ""
3771 msgid "Ext2lib error"
3772 msgstr ""
3774 msgid "Invalid value"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Cannot spawn child process"
3778 msgstr ""
3780 msgid "Empty output from child filter"
3781 msgstr ""
3783 msgid "&Line number (decimal)"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Pe&rcents"
3787 msgstr ""
3789 msgid "&Decimal offset"
3790 msgstr ""
3792 msgid "He&xadecimal offset"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Goto"
3796 msgstr "Ir para"
3798 msgid "ButtonBar|Ascii"
3799 msgstr ""
3801 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ButtonBar|Wrap"
3808 msgstr ""
3810 msgid "ButtonBar|Hex"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|Goto"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|Raw"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Parse"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|Unform"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Format"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Error while closing the file:\n"
3831 "%s\n"
3832 "Data may have been written or not"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot save file:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3841 msgid "View: "
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot open \"%s\"\n"
3847 "%s"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot stat \"%s\"\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Cannot view: not a regular file"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Seeking to search result"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Search done"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Continue from beginning?"
3866 msgstr ""