1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "Expressão ®ular"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Tecla de função 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Tecla de função 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Tecla de função 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Tecla de função 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Tecla de função 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Tecla de função 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Tecla de função 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Tecla de função 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Tecla de função 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Tecla de função 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Tecla de função 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Tecla de função 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Tecla de função 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Tecla de função 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Tecla de função 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Tecla de função 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Tecla de função 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Tecla de função 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Tecla de função 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tecla de função 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Tecla de apagar"
196 msgstr "Tecla seta acima"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Tecla seta abaixo"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Tecla seta esquerda"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Tecla seta direita"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Tecla Page Down"
214 msgstr "Tecla Page Up"
217 msgstr "Tecla Insert"
220 msgstr "Tecla Delete"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completar/M-tab"
226 msgstr "+ no teclado numérico"
229 msgstr "- no teclado numérico"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Barra no teclado numérico"
235 msgstr "* no teclado numérico"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home no teclado numérico"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End no teclado numérico"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down no teclado numérico"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up no teclado numérico"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert no teclado numérico"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete no teclado numérico"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter no teclado numérico"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
409 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "A iniciar transferência linear..."
462 msgstr "A obter ficheiro"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Incapaz de parsear:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Erro interno:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Processo de fundo:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Mostra a versão actual"
513 msgid "Print data directory"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
534 msgid "Set debug level"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Edita um ficheiro"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Força funcionalidades xterm"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Para correr em terminais lentos"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
899 msgstr "Todo o &Sistema"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1097 msgstr "&Substituir"
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "&Gravar configuração"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Quebra máq. escrever"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Fingir meios tabs"
1346 msgstr "Modo de quebra"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr "Deinir &todos"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Modo listagem"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Outros 8 bit"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1489 msgstr "&Seleccionar"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Ordem de ordenação"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1587 msgid "Symbolic link"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Processos em Fundo"
1597 msgstr "Utilizador:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "executar/procurar por outros"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "escrita por outros"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "leitura por outros"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "escrita pelo grupo"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "leitura pelo grupo"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "escrita pelo dono"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "leitura pelo dono"
1631 msgstr "'sticky bit'"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Marcado para &Limpar"
1655 msgstr "Marcado para d&efinit"
1658 msgstr "&Marcar todos"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Comando chmod"
1670 msgstr "Definir &utilizadores"
1673 msgstr "Definir &grupos"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1717 msgid "&Case sensitive"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Criar novo Directório"
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "Apenas &tamanho"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "`%s' não é um atalho"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1929 msgstr "directórios"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "ficheiros/directórios"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " com máscara na origem:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "se &tamanho diferir"
2225 msgstr "Act&ualizar"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2234 msgstr "&Acrescentar"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2298 msgstr "Em &Paineis"
2304 msgstr "&Editar - F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2344 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2356 msgstr "Começar em:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "A executar grep em %s"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "A procurar %s"
2385 msgstr "&Acrescentar"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Adicionar actual"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Directórios VFS Activo"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Lista-top de directórios"
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr "Caminho de directório"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr "Etiqueta de directório"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2484 msgstr "Ficheiro: %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "vfs não-local"
2509 msgstr "Dispositivo: %s"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Acedido: %s"
2520 msgid "Modified: %s"
2521 msgstr "Modificado: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2534 msgstr "Tamanho: %s"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2543 msgid "Owner: %s/%s"
2544 msgstr "Dono: %s/%s"
2548 msgstr "Ligações: %d"
2551 msgid "Mode: %s (%04o)"
2552 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2555 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgid "&XTerm window title"
2564 msgid "H&intbar visible"
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "Barra de &teclas visível"
2570 msgid "Command &prompt"
2573 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgid "&Equal split"
2577 msgstr "divisão i&gual"
2582 msgid "Console output"
2585 msgid "Other options"
2592 msgstr "&Horizontal"
2594 msgid "Output lines:"
2600 msgid "File listin&g"
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "Modo de &listagem..."
2612 msgid "&Sort order..."
2613 msgstr "&Ordenação..."
2618 msgid "&Encoding..."
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "Ligação FT&P..."
2624 msgid "S&hell link..."
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "Ligação SM&B..."
2636 msgid "Vie&w file..."
2639 msgid "&Filtered view"
2654 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2663 msgid "&Advanced chown"
2666 msgid "&Rename/Move"
2675 msgid "Select &group"
2678 msgid "U&nselect group"
2681 msgid "&Invert selection"
2690 msgid "&Directory tree"
2691 msgstr "Árvore de &directório"
2696 msgid "S&wap panels"
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgid "&Compare directories"
2705 msgid "C&ompare files"
2708 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgid "Command &history"
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgid "&Active VFS list"
2723 msgid "&Background jobs"
2726 msgid "Screen lis&t"
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "Editar formato de &listagem"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2738 msgid "Edit &menu file"
2739 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "&Configuração..."
2748 msgstr "&Disposição..."
2750 msgid "&Panel options..."
2753 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgid "&Display bits..."
2757 msgstr "Mostrar &bits..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "FS &Virtual..."
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgid "The Midnight Commander"
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2813 msgid "A&uto save setup"
2816 msgid "Sa&fe delete"
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2822 msgid "Rotating d&ash"
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2828 msgid "Shell &patterns"
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "Men&us em cascata"
2837 msgid "Use internal vie&w"
2840 msgid "Use internal edi&t"
2843 msgid "Pause after run"
2849 msgid "S&ingle press"
2852 msgid "Esc key mode"
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2861 msgid "Compute tota&ls"
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "Opração &Verbosa"
2867 msgid "File operation options"
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Opções de configuração"
2873 msgid "Case &insensitive"
2876 msgid "Case s&ensitive"
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2882 msgid "Quick search"
2885 msgid "&Permissions"
2891 msgid "File highlight"
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2909 msgid "Simple s&wap"
2912 msgid "Re&verse files only"
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "Reler dir &Rápido"
2921 msgid "Show &hidden files"
2924 msgid "Show &backup files"
2927 msgid "Mi&x all files"
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2936 msgid "Panel options"
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2952 msgstr "Não &Ordenado"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "&Modificar hora"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Access time"
3003 msgstr "Hora de &acesso"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "C&hange time"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3074 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3077 msgstr "&Adicionar novo"
3079 msgid "External panelize"
3080 msgstr "Paineis externos"
3085 msgid "Other command"
3086 msgstr "Outro comando"
3088 msgid "Add to external panelize"
3091 msgid "Enter command label:"
3094 msgid "Cannot invoke command."
3095 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3097 msgid "Pipe close failed"
3098 msgstr "Falha no fecho de canal"
3100 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3103 msgid "Find rejects after patching"
3104 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3106 msgid "Find *.orig after patching"
3107 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3109 msgid "Find SUID and SGID programs"
3110 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3117 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3122 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3130 "Cannot stat the destination\n"
3138 msgid "ButtonBar|Static"
3141 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3144 msgid "ButtonBar|Rescan"
3147 msgid "ButtonBar|Forget"
3150 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3155 "Cannot write to the %s file:\n"
3158 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3173 msgid "Error calling program"
3176 msgid "Warning -- ignoring file"
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3184 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3185 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3187 msgid "Format error on file Extensions File"
3191 msgid "The %%var macro has no default"
3195 msgid "The %%var macro has no variable"
3200 "Cannot open file%s\n"
3205 msgid "No suitable entries found in %s"
3211 msgid "Help file format error\n"
3214 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3218 msgid "Cannot find node %s in help file"
3224 msgid "ButtonBar|Index"
3227 msgid "ButtonBar|Prev"
3231 msgstr "Aprender teclas"
3233 msgid "Teach me a key"
3238 "Please press the %s\n"
3239 "and then wait until this message disappears.\n"
3241 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3242 "next to its button.\n"
3244 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3248 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3250 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3251 "junto ao seu botão.\n"
3253 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3256 msgid "Cannot accept this key"
3260 msgid "You have entered \"%s\""
3263 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3268 "It seems that all your keys already\n"
3269 "work fine. That's great."
3271 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3272 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3278 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3279 "All your keys work well."
3281 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3282 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3284 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3285 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3287 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3288 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3290 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3291 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3302 "Failed while close:\n"
3306 msgid "Choose codepage"
3309 msgid "- < No translation >"
3310 msgstr "- < Sem tradução >"
3316 msgstr "%b %e %H:%M"
3320 "Cannot save file %s:\n"
3325 "GNU Midnight Commander is already\n"
3326 "running on this terminal.\n"
3327 "Subshell support will be disabled."
3331 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3332 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3334 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3338 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3339 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3341 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3344 msgid "Using the ncurses library\n"
3347 msgid "Using the ncursesw library\n"
3350 msgid "With builtin Editor\n"
3351 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3353 msgid "With optional subshell support\n"
3356 msgid "With subshell support as default\n"
3359 msgid "With support for background operations\n"
3360 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3362 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3363 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3365 msgid "With mouse support on xterm\n"
3366 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3368 msgid "With support for X11 events\n"
3369 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3371 msgid "With internationalization support\n"
3372 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3374 msgid "With multiple codepages support\n"
3375 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3378 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3382 msgid "Virtual File Systems:"
3392 msgid "Config directory:"
3395 msgid "Data directory:"
3401 msgid "Cache directory:"
3406 "Cannot open cpio archive\n"
3409 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3414 "Premature end of cpio archive\n"
3417 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3422 "Inconsistent hardlinks of\n"
3429 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3434 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3441 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3446 "Unexpected end of file\n"
3449 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3454 "Cannot open %s archive\n"
3457 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3460 msgid "Inconsistent extfs archive"
3461 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3464 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3469 msgstr "fish: A desligar de %s"
3471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3472 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3474 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3475 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3478 msgid "fish: Password is required for %s"
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "fish: A enviar senha..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3490 msgid "fish: Getting host info..."
3493 msgid "fish: Setting up current directory..."
3494 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3497 msgid "fish: Connected, home %s."
3498 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3501 msgid "fish: Reading directory %s..."
3502 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3506 msgstr "%s: terminado."
3513 msgid "fish: store %s: sending command..."
3514 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3517 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3519 msgid "fish: storing zeros"
3522 msgid "fish: storing file"
3525 msgid "Aborting transfer..."
3526 msgstr "A abortar transferência..."
3528 msgid "Error reported after abort."
3529 msgstr "Erro reportado após abortar."
3531 msgid "Aborted transfer would be successful."
3532 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3535 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3539 msgid "FTP: Password required for %s"
3542 msgid "ftpfs: sending login name"
3543 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3545 msgid "ftpfs: sending user password"
3546 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3549 msgid "FTP: Account required for user %s"
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3559 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3587 msgid "ftpfs: invalid address family"
3591 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3595 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3597 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3598 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3602 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3604 msgid "ftpfs: abort failed"
3605 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3607 msgid "ftpfs: CWD failed."
3608 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3610 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3611 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3613 msgid "Resolving symlink..."
3614 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3617 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3618 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3620 msgid "(strict rfc959)"
3621 msgstr "(rfc959 estrito)"
3623 msgid "(chdir first)"
3624 msgstr "(chdir primeiro)"
3626 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3627 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3629 msgid "ftpfs: storing file"
3633 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3634 "Remove password or correct mode"
3638 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3643 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3646 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3651 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3654 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3658 msgid "reconnect to %s failed"
3661 msgid "Authentication failed"
3665 msgid "Error %s creating directory %s"
3669 msgid "Error %s removing directory %s"
3673 msgid "%s opening remote file %s"
3677 msgid "%s removing remote file %s"
3681 msgid "%s renaming files\n"
3686 "Cannot open tar archive\n"
3689 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3692 msgid "Inconsistent tar archive"
3693 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3695 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3696 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3701 "doesn't look like a tar archive."
3704 msgid "undelfs: error"
3707 msgid "not enough memory"
3710 msgid "while allocating block buffer"
3714 msgid "open_inode_scan: %d"
3718 msgid "while starting inode scan %d"
3722 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3723 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3726 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3729 msgid "no more memory while reallocating array"
3733 msgid "while doing inode scan %d"
3737 msgid "Cannot open file %s"
3740 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3741 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3745 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3749 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3750 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3754 "Cannot load block bitmap from:\n"
3758 msgid "vfs_info is not fs!"
3761 msgid "You have to chdir to extract files first"
3764 msgid "while iterating over blocks"
3768 msgid "Cannot open file \"%s\""
3771 msgid "Ext2lib error"
3774 msgid "Invalid value"
3777 msgid "Cannot spawn child process"
3780 msgid "Empty output from child filter"
3783 msgid "&Line number (decimal)"
3789 msgid "&Decimal offset"
3792 msgid "He&xadecimal offset"
3798 msgid "ButtonBar|Ascii"
3801 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3804 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3807 msgid "ButtonBar|Wrap"
3810 msgid "ButtonBar|Hex"
3813 msgid "ButtonBar|Goto"
3816 msgid "ButtonBar|Raw"
3819 msgid "ButtonBar|Parse"
3822 msgid "ButtonBar|Unform"
3825 msgid "ButtonBar|Format"
3830 "Error while closing the file:\n"
3832 "Data may have been written or not"
3837 "Cannot save file:\n"
3846 "Cannot open \"%s\"\n"
3852 "Cannot stat \"%s\"\n"
3856 msgid "Cannot view: not a regular file"
3859 msgid "Seeking to search result"
3865 msgid "Continue from beginning?"