1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\nKullanıcı: %s\nSüreç: %d"
65 msgstr "Dosya kilitli"
68 msgstr "&Kilidi yakala"
71 msgstr "& Kilit yoksay"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Eski ayarlarınız %s dizininden \nFreedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\nDaha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "Eski ayarlarınız %sden\n%s'e taşındı\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Düzenli ifade hatası"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "Düzenli ifade"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "&Joker arama"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "'%s' önyüzü yüklenemedi.\nVarsayılan önyüz yüklendi."
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\nVarsayılan önyüz yüklendi"
140 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
142 "Default skin has been loaded"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n256 renk desteği ile kullanılamıyor.\nVarsayılan önyüz yüklendi"
152 msgid "True color not supported with ncurses."
155 msgid "True color not supported in this slang version."
158 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgid "Function key 1"
168 msgstr "İşlev tuşu 1"
170 msgid "Function key 2"
171 msgstr "İşlev tuşu 2"
173 msgid "Function key 3"
174 msgstr "İşlev tuşu 3"
176 msgid "Function key 4"
177 msgstr "İşlev tuşu 4"
179 msgid "Function key 5"
180 msgstr "İşlev tuşu 5"
182 msgid "Function key 6"
183 msgstr "İşlev tuşu 6"
185 msgid "Function key 7"
186 msgstr "İşlev tuşu 7"
188 msgid "Function key 8"
189 msgstr "İşlev tuşu 8"
191 msgid "Function key 9"
192 msgstr "İşlev tuşu 9"
194 msgid "Function key 10"
195 msgstr "İşlev tuşu 10"
197 msgid "Function key 11"
198 msgstr "İşlev tuşu 11"
200 msgid "Function key 12"
201 msgstr "İşlev tuşu 12"
203 msgid "Function key 13"
204 msgstr "İşlev tuşu 13"
206 msgid "Function key 14"
207 msgstr "İşlev tuşu 14"
209 msgid "Function key 15"
210 msgstr "İşlev tuşu 15"
212 msgid "Function key 16"
213 msgstr "İşlev tuşu 16"
215 msgid "Function key 17"
216 msgstr "İşlev tuşu 17"
218 msgid "Function key 18"
219 msgstr "İşlev tuşu 18"
221 msgid "Function key 19"
222 msgstr "İşlev tuşu 19"
224 msgid "Function key 20"
225 msgstr "İşlev tuşu 20"
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "Tamamlama/M-tab"
230 msgid "BackTab/S-tab"
231 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Gri End tuşu"
261 msgstr "Sayfa Yukarı"
267 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
278 msgid "Left arrow keypad"
279 msgstr "Sayılarda sola ok"
281 msgid "Right arrow keypad"
282 msgstr "Sayılarda sağa ok"
284 msgid "Up arrow keypad"
285 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
287 msgid "Down arrow keypad"
288 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
290 msgid "Home on keypad"
291 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
293 msgid "End on keypad"
294 msgstr "Sayılarda End tuşu"
296 msgid "Page Down keypad"
297 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
299 msgid "Page Up keypad"
300 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
302 msgid "Insert on keypad"
303 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
305 msgid "Delete on keypad"
306 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
308 msgid "Enter on keypad"
309 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
311 msgid "Function key 21"
312 msgstr "İşlev tuşu 21"
314 msgid "Function key 22"
315 msgstr "İşlev tuşu 22"
317 msgid "Function key 23"
318 msgstr "İşlev tuşu 23"
320 msgid "Function key 24"
321 msgstr "İşlev tuşu 24"
354 msgstr "Kesme işareti"
357 msgstr "İki nokta üstüste"
360 msgstr "Noktalı virgül"
362 msgid "Exclamation mark"
363 msgstr "Ünlem İşareti"
365 msgid "Question mark"
366 msgstr "Soru İşareti"
372 msgstr "Dolar işareti"
374 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Soru işareti"
378 msgstr "Yüzde işareti"
381 msgstr "Düzeltme imi"
398 msgid "Left parenthesis"
399 msgstr "Sol parantez"
401 msgid "Right parenthesis"
402 msgstr "Sağ parantez"
405 msgstr "Sol köşeli parantez"
407 msgid "Right bracket"
408 msgstr "Sağ köşeli parantez"
411 msgstr "Sol köşeli parantez"
414 msgstr "Sağ köşeli parantez"
428 msgid "Backslash key"
429 msgstr "Ters bölme tuşu"
431 msgid "Number sign #"
432 msgstr "Numara işareti #"
434 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgstr "At(@) işareti"
447 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
448 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
452 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
453 "Check the TERM environment variable.\n"
454 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
477 msgid "Cannot create pipe descriptor"
478 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
480 msgid "Cannot create pipe streams"
481 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
485 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
487 msgstr "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n%s"
491 "Unexpected error in waitpid():\n"
493 msgstr "waitpid()'de beklenmedik hata:\n%s"
499 msgstr "Boru açılamadı"
502 msgstr "Tekrar başarısız"
504 msgid "Error dup'ing old error pipe"
505 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
508 msgid "Directory cache expired for %s"
509 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
512 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
513 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
516 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
517 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
519 msgid "Starting linear transfer..."
520 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
523 msgstr "Dosya alınması"
525 msgid "Changes to file lost"
526 msgstr "Değişiklikler kayıp"
529 msgid "%s is not a directory\n"
530 msgstr "%s bir dizin değil\n"
533 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
534 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
537 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
538 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
541 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
542 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
545 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
546 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
549 msgid "Temporary files will not be created\n"
550 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
553 msgid "Press any key to continue..."
554 msgstr "Bir tuşa basınız..."
556 msgid "Cannot parse:"
557 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
559 msgid "More parsing errors will be ignored."
560 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
562 msgid "Internal error:"
574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
575 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
578 msgid "Do you want clean this history?"
579 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
593 msgid "Background process:"
594 msgstr "Artalan işlemi:"
606 msgid "Displays the current version"
607 msgstr "Sürümü gösterir"
609 msgid "Print data directory"
610 msgstr "Veri dizinini yaz"
612 msgid "Print extended info about used data directories"
613 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
615 msgid "Print configure options"
616 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
618 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
621 msgid "Enables subshell support (default)"
622 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
624 msgid "Disables subshell support"
625 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
627 msgid "Log ftp dialog to specified file"
628 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
630 msgid "Set debug level"
631 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
633 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
637 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
639 msgid "Forces xterm features"
640 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
642 msgid "Disable X11 support"
643 msgstr "X11 desteğini kapat"
645 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
648 msgid "Disable mouse support in text version"
649 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
651 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
652 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
654 msgid "To run on slow terminals"
655 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
657 msgid "Use stickchars to draw"
658 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
660 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
661 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
663 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
664 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
666 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
669 msgid "Requests to run in black and white"
670 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
672 msgid "Request to run in color mode"
673 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
675 msgid "Specifies a color configuration"
676 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
678 msgid "Show mc with specified skin"
679 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
681 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
683 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
685 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
688 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
692 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n\n Keywords:\n Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
703 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
706 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
707 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
708 " brightcyan, lightgray and white\n"
710 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
711 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
714 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgstr "Standart Renkler:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nGenişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nÖznitelikler:\n bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
717 msgid "Color options"
718 msgstr "Renk seçenekleri"
723 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
724 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
726 msgid "Set initial line number for the internal editor"
727 msgstr "İç düzenleyici için başlangıç satır numarasını ayarla"
731 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
732 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgstr "\nLütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\nhata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
736 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
740 msgstr "Ana seçenekler"
742 msgid "Terminal options"
743 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
745 msgid "Arguments parse error!"
746 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
748 msgid "No arguments given to the viewer."
749 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
751 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Artalan protokol hatası"
757 msgid "Reading failed"
758 msgstr "Okuma başarısız"
760 msgid "Background process error"
761 msgstr "Artalan işlem hatası"
763 msgid "Unknown error in child"
764 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
766 msgid "Child died unexpectedly"
767 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
770 "Background process sent us a request for more arguments\n"
771 "than we can handle."
772 msgstr "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek bildirdi."
777 msgid "Enter search string:"
778 msgstr "Aranacak metni girin:"
780 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
784 msgstr "&Geriye doğru"
787 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
789 msgid "&All charsets"
790 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
795 msgid "Search is disabled"
796 msgstr "Arama devre dışı"
800 "Cannot create temporary diff file\n"
802 msgstr "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n%s"
806 "Cannot create backup file\n"
809 msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı\n%s%s\n%s"
813 "Cannot create temporary merge file\n"
815 msgstr "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n%s"
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Fark algoritması"
826 msgid "Diff extra options"
827 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
830 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
832 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
835 msgid "Ignore &space change"
836 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
838 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
841 msgid "Strip &trailing carriage return"
842 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
845 msgstr "Fark Seçenekleri"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Düzenleme devredışı"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Satıra git (sol)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Satıra git (sağ)"
860 msgstr "Satırı girin:"
862 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
865 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
868 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
871 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
874 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
877 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
880 msgid "ButtonBar|Quit"
881 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
886 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
890 "Midnight Commander is being shut down.\n"
891 "Save modified file(s)?"
892 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
898 msgid "\"%s\" is a directory"
899 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
903 "Cannot stat \"%s\"\n"
905 msgstr "\"%s\" durumlanamıyor\n %s"
907 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
910 msgid "Two files are needed to compare"
911 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
913 msgid "Choose syntax highlighting"
914 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
917 msgstr "< Otomatik >"
919 msgid "< Reload Current Syntax >"
920 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
923 msgid "Loading: %3d%%"
924 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
927 msgstr "Yükleniyor..."
930 msgid "Cannot open %s for reading"
931 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
937 msgid "Error reading %s"
938 msgstr "%s okuma hatası"
941 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
942 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
945 msgid "\"%s\" is not a regular file"
946 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
950 "File \"%s\" is too large.\n"
952 msgstr "\"%s\" dosyası çok büyük.\nYine de açılsın mı?"
955 msgid "Error reading from pipe: %s"
956 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
959 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
960 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
963 msgid "Searching %s: %3d%%"
964 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
970 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
973 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
974 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
977 msgid "Error writing to pipe: %s"
978 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
981 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
982 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
985 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
988 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
994 msgid "&Do not change"
997 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1000 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1003 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1006 msgid "Enter file name:"
1007 msgstr "Dosya adı girin:"
1009 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1013 msgstr "Farklı kaydet..."
1015 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1016 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1018 msgid "Collect completions"
1019 msgstr "Tamamlamaları topla"
1022 msgstr "&Çabuk kaydet"
1025 msgstr "Güvenli kaydet"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1037 msgstr "Farklı kaydet"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1046 msgstr "&Üzerine Yaz"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1051 msgid "Delete macro"
1052 msgstr "Makroyu sil"
1054 msgid "Press macro hotkey:"
1055 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1057 msgid "Macro not deleted"
1058 msgstr "Makro silinmedi"
1061 msgstr "Makroyu kaydet"
1063 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1064 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1066 msgid "Repeat last commands"
1069 msgid "Repeat times:"
1070 msgstr "Tekrar sayısı:"
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1077 msgstr "Dosya kaydet"
1085 msgid "Syntax file edit"
1086 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1088 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1094 msgid "&System wide"
1095 msgstr "&Sistem çapında"
1098 msgstr "Menu Düzenleme"
1100 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1110 msgid "%ld replacements made"
1111 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1118 "File %s was modified.\n"
1119 "Save before close?"
1120 msgstr "%s dasyası değiştirildi.\nKapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1123 msgstr "Dosyayı kapat"
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file %s?"
1129 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1131 msgid "This function is not implemented"
1132 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1134 msgid "Copy to clipboard"
1135 msgstr "Panoya kopyala"
1137 msgid "Unable to save to file"
1138 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1140 msgid "Cut to clipboard"
1144 msgstr "Satıra git (sol)"
1147 msgstr "Bloku kaydet"
1152 msgid "Cannot insert file"
1153 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1156 msgstr "Bloku sırala"
1158 msgid "You must first highlight a block of text"
1159 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1162 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1164 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1165 msgstr "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1170 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1174 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1177 msgid "Paste output of external command"
1178 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1180 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1183 msgid "External command"
1184 msgstr "Harici komut"
1186 msgid "Cannot execute command"
1187 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1189 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1204 msgid "Insert literal"
1207 msgid "Press any key:"
1208 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes"
1213 msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1215 msgid "In se&lection"
1216 msgstr "Seçi&li kısımda"
1219 msgstr "&Tümünü bul"
1221 msgid "Enter replacement string:"
1222 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1224 msgid "Replace with:"
1225 msgstr "Bununla değiştir:"
1236 msgid "Confirm replace"
1237 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1243 "Current text was modified without a file save.\n"
1244 "Continue discards these changes."
1245 msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1250 msgid "&Open file..."
1251 msgstr "D&osyayı aç..."
1260 msgstr "Farklı kaydet..."
1262 msgid "&Insert file..."
1265 msgid "Cop&y to file..."
1266 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1268 msgid "&User menu..."
1269 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1272 msgstr "Hakkında..."
1283 msgid "&Toggle ins/overw"
1284 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1286 msgid "To&ggle mark"
1287 msgstr "İşareti &değiştir"
1289 msgid "&Mark columns"
1290 msgstr "Sütunları &işaretler"
1293 msgstr "&Tümünü işaretle"
1296 msgstr "İşareti &kaldır"
1307 msgid "Co&py to clipfile"
1308 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1310 msgid "&Cut to clipfile"
1311 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1313 msgid "Pa&ste from clipfile"
1314 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1317 msgstr "&Başlangıca"
1325 msgid "Search &again"
1326 msgstr "&Tekrar Ara"
1329 msgstr "&Yerleştir..."
1331 msgid "&Toggle bookmark"
1332 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1334 msgid "&Next bookmark"
1335 msgstr "&Sonraki yer imi"
1337 msgid "&Prev bookmark"
1338 msgstr "&Önceki yer imi"
1340 msgid "&Flush bookmarks"
1341 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1343 msgid "&Go to line..."
1344 msgstr "&Satıra git..."
1346 msgid "&Toggle line state"
1347 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1349 msgid "Go to matching &bracket"
1350 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1352 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1353 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1355 msgid "&Find declaration"
1356 msgstr "Be&lirtimi bul"
1358 msgid "Back from &declaration"
1359 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1361 msgid "For&ward to declaration"
1362 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1364 msgid "Encod&ing..."
1367 msgid "&Refresh screen"
1368 msgstr "Ekranı &Tazele"
1370 msgid "&Start/Stop record macro"
1371 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1373 msgid "Delete macr&o..."
1374 msgstr "Makroyu sil..."
1376 msgid "Record/Repeat &actions"
1377 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1379 msgid "S&pell check"
1380 msgstr "Yazım denetimi"
1383 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1385 msgid "Change spelling &language..."
1386 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1391 msgid "Insert &literal..."
1392 msgstr "Harfi içer..."
1394 msgid "Insert &date/time"
1395 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1397 msgid "&Format paragraph"
1398 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1401 msgstr "&Sıralama..."
1403 msgid "&Paste output of..."
1404 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1406 msgid "&External formatter"
1407 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1413 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1415 msgid "&Toggle fullscreen"
1416 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1430 msgid "Save &mode..."
1431 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1433 msgid "Learn &keys..."
1434 msgstr "Tuşları öğret..."
1436 msgid "Syntax &highlighting..."
1437 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1439 msgid "S&yntax file"
1440 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1443 msgstr "&Menü Dosyası"
1446 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1467 msgstr "&Seçenekler"
1472 msgid "&Dynamic paragraphing"
1473 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1475 msgid "Type &writer wrap"
1476 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1479 msgstr "Sarmalama kipi"
1484 msgid "&Fake half tabs"
1485 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1487 msgid "&Backspace through tabs"
1488 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1490 msgid "Fill tabs with &spaces"
1491 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1493 msgid "Tab spacing:"
1494 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1496 msgid "Other options"
1497 msgstr "Diğer seçenekler"
1499 msgid "&Return does autoindent"
1500 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1502 msgid "Confir&m before saving"
1503 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1505 msgid "Save file &position"
1506 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1508 msgid "&Visible trailing spaces"
1509 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1511 msgid "Visible &tabs"
1512 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1514 msgid "Synta&x highlighting"
1515 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1517 msgid "C&ursor after inserted block"
1518 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1520 msgid "Pers&istent selection"
1521 msgstr "&Kalıcı seçim"
1523 msgid "Cursor be&yond end of line"
1524 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1527 msgstr "&Grup geri al"
1529 msgid "Word wrap line length:"
1530 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1532 msgid "Editor options"
1533 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1536 "A user friendly text editor\n"
1537 "written for the Midnight Commander."
1538 msgstr "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\nMidnight Commander için yazıldı"
1540 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1541 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2016 Özgür Yazılım Vakfı"
1547 msgstr "Açık dosyalar"
1552 msgid "ButtonBar|Mark"
1553 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1555 msgid "ButtonBar|Replac"
1556 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1558 msgid "ButtonBar|Copy"
1559 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1561 msgid "ButtonBar|Move"
1562 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1564 msgid "ButtonBar|Delete"
1565 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1567 msgid "ButtonBar|PullDn"
1568 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1580 msgstr "Danimarkaca"
1591 msgid "British English"
1592 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1594 msgid "Canadian English"
1595 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1597 msgid "American English"
1598 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1601 msgstr "Esperantoca"
1640 msgstr "\t\nUkraynaca"
1643 msgstr "Kelime ekle"
1649 msgstr "Yanlış yazılmış"
1652 msgstr "Kelime denetimi"
1657 msgid "Select language"
1660 msgid "Load syntax file"
1661 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1665 "Cannot open file %s\n"
1667 msgstr "%s dosyası açılamadı \n%s"
1670 msgid "Error in file %s on line %d"
1671 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1674 "The Commander can't change to the directory that\n"
1675 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1676 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1677 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1678 msgstr "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n komutuyla kendinize fazladan haklar \n verdiniz?"
1681 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1682 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1684 msgid "The shell is already running a command"
1685 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1688 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1689 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1692 msgstr "Tümünü &belirle"
1712 msgid "Chown advanced command"
1713 msgstr "Dosya özellikleri"
1717 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1719 msgstr "chmod \"%s\" yapılamadı \n %s"
1723 "Cannot chown \"%s\"\n"
1725 msgstr "chown \"%s\" yapılamadı \n %s"
1728 msgstr "< Ön tanımlı >"
1734 msgstr "Diğer 8 bit"
1745 msgid "On dum&b terminals"
1746 msgstr "on dumb &Terminals"
1751 msgid "File operations"
1752 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1754 msgid "&Verbose operation"
1755 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1757 msgid "Compute tota&ls"
1758 msgstr "&Toplamları hesapla"
1760 msgid "Classic pro&gressbar"
1761 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1763 msgid "Mkdi&r autoname"
1764 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1766 msgid "&Preallocate space"
1767 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1769 msgid "Esc key mode"
1770 msgstr "Esc tuş kipi"
1772 msgid "S&ingle press"
1776 msgstr "Zaman Aşımı:"
1778 msgid "Pause after run"
1779 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1781 msgid "Use internal edi&t"
1782 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1784 msgid "Use internal vie&w"
1785 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1787 msgid "A&sk new file name"
1788 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1791 msgstr "otomatik m&Enüler"
1793 msgid "&Drop down menus"
1794 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1796 msgid "S&hell patterns"
1797 msgstr "kabuk &Maskları"
1799 msgid "Co&mplete: show all"
1800 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1802 msgid "Rotating d&ash"
1803 msgstr "dönen çiz&Gi"
1805 msgid "Cd follows lin&ks"
1806 msgstr "cd &Bağları izler"
1808 msgid "Sa&fe delete"
1809 msgstr "güvenilir si&lme"
1811 msgid "A&uto save setup"
1812 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1814 msgid "Configure options"
1815 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1823 msgid "Case &insensitive"
1824 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1826 msgid "Use panel sort mo&de"
1827 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1829 msgid "Show mi&ni-status"
1830 msgstr "&Mini durum göster"
1832 msgid "Use SI si&ze units"
1833 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1835 msgid "Mi&x all files"
1836 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1838 msgid "Show &backup files"
1839 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1841 msgid "Show &hidden files"
1842 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1844 msgid "&Fast dir reload"
1845 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1847 msgid "Ma&rk moves down"
1848 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1850 msgid "Re&verse files only"
1851 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1853 msgid "Simple s&wap"
1854 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1856 msgid "A&uto save panels setup"
1857 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1862 msgid "L&ynx-like motion"
1863 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1865 msgid "Pa&ge scrolling"
1866 msgstr "Say&fa kaydırma"
1868 msgid "Center &scrolling"
1869 msgstr "Merkez &kaydırma"
1871 msgid "&Mouse page scrolling"
1872 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1874 msgid "File highlight"
1875 msgstr "Dosya vurgulaması"
1878 msgstr "Dosya tü&rleri"
1880 msgid "&Permissions"
1883 msgid "Quick search"
1886 msgid "Panel options"
1887 msgstr "Panel seçenekleri"
1893 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1894 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1895 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1897 msgstr "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n bakınız."
1899 msgid "&Full file list"
1900 msgstr "&Tam dosya listesi"
1902 msgid "&Brief file list:"
1903 msgstr "&Özet dosya listesi:"
1905 msgid "&Long file list"
1906 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1908 msgid "&User defined:"
1909 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1914 msgid "User &mini status"
1915 msgstr "&Mini durum satırı"
1917 msgid "Listing mode"
1918 msgstr "Listeleme kipi"
1920 msgid "Executable &first"
1921 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
1927 msgstr "Sıralama türü"
1929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1931 msgid "Confirmation|&Delete"
1932 msgstr "Onayla|&Sil"
1934 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
1937 msgid "Confirmation|&Execute"
1938 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
1940 msgid "Confirmation|E&xit"
1941 msgstr "Onayla|&Çık"
1943 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1944 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
1946 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1947 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
1949 msgid "Confirmation"
1952 msgid "&UTF-8 output"
1953 msgstr "&UTF-8 çıktı"
1955 msgid "&Full 8 bits output"
1956 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
1959 msgstr "&ISO 8859-1"
1964 msgid "F&ull 8 bits input"
1965 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1967 msgid "Display bits"
1968 msgstr "Bit &gösterimi"
1970 msgid "Input / display codepage:"
1971 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1973 msgid "Directory tree"
1974 msgstr "Dizin ağacı"
1976 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1977 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
1979 msgid "FTP anonymous password:"
1980 msgstr "anonim ftp parolası:"
1982 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1983 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
1985 msgid "&Always use ftp proxy:"
1986 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
1988 msgid "&Use ~/.netrc"
1989 msgstr "~/.netrc K&ullan"
1991 msgid "Use &passive mode"
1994 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1995 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
1997 msgid "Virtual File System Setting"
1998 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2004 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2007 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2009 msgid "Symbolic link filename:"
2010 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2012 msgid "Symbolic link"
2013 msgstr "Sembolik bağ"
2019 msgstr "Y&eniden devam et"
2024 msgid "Background jobs"
2025 msgstr "Artalan İşleri"
2028 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2029 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2035 msgstr "Kullanıcı: "
2037 msgid "SMB authentication"
2038 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2040 msgid "set &user ID on execution"
2041 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2043 msgid "set &group ID on execution"
2044 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2049 msgid "&read by owner"
2050 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2052 msgid "&write by owner"
2053 msgstr "&sahibi yazabilir"
2055 msgid "e&xecute/search by owner"
2056 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2058 msgid "rea&d by group"
2059 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2061 msgid "write by grou&p"
2062 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2064 msgid "execu&te/search by group"
2065 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2067 msgid "read &by others"
2068 msgstr "başkaları okuyabilir"
2070 msgid "wr&ite by others"
2071 msgstr "başkaları yazabilir"
2073 msgid "execute/searc&h by others"
2074 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2079 msgid "Permissions (octal):"
2080 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2089 msgstr "Tü&münü seç"
2092 msgstr "S&eçimi başlat"
2094 msgid "C&lear marked"
2095 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2097 msgid "Chmod command"
2098 msgstr "Chmod komutu"
2107 msgstr "&Grupları belirle"
2110 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2124 msgid "Chown command"
2125 msgstr "Chown komutu"
2128 msgstr "Kullanıcı ismi"
2130 msgid "<Unknown user>"
2131 msgstr "<Bilinmeyen>"
2133 msgid "<Unknown group>"
2134 msgstr "<Bilinmeyen>"
2136 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2137 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2139 msgid "Files tagged, want to cd?"
2140 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2142 msgid "Cannot change directory"
2143 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2148 msgid "Set expression for filtering filenames"
2149 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2167 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2168 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2171 msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde �al���yor.\nAltkabuk deste�i kapat�lacak."
2176 msgid "Filtered view"
2177 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2179 msgid "Filter command and arguments:"
2180 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2183 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2185 msgid "Create a new Directory"
2186 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2188 msgid "Enter directory name:"
2189 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2191 msgid "Extension file edit"
2192 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2194 msgid "Which extension file you want to edit?"
2195 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2197 msgid "&System Wide"
2198 msgstr "&Sistem çapında"
2200 msgid "Highlighting groups file edit"
2201 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2203 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2204 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2206 msgid "Compare directories"
2207 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2209 msgid "Select compare method:"
2210 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2216 msgstr "&Sadece uzunluk"
2222 "Both panels should be in the listing mode\n"
2223 "to use this command"
2224 msgstr "Bu komutu kullanabilmek için\niki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2227 "Not an xterm or Linux console;\n"
2228 "the panels cannot be toggled."
2229 msgstr "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n Paneller değiştirilemez."
2232 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2233 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2236 msgid "Symlink '%s' points to:"
2237 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2239 msgid "Edit symlink"
2240 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2243 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2244 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2247 msgid "edit symlink: %s"
2248 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2250 msgid "FTP to machine"
2251 msgstr "makinaya FTP"
2253 msgid "SFTP to machine"
2254 msgstr "makinaya SFTP"
2256 msgid "Shell link to machine"
2257 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2259 msgid "SMB link to machine"
2260 msgstr "makinaya SMB bağ"
2262 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2263 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2266 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2267 "files on: (F1 for details)"
2268 msgstr "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2270 msgid "Directory scanning"
2271 msgstr "Dizin tarama"
2274 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2277 msgid "Setup saved to %s"
2278 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2281 msgid "Unable to save setup to %s"
2282 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2284 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2285 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2289 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2291 msgstr " \"%s\" dizinine geçilemedi \n %s "
2293 msgid "Cannot read directory contents"
2294 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2301 "Cannot create temporary command file\n"
2303 msgstr "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n %s"
2306 msgid " %s%s file error"
2307 msgstr " %s%s dosya hatası"
2311 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2312 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2313 "Commander package."
2314 msgstr "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2317 msgid "%s file error"
2318 msgstr "%s dosya hatası"
2322 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2323 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2324 msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2326 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2329 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2332 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2335 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2338 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2341 msgid "FileOperation|Delete"
2342 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2345 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2346 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2364 msgid "files/directories"
2365 msgstr "dosya/dizin"
2367 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2368 msgid " with source mask:"
2369 msgstr " bu maskla:"
2371 msgid "Cannot make the hardlink"
2372 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2376 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 msgstr "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n %s"
2381 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2383 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 msgstr "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n\n Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2388 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2390 msgstr "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n %s"
2393 msgstr "Tümünü atla"
2400 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2401 "Delete it recursively?"
2402 msgstr "\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2406 "Background process:\n"
2407 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2408 "Delete it recursively?"
2409 msgstr "Arkaplan işlemi:\n\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2416 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2418 msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n %s"
2426 msgstr "\"%s\"\nve \n\"%s\"\naynı dosya"
2429 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2434 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2436 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n %s"
2440 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2442 msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2446 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2448 msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2452 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2454 msgstr "\"%s\" dizini silinemiyor \n %s"
2458 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2460 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n%s"
2464 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n %s"
2470 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 msgstr "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n %s"
2476 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2478 msgstr "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2482 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2484 msgstr "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n %s"
2488 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n %s"
2492 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2493 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2497 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2499 msgstr "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n %s"
2503 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2505 msgstr "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n %sw"
2509 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2511 msgstr "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n %s"
2515 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2517 msgstr "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n%s"
2521 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2523 msgstr "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n%s"
2527 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2529 msgstr "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n %s"
2532 msgstr "(durakladı)"
2536 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2538 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n %s"
2542 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 msgstr "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n %s"
2546 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2547 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2554 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 msgstr "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n %s"
2560 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2562 msgstr "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n %s"
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2568 msgstr "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n `\"%s\""
2572 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2574 msgstr "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n %s"
2578 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2580 msgstr "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n %s"
2584 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2586 msgstr "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2593 "are the same directory"
2594 msgstr "\"%s\"\nve\n\"%s\"\naynı dizin"
2598 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n%s"
2604 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 msgstr "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n %s"
2609 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2612 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2613 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2615 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2616 msgstr "İş artalana konulamadı"
2625 msgid "%d:%02d.%02d"
2626 msgstr "%d:%02d.%02d"
2644 msgid "Target file already exists!"
2645 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2648 msgid "New : %s, size %s"
2649 msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2652 msgid "Existing: %s, size %s"
2653 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2655 msgid "Overwrite this target?"
2656 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2659 msgstr "Sonuna &Ekle"
2664 msgid "Overwrite all targets?"
2665 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2670 msgid "If &size differs"
2671 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2676 msgid "Background process: File exists"
2677 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2680 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2681 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2684 msgid "Files processed: %zu"
2685 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2689 msgstr "Süre: %s %s"
2692 msgid "Time: %s %s (%s)"
2693 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2700 msgid "Time: %s (%s)"
2701 msgstr "Süre: %s (%s)"
2705 msgstr " Toplam: %s "
2708 msgid " Total: %s/%s "
2709 msgstr " Toplam: %s/%s "
2720 msgid "&Using shell patterns"
2721 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2726 msgid "Follow &links"
2727 msgstr "&Bağları izle"
2729 msgid "Preserve &attributes"
2730 msgstr "&Nitelikleri koru"
2732 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2735 msgid "&Stable symlinks"
2736 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2742 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2743 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2746 msgstr "Di&zin değiştir"
2755 msgstr "&Görüntüle - F3"
2758 msgstr "Düz&enle - F4"
2764 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2768 msgstr "Dosya ismi:"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr "&özyinemeli bul"
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr "Gizlileri a&tla"
2779 msgid "Sea&rch for content"
2780 msgstr "İçerik a&rama"
2782 msgid "Case sens&itive"
2783 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2785 msgid "A&ll charsets"
2786 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2795 msgstr "Dosyayı bul"
2800 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2801 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
2804 msgid "Grepping in %s"
2805 msgstr "%s'de Grepliyor"
2811 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2812 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2822 msgid "&Free VFSs now"
2823 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2828 msgid "&Add current"
2829 msgstr "Mev&cudu ekle"
2838 msgstr "Y&eni Girdi"
2841 msgstr "A&raya ekle"
2846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2847 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2849 msgid "Active VFS directories"
2850 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2852 msgid "Directory hotlist"
2853 msgstr "Dizin listesi"
2855 msgid "Top level group"
2856 msgstr "Üst düzey grup"
2858 msgid "Directory path"
2863 msgstr "%s taşınıyor"
2865 msgid "Directory label"
2869 msgstr "Sonuna &Ekle"
2871 msgid "New hotlist entry"
2872 msgstr "Yeni liste girdisi"
2874 msgid "Directory label:"
2877 msgid "Directory path:"
2878 msgstr "Dizin yolu:"
2880 msgid "New hotlist group"
2881 msgstr "Yeni liste grubu"
2883 msgid "Name of new group:"
2884 msgstr "Yeni grup ismi:"
2887 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2888 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
2892 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2894 msgstr "\"%s\" grubu boş değil.\nSilinsin mi?"
2896 msgid "Hotlist Load"
2897 msgstr "Listeyi Yükle"
2901 "MC was unable to write %s file,\n"
2902 "your old hotlist entries were not deleted"
2903 msgstr "MC %s dosyasına yazamadı,\neski etkin liste girdileriniz silinmedi"
2906 msgid "Label for \"%s\":"
2907 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2909 msgid "Add to hotlist"
2910 msgstr "Listeye Ekle"
2913 msgid "Midnight Commander %s"
2914 msgstr "Midnight Commander %s"
2920 msgid "No node information"
2921 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2924 msgstr "Boş düğümler:"
2926 msgid "No space information"
2927 msgstr "Alan bilgileri yok"
2930 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2931 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
2937 msgid "non-local vfs"
2938 msgstr "yerel olmayan vfs"
2945 msgid "Filesystem: %s"
2946 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2949 msgid "Accessed: %s"
2950 msgstr "Erişildi: %s"
2953 msgid "Modified: %s"
2954 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
2956 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2959 msgstr "Değiştirildi:%s"
2962 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2963 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
2970 msgid " (%lu block)"
2971 msgid_plural " (%lu blocks)"
2976 msgid "Owner: %s/%s"
2977 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2981 msgstr "Bağlantılar:%d"
2984 msgid "Mode: %s (%04o)"
2985 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2988 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2989 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2991 msgid "&Equal split"
2994 msgid "&Menubar visible"
2995 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
2997 msgid "Command &prompt"
2998 msgstr "Komut İ&stemi"
3000 msgid "&Keybar visible"
3001 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3003 msgid "H&intbar visible"
3004 msgstr "&Yardım satırı göster"
3006 msgid "&XTerm window title"
3007 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3009 msgid "&Show free space"
3010 msgstr "&boş &alanı göster"
3013 msgstr "Panel bölüşümü"
3015 msgid "Console output"
3016 msgstr "Konsol çıktısı"
3024 msgid "Output lines:"
3025 msgstr "çıktı satırları:"
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr "Dosya listesi"
3034 msgstr "Dosya içe&Riği"
3037 msgstr "&Bilgi kipi"
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "&Listeleme kipi..."
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr "&Sıralama türü..."
3048 msgid "&Encoding..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "FT&P bağı..."
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "&SSH bağı..."
3057 msgid "S&FTP link..."
3058 msgstr "FT&P bağı..."
3060 msgid "SM&B link..."
3061 msgstr "S&MB bağı..."
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3082 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3088 msgstr "&Sembolik bağ"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3097 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3109 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3117 msgid "&Invert selection"
3118 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3124 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Dizin ağacı"
3130 msgstr "&Dosyayı bul"
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3141 msgid "C&ompare files"
3142 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgstr "Dış panelleme"
3147 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3150 msgid "Command &history"
3151 msgstr "Komut Geçmişi"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr "Dizin listesi"
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr "&Artalan İşleri"
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr "Ekran listes&i"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Yapılandırma..."
3184 msgstr "&Yerleşim... "
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "Onaylama..."
3192 msgid "&Appearance..."
3193 msgstr "&Görünüm..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "Bit &gösterimi..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Midnight Commander"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3240 msgid "Memory exhausted!"
3241 msgstr "Bellek tükendi!"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgstr "&Uzantısına göre"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "&Boyutuna göre"
3284 msgstr "Blok Boyutu"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "C&hange time"
3308 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3343 msgstr "Sembolik bağ"
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3352 msgid "%s in %d file"
3353 msgid_plural "%s in %d files"
3354 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3355 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3360 msgid "Unknown tag on display format:"
3361 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3364 msgstr "Sadece do&syalar"
3366 msgid "&Case sensitive"
3367 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3375 msgid "Do you really want to execute?"
3376 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3378 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3379 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3384 msgid "External panelize"
3385 msgstr "Dış panelleme"
3387 msgid "Other command"
3388 msgstr "Diğer komut"
3393 msgid "Add to external panelize"
3394 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3396 msgid "Enter command label:"
3397 msgstr "Komut yaftası:"
3399 msgid "Cannot invoke command."
3400 msgstr "komut hatırlatmaz."
3402 msgid "Pipe close failed"
3403 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3405 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3406 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3408 msgid "Modified git files"
3409 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3411 msgid "Find rejects after patching"
3412 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3414 msgid "Find *.orig after patching"
3415 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3417 msgid "Find SUID and SGID programs"
3418 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3422 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3424 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3427 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3428 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3431 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3432 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3436 "Cannot stat the destination\n"
3438 msgstr "Hedef durumlanamıyor\n %s"
3442 msgstr "%s silinsin mi ?"
3444 msgid "ButtonBar|Static"
3445 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3447 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3450 msgid "ButtonBar|Rescan"
3451 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3453 msgid "ButtonBar|Forget"
3454 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3456 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3457 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3461 "Cannot write to the %s file:\n"
3463 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3466 msgstr "Hata Ayıklama"
3477 msgid "Error calling program"
3478 msgstr "Programı çağırırken hata"
3480 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3485 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3486 "Using it may compromise your security"
3487 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3489 msgid "Format error on file Extensions File"
3490 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3493 msgid "The %%var macro has no default"
3494 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3497 msgid "The %%var macro has no variable"
3498 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3501 msgid "No suitable entries found in %s"
3502 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3505 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3507 msgid "Help file format error\n"
3508 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3510 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3511 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3514 msgid "Cannot find node %s in help file"
3515 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3520 msgid "ButtonBar|Index"
3521 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3523 msgid "ButtonBar|Prev"
3524 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3527 msgstr "Tuşları öğret"
3529 msgid "Teach me a key"
3530 msgstr "Bir tuşu öğret"
3534 "Please press the %s\n"
3535 "and then wait until this message disappears.\n"
3537 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3538 "next to its button.\n"
3540 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3542 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3544 msgid "Cannot accept this key"
3545 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3548 msgid "You have entered \"%s\""
3549 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3556 "It seems that all your keys already\n"
3557 "work fine. That's great."
3558 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3564 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3565 "All your keys work well."
3566 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3569 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3570 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3571 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3572 msgstr "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\ntuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\nboşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile hareket edin."
3578 msgstr "Çalıştırma başarısız:\n%s\n"
3580 msgid "Home directory path is not absolute"
3581 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3586 "Failed while close:\n"
3588 msgstr "\nKapatılamadı:\n%s\n"
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr "Komut sayfası seç"
3593 msgid "- < No translation >"
3594 msgstr "- < Çeviri yok >"
3600 msgstr "%e %b %H:%M"
3604 "Cannot save file %s:\n"
3606 msgstr "%s dosyası kaydedilemedi:\n%s"
3609 "GNU Midnight Commander is already\n"
3610 "running on this terminal.\n"
3611 "Subshell support will be disabled."
3612 msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde çalışıyoryor.\nAltkabuk desteği kapatılacak."
3615 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3616 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3618 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3619 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3622 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3623 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3625 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3626 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3628 msgid "Using the ncurses library\n"
3629 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3631 msgid "Using the ncursesw library\n"
3632 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3634 msgid "With builtin Editor\n"
3635 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3637 msgid "With optional subshell support\n"
3638 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3640 msgid "With subshell support as default\n"
3641 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3643 msgid "With support for background operations\n"
3644 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3647 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm\n"
3650 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3652 msgid "With support for X11 events\n"
3653 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3655 msgid "With internationalization support\n"
3656 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3658 msgid "With multiple codepages support\n"
3659 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3662 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3663 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3666 msgid "Virtual File Systems:"
3667 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3671 msgstr "Veri tipleri:"
3673 msgid "Root directory:"
3674 msgstr "Kök dizini:"
3677 msgstr "Sistem verisi"
3679 msgid "Config directory:"
3680 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3682 msgid "Data directory:"
3683 msgstr "Veri dizini:"
3685 msgid "File extension handlers:"
3686 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3688 msgid "VFS plugins and scripts:"
3689 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3692 msgstr "Kullanıcı verisi"
3694 msgid "Cache directory:"
3695 msgstr "Ön bellek dizini:"
3699 "Cannot open cpio archive\n"
3701 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3705 "Premature end of cpio archive\n"
3707 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3711 "Inconsistent hardlinks of\n"
3715 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3718 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3719 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3723 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3725 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3729 "Unexpected end of file\n"
3731 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3735 "Cannot open %s archive\n"
3737 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3739 msgid "Inconsistent extfs archive"
3740 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3743 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3744 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
3747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3748 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3751 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3753 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3754 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3757 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
3760 msgid "fish: Sending password..."
3761 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3763 msgid "fish: Sending initial line..."
3764 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3766 msgid "fish: Handshaking version..."
3767 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3769 msgid "fish: Getting host info..."
3770 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
3773 msgid "fish: Reading directory %s..."
3774 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3782 msgstr "%s: başarısız"
3785 msgid "fish: store %s: sending command..."
3786 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3789 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3791 msgid "fish: storing file"
3792 msgstr "fish: dosya saklama"
3794 msgid "Aborting transfer..."
3795 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3797 msgid "Error reported after abort."
3798 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3800 msgid "Aborted transfer would be successful."
3801 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3804 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3805 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3808 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
3811 msgid "ftpfs: sending login name"
3812 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3814 msgid "ftpfs: sending user password"
3815 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3818 msgid "FTP: Account required for user %s"
3819 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
3824 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
3827 msgid "ftpfs: logged in"
3828 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3831 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3832 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3834 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3835 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3842 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3843 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3845 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3849 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3853 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
3856 msgid "ftpfs: invalid address family"
3857 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
3860 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
3863 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3864 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3866 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3867 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3870 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3871 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3873 msgid "ftpfs: abort failed"
3874 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3876 msgid "ftpfs: CWD failed."
3877 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3879 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3880 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3882 msgid "Resolving symlink..."
3883 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3886 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3887 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3889 msgid "(strict rfc959)"
3890 msgstr "(kesin rfc959)"
3892 msgid "(chdir first)"
3893 msgstr "(önce chdir)"
3895 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3896 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3898 msgid "ftpfs: storing file"
3899 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
3902 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3903 "Remove password or correct mode"
3904 msgstr "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\nYa parolayı silin ya da kipi düzeltin"
3907 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3908 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
3912 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3914 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3920 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3923 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3924 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
3926 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
3929 msgid "sftp: Invalid host name."
3930 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
3937 msgid "sftp: making connection to %s"
3938 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
3940 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3941 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3944 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3945 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
3948 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3949 msgstr "sftp: %s için parola girin "
3951 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3952 msgstr "sftp: Parola boş."
3955 msgid "sftp: Enter password for %s "
3956 msgstr "sftp: %s için parola girin "
3958 msgid "sftp: Password is empty."
3959 msgstr "sftp: Parola boş."
3961 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3962 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
3964 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
3968 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3969 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
3971 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
3975 msgid "reconnect to %s failed"
3976 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
3978 msgid "Authentication failed"
3979 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
3982 msgid "Error %s creating directory %s"
3983 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
3986 msgid "Error %s removing directory %s"
3987 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
3990 msgid "%s opening remote file %s"
3991 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
3994 msgid "%s removing remote file %s"
3995 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
3998 msgid "%s renaming files\n"
3999 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4003 "Cannot open tar archive\n"
4005 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
4007 msgid "Inconsistent tar archive"
4008 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4010 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4011 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4016 "doesn't look like a tar archive."
4017 msgstr "%s\ntar arşivi gibi görünmüyor."
4019 msgid "undelfs: error"
4020 msgstr "undelfs: hata"
4022 msgid "not enough memory"
4023 msgstr "bellek yetersiz"
4025 msgid "while allocating block buffer"
4026 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4029 msgid "open_inode_scan: %d"
4030 msgstr "open_inode_scan: %d"
4033 msgid "while starting inode scan %d"
4034 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4037 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4038 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4041 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4042 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4044 msgid "no more memory while reallocating array"
4045 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4048 msgid "while doing inode scan %d"
4049 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4052 msgid "Cannot open file %s"
4053 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4055 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4056 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4060 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4062 msgstr "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n%s"
4064 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4065 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4069 "Cannot load block bitmap from:\n"
4071 msgstr "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n%s"
4073 msgid "vfs_info is not fs!"
4074 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4076 msgid "You have to chdir to extract files first"
4077 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4079 msgid "while iterating over blocks"
4080 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4083 msgid "Cannot open file \"%s\""
4084 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4086 msgid "Ext2lib error"
4087 msgstr "Ext2lib hatası"
4089 msgid "Invalid value"
4090 msgstr "Geçersiz değer"
4092 msgid "File was modified. Save with exit?"
4093 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4095 msgid "&Cancel quit"
4096 msgstr "&Çıkışı durdur"
4099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4100 "Save modified file?"
4101 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4103 msgid "&Line number"
4104 msgstr "&Satır numarası"
4107 msgstr "Yüz&delikler"
4109 msgid "&Decimal offset"
4110 msgstr "&Ondalık ofset"
4112 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgstr "On&altılık ofset"
4118 msgid "ButtonBar|Ascii"
4119 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4121 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4124 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4127 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4130 msgid "ButtonBar|Hex"
4131 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4133 msgid "ButtonBar|Goto"
4134 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4136 msgid "ButtonBar|Raw"
4137 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4139 msgid "ButtonBar|Parse"
4140 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4142 msgid "ButtonBar|Unform"
4143 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4145 msgid "ButtonBar|Format"
4146 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4150 "Failed to read data from child stdout:\n"
4152 msgstr "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n%s"
4156 "Error while closing the file:\n"
4158 "Data may have been written or not"
4159 msgstr "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n%s\nVeri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4163 "Cannot save file:\n"
4165 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor: \n %s"
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4174 msgstr "\"%s\" açılamıyor\n %s"
4176 msgid "Cannot view: not a regular file"
4177 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4181 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4183 msgstr "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n%s"
4186 msgstr "Arama yapıldı"
4188 msgid "Continue from beginning?"
4189 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4191 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4192 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"