1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgstr "&Ignorera lås"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Söksträng ej funnen"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ej implementerat än"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
140 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "True color not supported with ncurses."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Funktionstangent 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Funktionstangent 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Funktionstangent 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Funktionstangent 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Funktionstangent 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Funktionstangent 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Funktionstangent 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Funktionstangent 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Funktionstangent 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Funktionstangent 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Funktionstangent 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Funktionstangent 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Funktionstangent 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Funktionstangent 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Funktionstangent 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Funktionstangent 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Funktionstangent 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Funktionstangent 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Funktionstangent 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Funktionstangent 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Kompletera/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
271 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
274 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Högerpil, numeriska"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Neråtpil, numeriska"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home, numeriska"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End, numeriska"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down, numeriska"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up, numeriska"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert, numeriska"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete, numeriska"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter, numeriska"
309 msgid "Function key 21"
312 msgid "Function key 22"
315 msgid "Function key 23"
318 msgid "Function key 24"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Utropstecken"
363 msgid "Question mark"
370 msgstr "Dollartecken"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Citationstecken"
376 msgstr "Procenttecken"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Vänster parentes"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Höger parentes"
405 msgid "Right bracket"
426 msgid "Backslash key"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
478 msgid "Cannot create pipe streams"
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "Startar linjär överföring..."
521 msgstr "Hämtar fil: "
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
527 msgid "%s is not a directory\n"
528 msgstr "%s är inte en katalog\n"
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
532 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
536 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
544 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
548 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Kunde inte tolka:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr " Internt fel:"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Vill du städa denna historik?"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Bakgrundsprocess:"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Visa den aktuella versionen"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Skriv ut datakatalog"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
613 msgid "Print configure options"
616 msgid "Print last working directory to specified file"
617 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
628 msgid "Set debug level"
629 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Startar filläsaren"
635 msgstr "Redigera filer"
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
640 msgid "Disable X11 support"
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
655 msgid "Use stickchars to draw"
656 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
676 msgid "Show mc with specified skin"
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
686 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
692 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 " brightcyan, lightgray and white\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgid "Color options"
716 msgstr "Färgalternativ"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
725 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgstr "Huvudalternativ"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Terminalalternativ"
743 msgid "Arguments parse error!"
746 msgid "No arguments given to the viewer."
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgid "Background protocol error"
753 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
755 msgid "Reading failed"
758 msgid "Background process error"
759 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
761 msgid "Unknown error in child"
764 msgid "Child died unexpectedly"
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
775 msgid "Enter search string:"
776 msgstr "Ange söksträng:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
787 msgid "&All charsets"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Sök är inaktiverat"
798 "Cannot create temporary diff file\n"
804 "Cannot create backup file\n"
811 "Cannot create temporary merge file\n"
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Diff-algoritm"
824 msgid "Diff extra options"
830 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgid "Ignore &space change"
836 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
843 msgstr "Diff-alternativ"
848 msgid "Edit is disabled"
849 msgstr "Redigering inaktiverad"
851 msgid "Goto line (left)"
852 msgstr "Gå till rad (vänster)"
854 msgid "Goto line (right)"
855 msgstr "Gå till rad (höger)"
860 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
896 msgid "\"%s\" is a directory"
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgid "Two files are needed to compare"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr "Laddar %3d%%"
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "Fel vid läsning av %s"
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
948 "File \"%s\" is too large.\n"
950 msgstr "Filen \"%s\" är för stor.\nÖppna ändå?"
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr "Söker %s: %3d%%"
966 msgstr "Söker efter %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "&Unix-format (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Ange filnamn:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1016 msgid "Collect completions"
1020 msgstr "&Q Snabbspara"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1044 msgstr "&O Överskrivning"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Kan inte spara fil"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Ta bort macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Tryck macro snabbtangent:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1059 msgstr "Spara macro"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Repetera antal gånger:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Redigera filsyntax"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1092 msgid "&System wide"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1108 msgid "%ld replacements made"
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1129 msgid "This function is not implemented"
1130 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1135 msgid "Unable to save to file"
1136 msgstr "Kan inte spara till fil"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1142 msgstr "Gå till rad"
1145 msgstr "Spara block"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Kan inte infoga fil"
1154 msgstr "Sortera block"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1160 msgstr "Kör sortering"
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgid "Paste output of external command"
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1179 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1181 msgid "External command"
1182 msgstr "Externt kommando"
1184 msgid "Cannot execute command"
1185 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1197 msgstr "Kopierar till"
1202 msgid "Insert literal"
1205 msgid "Press any key:"
1206 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1213 msgid "In se&lection"
1219 msgid "Enter replacement string:"
1220 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1222 msgid "Replace with:"
1223 msgstr "Ersätt med:"
1232 msgstr "&Hoppa över"
1234 msgid "Confirm replace"
1235 msgstr "Bekräfta ersätt"
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "&Öppna med..."
1258 msgstr "Sp&ara som..."
1260 msgid "&Insert file..."
1261 msgstr "&Infoga fil..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1266 msgid "&User menu..."
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1284 msgid "To&ggle mark"
1287 msgid "&Mark columns"
1288 msgstr "&Markera kolumner"
1291 msgstr "Markera &alla"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgid "Search &again"
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1332 msgid "&Next bookmark"
1333 msgstr "&Nästa bokmärke"
1335 msgid "&Prev bookmark"
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1341 msgid "&Go to line..."
1342 msgstr "&Gå till rad..."
1344 msgid "&Toggle line state"
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1353 msgid "&Find declaration"
1356 msgid "Back from &declaration"
1359 msgid "For&ward to declaration"
1362 msgid "Encod&ing..."
1365 msgid "&Refresh screen"
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1371 msgid "Delete macr&o..."
1372 msgstr "Ta bort macr&o..."
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1377 msgid "S&pell check"
1383 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgid "Insert &literal..."
1392 msgid "Insert &date/time"
1393 msgstr "Infoga &datum/tid"
1395 msgid "&Format paragraph"
1396 msgstr "&Formatera paragraf"
1399 msgstr "&Sortera..."
1401 msgid "&Paste output of..."
1404 msgid "&External formatter"
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgid "Save &mode..."
1431 msgid "Learn &keys..."
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1437 msgid "S&yntax file"
1444 msgstr "&Spara inställningar"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1473 msgid "Type &writer wrap"
1477 msgstr "Automatisk radbrytning"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1483 msgstr "&Falska halva tabbar"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1486 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1491 msgid "Tab spacing:"
1492 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1494 msgid "Other options"
1495 msgstr "Andra alternativ"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1503 msgid "Save file &position"
1504 msgstr "Spara fil&position"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1509 msgid "Visible &tabs"
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "Markera synta&x"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1518 msgid "Pers&istent selection"
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgid "Word wrap line length:"
1530 msgid "Editor options"
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1545 msgstr "Öppna filer"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgid "British English"
1592 msgid "Canadian English"
1595 msgid "American English"
1623 msgstr "Portugisiska"
1650 msgstr "Kontrollera ord"
1655 msgid "Select language"
1658 msgid "Load syntax file"
1659 msgstr "Ladda syntax-fil"
1663 "Cannot open file %s\n"
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1682 msgid "The shell is already running a command"
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1710 msgid "Chown advanced command"
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1732 msgstr "Annan 8-bitars"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgid "File operations"
1750 msgstr "Fil-operationer"
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "&Utförliga operationer"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1764 msgid "&Preallocate space"
1767 msgid "Esc key mode"
1770 msgid "S&ingle press"
1776 msgid "Pause after run"
1779 msgid "Use internal edi&t"
1782 msgid "Use internal vie&w"
1785 msgid "A&sk new file name"
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1794 msgid "S&hell patterns"
1795 msgstr "S&hell-mönster"
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1800 msgid "Rotating d&ash"
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1806 msgid "Sa&fe delete"
1809 msgid "A&uto save setup"
1812 msgid "Configure options"
1813 msgstr "Inställningar"
1821 msgid "Case &insensitive"
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1833 msgid "Mi&x all files"
1834 msgstr "Mi&xa alla filer"
1836 msgid "Show &backup files"
1837 msgstr "Visa &backup-filer"
1839 msgid "Show &hidden files"
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1848 msgid "Re&verse files only"
1851 msgid "Simple s&wap"
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1866 msgid "Center &scrolling"
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1872 msgid "File highlight"
1878 msgid "&Permissions"
1881 msgid "Quick search"
1884 msgid "Panel options"
1885 msgstr "Panelalternativ"
1888 msgstr "Information"
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "&Fullständig fillista"
1900 msgid "&Brief file list:"
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "&Lång fillista"
1906 msgid "&User defined:"
1907 msgstr "&Användardefinierad:"
1912 msgid "User &mini status"
1915 msgid "Listing mode"
1916 msgstr "Listningsläge"
1918 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Sorteringsordning"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgid "Confirmation|&Execute"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1941 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1944 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1947 msgid "Confirmation"
1950 msgid "&UTF-8 output"
1953 msgid "&Full 8 bits output"
1962 msgid "F&ull 8 bits input"
1963 msgstr "8 bitars inmatning"
1965 msgid "Display bits"
1968 msgid "Input / display codepage:"
1969 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1971 msgid "Directory tree"
1972 msgstr "Katalogträd"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1977 msgid "FTP anonymous password:"
1980 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1983 msgid "&Always use ftp proxy:"
1986 msgid "&Use ~/.netrc"
1987 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1989 msgid "Use &passive mode"
1990 msgstr "Använd &passivt läge"
1992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1995 msgid "Virtual File System Setting"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Symbolisk länk"
2022 msgid "Background jobs"
2023 msgstr "Bakgrundsjobb"
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2033 msgstr "Användarnamn:"
2035 msgid "SMB authentication"
2038 msgid "set &user ID on execution"
2041 msgid "set &group ID on execution"
2047 msgid "&read by owner"
2050 msgid "&write by owner"
2053 msgid "e&xecute/search by owner"
2056 msgid "rea&d by group"
2059 msgid "write by grou&p"
2062 msgid "execu&te/search by group"
2065 msgid "read &by others"
2068 msgid "wr&ite by others"
2071 msgid "execute/searc&h by others"
2077 msgid "Permissions (octal):"
2090 msgstr "S&Ätt markerad"
2092 msgid "C&lear marked"
2093 msgstr "&Nollställ markerad"
2095 msgid "Chmod command"
2096 msgstr "chmod kommandot"
2105 msgstr "Sätt &Grupper"
2108 msgstr "Sätt &Användare"
2122 msgid "Chown command"
2123 msgstr "Chown-kommando"
2126 msgstr "Användarnamn"
2128 msgid "<Unknown user>"
2129 msgstr "<Okänd användare>"
2131 msgid "<Unknown group>"
2132 msgstr "<Okänd grupp>"
2134 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2137 msgid "Files tagged, want to cd?"
2138 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2140 msgid "Cannot change directory"
2141 msgstr "Kan inte byta katalog"
2146 msgid "Set expression for filtering filenames"
2151 msgstr "Länka %s till:"
2162 msgstr "symlänk: %s"
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2174 msgid "Filtered view"
2175 msgstr "Filtrerad vy"
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgstr "Redigera fil"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Skapa en ny katalog"
2186 msgid "Enter directory name:"
2187 msgstr "Ange katalognamn:"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2195 msgid "&System Wide"
2196 msgstr "Global &System"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2204 msgid "Compare directories"
2205 msgstr "Jämför kataloger"
2207 msgid "Select compare method:"
2208 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2214 msgstr "&Endast storlek"
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2230 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2237 msgid "Edit symlink"
2238 msgstr "Redigera symlänk"
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2245 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgstr "redigera symänk: %s"
2248 msgid "FTP to machine"
2249 msgstr "FTP till maskin"
2251 msgid "SFTP to machine"
2252 msgstr "SFTP till maskin"
2254 msgid "Shell link to machine"
2255 msgstr "Shell-länk till maskin"
2257 msgid "SMB link to machine"
2258 msgstr "SMB-länk till maskin"
2260 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2264 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2265 "files on: (F1 for details)"
2268 msgid "Directory scanning"
2275 msgid "Setup saved to %s"
2279 msgid "Unable to save setup to %s"
2282 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2287 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2292 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2304 msgid " %s%s file error"
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2315 msgid "%s file error"
2320 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2321 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "filer/kataloger"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " med källmask:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2391 msgstr "Ho&ppa över alla"
2394 msgstr "försök &Igen"
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2427 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2432 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2450 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2456 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2462 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2468 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2474 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2486 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2495 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2501 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2507 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2513 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2519 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2525 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2530 msgstr "(avstannad)"
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2582 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2613 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2623 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgid "Target file already exists!"
2646 msgid "New : %s, size %s"
2650 msgid "Existing: %s, size %s"
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Skriv över målfilen?"
2662 msgid "Overwrite all targets?"
2663 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2674 msgid "Background process: File exists"
2678 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2682 msgid "Files processed: %zu"
2690 msgid "Time: %s %s (%s)"
2691 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2698 msgid "Time: %s (%s)"
2699 msgstr "Tid: %s (%s)"
2706 msgid " Total: %s/%s "
2718 msgid "&Using shell patterns"
2719 msgstr "använd skal&Mönster"
2724 msgid "Follow &links"
2725 msgstr "Följ &länkar"
2727 msgid "Preserve &attributes"
2730 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgid "&Stable symlinks"
2740 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2744 msgstr "&Byt katalog"
2750 msgstr "&Panelisera"
2756 msgstr "&Redigera - F4"
2762 msgid "Malformed regular expression"
2768 msgid "&Find recursively"
2771 msgid "S&kip hidden"
2777 msgid "Sea&rch for content"
2780 msgid "Case sens&itive"
2783 msgid "A&ll charsets"
2796 msgstr "Starta vid:"
2798 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Greppar i %s"
2809 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2810 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2818 msgstr "Ändra &till"
2820 msgid "&Free VFSs now"
2826 msgid "&Add current"
2827 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2845 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2847 msgid "Active VFS directories"
2848 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2850 msgid "Directory hotlist"
2851 msgstr "Katalogfavoriter"
2853 msgid "Top level group"
2856 msgid "Directory path"
2857 msgstr "Katalogsökväg"
2863 msgid "Directory label"
2864 msgstr "Katalogetikett"
2869 msgid "New hotlist entry"
2870 msgstr "Lägg till ny favorit"
2872 msgid "Directory label:"
2873 msgstr "Katalogetikett:"
2875 msgid "Directory path:"
2876 msgstr "Katalogsökväg:"
2878 msgid "New hotlist group"
2881 msgid "Name of new group:"
2882 msgstr "Namn på ny grupp:"
2885 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2890 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2894 msgid "Hotlist Load"
2899 "MC was unable to write %s file,\n"
2900 "your old hotlist entries were not deleted"
2904 msgid "Label for \"%s\":"
2905 msgstr "Etikett för \"%s\""
2907 msgid "Add to hotlist"
2911 msgid "Midnight Commander %s"
2912 msgstr "Midnight Commander %s"
2918 msgid "No node information"
2919 msgstr "Ingen nodinformation"
2922 msgstr "Fria noder:"
2924 msgid "No space information"
2925 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2928 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2929 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2935 msgid "non-local vfs"
2936 msgstr "icke-lokalt vfs"
2943 msgid "Filesystem: %s"
2944 msgstr "Filsystem: %s"
2947 msgid "Accessed: %s"
2951 msgid "Modified: %s"
2952 msgstr "Modifierad: %s"
2954 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2965 msgstr "Storlek: %s"
2968 msgid " (%lu block)"
2969 msgid_plural " (%lu blocks)"
2974 msgid "Owner: %s/%s"
2975 msgstr "Ägare: %s/%s"
2982 msgid "Mode: %s (%04o)"
2983 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2986 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2989 msgid "&Equal split"
2990 msgstr "Dela på mitten"
2992 msgid "&Menubar visible"
2995 msgid "Command &prompt"
2996 msgstr "Kommando-&prompt"
2998 msgid "&Keybar visible"
2999 msgstr "visa &Tangentrad"
3001 msgid "H&intbar visible"
3004 msgid "&XTerm window title"
3007 msgid "&Show free space"
3008 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
3013 msgid "Console output"
3020 msgstr "&Horisontell"
3022 msgid "Output lines:"
3028 msgid "File listin&g"
3029 msgstr "Fil-listnin&g"
3037 msgid "&Listing mode..."
3038 msgstr "visnings&Läge..."
3040 msgid "&Sort order..."
3041 msgstr "&Sorteringsordning"
3046 msgid "&Encoding..."
3049 msgid "FT&P link..."
3050 msgstr "FT&Plänk..."
3052 msgid "S&hell link..."
3053 msgstr "S&kallänk..."
3055 msgid "S&FTP link..."
3056 msgstr "S&FTP-länk..."
3058 msgid "SM&B link..."
3059 msgstr "SM&B länk..."
3070 msgid "Vie&w file..."
3073 msgid "&Filtered view"
3074 msgstr "&Filtrerad vy"
3088 msgid "Relative symlin&k"
3089 msgstr "Relativ symlän&k"
3091 msgid "Edit s&ymlink"
3092 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3097 msgid "&Advanced chown"
3098 msgstr "&Avancerad chown"
3100 msgid "&Rename/Move"
3109 msgid "Select &group"
3110 msgstr "Välj &grupp"
3112 msgid "U&nselect group"
3115 msgid "&Invert selection"
3116 msgstr "&Invertera markering"
3124 msgid "&Directory tree"
3125 msgstr "katalogtr&Äd"
3130 msgid "S&wap panels"
3133 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgid "&Compare directories"
3139 msgid "C&ompare files"
3142 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgid "Command &history"
3149 msgstr "Kommando-&historik"
3151 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgid "&Active VFS list"
3157 msgid "&Background jobs"
3158 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3160 msgid "Screen lis&t"
3161 msgstr "Skärmlis&ta"
3163 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3164 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3166 msgid "&Listing format edit"
3167 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3169 msgid "Edit &extension file"
3170 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3172 msgid "Edit &menu file"
3173 msgstr "Redigera &menyfilen"
3175 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgid "&Configuration..."
3179 msgstr "k&Onfiguration..."
3184 msgid "&Panel options..."
3185 msgstr "&Panelalternativ..."
3187 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgid "&Appearance..."
3193 msgid "&Display bits..."
3194 msgstr "&Display bitar..."
3196 msgid "&Virtual FS..."
3197 msgstr "&Virtuellt FS.."
3203 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3204 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgid "The Midnight Commander"
3209 msgstr "The Midnight Commander"
3211 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgid "Memory exhausted!"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "Blockstorlek"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "&Modify time"
3290 msgstr "&Modifierad senast"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "&Access time"
3298 msgstr "&Accessad senast"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "C&hange time"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3350 msgid "%s in %d file"
3351 msgid_plural "%s in %d files"
3358 msgid "Unknown tag on display format:"
3362 msgstr "&Filer endast"
3364 msgid "&Case sensitive"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3377 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3380 msgstr "Lägg till &Ny"
3382 msgid "External panelize"
3383 msgstr "Extern panelisering"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "Annat kommando"
3391 msgid "Add to external panelize"
3394 msgid "Enter command label:"
3395 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3397 msgid "Cannot invoke command."
3398 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3400 msgid "Pipe close failed"
3401 msgstr "Pipe close misslyckades"
3403 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3406 msgid "Modified git files"
3409 msgid "Find rejects after patching"
3410 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3412 msgid "Find *.orig after patching"
3413 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3415 msgid "Find SUID and SGID programs"
3416 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3420 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3425 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3429 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3434 "Cannot stat the destination\n"
3440 msgstr "Ta bort %s?"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3475 msgid "Error calling program"
3478 msgid "Warning -- ignoring file"
3479 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3483 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3484 "Using it may compromise your security"
3485 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3503 msgstr "Användarmeny"
3505 msgid "Help file format error\n"
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3525 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3527 msgid "Teach me a key"
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3542 msgid "Cannot accept this key"
3546 msgid "You have entered \"%s\""
3549 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3554 "It seems that all your keys already\n"
3555 "work fine. That's great."
3556 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3564 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3567 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3568 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3569 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3578 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 "Failed while close:\n"
3588 msgid "Choose codepage"
3591 msgid "- < No translation >"
3592 msgstr "- < Ingen översättning >"
3598 msgstr "%e %b %H.%M"
3602 "Cannot save file %s:\n"
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgstr "Virtuella filsystem:"
3671 msgid "Root directory:"
3677 msgid "Config directory:"
3678 msgstr "Konfigurationskatalog"
3680 msgid "Data directory:"
3681 msgstr "Datakatalog"
3683 msgid "File extension handlers:"
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3690 msgstr "Användardata"
3692 msgid "Cache directory:"
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3699 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3705 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3709 "Inconsistent hardlinks of\n"
3713 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3716 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3717 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3723 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3727 "Unexpected end of file\n"
3729 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3733 "Cannot open %s archive\n"
3735 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3737 msgid "Inconsistent extfs archive"
3738 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3748 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3749 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3752 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3755 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgid "fish: Sending password..."
3759 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3761 msgid "fish: Sending initial line..."
3762 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3764 msgid "fish: Handshaking version..."
3765 msgstr "fish: Handskakning version..."
3767 msgid "fish: Getting host info..."
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3789 msgid "fish: storing file"
3792 msgid "Aborting transfer..."
3793 msgstr "Avbryter överföringen..."
3795 msgid "Error reported after abort."
3796 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3798 msgid "Aborted transfer would be successful."
3799 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3806 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgid "ftpfs: sending login name"
3810 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3812 msgid "ftpfs: sending user password"
3813 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3816 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgid "ftpfs: logged in"
3826 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3829 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3830 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3832 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3840 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3841 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3843 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3844 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3847 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3848 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3851 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgid "ftpfs: invalid address family"
3858 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3862 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3864 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3865 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3868 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3869 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3871 msgid "ftpfs: abort failed"
3872 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3874 msgid "ftpfs: CWD failed."
3875 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3877 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3878 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3880 msgid "Resolving symlink..."
3881 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3884 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3885 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3887 msgid "(strict rfc959)"
3888 msgstr "(strikt rfc959)"
3890 msgid "(chdir first)"
3891 msgstr "(chdir först)"
3893 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3894 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3896 msgid "ftpfs: storing file"
3900 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3901 "Remove password or correct mode"
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3912 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3916 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3918 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3959 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3962 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3966 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3969 msgid "sftp: Listing done."
3973 msgid "reconnect to %s failed"
3976 msgid "Authentication failed"
3980 msgid "Error %s creating directory %s"
3984 msgid "Error %s removing directory %s"
3988 msgid "%s opening remote file %s"
3992 msgid "%s removing remote file %s"
3996 msgid "%s renaming files\n"
4001 "Cannot open tar archive\n"
4003 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
4005 msgid "Inconsistent tar archive"
4006 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4008 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4009 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4014 "doesn't look like a tar archive."
4017 msgid "undelfs: error"
4020 msgid "not enough memory"
4023 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4036 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4039 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4042 msgid "no more memory while reallocating array"
4046 msgid "while doing inode scan %d"
4050 msgid "Cannot open file %s"
4053 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4054 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4058 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4062 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4063 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4067 "Cannot load block bitmap from:\n"
4071 msgid "vfs_info is not fs!"
4074 msgid "You have to chdir to extract files first"
4077 msgid "while iterating over blocks"
4081 msgid "Cannot open file \"%s\""
4084 msgid "Ext2lib error"
4085 msgstr "Ext2lib-fel"
4087 msgid "Invalid value"
4088 msgstr "Ogiltigt värde"
4090 msgid "File was modified. Save with exit?"
4093 msgid "&Cancel quit"
4097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4098 "Save modified file?"
4101 msgid "&Line number"
4107 msgid "&Decimal offset"
4110 msgid "He&xadecimal offset"
4116 msgid "ButtonBar|Ascii"
4119 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgid "ButtonBar|Hex"
4131 msgid "ButtonBar|Goto"
4134 msgid "ButtonBar|Raw"
4137 msgid "ButtonBar|Parse"
4140 msgid "ButtonBar|Unform"
4143 msgid "ButtonBar|Format"
4148 "Failed to read data from child stdout:\n"
4154 "Error while closing the file:\n"
4156 "Data may have been written or not"
4161 "Cannot save file:\n"
4170 "Cannot open \"%s\"\n"
4174 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4186 msgid "Continue from beginning?"
4189 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"