Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob1e0a6c55f9d5b2cc4cc048b591e7a54350e5e4ba
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: sv\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fil låst"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorera lås"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Söksträng ej funnen"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ej implementerat än"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr ""
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "No&rmal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr ""
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "%s\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
160 msgstr ""
162 msgid "Escape"
163 msgstr "Escape"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Funktionstangent 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Funktionstangent 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Funktionstangent 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Funktionstangent 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Funktionstangent 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Funktionstangent 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Funktionstangent 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Funktionstangent 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Funktionstangent 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Funktionstangent 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Funktionstangent 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Funktionstangent 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Funktionstangent 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Funktionstangent 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Funktionstangent 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Funktionstangent 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Funktionstangent 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Funktionstangent 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Funktionstangent 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Funktionstangent 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Kompletera/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr ""
231 msgid "Backspace"
232 msgstr ""
234 msgid "Up arrow"
235 msgstr "Uppåtpil"
237 msgid "Down arrow"
238 msgstr "Neråtpil"
240 msgid "Left arrow"
241 msgstr "Vänsterpil"
243 msgid "Right arrow"
244 msgstr "Högerpil"
246 msgid "Insert"
247 msgstr "Infoga"
249 msgid "Delete"
250 msgstr "Ta bort"
252 msgid "Home"
253 msgstr "Hem"
255 msgid "End key"
256 msgstr "End"
258 msgid "Page Up"
259 msgstr "Sida upp"
261 msgid "Page Down"
262 msgstr "Sida ned"
264 msgid "/ on keypad"
265 msgstr ""
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
270 msgid "- on keypad"
271 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
273 msgid "+ on keypad"
274 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Högerpil, numeriska"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Neråtpil, numeriska"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home, numeriska"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End, numeriska"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down, numeriska"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up, numeriska"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert, numeriska"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete, numeriska"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter, numeriska"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr ""
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr ""
321 msgid "A1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "C1 key"
325 msgstr ""
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisk"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Minus"
333 msgid "Plus"
334 msgstr "Plus"
336 msgid "Dot"
337 msgstr ""
339 msgid "Less than"
340 msgstr "Mindre än"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Större än"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "Lika med"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "Komma"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "Apostrof"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "Kolon"
357 msgid "Semicolon"
358 msgstr "Semikolon"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Utropstecken"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Frågetecken"
366 msgid "Ampersand"
367 msgstr ""
369 msgid "Dollar sign"
370 msgstr "Dollartecken"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Citationstecken"
375 msgid "Percent sign"
376 msgstr "Procenttecken"
378 msgid "Caret"
379 msgstr ""
381 msgid "Tilda"
382 msgstr "Tilde"
384 msgid "Prime"
385 msgstr ""
387 msgid "Underline"
388 msgstr ""
390 msgid "Understrike"
391 msgstr ""
393 msgid "Pipe"
394 msgstr ""
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Vänster parentes"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Höger parentes"
402 msgid "Left bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr ""
408 msgid "Left brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Right brace"
412 msgstr ""
414 msgid "Enter"
415 msgstr ""
417 msgid "Tab key"
418 msgstr ""
420 msgid "Space key"
421 msgstr "Mellanslag"
423 msgid "Slash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr ""
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr ""
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "At sign"
434 msgstr ""
436 msgid "Ctrl"
437 msgstr "Ctrl"
439 msgid "Alt"
440 msgstr "Alt"
442 msgid "Shift"
443 msgstr "Skift"
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
454 msgid "B"
455 msgstr ""
457 msgid "kB"
458 msgstr ""
460 msgid "KiB"
461 msgstr ""
463 msgid "MB"
464 msgstr ""
466 msgid "MiB"
467 msgstr ""
469 msgid "GB"
470 msgstr ""
472 msgid "GiB"
473 msgstr ""
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
476 msgstr ""
478 msgid "Cannot create pipe streams"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
484 "%s"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
493 msgid "Warning"
494 msgstr "Varning"
496 msgid "Pipe failed"
497 msgstr ""
499 msgid "Dup failed"
500 msgstr ""
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
509 #, c-format
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
515 msgstr ""
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "Startar linjär överföring..."
520 msgid "Getting file"
521 msgstr "Hämtar fil: "
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
526 #, c-format
527 msgid "%s is not a directory\n"
528 msgstr "%s är inte en katalog\n"
530 #, c-format
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
532 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
534 #, c-format
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
536 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
538 #, c-format
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
542 #, c-format
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
544 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
546 #, c-format
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
548 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
550 #, c-format
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Kunde inte tolka:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr " Internt fel:"
563 msgid "Password:"
564 msgstr "Lösenord:"
566 msgid "Screens"
567 msgstr "Skärmar"
569 msgid "History"
570 msgstr "Historik"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
574 msgstr ""
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Vill du städa denna historik?"
579 msgid "&Yes"
580 msgstr "&Ja"
582 msgid "&No"
583 msgstr "&Nej"
585 msgid "&OK"
586 msgstr "&OK"
588 msgid "&Cancel"
589 msgstr "&Avbryt"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Bakgrundsprocess:"
594 msgid "Error"
595 msgstr "Fel"
597 #, c-format
598 msgid "%s (%d)"
599 msgstr ""
601 msgid "&Abort"
602 msgstr "&Avbryt"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Visa den aktuella versionen"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Skriv ut datakatalog"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgstr ""
613 msgid "Print configure options"
614 msgstr ""
616 msgid "Print last working directory to specified file"
617 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
628 msgid "Set debug level"
629 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Startar filläsaren"
634 msgid "Edit files"
635 msgstr "Redigera filer"
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
640 msgid "Disable X11 support"
641 msgstr ""
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
644 msgstr ""
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
655 msgid "Use stickchars to draw"
656 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
662 msgstr ""
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
665 msgstr ""
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
676 msgid "Show mc with specified skin"
677 msgstr ""
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 msgid ""
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 "\n"
685 " Keywords:\n"
686 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 "                 errdhotfocus\n"
692 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 "                 editframedrag\n"
697 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 msgstr ""
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
702 msgid ""
703 "Standard Colors:\n"
704 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 "   brightcyan, lightgray and white\n"
707 "\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
710 "\n"
711 "Attributes:\n"
712 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
713 msgstr ""
715 msgid "Color options"
716 msgstr "Färgalternativ"
718 msgid "+number"
719 msgstr "+nummer"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
722 msgstr ""
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
725 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
727 msgid ""
728 "\n"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgid "Main options"
738 msgstr "Huvudalternativ"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Terminalalternativ"
743 msgid "Arguments parse error!"
744 msgstr ""
746 msgid "No arguments given to the viewer."
747 msgstr ""
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
750 msgstr ""
752 msgid "Background protocol error"
753 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
755 msgid "Reading failed"
756 msgstr "Läs-fel"
758 msgid "Background process error"
759 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
761 msgid "Unknown error in child"
762 msgstr ""
764 msgid "Child died unexpectedly"
765 msgstr ""
767 msgid ""
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
770 msgstr ""
772 msgid "&Dismiss"
773 msgstr "&Försvinn"
775 msgid "Enter search string:"
776 msgstr "Ange söksträng:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
779 msgstr ""
781 msgid "&Backwards"
782 msgstr "&Bakåt"
784 msgid "&Whole words"
785 msgstr ""
787 msgid "&All charsets"
788 msgstr ""
790 msgid "Search"
791 msgstr "Sök"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Sök är inaktiverat"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary diff file\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot create backup file\n"
805 "%s%s\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot create temporary merge file\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
816 msgstr ""
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Diff-algoritm"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr ""
827 msgid "&Ignore case"
828 msgstr ""
830 msgid "Ignore tab &expansion"
831 msgstr ""
833 msgid "Ignore &space change"
834 msgstr ""
836 msgid "Ignore all &whitespace"
837 msgstr ""
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
840 msgstr ""
842 msgid "Diff Options"
843 msgstr "Diff-alternativ"
845 msgid "Edit"
846 msgstr "Redigera"
848 msgid "Edit is disabled"
849 msgstr "Redigering inaktiverad"
851 msgid "Goto line (left)"
852 msgstr "Gå till rad (vänster)"
854 msgid "Goto line (right)"
855 msgstr "Gå till rad (höger)"
857 msgid "Enter line:"
858 msgstr "Ange rad:"
860 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgstr ""
863 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgstr ""
866 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgstr ""
869 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgstr ""
872 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgstr ""
875 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgstr ""
878 msgid "ButtonBar|Quit"
879 msgstr ""
881 msgid "Quit"
882 msgstr "Avsluta"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 msgstr ""
887 msgid ""
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
890 msgstr ""
892 msgid "Diff:"
893 msgstr "Diff:"
895 #, c-format
896 msgid "\"%s\" is a directory"
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
906 msgstr ""
908 msgid "Two files are needed to compare"
909 msgstr ""
911 msgid "Choose syntax highlighting"
912 msgstr ""
914 msgid "< Auto >"
915 msgstr "<Auto>"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr "Laddar %3d%%"
924 msgid "Loading..."
925 msgstr "Laddar..."
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
931 msgid "Load file"
932 msgstr "Ladda fil"
934 #, c-format
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "Fel vid läsning av %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "File \"%s\" is too large.\n"
949 "Open it anyway?"
950 msgstr "Filen \"%s\" är för stor.\nÖppna ändå?"
952 #, c-format
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr "Söker %s: %3d%%"
964 #, c-format
965 msgid "Searching %s"
966 msgstr "Söker efter %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr ""
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr ""
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr ""
989 msgid "C&ontinue"
990 msgstr "F&ortsätt"
992 msgid "&Do not change"
993 msgstr "Än&dra inte"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "&Unix-format (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Ange filnamn:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1010 msgid "Save As"
1011 msgstr "Spara som"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1016 msgid "Collect completions"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr "&Q Snabbspara"
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr "Spara som"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1043 msgid "&Overwrite"
1044 msgstr "&O Överskrivning"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Kan inte spara fil"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Ta bort macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Tryck macro snabbtangent:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Save macro"
1059 msgstr "Spara macro"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Repetera antal gånger:"
1070 #, c-format
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr ""
1074 msgid "Save file"
1075 msgstr "Spara fil"
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "&Spara"
1080 msgid "Load"
1081 msgstr "Ladda"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Redigera filsyntax"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr ""
1089 msgid "&User"
1090 msgstr "&Användare"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Menu edit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "&Local"
1102 msgstr "&Lokal"
1104 msgid "Replace"
1105 msgstr "Ersätt"
1107 #, c-format
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr ""
1111 msgid "[NoName]"
1112 msgstr "[Namnlös]"
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Close file"
1121 msgstr "Stäng fil"
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "This function is not implemented"
1130 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Unable to save to file"
1136 msgstr "Kan inte spara till fil"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Goto line"
1142 msgstr "Gå till rad"
1144 msgid "Save block"
1145 msgstr "Spara block"
1147 msgid "Insert file"
1148 msgstr "Infoga fil"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Kan inte infoga fil"
1153 msgid "Sort block"
1154 msgstr "Sortera block"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Run sort"
1160 msgstr "Kör sortering"
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Sort"
1166 msgstr "Sortera"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Paste output of external command"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1179 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1181 msgid "External command"
1182 msgstr "Externt kommando"
1184 msgid "Cannot execute command"
1185 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1188 msgstr ""
1190 msgid "To"
1191 msgstr "Till"
1193 msgid "Subject"
1194 msgstr "Ämne"
1196 msgid "Copies to"
1197 msgstr "Kopierar till"
1199 msgid "Mail"
1200 msgstr "Mail"
1202 msgid "Insert literal"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Press any key:"
1206 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1208 msgid ""
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1211 msgstr ""
1213 msgid "In se&lection"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Find all"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Enter replacement string:"
1220 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1222 msgid "Replace with:"
1223 msgstr "Ersätt med:"
1225 msgid "&Replace"
1226 msgstr "&Ersätt"
1228 msgid "A&ll"
1229 msgstr "a&Lla"
1231 msgid "&Skip"
1232 msgstr "&Hoppa över"
1234 msgid "Confirm replace"
1235 msgstr "Bekräfta ersätt"
1237 msgid "Cancel"
1238 msgstr "Avbryt"
1240 msgid ""
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1243 msgstr ""
1245 msgid "NoName"
1246 msgstr "Namnlös"
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "&Öppna med..."
1251 msgid "&New"
1252 msgstr "&Ny"
1254 msgid "&Close"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Save &as..."
1258 msgstr "Sp&ara som..."
1260 msgid "&Insert file..."
1261 msgstr "&Infoga fil..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "&User menu..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "A&bout..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Quit"
1273 msgstr "&Avsluta"
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Redo"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1282 msgstr ""
1284 msgid "To&ggle mark"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Mark columns"
1288 msgstr "&Markera kolumner"
1290 msgid "Mark &all"
1291 msgstr "Markera &alla"
1293 msgid "Unmar&k"
1294 msgstr "Avmar&kera"
1296 msgid "Cop&y"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Mo&ve"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Delete"
1303 msgstr "&Ta bort"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Beginning"
1315 msgstr "&Början"
1317 msgid "&End"
1318 msgstr "Slut&et"
1320 msgid "&Search..."
1321 msgstr "&Sök..."
1323 msgid "Search &again"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Replace..."
1327 msgstr "E&rsätt..."
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Next bookmark"
1333 msgstr "&Nästa bokmärke"
1335 msgid "&Prev bookmark"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Go to line..."
1342 msgstr "&Gå till rad..."
1344 msgid "&Toggle line state"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Find declaration"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Back from &declaration"
1357 msgstr ""
1359 msgid "For&ward to declaration"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Encod&ing..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Refresh screen"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Delete macr&o..."
1372 msgstr "Ta bort macr&o..."
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1375 msgstr ""
1377 msgid "S&pell check"
1378 msgstr ""
1380 msgid "C&heck word"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Change spelling &language..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Mail..."
1387 msgstr "&Mail..."
1389 msgid "Insert &literal..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Insert &date/time"
1393 msgstr "Infoga &datum/tid"
1395 msgid "&Format paragraph"
1396 msgstr "&Formatera paragraf"
1398 msgid "&Sort..."
1399 msgstr "&Sortera..."
1401 msgid "&Paste output of..."
1402 msgstr ""
1404 msgid "&External formatter"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Move"
1408 msgstr "fl&Ytta"
1410 msgid "&Resize"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Next"
1417 msgstr "&Nästa"
1419 msgid "&Previous"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&List..."
1423 msgstr "&Lista..."
1425 msgid "&General..."
1426 msgstr ""
1428 msgid "Save &mode..."
1429 msgstr ""
1431 msgid "Learn &keys..."
1432 msgstr ""
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1435 msgstr ""
1437 msgid "S&yntax file"
1438 msgstr "S&yntaxfil"
1440 msgid "&Menu file"
1441 msgstr "&Menyfil"
1443 msgid "&Save setup"
1444 msgstr "&Spara inställningar"
1446 msgid "&File"
1447 msgstr "&Fil"
1449 msgid "&Edit"
1450 msgstr "R&edigera"
1452 msgid "&Search"
1453 msgstr "&Sök"
1455 msgid "&Command"
1456 msgstr ""
1458 msgid "For&mat"
1459 msgstr "For&mat"
1461 msgid "&Window"
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Options"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&None"
1468 msgstr "I&ngen"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Type &writer wrap"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Wrap mode"
1477 msgstr "Automatisk radbrytning"
1479 msgid "Tabulation"
1480 msgstr "Tabulering"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1483 msgstr "&Falska halva tabbar"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1486 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1491 msgid "Tab spacing:"
1492 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1494 msgid "Other options"
1495 msgstr "Andra alternativ"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1503 msgid "Save file &position"
1504 msgstr "Spara fil&position"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Visible &tabs"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "Markera synta&x"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Pers&istent selection"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Group undo"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Word wrap line length:"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Editor options"
1531 msgstr ""
1533 msgid ""
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1536 msgstr ""
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1539 msgstr ""
1541 msgid "About"
1542 msgstr "Om"
1544 msgid "Open files"
1545 msgstr "Öppna filer"
1547 msgid "Edit: "
1548 msgstr "Redigera:"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1551 msgstr ""
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1554 msgstr ""
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1557 msgstr ""
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1560 msgstr ""
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1563 msgstr ""
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Breton"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Czech"
1572 msgstr "Tjeckiska"
1574 msgid "Welsh"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Danish"
1578 msgstr "Danska"
1580 msgid "German"
1581 msgstr "Tyska"
1583 msgid "Greek"
1584 msgstr "Grekiska"
1586 msgid "English"
1587 msgstr "Engelska"
1589 msgid "British English"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Canadian English"
1593 msgstr ""
1595 msgid "American English"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Esperanto"
1599 msgstr "Esperanto"
1601 msgid "Spanish"
1602 msgstr "Spanska"
1604 msgid "Faroese"
1605 msgstr ""
1607 msgid "French"
1608 msgstr "Franska"
1610 msgid "Italian"
1611 msgstr "Italienska"
1613 msgid "Dutch"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Norwegian"
1617 msgstr "Norska"
1619 msgid "Polish"
1620 msgstr "Polska"
1622 msgid "Portuguese"
1623 msgstr "Portugisiska"
1625 msgid "Romanian"
1626 msgstr "Rumänska"
1628 msgid "Russian"
1629 msgstr "Ryska"
1631 msgid "Slovak"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Swedish"
1635 msgstr "Svenska"
1637 msgid "Ukrainian"
1638 msgstr ""
1640 msgid "&Add word"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Language"
1644 msgstr "Språk"
1646 msgid "Misspelled"
1647 msgstr "Felstavad"
1649 msgid "Check word"
1650 msgstr "Kontrollera ord"
1652 msgid "Suggest"
1653 msgstr "Föreslå"
1655 msgid "Select language"
1656 msgstr "Välj språk"
1658 msgid "Load syntax file"
1659 msgstr "Ladda syntax-fil"
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Cannot open file %s\n"
1664 "%s"
1665 msgstr ""
1667 #, c-format
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1669 msgstr ""
1671 msgid ""
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1676 msgstr ""
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1680 msgstr ""
1682 msgid "The shell is already running a command"
1683 msgstr ""
1685 #, c-format
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Set &all"
1690 msgstr "Sätt &Alla"
1692 msgid "S&kip"
1693 msgstr "s&Kippa"
1695 msgid "&Set"
1696 msgstr "&Sätt"
1698 msgid "owner"
1699 msgstr "ägare"
1701 msgid "group"
1702 msgstr "grupp"
1704 msgid "other"
1705 msgstr "andra"
1707 msgid "Flag"
1708 msgstr "Flagga"
1710 msgid "Chown advanced command"
1711 msgstr ""
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1725 msgid "< Default >"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Skins"
1729 msgstr "Skinn"
1731 msgid "Other 8 bit"
1732 msgstr "Annan 8-bitars"
1734 msgid "Running"
1735 msgstr "Kör"
1737 msgid "Stopped"
1738 msgstr "Stannad"
1740 msgid "&Never"
1741 msgstr "al&Drig"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Alwa&ys"
1747 msgstr "&Alltid"
1749 msgid "File operations"
1750 msgstr "Fil-operationer"
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "&Utförliga operationer"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Preallocate space"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Esc key mode"
1768 msgstr ""
1770 msgid "S&ingle press"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Timeout:"
1774 msgstr "Time-out"
1776 msgid "Pause after run"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Use internal edi&t"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Use internal vie&w"
1783 msgstr ""
1785 msgid "A&sk new file name"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Auto m&enus"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1794 msgid "S&hell patterns"
1795 msgstr "S&hell-mönster"
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Rotating d&ash"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Sa&fe delete"
1807 msgstr ""
1809 msgid "A&uto save setup"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Configure options"
1813 msgstr "Inställningar"
1815 msgid "Skin:"
1816 msgstr "Skinn:"
1818 msgid "Appearance"
1819 msgstr "Utseende"
1821 msgid "Case &insensitive"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Mi&x all files"
1834 msgstr "Mi&xa alla filer"
1836 msgid "Show &backup files"
1837 msgstr "Visa &backup-filer"
1839 msgid "Show &hidden files"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Re&verse files only"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Simple s&wap"
1852 msgstr ""
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Navigation"
1858 msgstr "Navigering"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Center &scrolling"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1870 msgstr ""
1872 msgid "File highlight"
1873 msgstr ""
1875 msgid "File &types"
1876 msgstr "Fil-&typer"
1878 msgid "&Permissions"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Quick search"
1882 msgstr "Snabb sök"
1884 msgid "Panel options"
1885 msgstr "Panelalternativ"
1887 msgid "Information"
1888 msgstr "Information"
1890 msgid ""
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1894 "the details."
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "&Fullständig fillista"
1900 msgid "&Brief file list:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "&Lång fillista"
1906 msgid "&User defined:"
1907 msgstr "&Användardefinierad:"
1909 msgid "columns"
1910 msgstr "kolumner"
1912 msgid "User &mini status"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Listing mode"
1916 msgstr "Listningsläge"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Reverse"
1922 msgstr "&Omvänd"
1924 msgid "Sort order"
1925 msgstr "Sorteringsordning"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1928 #. prefix
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Confirmation"
1948 msgstr ""
1950 msgid "&UTF-8 output"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Full 8 bits output"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&ISO 8859-1"
1957 msgstr ""
1959 msgid "7 &bits"
1960 msgstr ""
1962 msgid "F&ull 8 bits input"
1963 msgstr "8 bitars inmatning"
1965 msgid "Display bits"
1966 msgstr "Visa bitar"
1968 msgid "Input / display codepage:"
1969 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1971 msgid "Directory tree"
1972 msgstr "Katalogträd"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgstr ""
1977 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgstr ""
1980 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgstr ""
1983 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&Use ~/.netrc"
1987 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1989 msgid "Use &passive mode"
1990 msgstr "Använd &passivt läge"
1992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Virtual File System Setting"
1996 msgstr ""
1998 msgid "cd"
1999 msgstr "cd"
2001 msgid "Quick cd"
2002 msgstr "Snabb cd"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2008 msgstr "Länknamn:"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Symbolisk länk"
2013 msgid "&Stop"
2014 msgstr "&Stanna"
2016 msgid "&Resume"
2017 msgstr "&Återgå"
2019 msgid "&Kill"
2020 msgstr "&Döda"
2022 msgid "Background jobs"
2023 msgstr "Bakgrundsjobb"
2025 #, c-format
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2029 msgid "Domain:"
2030 msgstr "Domän:"
2032 msgid "Username:"
2033 msgstr "Användarnamn:"
2035 msgid "SMB authentication"
2036 msgstr ""
2038 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgstr ""
2041 msgid "set &group ID on execution"
2042 msgstr ""
2044 msgid "stick&y bit"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&read by owner"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&write by owner"
2051 msgstr ""
2053 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgstr ""
2056 msgid "rea&d by group"
2057 msgstr ""
2059 msgid "write by grou&p"
2060 msgstr ""
2062 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgstr ""
2065 msgid "read &by others"
2066 msgstr ""
2068 msgid "wr&ite by others"
2069 msgstr ""
2071 msgid "execute/searc&h by others"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Name:"
2075 msgstr "Namn:"
2077 msgid "Permissions (octal):"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Owner name:"
2081 msgstr "Ägarnamn:"
2083 msgid "Group name:"
2084 msgstr "Gruppnamn:"
2086 msgid "&Marked all"
2087 msgstr "&Markera"
2089 msgid "S&et marked"
2090 msgstr "S&Ätt markerad"
2092 msgid "C&lear marked"
2093 msgstr "&Nollställ markerad"
2095 msgid "Chmod command"
2096 msgstr "chmod kommandot"
2098 msgid "Permission"
2099 msgstr "Rättighet"
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Fil"
2104 msgid "Set &groups"
2105 msgstr "Sätt &Grupper"
2107 msgid "Set &users"
2108 msgstr "Sätt &Användare"
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Namn"
2113 msgid "Owner name"
2114 msgstr "Ägarnamn"
2116 msgid "Group name"
2117 msgstr "Gruppnamn"
2119 msgid "Size"
2120 msgstr "Storlek"
2122 msgid "Chown command"
2123 msgstr "Chown-kommando"
2125 msgid "User name"
2126 msgstr "Användarnamn"
2128 msgid "<Unknown user>"
2129 msgstr "<Okänd användare>"
2131 msgid "<Unknown group>"
2132 msgstr "<Okänd grupp>"
2134 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2137 msgid "Files tagged, want to cd?"
2138 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2140 msgid "Cannot change directory"
2141 msgstr "Kan inte byta katalog"
2143 msgid "Filter"
2144 msgstr "Filter"
2146 msgid "Set expression for filtering filenames"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "Link %s to:"
2151 msgstr "Länka %s till:"
2153 msgid "Link"
2154 msgstr "Länk"
2156 #, c-format
2157 msgid "link: %s"
2158 msgstr "länk: %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "symlink: %s"
2162 msgstr "symlänk: %s"
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2166 msgstr ""
2168 msgid "View file"
2169 msgstr "Visa fil"
2171 msgid "Filename:"
2172 msgstr "Filnamn:"
2174 msgid "Filtered view"
2175 msgstr "Filtrerad vy"
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Edit file"
2181 msgstr "Redigera fil"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Skapa en ny katalog"
2186 msgid "Enter directory name:"
2187 msgstr "Ange katalognamn:"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&System Wide"
2196 msgstr "Global &System"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Compare directories"
2205 msgstr "Jämför kataloger"
2207 msgid "Select compare method:"
2208 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2210 msgid "&Quick"
2211 msgstr "&Snabb"
2213 msgid "&Size only"
2214 msgstr "&Endast storlek"
2216 msgid "&Thorough"
2217 msgstr "&Noggrann"
2219 msgid ""
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2222 msgstr ""
2224 msgid ""
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2237 msgid "Edit symlink"
2238 msgstr "Redigera symlänk"
2240 #, c-format
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgstr "redigera symänk: %s"
2248 msgid "FTP to machine"
2249 msgstr "FTP till maskin"
2251 msgid "SFTP to machine"
2252 msgstr "SFTP till maskin"
2254 msgid "Shell link to machine"
2255 msgstr "Shell-länk till maskin"
2257 msgid "SMB link to machine"
2258 msgstr "SMB-länk till maskin"
2260 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 msgstr ""
2263 msgid ""
2264 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2265 "files on: (F1 for details)"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Directory scanning"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Setup"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "Setup saved to %s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to save setup to %s"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2292 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2294 msgid "Parameter"
2295 msgstr "Parameter"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " %s%s file error"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "%s file error"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2321 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2322 msgstr ""
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr ""
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr ""
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr ""
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgstr ""
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr ""
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgstr ""
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2344 msgstr ""
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %d %f%m"
2348 msgstr "%o %d %f%m"
2350 msgid "file"
2351 msgstr "fil"
2353 msgid "files"
2354 msgstr "filer"
2356 msgid "directory"
2357 msgstr "katalog"
2359 msgid "directories"
2360 msgstr "kataloger"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "filer/kataloger"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " med källmask:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid ""
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Ski&p all"
2391 msgstr "Ho&ppa över alla"
2393 msgid "&Retry"
2394 msgstr "försök &Igen"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Non&e"
2410 msgstr "&Ingen"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\"%s\"\n"
2421 "and\n"
2422 "\"%s\"\n"
2423 "are the same file"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 msgid "(stalled)"
2530 msgstr "(avstannad)"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2547 msgid "&Keep"
2548 msgstr "&Behåll"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2565 "\"%s\""
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2614 msgstr ""
2616 msgid "S&uspend"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Con&tinue"
2620 msgstr "&Fortsätt"
2622 #, c-format
2623 msgid "%d:%02d.%02d"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "ETA %s"
2628 msgstr "ETA %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "%.2f MB/s"
2632 msgstr "%.2f MB/s"
2634 #, c-format
2635 msgid "%.2f KB/s"
2636 msgstr "%.2f kB/s"
2638 #, c-format
2639 msgid "%ld B/s"
2640 msgstr "%ld B/s"
2642 msgid "Target file already exists!"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "New     : %s, size %s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Existing: %s, size %s"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Skriv över målfilen?"
2656 msgid "A&ppend"
2657 msgstr "b&Ifoga"
2659 msgid "&Reget"
2660 msgstr "&Ångra"
2662 msgid "Overwrite all targets?"
2663 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2665 msgid "&Update"
2666 msgstr "&Uppdatera"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2671 msgid "File exists"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Background process: File exists"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "Files processed: %zu"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Time: %s %s"
2687 msgstr "Tid: %s %s"
2689 #, c-format
2690 msgid "Time: %s %s (%s)"
2691 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2693 #, c-format
2694 msgid "Time: %s"
2695 msgstr "Tid: %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Time: %s (%s)"
2699 msgstr "Tid: %s (%s)"
2701 #, c-format
2702 msgid " Total: %s "
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid " Total: %s/%s "
2707 msgstr ""
2709 msgid "Source"
2710 msgstr "Källa"
2712 msgid "Target"
2713 msgstr "Mål"
2715 msgid "Deleting"
2716 msgstr "Tar bort"
2718 msgid "&Using shell patterns"
2719 msgstr "använd skal&Mönster"
2721 msgid "to:"
2722 msgstr "till:"
2724 msgid "Follow &links"
2725 msgstr "Följ &länkar"
2727 msgid "Preserve &attributes"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Stable symlinks"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Background"
2737 msgstr "&Bakgrund"
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Chdir"
2744 msgstr "&Byt katalog"
2746 msgid "&Again"
2747 msgstr "&Igen"
2749 msgid "Pane&lize"
2750 msgstr "&Panelisera"
2752 msgid "&View - F3"
2753 msgstr "&Visa - F3"
2755 msgid "&Edit - F4"
2756 msgstr "&Redigera - F4"
2758 #, c-format
2759 msgid "Found: %lu"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Malformed regular expression"
2763 msgstr ""
2765 msgid "File name:"
2766 msgstr "Filnamn:"
2768 msgid "&Find recursively"
2769 msgstr ""
2771 msgid "S&kip hidden"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Content:"
2775 msgstr "Innehåll:"
2777 msgid "Sea&rch for content"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr ""
2783 msgid "A&ll charsets"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Fir&st hit"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Tree"
2790 msgstr "&Träd"
2792 msgid "Find File"
2793 msgstr "Sök Fil"
2795 msgid "Start at:"
2796 msgstr "Starta vid:"
2798 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Greppar i %s"
2805 msgid "Finished"
2806 msgstr "Klar"
2808 #, c-format
2809 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2810 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2811 msgstr[0] ""
2812 msgstr[1] ""
2814 msgid "Searching"
2815 msgstr "Söker"
2817 msgid "Change &to"
2818 msgstr "Ändra &till"
2820 msgid "&Free VFSs now"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Refresh"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Add current"
2827 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2829 msgid "&Up"
2830 msgstr "&Upp"
2832 msgid "New &group"
2833 msgstr "Ny &grupp"
2835 msgid "New &entry"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Insert"
2839 msgstr "&Sätta in"
2841 msgid "&Remove"
2842 msgstr "ta b&Ort"
2844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2845 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2847 msgid "Active VFS directories"
2848 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2850 msgid "Directory hotlist"
2851 msgstr "Katalogfavoriter"
2853 msgid "Top level group"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Directory path"
2857 msgstr "Katalogsökväg"
2859 #, c-format
2860 msgid "Moving %s"
2861 msgstr "Flyttar %s"
2863 msgid "Directory label"
2864 msgstr "Katalogetikett"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "&Bifoga"
2869 msgid "New hotlist entry"
2870 msgstr "Lägg till ny favorit"
2872 msgid "Directory label:"
2873 msgstr "Katalogetikett:"
2875 msgid "Directory path:"
2876 msgstr "Katalogsökväg:"
2878 msgid "New hotlist group"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Name of new group:"
2882 msgstr "Namn på ny grupp:"
2884 #, c-format
2885 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2886 msgstr ""
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2891 "Remove it?"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Hotlist Load"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "MC was unable to write %s file,\n"
2900 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "Label for \"%s\":"
2905 msgstr "Etikett för \"%s\""
2907 msgid "Add to hotlist"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Midnight Commander %s"
2912 msgstr "Midnight Commander %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "File: %s"
2916 msgstr "Fil: %s"
2918 msgid "No node information"
2919 msgstr "Ingen nodinformation"
2921 msgid "Free nodes:"
2922 msgstr "Fria noder:"
2924 msgid "No space information"
2925 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2927 #, c-format
2928 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2929 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2931 #, c-format
2932 msgid "Type:       %s"
2933 msgstr "Typ: %s"
2935 msgid "non-local vfs"
2936 msgstr "icke-lokalt vfs"
2938 #, c-format
2939 msgid "Device:     %s"
2940 msgstr "Enhet: %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Filesystem: %s"
2944 msgstr "Filsystem:  %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Accessed:   %s"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "Modified:   %s"
2952 msgstr "Modifierad: %s"
2954 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2955 #, c-format
2956 msgid "Changed:    %s"
2957 msgstr "Ändrad: %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "Size:       %s"
2965 msgstr "Storlek: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid " (%lu block)"
2969 msgid_plural " (%lu blocks)"
2970 msgstr[0] ""
2971 msgstr[1] ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Owner:      %s/%s"
2975 msgstr "Ägare: %s/%s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Links:      %d"
2979 msgstr "Länkar: %d"
2981 #, c-format
2982 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2983 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2985 #, c-format
2986 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Equal split"
2990 msgstr "Dela på mitten"
2992 msgid "&Menubar visible"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Command &prompt"
2996 msgstr "Kommando-&prompt"
2998 msgid "&Keybar visible"
2999 msgstr "visa &Tangentrad"
3001 msgid "H&intbar visible"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&XTerm window title"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Show free space"
3008 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
3010 msgid "Panel split"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Console output"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Vertical"
3017 msgstr "&Vertikal"
3019 msgid "&Horizontal"
3020 msgstr "&Horisontell"
3022 msgid "Output lines:"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Layout"
3026 msgstr "Layout"
3028 msgid "File listin&g"
3029 msgstr "Fil-listnin&g"
3031 msgid "&Quick view"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Info"
3035 msgstr "&Info"
3037 msgid "&Listing mode..."
3038 msgstr "visnings&Läge..."
3040 msgid "&Sort order..."
3041 msgstr "&Sorteringsordning"
3043 msgid "&Filter..."
3044 msgstr "&Filter"
3046 msgid "&Encoding..."
3047 msgstr ""
3049 msgid "FT&P link..."
3050 msgstr "FT&Plänk..."
3052 msgid "S&hell link..."
3053 msgstr "S&kallänk..."
3055 msgid "S&FTP link..."
3056 msgstr "S&FTP-länk..."
3058 msgid "SM&B link..."
3059 msgstr "SM&B länk..."
3061 msgid "Paneli&ze"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Rescan"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&View"
3068 msgstr "&Visa"
3070 msgid "Vie&w file..."
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Filtered view"
3074 msgstr "&Filtrerad vy"
3076 msgid "&Copy"
3077 msgstr ""
3079 msgid "C&hmod"
3080 msgstr "C&hmod"
3082 msgid "&Link"
3083 msgstr "&Länk"
3085 msgid "&Symlink"
3086 msgstr "&Symlänk"
3088 msgid "Relative symlin&k"
3089 msgstr "Relativ symlän&k"
3091 msgid "Edit s&ymlink"
3092 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3094 msgid "Ch&own"
3095 msgstr "Ch&own"
3097 msgid "&Advanced chown"
3098 msgstr "&Avancerad chown"
3100 msgid "&Rename/Move"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Mkdir"
3104 msgstr "&Mkdir"
3106 msgid "&Quick cd"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Select &group"
3110 msgstr "Välj &grupp"
3112 msgid "U&nselect group"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Invert selection"
3116 msgstr "&Invertera markering"
3118 msgid "E&xit"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&User menu"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Directory tree"
3125 msgstr "katalogtr&Äd"
3127 msgid "&Find file"
3128 msgstr ""
3130 msgid "S&wap panels"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Switch &panels on/off"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Compare directories"
3137 msgstr ""
3139 msgid "C&ompare files"
3140 msgstr ""
3142 msgid "E&xternal panelize"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Show directory s&izes"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Command &history"
3149 msgstr "Kommando-&historik"
3151 msgid "Di&rectory hotlist"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Active VFS list"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Background jobs"
3158 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3160 msgid "Screen lis&t"
3161 msgstr "Skärmlis&ta"
3163 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3164 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3166 msgid "&Listing format edit"
3167 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3169 msgid "Edit &extension file"
3170 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3172 msgid "Edit &menu file"
3173 msgstr "Redigera &menyfilen"
3175 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Configuration..."
3179 msgstr "k&Onfiguration..."
3181 msgid "&Layout..."
3182 msgstr "&Layout..."
3184 msgid "&Panel options..."
3185 msgstr "&Panelalternativ..."
3187 msgid "C&onfirmation..."
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Appearance..."
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Display bits..."
3194 msgstr "&Display bitar..."
3196 msgid "&Virtual FS..."
3197 msgstr "&Virtuellt FS.."
3199 msgid "Panels:"
3200 msgstr "Paneler:"
3202 #, c-format
3203 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3204 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3205 msgstr[0] ""
3206 msgstr[1] ""
3208 msgid "The Midnight Commander"
3209 msgstr "The Midnight Commander"
3211 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Above"
3215 msgstr "Ov&an"
3217 msgid "&Left"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Below"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Right"
3224 msgstr "Höge&r"
3226 msgid "ButtonBar|Menu"
3227 msgstr ""
3229 msgid "ButtonBar|View"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ButtonBar|RenMov"
3233 msgstr ""
3235 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Memory exhausted!"
3239 msgstr ""
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|u"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Unsorted"
3247 msgstr "&Osorterad"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|n"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Name"
3255 msgstr "&Namn"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|v"
3260 msgstr ""
3262 msgid "&Version"
3263 msgstr "&Version"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|e"
3268 msgstr ""
3270 msgid "E&xtension"
3271 msgstr ""
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|s"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Size"
3279 msgstr "&Storlek"
3281 msgid "Block Size"
3282 msgstr "Blockstorlek"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|m"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Modify time"
3290 msgstr "&Modifierad senast"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|a"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Access time"
3298 msgstr "&Accessad senast"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|h"
3303 msgstr ""
3305 msgid "C&hange time"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Perm"
3309 msgstr "Perm"
3311 msgid "Nl"
3312 msgstr "NI"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|i"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Inode"
3320 msgstr "&Inod"
3322 msgid "UID"
3323 msgstr "UID"
3325 msgid "GID"
3326 msgstr "GID"
3328 msgid "Owner"
3329 msgstr "Ägare"
3331 msgid "Group"
3332 msgstr "Grupp"
3334 msgid "[dev]"
3335 msgstr ""
3337 msgid "UP--DIR"
3338 msgstr "UPPKAT"
3340 msgid "SYMLINK"
3341 msgstr "SYMLÄNK"
3343 msgid "SUB-DIR"
3344 msgstr "UNDERKAT"
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3349 #, c-format
3350 msgid "%s in %d file"
3351 msgid_plural "%s in %d files"
3352 msgstr[0] ""
3353 msgstr[1] ""
3355 msgid "Panelize"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Unknown tag on display format:"
3359 msgstr ""
3361 msgid "&Files only"
3362 msgstr "&Filer endast"
3364 msgid "&Case sensitive"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Select"
3368 msgstr "Markera"
3370 msgid "Unselect"
3371 msgstr "Avmarkera"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3377 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3379 msgid "&Add new"
3380 msgstr "Lägg till &Ny"
3382 msgid "External panelize"
3383 msgstr "Extern panelisering"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "Annat kommando"
3388 msgid "Command"
3389 msgstr "Kommando"
3391 msgid "Add to external panelize"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Enter command label:"
3395 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3397 msgid "Cannot invoke command."
3398 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3400 msgid "Pipe close failed"
3401 msgstr "Pipe close misslyckades"
3403 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Modified git files"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Find rejects after patching"
3410 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3412 msgid "Find *.orig after patching"
3413 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3415 msgid "Find SUID and SGID programs"
3416 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot stat the destination\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "Delete %s?"
3440 msgstr "Ta bort %s?"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3452 msgstr ""
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3463 msgid "Debug"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ERROR:"
3467 msgstr "FEL:"
3469 msgid "True:"
3470 msgstr "Sant:"
3472 msgid "False:"
3473 msgstr "Falskt:"
3475 msgid "Error calling program"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Warning -- ignoring file"
3479 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3484 "Using it may compromise your security"
3485 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3500 msgstr ""
3502 msgid "User menu"
3503 msgstr "Användarmeny"
3505 msgid "Help file format error\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Help"
3516 msgstr "Hjälp"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3519 msgstr ""
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Learn keys"
3525 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3527 msgid "Teach me a key"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3534 "\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3537 "\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3539 "and wait as well."
3540 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3542 msgid "Cannot accept this key"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "You have entered \"%s\""
3547 msgstr ""
3549 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3550 msgid "OK"
3551 msgstr "OK"
3553 msgid ""
3554 "It seems that all your keys already\n"
3555 "work fine. That's great."
3556 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3558 msgid "&Discard"
3559 msgstr "&Förkasta"
3561 msgid ""
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3564 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3566 msgid ""
3567 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3568 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3569 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Failed to run:\n"
3575 "%s\n"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Home directory path is not absolute"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Failed while close:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Choose codepage"
3589 msgstr ""
3591 msgid "-  < No translation >"
3592 msgstr "- < Ingen översättning >"
3594 msgid "%b %e  %Y"
3595 msgstr "%e %b  %Y"
3597 msgid "%b %e %H:%M"
3598 msgstr "%e %b %H.%M"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot save file %s:\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3606 msgid ""
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3636 msgstr ""
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3639 msgstr ""
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgstr "Virtuella filsystem:"
3667 #, c-format
3668 msgid "Data types:"
3669 msgstr "Datatyper:"
3671 msgid "Root directory:"
3672 msgstr ""
3674 msgid "System data"
3675 msgstr "Systemdata"
3677 msgid "Config directory:"
3678 msgstr "Konfigurationskatalog"
3680 msgid "Data directory:"
3681 msgstr "Datakatalog"
3683 msgid "File extension handlers:"
3684 msgstr ""
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3687 msgstr ""
3689 msgid "User data"
3690 msgstr "Användardata"
3692 msgid "Cache directory:"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Inconsistent hardlinks of\n"
3710 "%s\n"
3711 "in cpio archive\n"
3712 "%s"
3713 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3715 #, c-format
3716 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3717 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3722 "%s"
3723 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Unexpected end of file\n"
3728 "%s"
3729 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot open %s archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3737 msgid "Inconsistent extfs archive"
3738 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3748 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3749 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3752 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3754 #, c-format
3755 msgid "fish: Password is required for %s"
3756 msgstr ""
3758 msgid "fish: Sending password..."
3759 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3761 msgid "fish: Sending initial line..."
3762 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3764 msgid "fish: Handshaking version..."
3765 msgstr "fish: Handskakning version..."
3767 msgid "fish: Getting host info..."
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: done."
3776 msgstr "%s: klar."
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: failure"
3780 msgstr "%s: fel"
3782 #, c-format
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3789 msgid "fish: storing file"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Aborting transfer..."
3793 msgstr "Avbryter överföringen..."
3795 msgid "Error reported after abort."
3796 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3798 msgid "Aborted transfer would be successful."
3799 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "FTP: Password required for %s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ftpfs: sending login name"
3810 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3812 msgid "ftpfs: sending user password"
3813 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3815 #, c-format
3816 msgid "FTP: Account required for user %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Account:"
3820 msgstr "Konto:"
3822 msgid "ftpfs: sending user account"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ftpfs: logged in"
3826 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3830 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3832 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: %s"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3841 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3843 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3844 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3848 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ftpfs: invalid address family"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3862 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3864 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3865 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3869 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3871 msgid "ftpfs: abort failed"
3872 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3874 msgid "ftpfs: CWD failed."
3875 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3877 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3878 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3880 msgid "Resolving symlink..."
3881 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3885 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3887 msgid "(strict rfc959)"
3888 msgstr "(strikt rfc959)"
3890 msgid "(chdir first)"
3891 msgstr "(chdir först)"
3893 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3894 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3896 msgid "ftpfs: storing file"
3897 msgstr ""
3899 msgid ""
3900 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3901 "Remove password or correct mode"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3925 msgstr ""
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: %s"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3947 msgstr ""
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3957 msgstr ""
3959 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3960 msgstr ""
3962 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: Listing done."
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "reconnect to %s failed"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Authentication failed"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "Error %s creating directory %s"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Error %s removing directory %s"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "%s opening remote file %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "%s removing remote file %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "%s renaming files\n"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot open tar archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
4005 msgid "Inconsistent tar archive"
4006 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4008 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4009 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "%s\n"
4014 "doesn't look like a tar archive."
4015 msgstr ""
4017 msgid "undelfs: error"
4018 msgstr ""
4020 msgid "not enough memory"
4021 msgstr ""
4023 msgid "while allocating block buffer"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "open_inode_scan: %d"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "while starting inode scan %d"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4036 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4038 #, c-format
4039 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4040 msgstr ""
4042 msgid "no more memory while reallocating array"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "while doing inode scan %d"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot open file %s"
4051 msgstr ""
4053 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4054 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr ""
4062 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4063 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot load block bitmap from:\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4071 msgid "vfs_info is not fs!"
4072 msgstr ""
4074 msgid "You have to chdir to extract files first"
4075 msgstr ""
4077 msgid "while iterating over blocks"
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid "Cannot open file \"%s\""
4082 msgstr ""
4084 msgid "Ext2lib error"
4085 msgstr "Ext2lib-fel"
4087 msgid "Invalid value"
4088 msgstr "Ogiltigt värde"
4090 msgid "File was modified. Save with exit?"
4091 msgstr ""
4093 msgid "&Cancel quit"
4094 msgstr ""
4096 msgid ""
4097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4098 "Save modified file?"
4099 msgstr ""
4101 msgid "&Line number"
4102 msgstr ""
4104 msgid "Pe&rcents"
4105 msgstr "P&rocent"
4107 msgid "&Decimal offset"
4108 msgstr ""
4110 msgid "He&xadecimal offset"
4111 msgstr ""
4113 msgid "Goto"
4114 msgstr "Gå till"
4116 msgid "ButtonBar|Ascii"
4117 msgstr ""
4119 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4120 msgstr ""
4122 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4123 msgstr ""
4125 msgid "ButtonBar|Wrap"
4126 msgstr ""
4128 msgid "ButtonBar|Hex"
4129 msgstr ""
4131 msgid "ButtonBar|Goto"
4132 msgstr ""
4134 msgid "ButtonBar|Raw"
4135 msgstr ""
4137 msgid "ButtonBar|Parse"
4138 msgstr ""
4140 msgid "ButtonBar|Unform"
4141 msgstr ""
4143 msgid "ButtonBar|Format"
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Failed to read data from child stdout:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Error while closing the file:\n"
4155 "%s\n"
4156 "Data may have been written or not"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot save file:\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4165 msgid "View: "
4166 msgstr "Visa:"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot open \"%s\"\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4174 msgid "Cannot view: not a regular file"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4183 msgid "Search done"
4184 msgstr ""
4186 msgid "Continue from beginning?"
4187 msgstr ""
4189 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4190 msgstr ""