Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobb2904c602e2df4c4ba8d0d87ab2b44fc7f19db2e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitni ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Zakleni"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Možnost še ni na voljo"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "%s\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgstr ""
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr ""
155 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgstr ""
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
159 msgstr ""
161 msgid "Escape"
162 msgstr ""
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Funkcijska tipka 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Funkcijska tipka 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Funkcijska tipka 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Funkcijska tipka 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Funkcijska tipka 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Funkcijska tipka 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Funkcijska tipka 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Funkcijska tipka 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Funkcijska tipka 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Funkcijska tipka 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Funkcijska tipka 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Funkcijska tipka 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Funkcijska tipka 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Funkcijska tipka 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Funkcijska tipka 15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Funkcijska tipka 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Funkcijska tipka 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Funkcijska tipka 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Funkcijska tipka 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Funkcijska tipka 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Dopolni/predelčnica"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr ""
230 msgid "Backspace"
231 msgstr ""
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr ""
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Insert"
246 msgstr ""
248 msgid "Delete"
249 msgstr ""
251 msgid "Home"
252 msgstr ""
254 msgid "End key"
255 msgstr "Tipka Konec"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr ""
260 msgid "Page Down"
261 msgstr ""
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr ""
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* na številčni tipkovnici"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- na številčni tipkovnici"
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Funkcijska tipka 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Funkcijska tipka 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Funkcijska tipka 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Funkcijska tipka 24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "Tipka A1"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "Tipka C1"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Zvezdica"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Minus"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "Plus"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Pika"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Manj kot"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Več kot"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Je enako"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Vejica"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Narekovaj"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Podpičje"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr ""
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Klicaj"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Vprašaj"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr ""
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr ""
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr ""
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr ""
377 msgid "Caret"
378 msgstr ""
380 msgid "Tilda"
381 msgstr ""
383 msgid "Prime"
384 msgstr ""
386 msgid "Underline"
387 msgstr ""
389 msgid "Understrike"
390 msgstr ""
392 msgid "Pipe"
393 msgstr ""
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr ""
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr ""
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr ""
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr ""
407 msgid "Left brace"
408 msgstr ""
410 msgid "Right brace"
411 msgstr ""
413 msgid "Enter"
414 msgstr ""
416 msgid "Tab key"
417 msgstr ""
419 msgid "Space key"
420 msgstr ""
422 msgid "Slash key"
423 msgstr ""
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr ""
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr ""
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr ""
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
453 msgid "B"
454 msgstr ""
456 msgid "kB"
457 msgstr ""
459 msgid "KiB"
460 msgstr ""
462 msgid "MB"
463 msgstr ""
465 msgid "MiB"
466 msgstr ""
468 msgid "GB"
469 msgstr ""
471 msgid "GiB"
472 msgstr ""
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
475 msgstr ""
477 msgid "Cannot create pipe streams"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
489 "%s"
490 msgstr ""
492 msgid "Warning"
493 msgstr "Opozorilo"
495 msgid "Pipe failed"
496 msgstr ""
498 msgid "Dup failed"
499 msgstr ""
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
502 msgstr ""
504 #, c-format
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
508 #, c-format
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
514 msgstr ""
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
519 msgid "Getting file"
520 msgstr "Dobivam datoteko"
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
525 #, c-format
526 msgid "%s is not a directory\n"
527 msgstr "%s ni imenik\n"
529 #, c-format
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
531 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
533 #, c-format
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
535 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
537 #, c-format
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
539 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
541 #, c-format
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
543 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
545 #, c-format
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
547 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
549 #, c-format
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Ne morem razčleniti:"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
559 msgid "Internal error:"
560 msgstr "Interna napaka:"
562 msgid "Password:"
563 msgstr "Geslo:"
565 msgid "Screens"
566 msgstr ""
568 msgid "History"
569 msgstr ""
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgstr ""
575 msgid "Do you want clean this history?"
576 msgstr ""
578 msgid "&Yes"
579 msgstr "&Da"
581 msgid "&No"
582 msgstr "&Ne"
584 msgid "&OK"
585 msgstr "&V redu"
587 msgid "&Cancel"
588 msgstr "&Prekliči"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Proces v ozadju:"
593 msgid "Error"
594 msgstr "Napaka"
596 #, c-format
597 msgid "%s (%d)"
598 msgstr ""
600 msgid "&Abort"
601 msgstr "&Prekini"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Pokaže trenutno različico"
606 msgid "Print data directory"
607 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
610 msgstr ""
612 msgid "Print configure options"
613 msgstr ""
615 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
627 msgid "Set debug level"
628 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "Zažene pogled datoteke"
633 msgid "Edit files"
634 msgstr ""
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
639 msgid "Disable X11 support"
640 msgstr ""
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
643 msgstr ""
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgstr ""
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgstr ""
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Določi nastavitve barv"
675 msgid "Show mc with specified skin"
676 msgstr ""
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 msgid ""
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
683 "\n"
684 " Keywords:\n"
685 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 "                 errdhotfocus\n"
691 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 "                 editframedrag\n"
696 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 msgstr ""
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 msgid ""
702 "Standard Colors:\n"
703 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 "   brightcyan, lightgray and white\n"
706 "\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 "\n"
710 "Attributes:\n"
711 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgstr ""
714 msgid "Color options"
715 msgstr ""
717 msgid "+number"
718 msgstr "+številka"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
721 msgstr ""
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
724 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
726 msgid ""
727 "\n"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
736 msgid "Main options"
737 msgstr ""
739 msgid "Terminal options"
740 msgstr ""
742 msgid "Arguments parse error!"
743 msgstr ""
745 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgstr ""
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
749 msgstr ""
751 msgid "Background protocol error"
752 msgstr ""
754 msgid "Reading failed"
755 msgstr ""
757 msgid "Background process error"
758 msgstr ""
760 msgid "Unknown error in child"
761 msgstr ""
763 msgid "Child died unexpectedly"
764 msgstr ""
766 msgid ""
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
769 msgstr ""
771 msgid "&Dismiss"
772 msgstr "&Opusti"
774 msgid "Enter search string:"
775 msgstr ""
777 msgid "Cas&e sensitive"
778 msgstr ""
780 msgid "&Backwards"
781 msgstr "&Nazaj"
783 msgid "&Whole words"
784 msgstr ""
786 msgid "&All charsets"
787 msgstr ""
789 msgid "Search"
790 msgstr "Iskanje"
792 msgid "Search is disabled"
793 msgstr ""
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary diff file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot create backup file\n"
804 "%s%s\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot create temporary merge file\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgstr ""
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff algorithm"
821 msgstr ""
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr ""
826 msgid "&Ignore case"
827 msgstr ""
829 msgid "Ignore tab &expansion"
830 msgstr ""
832 msgid "Ignore &space change"
833 msgstr ""
835 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgstr ""
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff Options"
842 msgstr ""
844 msgid "Edit"
845 msgstr ""
847 msgid "Edit is disabled"
848 msgstr ""
850 msgid "Goto line (left)"
851 msgstr ""
853 msgid "Goto line (right)"
854 msgstr ""
856 msgid "Enter line:"
857 msgstr ""
859 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgstr ""
862 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgstr ""
865 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgstr ""
868 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgstr ""
871 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgstr ""
874 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Quit"
878 msgstr ""
880 msgid "Quit"
881 msgstr "Končaj"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
884 msgstr ""
886 msgid ""
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
889 msgstr ""
891 msgid "Diff:"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "\"%s\" is a directory"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgstr ""
907 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgstr ""
910 msgid "Choose syntax highlighting"
911 msgstr ""
913 msgid "< Auto >"
914 msgstr ""
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid "Loading: %3d%%"
921 msgstr ""
923 msgid "Loading..."
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr ""
930 msgid "Load file"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Error reading %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "File \"%s\" is too large.\n"
948 "Open it anyway?"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Searching %s"
965 msgstr "Iščem %s"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgstr ""
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
975 msgstr ""
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
983 msgstr ""
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
986 msgstr ""
988 msgid "C&ontinue"
989 msgstr ""
991 msgid "&Do not change"
992 msgstr ""
994 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgstr ""
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Enter file name:"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Change line breaks to:"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Save As"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Collect completions"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Quick save"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Safe save"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Save as"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Overwrite"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Cannot save file"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Delete macro"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Macro not deleted"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save macro"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Repeat last commands"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Repeat times:"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1071 msgstr ""
1073 msgid "Save file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "&Shrani"
1079 msgid "Load"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&User"
1089 msgstr "&Uporabnik"
1091 msgid "&System wide"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Menu edit"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "&Local"
1101 msgstr "&Krajevno"
1103 msgid "Replace"
1104 msgstr ""
1106 #, c-format
1107 msgid "%ld replacements made"
1108 msgstr ""
1110 msgid "[NoName]"
1111 msgstr ""
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Close file"
1120 msgstr ""
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1126 msgstr ""
1128 msgid "This function is not implemented"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Unable to save to file"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Cut to clipboard"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Goto line"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Save block"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Insert file"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Cannot insert file"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Sort block"
1153 msgstr ""
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Run sort"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr ""
1180 msgid "External command"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr ""
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Subject"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Copies to"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Mail"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Insert literal"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Press any key:"
1205 msgstr ""
1207 msgid ""
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1210 msgstr ""
1212 msgid "In se&lection"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Find all"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Replace with:"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Replace"
1225 msgstr "&Zamenjaj"
1227 msgid "A&ll"
1228 msgstr "&Vse"
1230 msgid "&Skip"
1231 msgstr "Pre&skoči"
1233 msgid "Confirm replace"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "Prekliči"
1239 msgid ""
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1242 msgstr ""
1244 msgid "NoName"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "&Odpri datoteko..."
1250 msgid "&New"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Close"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Save &as..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Insert file..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "&User menu..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "A&bout..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Quit"
1272 msgstr "&Končaj"
1274 msgid "&Undo"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Redo"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgstr ""
1283 msgid "To&ggle mark"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Mark columns"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Mark &all"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Unmar&k"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Cop&y"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Mo&ve"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Delete"
1302 msgstr "&Zbriši"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Beginning"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&End"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Search..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Replace..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Next bookmark"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Go to line..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Toggle line state"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Find declaration"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Back from &declaration"
1356 msgstr ""
1358 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Encod&ing..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Refresh screen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgstr ""
1376 msgid "S&pell check"
1377 msgstr ""
1379 msgid "C&heck word"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Change spelling &language..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Mail..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Insert &literal..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Insert &date/time"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Format paragraph"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Sort..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Paste output of..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "&External formatter"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Move"
1407 msgstr "&Prestavi"
1409 msgid "&Resize"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Next"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Previous"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&List..."
1422 msgstr ""
1424 msgid "&General..."
1425 msgstr ""
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr ""
1430 msgid "Learn &keys..."
1431 msgstr ""
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "S&yntax file"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Menu file"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Save setup"
1443 msgstr "&Shrani nastavitve"
1445 msgid "&File"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Search"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Command"
1455 msgstr ""
1457 msgid "For&mat"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Window"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Options"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&None"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Type &writer wrap"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Wrap mode"
1476 msgstr "Način zavijanja"
1478 msgid "Tabulation"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1490 msgid "Tab spacing:"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Visible &tabs"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Group undo"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr ""
1532 msgid ""
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1535 msgstr ""
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1538 msgstr ""
1540 msgid "About"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Open files"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Edit: "
1547 msgstr ""
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1550 msgstr ""
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1553 msgstr ""
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1556 msgstr ""
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1559 msgstr ""
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Breton"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Czech"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Welsh"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Danish"
1577 msgstr ""
1579 msgid "German"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Greek"
1583 msgstr ""
1585 msgid "English"
1586 msgstr ""
1588 msgid "British English"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Canadian English"
1592 msgstr ""
1594 msgid "American English"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Esperanto"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Spanish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Faroese"
1604 msgstr ""
1606 msgid "French"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Italian"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Dutch"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Norwegian"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Polish"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Portuguese"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Romanian"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Russian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Slovak"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Swedish"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Ukrainian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "&Add word"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Language"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Misspelled"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Check word"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Suggest"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Select language"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Load syntax file"
1658 msgstr ""
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot open file %s\n"
1663 "%s"
1664 msgstr ""
1666 #, c-format
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1668 msgstr ""
1670 msgid ""
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1679 msgstr ""
1681 msgid "The shell is already running a command"
1682 msgstr ""
1684 #, c-format
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Set &all"
1689 msgstr "Nastavi &vse"
1691 msgid "S&kip"
1692 msgstr "Pres&koči"
1694 msgid "&Set"
1695 msgstr "&Nastavi"
1697 msgid "owner"
1698 msgstr "lastnik"
1700 msgid "group"
1701 msgstr "skupina"
1703 msgid "other"
1704 msgstr "drugo"
1706 msgid "Flag"
1707 msgstr "Zastavica"
1709 msgid "Chown advanced command"
1710 msgstr ""
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1715 "%s"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1724 msgid "< Default >"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Skins"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Other 8 bit"
1731 msgstr "Drugo 8 bitno"
1733 msgid "Running"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Stopped"
1737 msgstr "Ustavljen"
1739 msgid "&Never"
1740 msgstr "&Nikoli"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Alwa&ys"
1746 msgstr "&Vedno"
1748 msgid "File operations"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Verbose operation"
1752 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Preallocate space"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Esc key mode"
1767 msgstr ""
1769 msgid "S&ingle press"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Timeout:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Pause after run"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Use internal edi&t"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Use internal vie&w"
1782 msgstr ""
1784 msgid "A&sk new file name"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Auto m&enus"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Drop down menus"
1791 msgstr "&Spustni menuji"
1793 msgid "S&hell patterns"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Rotating d&ash"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Sa&fe delete"
1806 msgstr ""
1808 msgid "A&uto save setup"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Configure options"
1812 msgstr "Nastavi"
1814 msgid "Skin:"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Appearance"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Case &insensitive"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Mi&x all files"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Show &backup files"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Show &hidden files"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Fast dir reload"
1842 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Re&verse files only"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Simple s&wap"
1851 msgstr ""
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Navigation"
1857 msgstr ""
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1860 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Center &scrolling"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1869 msgstr ""
1871 msgid "File highlight"
1872 msgstr ""
1874 msgid "File &types"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Permissions"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Quick search"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Panel options"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Information"
1887 msgstr ""
1889 msgid ""
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1893 "the details."
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Full file list"
1897 msgstr "&Polni seznam datotek"
1899 msgid "&Brief file list:"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Long file list"
1903 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1905 msgid "&User defined:"
1906 msgstr "&Prikorjeno:"
1908 msgid "columns"
1909 msgstr ""
1911 msgid "User &mini status"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Seznamski način"
1917 msgid "Executable &first"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Reverse"
1921 msgstr "&Obrnjeno"
1923 msgid "Sort order"
1924 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1927 #. prefix
1928 msgid "Confirmation|&Delete"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Confirmation"
1947 msgstr ""
1949 msgid "&UTF-8 output"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Full 8 bits output"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&ISO 8859-1"
1956 msgstr ""
1958 msgid "7 &bits"
1959 msgstr ""
1961 msgid "F&ull 8 bits input"
1962 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1964 msgid "Display bits"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Input / display codepage:"
1968 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1970 msgid "Directory tree"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1974 msgstr ""
1976 msgid "FTP anonymous password:"
1977 msgstr ""
1979 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&Always use ftp proxy:"
1983 msgstr ""
1985 msgid "&Use ~/.netrc"
1986 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1988 msgid "Use &passive mode"
1989 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1991 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Virtual File System Setting"
1995 msgstr ""
1997 msgid "cd"
1998 msgstr "cd"
2000 msgid "Quick cd"
2001 msgstr "Hitri cd"
2003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2004 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2006 msgid "Symbolic link filename:"
2007 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2009 msgid "Symbolic link"
2010 msgstr "Simbolična povezava"
2012 msgid "&Stop"
2013 msgstr "&Ustavi"
2015 msgid "&Resume"
2016 msgstr "&Nadaljuj"
2018 msgid "&Kill"
2019 msgstr "&Ubij"
2021 msgid "Background jobs"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2026 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2028 msgid "Domain:"
2029 msgstr "Domena:"
2031 msgid "Username:"
2032 msgstr "Uporabniško ime:"
2034 msgid "SMB authentication"
2035 msgstr ""
2037 msgid "set &user ID on execution"
2038 msgstr ""
2040 msgid "set &group ID on execution"
2041 msgstr ""
2043 msgid "stick&y bit"
2044 msgstr ""
2046 msgid "&read by owner"
2047 msgstr ""
2049 msgid "&write by owner"
2050 msgstr ""
2052 msgid "e&xecute/search by owner"
2053 msgstr ""
2055 msgid "rea&d by group"
2056 msgstr ""
2058 msgid "write by grou&p"
2059 msgstr ""
2061 msgid "execu&te/search by group"
2062 msgstr ""
2064 msgid "read &by others"
2065 msgstr ""
2067 msgid "wr&ite by others"
2068 msgstr ""
2070 msgid "execute/searc&h by others"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Name:"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Permissions (octal):"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Owner name:"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Group name:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Marked all"
2086 msgstr "&Označi vse"
2088 msgid "S&et marked"
2089 msgstr "&Nastavi oznako"
2091 msgid "C&lear marked"
2092 msgstr "&Počisti označeno"
2094 msgid "Chmod command"
2095 msgstr "Chmod ukaz"
2097 msgid "Permission"
2098 msgstr "Dovoljenje"
2100 msgid "File"
2101 msgstr "Datoteka"
2103 msgid "Set &groups"
2104 msgstr "Nastavi &skupine"
2106 msgid "Set &users"
2107 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2109 msgid "Name"
2110 msgstr "Imenu"
2112 msgid "Owner name"
2113 msgstr "Ime lastnika"
2115 msgid "Group name"
2116 msgstr "Ime skupine"
2118 msgid "Size"
2119 msgstr "Velikost"
2121 msgid "Chown command"
2122 msgstr ""
2124 msgid "User name"
2125 msgstr ""
2127 msgid "<Unknown user>"
2128 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2130 msgid "<Unknown group>"
2131 msgstr "<Neznana skupina>"
2133 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Files tagged, want to cd?"
2137 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2139 msgid "Cannot change directory"
2140 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2142 msgid "Filter"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Set expression for filtering filenames"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "Link %s to:"
2150 msgstr "Poveži %s na:"
2152 msgid "Link"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "link: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "symlink: %s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2165 msgstr ""
2167 msgid "View file"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Filtered view"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Filter command and arguments:"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Edit file"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Create a new Directory"
2183 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2185 msgid "Enter directory name:"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Extension file edit"
2189 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2191 msgid "Which extension file you want to edit?"
2192 msgstr ""
2194 msgid "&System Wide"
2195 msgstr "&Sistemsko"
2197 msgid "Highlighting groups file edit"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Compare directories"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Select compare method:"
2207 msgstr ""
2209 msgid "&Quick"
2210 msgstr "&Hitro"
2212 msgid "&Size only"
2213 msgstr "Le &Velikost"
2215 msgid "&Thorough"
2216 msgstr "&Popolno"
2218 msgid ""
2219 "Both panels should be in the listing mode\n"
2220 "to use this command"
2221 msgstr ""
2223 msgid ""
2224 "Not an xterm or Linux console;\n"
2225 "the panels cannot be toggled."
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Symlink '%s' points to:"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Edit symlink"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "edit symlink: %s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "FTP to machine"
2248 msgstr ""
2250 msgid "SFTP to machine"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Shell link to machine"
2254 msgstr ""
2256 msgid "SMB link to machine"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2260 msgstr ""
2262 msgid ""
2263 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2264 "files on: (F1 for details)"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Directory scanning"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Setup"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Setup saved to %s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to save setup to %s"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Cannot read directory contents"
2291 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2293 msgid "Parameter"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid " %s%s file error"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "%s file error"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2320 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgstr ""
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgstr ""
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgstr ""
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgstr ""
2332 msgid "FileOperation|Copy"
2333 msgstr ""
2335 msgid "FileOperation|Move"
2336 msgstr ""
2338 msgid "FileOperation|Delete"
2339 msgstr ""
2341 #, no-c-format
2342 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2343 msgstr ""
2345 #, no-c-format
2346 msgid "%o %d %f%m"
2347 msgstr "%o %d %f%m"
2349 msgid "file"
2350 msgstr "datoteko"
2352 msgid "files"
2353 msgstr "datoteke"
2355 msgid "directory"
2356 msgstr "imenik"
2358 msgid "directories"
2359 msgstr "imenike"
2361 msgid "files/directories"
2362 msgstr "datoteke/imeniki"
2364 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2365 msgid " with source mask:"
2366 msgstr " z masko izvira:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 msgid ""
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Ski&p all"
2390 msgstr ""
2392 msgid "&Retry"
2393 msgstr "Poskusi &znova"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2398 "Delete it recursively?"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Background process:\n"
2404 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Non&e"
2409 msgstr "&Brez"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\"%s\"\n"
2420 "and\n"
2421 "\"%s\"\n"
2422 "are the same file"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 msgid "(stalled)"
2529 msgstr "(zastoj)"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2544 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2546 msgid "&Keep"
2547 msgstr "&Obdrži"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2564 "\"%s\""
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\"%s\"\n"
2588 "and\n"
2589 "\"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2613 msgstr ""
2615 msgid "S&uspend"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "&Nadaljuj"
2621 #, c-format
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "ETA %s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "%.2f MB/s"
2631 msgstr "%.2f MB/s"
2633 #, c-format
2634 msgid "%.2f KB/s"
2635 msgstr "%.2f KB/s"
2637 #, c-format
2638 msgid "%ld B/s"
2639 msgstr "%ld B/s"
2641 msgid "Target file already exists!"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "New     : %s, size %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Overwrite this target?"
2653 msgstr "Prepiši ta cilj"
2655 msgid "A&ppend"
2656 msgstr "&Pripni"
2658 msgid "&Reget"
2659 msgstr "&Znova dobi"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2662 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2664 msgid "&Update"
2665 msgstr "&Osveži"
2667 msgid "If &size differs"
2668 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2670 msgid "File exists"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Background process: File exists"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Files processed: %zu"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Time: %s %s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid "Time: %s"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid " Total: %s "
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid " Total: %s/%s "
2706 msgstr ""
2708 msgid "Source"
2709 msgstr "Izvor"
2711 msgid "Target"
2712 msgstr "Cilj"
2714 msgid "Deleting"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Using shell patterns"
2718 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2720 msgid "to:"
2721 msgstr "v:"
2723 msgid "Follow &links"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Preserve &attributes"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Stable symlinks"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Background"
2736 msgstr "&Ozadje"
2738 #, c-format
2739 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Chdir"
2743 msgstr "&Chdir"
2745 msgid "&Again"
2746 msgstr "&Znova"
2748 msgid "Pane&lize"
2749 msgstr "Daj v Pu&lt"
2751 msgid "&View - F3"
2752 msgstr "&Pogled - F3"
2754 msgid "&Edit - F4"
2755 msgstr "&Uredi - F4"
2757 #, c-format
2758 msgid "Found: %lu"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Malformed regular expression"
2762 msgstr ""
2764 msgid "File name:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Find recursively"
2768 msgstr ""
2770 msgid "S&kip hidden"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Content:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Sea&rch for content"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr ""
2782 msgid "A&ll charsets"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Fir&st hit"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Tree"
2789 msgstr "&Drevo"
2791 msgid "Find File"
2792 msgstr "Poišči datoteko"
2794 msgid "Start at:"
2795 msgstr "Začni pri:"
2797 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Grepping in %s"
2802 msgstr "Iščem v %s"
2804 msgid "Finished"
2805 msgstr "Končano"
2807 #, c-format
2808 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2809 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2810 msgstr[0] ""
2811 msgstr[1] ""
2812 msgstr[2] ""
2813 msgstr[3] ""
2815 msgid "Searching"
2816 msgstr "Iščem"
2818 msgid "Change &to"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Free VFSs now"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Refresh"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "&Dodaj trenutno"
2830 msgid "&Up"
2831 msgstr "&Gor"
2833 msgid "New &group"
2834 msgstr ""
2836 msgid "New &entry"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Insert"
2840 msgstr "&Vstavi"
2842 msgid "&Remove"
2843 msgstr "&Odstrani"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr " Vroča lista imenikov"
2854 msgid "Top level group"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Pot imenika"
2860 #, c-format
2861 msgid "Moving %s"
2862 msgstr "Prestavljam %s"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Oznaka imenika"
2867 msgid "&Append"
2868 msgstr "&Pripni"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2873 msgid "Directory label:"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Directory path:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "New hotlist group"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Name of new group:"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 "Remove it?"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Hotlist Load"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2908 msgid "Add to hotlist"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Datoteka: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Ni podatka o nodih"
2922 msgid "Free nodes:"
2923 msgstr ""
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2928 #, c-format
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Type:       %s"
2934 msgstr ""
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2939 #, c-format
2940 msgid "Device:     %s"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Accessed:   %s"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "Modified:   %s"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2956 #, c-format
2957 msgid "Changed:    %s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Size:       %s"
2966 msgstr ""
2968 #, c-format
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2971 msgstr[0] ""
2972 msgstr[1] ""
2973 msgstr[2] ""
2974 msgstr[3] ""
2976 #, c-format
2977 msgid "Owner:      %s/%s"
2978 msgstr ""
2980 #, c-format
2981 msgid "Links:      %d"
2982 msgstr ""
2984 #, c-format
2985 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2986 msgstr ""
2988 #, c-format
2989 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Equal split"
2993 msgstr "&Enakomerni razrez"
2995 msgid "&Menubar visible"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Command &prompt"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Keybar visible"
3002 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3004 msgid "H&intbar visible"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&XTerm window title"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Show free space"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Panel split"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Console output"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Vertical"
3020 msgstr "&Navpično"
3022 msgid "&Horizontal"
3023 msgstr "&Vodoravno"
3025 msgid "Output lines:"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Layout"
3029 msgstr "Postavitev"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Quick view"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Info"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Listing mode..."
3041 msgstr "&Seznamski način..."
3043 msgid "&Sort order..."
3044 msgstr "&Vrstni red..."
3046 msgid "&Filter..."
3047 msgstr "&Filter..."
3049 msgid "&Encoding..."
3050 msgstr ""
3052 msgid "FT&P link..."
3053 msgstr "FT&P povezava..."
3055 msgid "S&hell link..."
3056 msgstr "&Lupinska povezava..."
3058 msgid "S&FTP link..."
3059 msgstr ""
3061 msgid "SM&B link..."
3062 msgstr "SM&B povezava..."
3064 msgid "Paneli&ze"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Rescan"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&View"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Copy"
3080 msgstr ""
3082 msgid "C&hmod"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Link"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Symlink"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Ch&own"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Rename/Move"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Mkdir"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Quick cd"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Select &group"
3113 msgstr ""
3115 msgid "U&nselect group"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Invert selection"
3119 msgstr ""
3121 msgid "E&xit"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&User menu"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Directory tree"
3128 msgstr "&Drevo imenikov"
3130 msgid "&Find file"
3131 msgstr ""
3133 msgid "S&wap panels"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Switch &panels on/off"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Compare directories"
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&ompare files"
3143 msgstr ""
3145 msgid "E&xternal panelize"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Show directory s&izes"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Command &history"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Active VFS list"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Background jobs"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Screen lis&t"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3170 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3172 msgid "Edit &extension file"
3173 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3175 msgid "Edit &menu file"
3176 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Configuration..."
3182 msgstr "&Nastavitve..."
3184 msgid "&Layout..."
3185 msgstr "&Postavitev..."
3187 msgid "&Panel options..."
3188 msgstr ""
3190 msgid "C&onfirmation..."
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Appearance..."
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Display bits..."
3197 msgstr "&Kaži bite..."
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3202 msgid "Panels:"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgstr[0] ""
3209 msgstr[1] ""
3210 msgstr[2] ""
3211 msgstr[3] ""
3213 msgid "The Midnight Commander"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Above"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Left"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Below"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&Right"
3229 msgstr ""
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgstr ""
3234 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgstr ""
3237 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgstr ""
3240 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Memory exhausted!"
3244 msgstr ""
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|u"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Unsorted"
3252 msgstr "ne&Sortirano"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|n"
3257 msgstr ""
3259 msgid "&Name"
3260 msgstr "&Ime"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|v"
3265 msgstr ""
3267 msgid "&Version"
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|e"
3273 msgstr ""
3275 msgid "E&xtension"
3276 msgstr ""
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|s"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Size"
3284 msgstr "&Velikost"
3286 msgid "Block Size"
3287 msgstr ""
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|m"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "Čas &Modifikacije"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|a"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "čas &Dostopa"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|h"
3308 msgstr ""
3310 msgid "C&hange time"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Perm"
3314 msgstr "Dovo"
3316 msgid "Nl"
3317 msgstr "Nl"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|i"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Inode"
3325 msgstr "&Inode"
3327 msgid "UID"
3328 msgstr "UID"
3330 msgid "GID"
3331 msgstr "GID"
3333 msgid "Owner"
3334 msgstr "Lastnik"
3336 msgid "Group"
3337 msgstr "Skupina"
3339 msgid "[dev]"
3340 msgstr ""
3342 msgid "UP--DIR"
3343 msgstr "NAD--IMENIK"
3345 msgid "SYMLINK"
3346 msgstr "SIMBLINK"
3348 msgid "SUB-DIR"
3349 msgstr "POD-IMENIK"
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3354 #, c-format
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] ""
3358 msgstr[1] ""
3359 msgstr[2] ""
3360 msgstr[3] ""
3362 msgid "Panelize"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3366 msgstr ""
3368 msgid "&Files only"
3369 msgstr ""
3371 msgid "&Case sensitive"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Select"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Unselect"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Do you really want to execute?"
3381 msgstr ""
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3384 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3386 msgid "&Add new"
3387 msgstr "&Dodaj novo"
3389 msgid "External panelize"
3390 msgstr "V pult od zunaj"
3392 msgid "Other command"
3393 msgstr "Drug ukaz"
3395 msgid "Command"
3396 msgstr "Ukaz"
3398 msgid "Add to external panelize"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Enter command label:"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Cannot invoke command."
3405 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3407 msgid "Pipe close failed"
3408 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3410 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Modified git files"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Find rejects after patching"
3417 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3419 msgid "Find *.orig after patching"
3420 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3422 msgid "Find SUID and SGID programs"
3423 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3431 #, c-format
3432 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3435 #, c-format
3436 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot stat the destination\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid "Delete %s?"
3447 msgstr ""
3449 msgid "ButtonBar|Static"
3450 msgstr ""
3452 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3453 msgstr ""
3455 msgid "ButtonBar|Rescan"
3456 msgstr ""
3458 msgid "ButtonBar|Forget"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3470 msgid "Debug"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ERROR:"
3474 msgstr ""
3476 msgid "True:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "False:"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3492 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3494 msgid "Format error on file Extensions File"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "The %%var macro has no default"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "The %%var macro has no variable"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "No suitable entries found in %s"
3507 msgstr ""
3509 msgid "User menu"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Help file format error\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot find node %s in help file"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Help"
3523 msgstr "Pomoč"
3525 msgid "ButtonBar|Index"
3526 msgstr ""
3528 msgid "ButtonBar|Prev"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Learn keys"
3532 msgstr "Nauči se tipk"
3534 msgid "Teach me a key"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Please press the %s\n"
3540 "and then wait until this message disappears.\n"
3541 "\n"
3542 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3543 "next to its button.\n"
3544 "\n"
3545 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3546 "and wait as well."
3547 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3549 msgid "Cannot accept this key"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid "You have entered \"%s\""
3554 msgstr ""
3556 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3557 msgid "OK"
3558 msgstr "V redu"
3560 msgid ""
3561 "It seems that all your keys already\n"
3562 "work fine. That's great."
3563 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3565 msgid "&Discard"
3566 msgstr "&Zavrzi"
3568 msgid ""
3569 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3570 "All your keys work well."
3571 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3573 msgid ""
3574 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3575 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3576 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Failed to run:\n"
3582 "%s\n"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Home directory path is not absolute"
3586 msgstr ""
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Failed while close:\n"
3592 "%s\n"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Choose codepage"
3596 msgstr ""
3598 msgid "-  < No translation >"
3599 msgstr "- < Brez prevoda >"
3601 msgid "%b %e  %Y"
3602 msgstr "%b %e  %Y"
3604 msgid "%b %e %H:%M"
3605 msgstr "%b %e %H:%M"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot save file %s:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3613 msgid ""
3614 "GNU Midnight Commander is already\n"
3615 "running on this terminal.\n"
3616 "Subshell support will be disabled."
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3643 msgstr ""
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3646 msgstr ""
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "Data types:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Root directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "System data"
3682 msgstr ""
3684 msgid "Config directory:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Data directory:"
3688 msgstr ""
3690 msgid "File extension handlers:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "User data"
3697 msgstr ""
3699 msgid "Cache directory:"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Premature end of cpio archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Inconsistent hardlinks of\n"
3717 "%s\n"
3718 "in cpio archive\n"
3719 "%s"
3720 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3722 #, c-format
3723 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3724 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3729 "%s"
3730 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Unexpected end of file\n"
3735 "%s"
3736 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Cannot open %s archive\n"
3741 "%s"
3742 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3744 msgid "Inconsistent extfs archive"
3745 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3747 #, c-format
3748 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3753 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3755 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3756 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3758 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3759 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3761 #, c-format
3762 msgid "fish: Password is required for %s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "fish: Sending password..."
3766 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3768 msgid "fish: Sending initial line..."
3769 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3771 msgid "fish: Handshaking version..."
3772 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3774 msgid "fish: Getting host info..."
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: Reading directory %s..."
3779 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: done."
3783 msgstr "%s: opravljeno."
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: failure"
3787 msgstr "%s: napaka"
3789 #, c-format
3790 msgid "fish: store %s: sending command..."
3791 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3793 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3794 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3796 msgid "fish: storing file"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Aborting transfer..."
3800 msgstr "Prekinjam prenos..."
3802 msgid "Error reported after abort."
3803 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3805 msgid "Aborted transfer would be successful."
3806 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3810 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3812 #, c-format
3813 msgid "FTP: Password required for %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ftpfs: sending login name"
3817 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3819 msgid "ftpfs: sending user password"
3820 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3822 #, c-format
3823 msgid "FTP: Account required for user %s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Account:"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ftpfs: sending user account"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ftpfs: logged in"
3833 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3837 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3839 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3840 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: %s"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3848 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3850 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3851 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3855 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ftpfs: invalid address family"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3869 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3871 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3872 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3874 #, c-format
3875 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3876 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3878 msgid "ftpfs: abort failed"
3879 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3881 msgid "ftpfs: CWD failed."
3882 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3884 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3885 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3887 msgid "Resolving symlink..."
3888 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3890 #, c-format
3891 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3892 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3894 msgid "(strict rfc959)"
3895 msgstr "(striktni rfc959)"
3897 msgid "(chdir first)"
3898 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3900 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3901 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3903 msgid "ftpfs: storing file"
3904 msgstr ""
3906 msgid ""
3907 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3908 "Remove password or correct mode"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "sftp: %s"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: making connection to %s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: Enter password for %s "
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: Password is empty."
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3967 msgstr ""
3969 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "sftp: Listing done."
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "reconnect to %s failed"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Authentication failed"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Error %s creating directory %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Error %s removing directory %s"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "%s opening remote file %s"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "%s removing remote file %s"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "%s renaming files\n"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Cannot open tar archive\n"
4009 "%s"
4010 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
4012 msgid "Inconsistent tar archive"
4013 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4015 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4016 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "%s\n"
4021 "doesn't look like a tar archive."
4022 msgstr ""
4024 msgid "undelfs: error"
4025 msgstr ""
4027 msgid "not enough memory"
4028 msgstr ""
4030 msgid "while allocating block buffer"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "open_inode_scan: %d"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "while starting inode scan %d"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4043 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4045 #, c-format
4046 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4047 msgstr ""
4049 msgid "no more memory while reallocating array"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "while doing inode scan %d"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot open file %s"
4058 msgstr ""
4060 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4061 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4070 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot load block bitmap from:\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4078 msgid "vfs_info is not fs!"
4079 msgstr ""
4081 msgid "You have to chdir to extract files first"
4082 msgstr ""
4084 msgid "while iterating over blocks"
4085 msgstr ""
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot open file \"%s\""
4089 msgstr ""
4091 msgid "Ext2lib error"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Invalid value"
4095 msgstr ""
4097 msgid "File was modified. Save with exit?"
4098 msgstr ""
4100 msgid "&Cancel quit"
4101 msgstr ""
4103 msgid ""
4104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4105 "Save modified file?"
4106 msgstr ""
4108 msgid "&Line number"
4109 msgstr ""
4111 msgid "Pe&rcents"
4112 msgstr ""
4114 msgid "&Decimal offset"
4115 msgstr ""
4117 msgid "He&xadecimal offset"
4118 msgstr ""
4120 msgid "Goto"
4121 msgstr "Pojdi v"
4123 msgid "ButtonBar|Ascii"
4124 msgstr ""
4126 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4130 msgstr ""
4132 msgid "ButtonBar|Wrap"
4133 msgstr ""
4135 msgid "ButtonBar|Hex"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Goto"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Raw"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Parse"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|Unform"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Format"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Failed to read data from child stdout:\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Error while closing the file:\n"
4162 "%s\n"
4163 "Data may have been written or not"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot save file:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4172 msgid "View: "
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot open \"%s\"\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4181 msgid "Cannot view: not a regular file"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4190 msgid "Search done"
4191 msgstr ""
4193 msgid "Continue from beginning?"
4194 msgstr ""
4196 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4197 msgstr ""