Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobc28be5f403e7d3aaebfe255541d4f320c7fc1122
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-23 23:53+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: pt\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "A&dquire lock"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignora lock"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token inválido %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Erro de expressão regular"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "No&rmal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expressão re&gular"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Procura por wil&dcard"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "%s\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n%s\nFoi carregada a skin por omissão"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada"
150 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
160 msgstr "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
162 msgid "Escape"
163 msgstr "Escape"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Tecla de função 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Tecla de função 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Tecla de função 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Tecla de função 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Tecla de função 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Tecla de função 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Tecla de função 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Tecla de função 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Tecla de função 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Tecla de função 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Tecla de função 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Tecla de função 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Tecla de função 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Tecla de função 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Tecla de função 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Tecla de função 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Tecla de função 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Tecla de função 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Tecla de função 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Tecla de função 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Completar/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr "BackTab/S-tab"
231 msgid "Backspace"
232 msgstr "Backspace"
234 msgid "Up arrow"
235 msgstr "Seta cima"
237 msgid "Down arrow"
238 msgstr "Seta baixo"
240 msgid "Left arrow"
241 msgstr "Seta esquerda"
243 msgid "Right arrow"
244 msgstr "Seta direita"
246 msgid "Insert"
247 msgstr "Inserir"
249 msgid "Delete"
250 msgstr "Apagar"
252 msgid "Home"
253 msgstr "Início"
255 msgid "End key"
256 msgstr "Tecla End"
258 msgid "Page Up"
259 msgstr "Página cima"
261 msgid "Page Down"
262 msgstr "Página baixo"
264 msgid "/ on keypad"
265 msgstr "/ no teclado numérico"
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "* no teclado numérico"
270 msgid "- on keypad"
271 msgstr "- no teclado numérico"
273 msgid "+ on keypad"
274 msgstr "+ no teclado numérico"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home no teclado numérico"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End no teclado numérico"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down no teclado numérico"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up no teclado numérico"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert no teclado numérico"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete no teclado numérico"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter no teclado numérico"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Tecla de função 21"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Tecla de função 22"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Tecla de função 23"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Tecla de função 24"
321 msgid "A1 key"
322 msgstr "Tecla A1"
324 msgid "C1 key"
325 msgstr "Tecla C1"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisco"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Menos"
333 msgid "Plus"
334 msgstr "Mais"
336 msgid "Dot"
337 msgstr "Ponto"
339 msgid "Less than"
340 msgstr "Menos de"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Mais de"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "Igual"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "Vírgula"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "Apóstrofe"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "Dois pontos"
357 msgid "Semicolon"
358 msgstr "Ponto e vírgula"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Ponto de exclamação"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Ponto de Interrogação"
366 msgid "Ampersand"
367 msgstr "E comercial"
369 msgid "Dollar sign"
370 msgstr "Símbolo de dólar"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Aspas"
375 msgid "Percent sign"
376 msgstr "Símbolo de percentagem"
378 msgid "Caret"
379 msgstr "Acento circunflexo"
381 msgid "Tilda"
382 msgstr "Til"
384 msgid "Prime"
385 msgstr "Plica"
387 msgid "Underline"
388 msgstr "Sublinhado"
390 msgid "Understrike"
391 msgstr "Riscado"
393 msgid "Pipe"
394 msgstr "Pipe"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Parêntese esquerdo"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Parêntese direito"
402 msgid "Left bracket"
403 msgstr "Parêntese esquerdo"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Parêntese direito"
408 msgid "Left brace"
409 msgstr "Colchete esquerdo"
411 msgid "Right brace"
412 msgstr "Colchete Direito"
414 msgid "Enter"
415 msgstr "Enter"
417 msgid "Tab key"
418 msgstr "Tecla tab"
420 msgid "Space key"
421 msgstr "Barra de espaços"
423 msgid "Slash key"
424 msgstr "Barra"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "Barra invertida"
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr "Sinal numérico #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "At sign"
434 msgstr "Sinal At"
436 msgid "Ctrl"
437 msgstr "Ctrl"
439 msgid "Alt"
440 msgstr "Alt"
442 msgid "Shift"
443 msgstr "Shift"
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
454 msgid "B"
455 msgstr "B"
457 msgid "kB"
458 msgstr "kB"
460 msgid "KiB"
461 msgstr "KiB"
463 msgid "MB"
464 msgstr "MB"
466 msgid "MiB"
467 msgstr "MiB"
469 msgid "GB"
470 msgstr "GB"
472 msgid "GiB"
473 msgstr "GiB"
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
476 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
478 msgid "Cannot create pipe streams"
479 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
484 "%s"
485 msgstr "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n%s"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
490 "%s"
491 msgstr "Erro inesperado em waitpid():\n%s"
493 msgid "Warning"
494 msgstr "Aviso"
496 msgid "Pipe failed"
497 msgstr "Falha de Pipe"
499 msgid "Dup failed"
500 msgstr "Falha de dup"
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
503 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
505 #, c-format
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
509 #, c-format
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
511 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
513 #, c-format
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
515 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "A iniciar transferência linear..."
520 msgid "Getting file"
521 msgstr "A obter ficheiro"
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
526 #, c-format
527 msgid "%s is not a directory\n"
528 msgstr "%s não é um diretório\n"
530 #, c-format
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
532 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
534 #, c-format
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
536 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
538 #, c-format
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
542 #, c-format
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
544 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
546 #, c-format
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
548 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
550 #, c-format
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Não é possível de parsear:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Erro interno:"
563 msgid "Password:"
564 msgstr "Senha:"
566 msgid "Screens"
567 msgstr "Ecrãs"
569 msgid "History"
570 msgstr "Histórico"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
574 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
579 msgid "&Yes"
580 msgstr "&Sim"
582 msgid "&No"
583 msgstr "&Não"
585 msgid "&OK"
586 msgstr "&OK"
588 msgid "&Cancel"
589 msgstr "&Cancelar"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Processo de background:"
594 msgid "Error"
595 msgstr "Erro"
597 #, c-format
598 msgid "%s (%d)"
599 msgstr "%s (%d)"
601 msgid "&Abort"
602 msgstr "&Abortar"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Mostra a versão atual"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Imprime dados do diretório"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
613 msgid "Print configure options"
614 msgstr "Opções de configuração de impressão"
616 msgid "Print last working directory to specified file"
617 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
628 msgid "Set debug level"
629 msgstr "Definir nível de depuração"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
634 msgid "Edit files"
635 msgstr "Editar ficheiros"
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Força funcionalidades xterm"
640 msgid "Disable X11 support"
641 msgstr "Desabilitar suporte X11"
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
644 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "Para correr em terminais lentos"
655 msgid "Use stickchars to draw"
656 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
662 msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
665 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições"
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
676 msgid "Show mc with specified skin"
677 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 msgid ""
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 "\n"
685 " Keywords:\n"
686 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 "                 errdhotfocus\n"
692 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 "                 editframedrag\n"
697 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n\n Palavras chave (Keywords):\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
702 msgid ""
703 "Standard Colors:\n"
704 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 "   brightcyan, lightgray and white\n"
707 "\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
710 "\n"
711 "Attributes:\n"
712 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
713 msgstr "Cores Standard:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
715 msgid "Color options"
716 msgstr "Opções de cor"
718 msgid "+number"
719 msgstr "+número"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
722 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
725 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
727 msgid ""
728 "\n"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 msgstr "\nPor favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
733 #, c-format
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgid "Main options"
738 msgstr "Opções principais"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Opções para o terminal"
743 msgid "Arguments parse error!"
744 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
746 msgid "No arguments given to the viewer."
747 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
750 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
752 msgid "Background protocol error"
753 msgstr "Erro de protocolo em background"
755 msgid "Reading failed"
756 msgstr "Falha na leitura"
758 msgid "Background process error"
759 msgstr "Erro de processamento em background"
761 msgid "Unknown error in child"
762 msgstr "Erro desconhecido em child"
764 msgid "Child died unexpectedly"
765 msgstr "Child morreu inesperadamente"
767 msgid ""
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
770 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar."
772 msgid "&Dismiss"
773 msgstr "&Fechar"
775 msgid "Enter search string:"
776 msgstr "Insira string de pesquisa:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
779 msgstr "S&ensível à capitalização"
781 msgid "&Backwards"
782 msgstr "&Para trás"
784 msgid "&Whole words"
785 msgstr "&Todas as palavras"
787 msgid "&All charsets"
788 msgstr "Todos os ch&arsets"
790 msgid "Search"
791 msgstr "Procurar"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary diff file\n"
799 "%s"
800 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot create backup file\n"
805 "%s%s\n"
806 "%s"
807 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot create temporary merge file\n"
812 "%s"
813 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
816 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
819 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Algoritmo diff"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Opções extra de diff"
827 msgid "&Ignore case"
828 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
830 msgid "Ignore tab &expansion"
831 msgstr "Ignora &expansão de tab"
833 msgid "Ignore &space change"
834 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
836 msgid "Ignore all &whitespace"
837 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
840 msgstr "Remove trailing carriage return"
842 msgid "Diff Options"
843 msgstr "Opções Diff"
845 msgid "Edit"
846 msgstr "Editar"
848 msgid "Edit is disabled"
849 msgstr "Edição está desabilitada"
851 msgid "Goto line (left)"
852 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
854 msgid "Goto line (right)"
855 msgstr "Ir para a linha (direita)"
857 msgid "Enter line:"
858 msgstr "Inserir linha:"
860 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
863 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgstr "ButtonBar|Guarda"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgstr "ButtonBar|Editar"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgstr "ButtonBar|Fundir"
872 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgstr "ButtonBar|Local."
875 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgstr "ButtonBar|Opções"
878 msgid "ButtonBar|Quit"
879 msgstr "ButtonBar|Sair"
881 msgid "Quit"
882 msgstr "Sair"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
887 msgid ""
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
890 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?"
892 msgid "Diff:"
893 msgstr "Diff:"
895 #, c-format
896 msgid "\"%s\" is a directory"
897 msgstr "\"%s\" é um diretório"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
906 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
908 msgid "Two files are needed to compare"
909 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
912 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
914 msgid "< Auto >"
915 msgstr "< Auto >"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
920 #, c-format
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr "A carregar: %3d%%"
924 msgid "Loading..."
925 msgstr "A carregar..."
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
931 msgid "Load file"
932 msgstr "Carregar ficheiro"
934 #, c-format
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "Erro de leitura %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "File \"%s\" is too large.\n"
949 "Open it anyway?"
950 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\nDeseja mesmo abrir?"
952 #, c-format
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
964 #, c-format
965 msgid "Searching %s"
966 msgstr "A procurar %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
974 #, c-format
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
989 msgid "C&ontinue"
990 msgstr "C&ontinuar"
992 msgid "&Do not change"
993 msgstr "Não mo&dificar"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "Formato &Unix (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1010 msgid "Save As"
1011 msgstr "Guardar Como"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1016 msgid "Collect completions"
1017 msgstr "Recolher finalizações"
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr "G&uardar rápido"
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr "Guardar com &segurança"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr "Guardar como"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1043 msgid "&Overwrite"
1044 msgstr "Escrever p&or cima"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Apagar macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Macro não apagada"
1058 msgid "Save macro"
1059 msgstr "Guardar macro"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Repetir últimos comandos"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Repetir vezes:"
1070 #, c-format
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1074 msgid "Save file"
1075 msgstr "Guardar ficheiro"
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "&Gravar"
1080 msgid "Load"
1081 msgstr "Carregar"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1089 msgid "&User"
1090 msgstr "&Utilizador"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr "&Sistema geral"
1095 msgid "Menu edit"
1096 msgstr "Editar menu"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1101 msgid "&Local"
1102 msgstr "&Local"
1104 msgid "Replace"
1105 msgstr "Substituir"
1107 #, c-format
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1111 msgid "[NoName]"
1112 msgstr "[SemNome]"
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?"
1120 msgid "Close file"
1121 msgstr "Fechar ficheiro"
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1127 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?"
1129 msgid "This function is not implemented"
1130 msgstr "Esta função não está implementada"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1133 msgstr "Copiar para o clipboard"
1135 msgid "Unable to save to file"
1136 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1139 msgstr "Cortar para o clipboard"
1141 msgid "Goto line"
1142 msgstr "Ir para a linha"
1144 msgid "Save block"
1145 msgstr "Guardar bloco"
1147 msgid "Insert file"
1148 msgstr "Inserir ficheiro"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1153 msgid "Sort block"
1154 msgstr "Ordenar bloco"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1157 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1159 msgid "Run sort"
1160 msgstr "Excutar ordenar"
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1163 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1165 msgid "Sort"
1166 msgstr "Ordenar"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1171 #, c-format
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1173 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1175 msgid "Paste output of external command"
1176 msgstr "Colar output de comando externo"
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1179 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1181 msgid "External command"
1182 msgstr "Comando externo"
1184 msgid "Cannot execute command"
1185 msgstr "Não é possível executar comando"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1188 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgid "To"
1191 msgstr "Para"
1193 msgid "Subject"
1194 msgstr "Assunto"
1196 msgid "Copies to"
1197 msgstr "Copia para"
1199 msgid "Mail"
1200 msgstr "Mail"
1202 msgid "Insert literal"
1203 msgstr "Inserir literal"
1205 msgid "Press any key:"
1206 msgstr "Pressione uma tecla:"
1208 msgid ""
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1211 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações"
1213 msgid "In se&lection"
1214 msgstr "Na se&leção"
1216 msgid "&Find all"
1217 msgstr "&Encontrar todos"
1219 msgid "Enter replacement string:"
1220 msgstr "Insira a string de substituição:"
1222 msgid "Replace with:"
1223 msgstr "Substituir com:"
1225 msgid "&Replace"
1226 msgstr "&Substituir"
1228 msgid "A&ll"
1229 msgstr "To&dos"
1231 msgid "&Skip"
1232 msgstr "&Saltar"
1234 msgid "Confirm replace"
1235 msgstr "Confirmar substituição"
1237 msgid "Cancel"
1238 msgstr "Cancelar"
1240 msgid ""
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1243 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações."
1245 msgid "NoName"
1246 msgstr "SemNome"
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1251 msgid "&New"
1252 msgstr "&Novo"
1254 msgid "&Close"
1255 msgstr "&Fechar"
1257 msgid "Save &as..."
1258 msgstr "Guard&ar como..."
1260 msgid "&Insert file..."
1261 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1264 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1266 msgid "&User menu..."
1267 msgstr "Menu de &utilizador..."
1269 msgid "A&bout..."
1270 msgstr "Acer&ca..."
1272 msgid "&Quit"
1273 msgstr "Sai&r"
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "Desfa&zer"
1278 msgid "&Redo"
1279 msgstr "&Refazer"
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1282 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1284 msgid "To&ggle mark"
1285 msgstr "C&omutar marca"
1287 msgid "&Mark columns"
1288 msgstr "&Marcar colunas"
1290 msgid "Mark &all"
1291 msgstr "M&arcar tudo"
1293 msgid "Unmar&k"
1294 msgstr "Desmar&car"
1296 msgid "Cop&y"
1297 msgstr "Cop&iar"
1299 msgid "Mo&ve"
1300 msgstr "Mo&ver"
1302 msgid "&Delete"
1303 msgstr "&Apagar"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1306 msgstr "Co&piar para clipfile"
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1309 msgstr "&Cortar para clipfile"
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1312 msgstr "Co&lar para clipfile"
1314 msgid "&Beginning"
1315 msgstr "&Inicio"
1317 msgid "&End"
1318 msgstr "&Fim"
1320 msgid "&Search..."
1321 msgstr "&Procurar..."
1323 msgid "Search &again"
1324 msgstr "Procur&ar novamente"
1326 msgid "&Replace..."
1327 msgstr "Substitui&r..."
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1330 msgstr "Comu&tar marcador"
1332 msgid "&Next bookmark"
1333 msgstr "Próxi&mo marcador"
1335 msgid "&Prev bookmark"
1336 msgstr "Marcador a&nterior"
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1339 msgstr "L&impar marcadores"
1341 msgid "&Go to line..."
1342 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1344 msgid "&Toggle line state"
1345 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1348 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1351 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1353 msgid "&Find declaration"
1354 msgstr "&Procurar declaração"
1356 msgid "Back from &declaration"
1357 msgstr "Voltar de &declaração"
1359 msgid "For&ward to declaration"
1360 msgstr "En&caminhar para declaração"
1362 msgid "Encod&ing..."
1363 msgstr "Cod&ificação..."
1365 msgid "&Refresh screen"
1366 msgstr "&Refrescar ecrã"
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1369 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1371 msgid "Delete macr&o..."
1372 msgstr "Apagar macr&o..."
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1375 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1377 msgid "S&pell check"
1378 msgstr "Verificação or&tográfica"
1380 msgid "C&heck word"
1381 msgstr "&Verificação ortográfica"
1383 msgid "Change spelling &language..."
1384 msgstr "A&lterar idioma..."
1386 msgid "&Mail..."
1387 msgstr "&Mail..."
1389 msgid "Insert &literal..."
1390 msgstr "Inserir &literal..."
1392 msgid "Insert &date/time"
1393 msgstr "Inserir &data/hora"
1395 msgid "&Format paragraph"
1396 msgstr "&Formatar parágrafo"
1398 msgid "&Sort..."
1399 msgstr "O&rdenar..."
1401 msgid "&Paste output of..."
1402 msgstr "Colar out&put de..."
1404 msgid "&External formatter"
1405 msgstr "Formatador &externo"
1407 msgid "&Move"
1408 msgstr "&Mover"
1410 msgid "&Resize"
1411 msgstr "&Redimensionar"
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1414 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1416 msgid "&Next"
1417 msgstr "Pró&ximo"
1419 msgid "&Previous"
1420 msgstr "Ant&erior"
1422 msgid "&List..."
1423 msgstr "&Listar..."
1425 msgid "&General..."
1426 msgstr "&Geral..."
1428 msgid "Save &mode..."
1429 msgstr "Guardar &modo..."
1431 msgid "Learn &keys..."
1432 msgstr "Aprender te&clas..."
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1435 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1437 msgid "S&yntax file"
1438 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1440 msgid "&Menu file"
1441 msgstr "Ficheiro &menu"
1443 msgid "&Save setup"
1444 msgstr "&Gravar configuração"
1446 msgid "&File"
1447 msgstr "&Ficheiro"
1449 msgid "&Edit"
1450 msgstr "&Editar"
1452 msgid "&Search"
1453 msgstr "Procura&r"
1455 msgid "&Command"
1456 msgstr "&Comando"
1458 msgid "For&mat"
1459 msgstr "For&matar"
1461 msgid "&Window"
1462 msgstr "&Janela"
1464 msgid "&Options"
1465 msgstr "&Opções"
1467 msgid "&None"
1468 msgstr "&Nenhum"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1471 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1473 msgid "Type &writer wrap"
1474 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1476 msgid "Wrap mode"
1477 msgstr "Modo de quebra"
1479 msgid "Tabulation"
1480 msgstr "Tabulação"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1483 msgstr "&Fingir meios tabs"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1486 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1491 msgid "Tab spacing:"
1492 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1494 msgid "Other options"
1495 msgstr "Outras opções"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1503 msgid "Save file &position"
1504 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1507 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1509 msgid "Visible &tabs"
1510 msgstr "&Tabs visíveis"
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1516 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1518 msgid "Pers&istent selection"
1519 msgstr "Seleção pers&istente"
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1522 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1524 msgid "&Group undo"
1525 msgstr "Desfazer &grupo"
1527 msgid "Word wrap line length:"
1528 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1530 msgid "Editor options"
1531 msgstr "Opções de editor"
1533 msgid ""
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1536 msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander."
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1539 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1541 msgid "About"
1542 msgstr "Acerca"
1544 msgid "Open files"
1545 msgstr "Abrir ficheiros"
1547 msgid "Edit: "
1548 msgstr "Editar:"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1551 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1554 msgstr "ButtonBar|Substi"
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1557 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1560 msgstr "ButtonBar|Mover"
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1563 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1566 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1568 msgid "Breton"
1569 msgstr "Bretão"
1571 msgid "Czech"
1572 msgstr "Checo"
1574 msgid "Welsh"
1575 msgstr "Galês"
1577 msgid "Danish"
1578 msgstr "Dinamarquês"
1580 msgid "German"
1581 msgstr "Alemão"
1583 msgid "Greek"
1584 msgstr "Grego"
1586 msgid "English"
1587 msgstr "Inglês"
1589 msgid "British English"
1590 msgstr "Inglês Britânico"
1592 msgid "Canadian English"
1593 msgstr "Inglês Canadiano"
1595 msgid "American English"
1596 msgstr "Inglês Americano"
1598 msgid "Esperanto"
1599 msgstr "Esperanto"
1601 msgid "Spanish"
1602 msgstr "Espanhol"
1604 msgid "Faroese"
1605 msgstr "Língua Feroesa"
1607 msgid "French"
1608 msgstr "Francês"
1610 msgid "Italian"
1611 msgstr "Italiano"
1613 msgid "Dutch"
1614 msgstr "Holandês"
1616 msgid "Norwegian"
1617 msgstr "Norueguês"
1619 msgid "Polish"
1620 msgstr "Polaco"
1622 msgid "Portuguese"
1623 msgstr "Português"
1625 msgid "Romanian"
1626 msgstr "Romeno"
1628 msgid "Russian"
1629 msgstr "Russo"
1631 msgid "Slovak"
1632 msgstr "Eslovaco"
1634 msgid "Swedish"
1635 msgstr "Sueco"
1637 msgid "Ukrainian"
1638 msgstr "Ucraniano"
1640 msgid "&Add word"
1641 msgstr "&Adicionar palavra"
1643 msgid "Language"
1644 msgstr "Linguagem"
1646 msgid "Misspelled"
1647 msgstr "Com erros ortográficos"
1649 msgid "Check word"
1650 msgstr "Verificar palavra"
1652 msgid "Suggest"
1653 msgstr "Sugestão"
1655 msgid "Select language"
1656 msgstr "Selecionar linguagem"
1658 msgid "Load syntax file"
1659 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Cannot open file %s\n"
1664 "%s"
1665 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
1667 #, c-format
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1669 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1671 msgid ""
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1676 msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1680 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1682 msgid "The shell is already running a command"
1683 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1685 #, c-format
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1689 msgid "Set &all"
1690 msgstr "Definir &todos"
1692 msgid "S&kip"
1693 msgstr "Sa&ltar"
1695 msgid "&Set"
1696 msgstr "&Definir"
1698 msgid "owner"
1699 msgstr "dono"
1701 msgid "group"
1702 msgstr "grupo"
1704 msgid "other"
1705 msgstr "outro"
1707 msgid "Flag"
1708 msgstr "Flag"
1710 msgid "Chown advanced command"
1711 msgstr "Comando avançado chown"
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1716 "%s"
1717 msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1722 "%s"
1723 msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
1725 msgid "< Default >"
1726 msgstr "< Default >"
1728 msgid "Skins"
1729 msgstr "Skins"
1731 msgid "Other 8 bit"
1732 msgstr "Outros 8 bit"
1734 msgid "Running"
1735 msgstr "A executar"
1737 msgid "Stopped"
1738 msgstr "Parado"
1740 msgid "&Never"
1741 msgstr "&Nunca"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1744 msgstr "Em terminais &burros"
1746 msgid "Alwa&ys"
1747 msgstr "Se&mpre"
1749 msgid "File operations"
1750 msgstr "Operações em ficheiro"
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1756 msgstr "Calcu&lar totais"
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1759 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1762 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1764 msgid "&Preallocate space"
1765 msgstr "&Prealocar espaço"
1767 msgid "Esc key mode"
1768 msgstr "Modo tecla Esc"
1770 msgid "S&ingle press"
1771 msgstr "Pressão ún&ica"
1773 msgid "Timeout:"
1774 msgstr "Tempo limite:"
1776 msgid "Pause after run"
1777 msgstr "Pausar após executar"
1779 msgid "Use internal edi&t"
1780 msgstr "Usar edição in&terna"
1782 msgid "Use internal vie&w"
1783 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1785 msgid "A&sk new file name"
1786 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1788 msgid "Auto m&enus"
1789 msgstr "M&enus auto"
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "Men&us em cascata"
1794 msgid "S&hell patterns"
1795 msgstr "&Padrões de shell"
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1798 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1800 msgid "Rotating d&ash"
1801 msgstr "Traço rot&ativo"
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1804 msgstr "Cd segue ligações"
1806 msgid "Sa&fe delete"
1807 msgstr "Apa&gar com segurança"
1809 msgid "A&uto save setup"
1810 msgstr "Guardar setup a&uto"
1812 msgid "Configure options"
1813 msgstr "Opções de configuração"
1815 msgid "Skin:"
1816 msgstr "Skin:"
1818 msgid "Appearance"
1819 msgstr "Aspeto"
1821 msgid "Case &insensitive"
1822 msgstr "Insensível à cap&italização"
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1825 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1828 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1831 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1833 msgid "Mi&x all files"
1834 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1836 msgid "Show &backup files"
1837 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1839 msgid "Show &hidden files"
1840 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1846 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1848 msgid "Re&verse files only"
1849 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1851 msgid "Simple s&wap"
1852 msgstr "Troca si&mples"
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1855 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1857 msgid "Navigation"
1858 msgstr "Navegação"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1864 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1866 msgid "Center &scrolling"
1867 msgstr "Centrar &scrolling"
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1870 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1872 msgid "File highlight"
1873 msgstr "Destaque de ficheiros"
1875 msgid "File &types"
1876 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1878 msgid "&Permissions"
1879 msgstr "&Permissões"
1881 msgid "Quick search"
1882 msgstr "Procura rápida"
1884 msgid "Panel options"
1885 msgstr "Opções de painel"
1887 msgid "Information"
1888 msgstr "Informação"
1890 msgid ""
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1894 "the details."
1895 msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1900 msgid "&Brief file list:"
1901 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1906 msgid "&User defined:"
1907 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1909 msgid "columns"
1910 msgstr "colunas"
1912 msgid "User &mini status"
1913 msgstr "&Mini status do utilizador"
1915 msgid "Listing mode"
1916 msgstr "Modo de listagem"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "Executável p&rimeiro"
1921 msgid "&Reverse"
1922 msgstr "&Revertido"
1924 msgid "Sort order"
1925 msgstr "Ordem de ordenação"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1928 #. prefix
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1933 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1935 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgstr "Confirmation|&Executar"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr "Confirmation|&Sair"
1941 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1944 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1945 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1947 msgid "Confirmation"
1948 msgstr "Confirmação"
1950 msgid "&UTF-8 output"
1951 msgstr "saída &UTF-8"
1953 msgid "&Full 8 bits output"
1954 msgstr "saída com 8 bits completos"
1956 msgid "&ISO 8859-1"
1957 msgstr "&ISO 8859-1"
1959 msgid "7 &bits"
1960 msgstr "7 &bits"
1962 msgid "F&ull 8 bits input"
1963 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1965 msgid "Display bits"
1966 msgstr "Bits de display"
1968 msgid "Input / display codepage:"
1969 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1971 msgid "Directory tree"
1972 msgstr "Árvore de diretório"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
1977 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1980 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
1983 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
1986 msgid "&Use ~/.netrc"
1987 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1989 msgid "Use &passive mode"
1990 msgstr "Usar modo &passivo"
1992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1993 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1995 msgid "Virtual File System Setting"
1996 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1998 msgid "cd"
1999 msgstr "cd"
2001 msgid "Quick cd"
2002 msgstr "Cd rápido"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2008 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Ligação simbólica"
2013 msgid "&Stop"
2014 msgstr "&Parar"
2016 msgid "&Resume"
2017 msgstr "&Resumir"
2019 msgid "&Kill"
2020 msgstr "&Matar"
2022 msgid "Background jobs"
2023 msgstr "Jobs em background"
2025 #, c-format
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2029 msgid "Domain:"
2030 msgstr "Domínio:"
2032 msgid "Username:"
2033 msgstr "Utilizador:"
2035 msgid "SMB authentication"
2036 msgstr "Autenticação SMB"
2038 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2041 msgid "set &group ID on execution"
2042 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2044 msgid "stick&y bit"
2045 msgstr "stick&y bit"
2047 msgid "&read by owner"
2048 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2050 msgid "&write by owner"
2051 msgstr "es&crita por dono"
2053 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2056 msgid "rea&d by group"
2057 msgstr "le&itura por grupo"
2059 msgid "write by grou&p"
2060 msgstr "escrita por gru&po"
2062 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2065 msgid "read &by others"
2066 msgstr "l&eitura por outros"
2068 msgid "wr&ite by others"
2069 msgstr "escr&ita por outros"
2071 msgid "execute/searc&h by others"
2072 msgstr "execução/procura por o&utros"
2074 msgid "Name:"
2075 msgstr "Nome:"
2077 msgid "Permissions (octal):"
2078 msgstr "Permissões (octal):"
2080 msgid "Owner name:"
2081 msgstr "Nome do dono:"
2083 msgid "Group name:"
2084 msgstr "Nome do grupo:"
2086 msgid "&Marked all"
2087 msgstr "&Marcar todos"
2089 msgid "S&et marked"
2090 msgstr "D&efinir marcados"
2092 msgid "C&lear marked"
2093 msgstr "&Limpar marcados"
2095 msgid "Chmod command"
2096 msgstr "Comando chmod"
2098 msgid "Permission"
2099 msgstr "Permissão"
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Ficheiro"
2104 msgid "Set &groups"
2105 msgstr "Definir &grupos"
2107 msgid "Set &users"
2108 msgstr "Definir &utilizadores"
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Nome"
2113 msgid "Owner name"
2114 msgstr "Nome dono"
2116 msgid "Group name"
2117 msgstr "Nome grupo"
2119 msgid "Size"
2120 msgstr "Tamanho"
2122 msgid "Chown command"
2123 msgstr "Comando chown"
2125 msgid "User name"
2126 msgstr "Nome de utilizador"
2128 msgid "<Unknown user>"
2129 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2131 msgid "<Unknown group>"
2132 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2134 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2137 msgid "Files tagged, want to cd?"
2138 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2140 msgid "Cannot change directory"
2141 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2143 msgid "Filter"
2144 msgstr "Filtrar"
2146 msgid "Set expression for filtering filenames"
2147 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2149 #, c-format
2150 msgid "Link %s to:"
2151 msgstr "Ligar %s a:"
2153 msgid "Link"
2154 msgstr "Ligar"
2156 #, c-format
2157 msgid "link: %s"
2158 msgstr "ligar: %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "symlink: %s"
2162 msgstr "symlink: %s"
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2166 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2168 msgid "View file"
2169 msgstr "Ver ficheiro"
2171 msgid "Filename:"
2172 msgstr "Nome de ficheiro:"
2174 msgid "Filtered view"
2175 msgstr "Visualização filtrada"
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2178 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2180 msgid "Edit file"
2181 msgstr "Editar ficheiro"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Criar novo Diretório"
2186 msgid "Enter directory name:"
2187 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2195 msgid "&System Wide"
2196 msgstr "Todo o &Sistema"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2199 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2204 msgid "Compare directories"
2205 msgstr "Comparar diretórios"
2207 msgid "Select compare method:"
2208 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2210 msgid "&Quick"
2211 msgstr "&Rápido"
2213 msgid "&Size only"
2214 msgstr "Apena&s tamanho"
2216 msgid "&Thorough"
2217 msgstr "&Minucioso"
2219 msgid ""
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2222 msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando"
2224 msgid ""
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2227 msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
2229 #, c-format
2230 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2231 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2233 #, c-format
2234 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2237 msgid "Edit symlink"
2238 msgstr "Ediart symlink"
2240 #, c-format
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2244 #, c-format
2245 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgstr "editar symlink: %s"
2248 msgid "FTP to machine"
2249 msgstr "FTP para a máquina"
2251 msgid "SFTP to machine"
2252 msgstr "SFTP para a máquina"
2254 msgid "Shell link to machine"
2255 msgstr "Ligação shell à máquina"
2257 msgid "SMB link to machine"
2258 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2260 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2263 msgid ""
2264 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2265 "files on: (F1 for details)"
2266 msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)"
2268 msgid "Directory scanning"
2269 msgstr "Análise de diretório"
2271 msgid "Setup"
2272 msgstr "Setup"
2274 #, c-format
2275 msgid "Setup saved to %s"
2276 msgstr "Setup guardado em %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to save setup to %s"
2280 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2282 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2283 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2292 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2294 msgid "Parameter"
2295 msgstr "Parâmetro"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2300 "%s"
2301 msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s"
2303 #, c-format
2304 msgid " %s%s file error"
2305 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2312 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander."
2314 #, c-format
2315 msgid "%s file error"
2316 msgstr "%s erro de ficheiro"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2321 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2322 msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "DialogTitle|Mover"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgstr "FileOperation|Copiar"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr "FileOperation|Mover"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgstr "FileOperation|Apagar"
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2344 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %d %f%m"
2348 msgstr "%o %d %f%m"
2350 msgid "file"
2351 msgstr "ficheiro"
2353 msgid "files"
2354 msgstr "ficheiros"
2356 msgid "directory"
2357 msgstr "diretório"
2359 msgid "directories"
2360 msgstr "diretórios"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "ficheiros/diretórios"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " com máscara na origem:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2370 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
2378 msgid ""
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2382 msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
2390 msgid "Ski&p all"
2391 msgstr "Sal&tar todos"
2393 msgid "&Retry"
2394 msgstr "&Repetir"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2400 msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2407 msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2409 msgid "Non&e"
2410 msgstr "N&enhum"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\"%s\"\n"
2421 "and\n"
2422 "\"%s\"\n"
2423 "are the same file"
2424 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro"
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2428 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2490 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2491 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2529 msgid "(stalled)"
2530 msgstr "(estagnado)"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2547 msgid "&Keep"
2548 msgstr "&Manter"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2565 "\"%s\""
2566 msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2571 "%s"
2572 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2592 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2608 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2613 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2614 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2616 msgid "S&uspend"
2617 msgstr "S&uspender"
2619 msgid "Con&tinue"
2620 msgstr "Con&tinuar"
2622 #, c-format
2623 msgid "%d:%02d.%02d"
2624 msgstr "%d:%02d.%02d"
2626 #, c-format
2627 msgid "ETA %s"
2628 msgstr "ETA %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "%.2f MB/s"
2632 msgstr "%.2f MB/s"
2634 #, c-format
2635 msgid "%.2f KB/s"
2636 msgstr "%.2f KB/s"
2638 #, c-format
2639 msgid "%ld B/s"
2640 msgstr "%ld B/s"
2642 msgid "Target file already exists!"
2643 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2645 #, c-format
2646 msgid "New     : %s, size %s"
2647 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "Existing: %s, size %s"
2651 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2656 msgid "A&ppend"
2657 msgstr "&Acrescentar"
2659 msgid "&Reget"
2660 msgstr "&Re-obter"
2662 msgid "Overwrite all targets?"
2663 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2665 msgid "&Update"
2666 msgstr "At&ualizar"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "&Se tamanho diferir"
2671 msgid "File exists"
2672 msgstr "Ficheiro existe"
2674 msgid "Background process: File exists"
2675 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2677 #, c-format
2678 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2679 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2681 #, c-format
2682 msgid "Files processed: %zu"
2683 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2685 #, c-format
2686 msgid "Time: %s %s"
2687 msgstr "Hora: %s %s"
2689 #, c-format
2690 msgid "Time: %s %s (%s)"
2691 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2693 #, c-format
2694 msgid "Time: %s"
2695 msgstr "Hora: %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Time: %s (%s)"
2699 msgstr "Hora: %s (%s)"
2701 #, c-format
2702 msgid " Total: %s "
2703 msgstr " Total: %s "
2705 #, c-format
2706 msgid " Total: %s/%s "
2707 msgstr " Total: %s/%s "
2709 msgid "Source"
2710 msgstr "Fonte"
2712 msgid "Target"
2713 msgstr "Alvo"
2715 msgid "Deleting"
2716 msgstr "A apagar"
2718 msgid "&Using shell patterns"
2719 msgstr "A &usar padrões da shell"
2721 msgid "to:"
2722 msgstr "para:"
2724 msgid "Follow &links"
2725 msgstr "Seguir &ligações"
2727 msgid "Preserve &attributes"
2728 msgstr "Preservar &atributos"
2730 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2731 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2733 msgid "&Stable symlinks"
2734 msgstr "&Symlinks estáveis"
2736 msgid "&Background"
2737 msgstr "&Background"
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2741 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2743 msgid "&Chdir"
2744 msgstr "&Chdir"
2746 msgid "&Again"
2747 msgstr "&Novamente"
2749 msgid "Pane&lize"
2750 msgstr "Em &Painel"
2752 msgid "&View - F3"
2753 msgstr "&Ver - F3"
2755 msgid "&Edit - F4"
2756 msgstr "&Editar - F4"
2758 #, c-format
2759 msgid "Found: %lu"
2760 msgstr "Encontrado: %lu"
2762 msgid "Malformed regular expression"
2763 msgstr "Expressão regular malformada"
2765 msgid "File name:"
2766 msgstr "Nome do ficheiro:"
2768 msgid "&Find recursively"
2769 msgstr "Procurar &recursivamente"
2771 msgid "S&kip hidden"
2772 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2774 msgid "Content:"
2775 msgstr "Conteúdo:"
2777 msgid "Sea&rch for content"
2778 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr "Sensível à capital&ização"
2783 msgid "A&ll charsets"
2784 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2786 msgid "Fir&st hit"
2787 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2789 msgid "&Tree"
2790 msgstr "&Árvore"
2792 msgid "Find File"
2793 msgstr "Procurar Ficheiro"
2795 msgid "Start at:"
2796 msgstr "Começar em:"
2798 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2799 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2801 #, c-format
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "A executar grep em %s"
2805 msgid "Finished"
2806 msgstr "Terminado"
2808 #, c-format
2809 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2810 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2811 msgstr[0] ""
2812 msgstr[1] ""
2814 msgid "Searching"
2815 msgstr "A procurar"
2817 msgid "Change &to"
2818 msgstr "Mudar p&ara"
2820 msgid "&Free VFSs now"
2821 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2823 msgid "&Refresh"
2824 msgstr "&Refrescar"
2826 msgid "&Add current"
2827 msgstr "&Adicionar atual"
2829 msgid "&Up"
2830 msgstr "A&cima"
2832 msgid "New &group"
2833 msgstr "Novo &grupo"
2835 msgid "New &entry"
2836 msgstr "Nova &entrada"
2838 msgid "&Insert"
2839 msgstr "&Inserir"
2841 msgid "&Remove"
2842 msgstr "&Remover"
2844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2845 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2847 msgid "Active VFS directories"
2848 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2850 msgid "Directory hotlist"
2851 msgstr "Hotlist de diretórios"
2853 msgid "Top level group"
2854 msgstr "Grupo de nível de topo"
2856 msgid "Directory path"
2857 msgstr "Caminho de diretório"
2859 #, c-format
2860 msgid "Moving %s"
2861 msgstr "A mover %s"
2863 msgid "Directory label"
2864 msgstr "Etiqueta de diretório"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "&Acrescentar"
2869 msgid "New hotlist entry"
2870 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2872 msgid "Directory label:"
2873 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2875 msgid "Directory path:"
2876 msgstr "Caminho de diretório:"
2878 msgid "New hotlist group"
2879 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2881 msgid "Name of new group:"
2882 msgstr "Nome do novo grupo:"
2884 #, c-format
2885 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2886 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2891 "Remove it?"
2892 msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
2894 msgid "Hotlist Load"
2895 msgstr "Carregar Hotlist"
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "MC was unable to write %s file,\n"
2900 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2903 #, c-format
2904 msgid "Label for \"%s\":"
2905 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2907 msgid "Add to hotlist"
2908 msgstr "Adicionar à hotlist"
2910 #, c-format
2911 msgid "Midnight Commander %s"
2912 msgstr "Midnight Commander %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "File: %s"
2916 msgstr "Ficheiro: %s"
2918 msgid "No node information"
2919 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2921 msgid "Free nodes:"
2922 msgstr "Nós livres:"
2924 msgid "No space information"
2925 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2927 #, c-format
2928 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2929 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2931 #, c-format
2932 msgid "Type:       %s"
2933 msgstr "Tipo:       %s"
2935 msgid "non-local vfs"
2936 msgstr "vfs não local"
2938 #, c-format
2939 msgid "Device:     %s"
2940 msgstr "Dispositivo:     %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Filesystem: %s"
2944 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Accessed:   %s"
2948 msgstr "Acedido:   %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "Modified:   %s"
2952 msgstr "Modificado:   %s"
2954 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2955 #, c-format
2956 msgid "Changed:    %s"
2957 msgstr "Alterado:    %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2961 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2963 #, c-format
2964 msgid "Size:       %s"
2965 msgstr "Tamanho:       %s"
2967 #, c-format
2968 msgid " (%lu block)"
2969 msgid_plural " (%lu blocks)"
2970 msgstr[0] ""
2971 msgstr[1] ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Owner:      %s/%s"
2975 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Links:      %d"
2979 msgstr "Ligações:      %d"
2981 #, c-format
2982 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2983 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2985 #, c-format
2986 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2987 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
2989 msgid "&Equal split"
2990 msgstr "Divisão i&gual"
2992 msgid "&Menubar visible"
2993 msgstr "&Menubar visível"
2995 msgid "Command &prompt"
2996 msgstr "&Prompt de comandos"
2998 msgid "&Keybar visible"
2999 msgstr "Barra de &teclas visível"
3001 msgid "H&intbar visible"
3002 msgstr "Barra de d&icas visível"
3004 msgid "&XTerm window title"
3005 msgstr "Título de janela &XTerm"
3007 msgid "&Show free space"
3008 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3010 msgid "Panel split"
3011 msgstr "Divisão de painel"
3013 msgid "Console output"
3014 msgstr "Output de consola"
3016 msgid "&Vertical"
3017 msgstr "&Vertical"
3019 msgid "&Horizontal"
3020 msgstr "&Horizontal"
3022 msgid "Output lines:"
3023 msgstr "Linhas de output:"
3025 msgid "Layout"
3026 msgstr "Disposição"
3028 msgid "File listin&g"
3029 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3031 msgid "&Quick view"
3032 msgstr "Visualização &rápida"
3034 msgid "&Info"
3035 msgstr "&Informação"
3037 msgid "&Listing mode..."
3038 msgstr "Modo de &listagem..."
3040 msgid "&Sort order..."
3041 msgstr "&Ordenação..."
3043 msgid "&Filter..."
3044 msgstr "&Filtro..."
3046 msgid "&Encoding..."
3047 msgstr "&Codificação..."
3049 msgid "FT&P link..."
3050 msgstr "Ligação FT&P..."
3052 msgid "S&hell link..."
3053 msgstr "Ligação s&hell..."
3055 msgid "S&FTP link..."
3056 msgstr "Ligação S&FTP..."
3058 msgid "SM&B link..."
3059 msgstr "Ligação SM&B..."
3061 msgid "Paneli&ze"
3062 msgstr "Em Pai&nel"
3064 msgid "&Rescan"
3065 msgstr "&Reanalisar"
3067 msgid "&View"
3068 msgstr "&Ver"
3070 msgid "Vie&w file..."
3071 msgstr "Ver f&icheiro..."
3073 msgid "&Filtered view"
3074 msgstr "Visualização &filtrada"
3076 msgid "&Copy"
3077 msgstr "&Copiar"
3079 msgid "C&hmod"
3080 msgstr "C&hmod"
3082 msgid "&Link"
3083 msgstr "&Ligação"
3085 msgid "&Symlink"
3086 msgstr "&Symlink"
3088 msgid "Relative symlin&k"
3089 msgstr "Symlin&k relativo"
3091 msgid "Edit s&ymlink"
3092 msgstr "Editar s&ymlink"
3094 msgid "Ch&own"
3095 msgstr "Ch&own"
3097 msgid "&Advanced chown"
3098 msgstr "Chown &Avançado"
3100 msgid "&Rename/Move"
3101 msgstr "&Renomear/Mover"
3103 msgid "&Mkdir"
3104 msgstr "&Mkdir"
3106 msgid "&Quick cd"
3107 msgstr "Cd &rápido"
3109 msgid "Select &group"
3110 msgstr "Selecionar &grupo"
3112 msgid "U&nselect group"
3113 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3115 msgid "&Invert selection"
3116 msgstr "&Inverter seleção"
3118 msgid "E&xit"
3119 msgstr "&Sair"
3121 msgid "&User menu"
3122 msgstr "Menu de &utilizador"
3124 msgid "&Directory tree"
3125 msgstr "Árvore de &diretório"
3127 msgid "&Find file"
3128 msgstr "Procurar &ficheiro"
3130 msgid "S&wap panels"
3131 msgstr "Tro&car painéis"
3133 msgid "Switch &panels on/off"
3134 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3136 msgid "&Compare directories"
3137 msgstr "&Comparar diretórios"
3139 msgid "C&ompare files"
3140 msgstr "C&omparar ficheiros"
3142 msgid "E&xternal panelize"
3143 msgstr "E&xterior Em Painel"
3145 msgid "Show directory s&izes"
3146 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3148 msgid "Command &history"
3149 msgstr "&Histórico de comandos"
3151 msgid "Di&rectory hotlist"
3152 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3154 msgid "&Active VFS list"
3155 msgstr "Lista de VFS &activos"
3157 msgid "&Background jobs"
3158 msgstr "Jobs em &background"
3160 msgid "Screen lis&t"
3161 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3163 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3164 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3166 msgid "&Listing format edit"
3167 msgstr "Editar formato de &listagem"
3169 msgid "Edit &extension file"
3170 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3172 msgid "Edit &menu file"
3173 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3175 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3176 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3178 msgid "&Configuration..."
3179 msgstr "&Configuração..."
3181 msgid "&Layout..."
3182 msgstr "&Disposição..."
3184 msgid "&Panel options..."
3185 msgstr "Opções de &painel..."
3187 msgid "C&onfirmation..."
3188 msgstr "C&onfirmação..."
3190 msgid "&Appearance..."
3191 msgstr "&Aspeto..."
3193 msgid "&Display bits..."
3194 msgstr "Mostrar &bits..."
3196 msgid "&Virtual FS..."
3197 msgstr "FS &Virtual..."
3199 msgid "Panels:"
3200 msgstr "Painéis:"
3202 #, c-format
3203 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3204 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3205 msgstr[0] ""
3206 msgstr[1] ""
3208 msgid "The Midnight Commander"
3209 msgstr "O Midnight Commander"
3211 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3212 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3214 msgid "&Above"
3215 msgstr "&Acima"
3217 msgid "&Left"
3218 msgstr "&Esquerdo"
3220 msgid "&Below"
3221 msgstr "A&baixo"
3223 msgid "&Right"
3224 msgstr "Di&reito"
3226 msgid "ButtonBar|Menu"
3227 msgstr "ButtonBar|Menu"
3229 msgid "ButtonBar|View"
3230 msgstr "ButtonBar|Ver"
3232 msgid "ButtonBar|RenMov"
3233 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3235 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3236 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgid "Memory exhausted!"
3239 msgstr "Memória esgotada!"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|u"
3244 msgstr "sort|u"
3246 msgid "&Unsorted"
3247 msgstr "Não &ordenado"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|n"
3252 msgstr "sort|n"
3254 msgid "&Name"
3255 msgstr "&Nome"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|v"
3260 msgstr "sort|v"
3262 msgid "&Version"
3263 msgstr "&Versão"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|e"
3268 msgstr "sort|e"
3270 msgid "E&xtension"
3271 msgstr "E&xtensão"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|s"
3276 msgstr "sort|s"
3278 msgid "&Size"
3279 msgstr "Tama&nho"
3281 msgid "Block Size"
3282 msgstr "Tamanho de bloco"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|m"
3287 msgstr "sort|m"
3289 msgid "&Modify time"
3290 msgstr "&Modificado"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|a"
3295 msgstr "sort|a"
3297 msgid "&Access time"
3298 msgstr "Hora de &acesso"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|h"
3303 msgstr "sort|h"
3305 msgid "C&hange time"
3306 msgstr "Al&terar hora"
3308 msgid "Perm"
3309 msgstr "Perm"
3311 msgid "Nl"
3312 msgstr "Nl"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|i"
3317 msgstr "sort|i"
3319 msgid "&Inode"
3320 msgstr "&Inode"
3322 msgid "UID"
3323 msgstr "UID"
3325 msgid "GID"
3326 msgstr "GID"
3328 msgid "Owner"
3329 msgstr "Dono"
3331 msgid "Group"
3332 msgstr "Grupo"
3334 msgid "[dev]"
3335 msgstr "[dev]"
3337 msgid "UP--DIR"
3338 msgstr "UP--DIR"
3340 msgid "SYMLINK"
3341 msgstr "SYMLINK"
3343 msgid "SUB-DIR"
3344 msgstr "SUB-DIR"
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<falha readlink>"
3349 #, c-format
3350 msgid "%s in %d file"
3351 msgid_plural "%s in %d files"
3352 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3353 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3355 msgid "Panelize"
3356 msgstr "Em Panel"
3358 msgid "Unknown tag on display format:"
3359 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3361 msgid "&Files only"
3362 msgstr "Apenas &ficheiros"
3364 msgid "&Case sensitive"
3365 msgstr "Sensível à &capitalização"
3367 msgid "Select"
3368 msgstr "Selecionar"
3370 msgid "Unselect"
3371 msgstr "Cancelar seleção"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3377 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3379 msgid "&Add new"
3380 msgstr "&Adicionar novo"
3382 msgid "External panelize"
3383 msgstr "Exterior Em Painel"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "Outro comando"
3388 msgid "Command"
3389 msgstr "Comando"
3391 msgid "Add to external panelize"
3392 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3394 msgid "Enter command label:"
3395 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3397 msgid "Cannot invoke command."
3398 msgstr "Não é possível invocar comando."
3400 msgid "Pipe close failed"
3401 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3403 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3404 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3406 msgid "Modified git files"
3407 msgstr "Ficheiros git modificados"
3409 msgid "Find rejects after patching"
3410 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3412 msgid "Find *.orig after patching"
3413 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3415 msgid "Find SUID and SGID programs"
3416 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot stat the destination\n"
3435 "%s"
3436 msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Delete %s?"
3440 msgstr "Apagar %s?"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3443 msgstr "ButtonBar|Static"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3446 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3449 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3452 msgstr "ButtonBar|Forget"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3455 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3463 msgid "Debug"
3464 msgstr "Debug"
3466 msgid "ERROR:"
3467 msgstr "ERRO:"
3469 msgid "True:"
3470 msgstr "Verdadeiro:"
3472 msgid "False:"
3473 msgstr "Falso:"
3475 msgid "Error calling program"
3476 msgstr "Erro ao chamar programa"
3478 msgid "Warning -- ignoring file"
3479 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3484 "Using it may compromise your security"
3485 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3490 #, c-format
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3498 #, c-format
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3500 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3502 msgid "User menu"
3503 msgstr "Menu de utilizador"
3505 msgid "Help file format error\n"
3506 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3509 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3511 #, c-format
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3513 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3515 msgid "Help"
3516 msgstr "Ajuda"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3519 msgstr "ButtonBar|Indice"
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3522 msgstr "ButtonBar|Prev"
3524 msgid "Learn keys"
3525 msgstr "Aprender teclas"
3527 msgid "Teach me a key"
3528 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3534 "\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3537 "\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3539 "and wait as well."
3540 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3542 msgid "Cannot accept this key"
3543 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3545 #, c-format
3546 msgid "You have entered \"%s\""
3547 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3549 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3550 msgid "OK"
3551 msgstr "OK"
3553 msgid ""
3554 "It seems that all your keys already\n"
3555 "work fine. That's great."
3556 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
3558 msgid "&Discard"
3559 msgstr "&Descartar"
3561 msgid ""
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3564 msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3566 msgid ""
3567 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3568 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3569 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3570 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Failed to run:\n"
3575 "%s\n"
3576 msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
3578 msgid "Home directory path is not absolute"
3579 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Failed while close:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
3588 msgid "Choose codepage"
3589 msgstr "Escolha a página de código"
3591 msgid "-  < No translation >"
3592 msgstr "- < Sem tradução >"
3594 msgid "%b %e  %Y"
3595 msgstr "%b %e  %Y"
3597 msgid "%b %e %H:%M"
3598 msgstr "%b %e %H:%M"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot save file %s:\n"
3603 "%s"
3604 msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
3606 msgid ""
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3610 msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3617 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3619 #, c-format
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3624 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3627 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3630 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3636 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3639 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3663 #, c-format
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3667 #, c-format
3668 msgid "Data types:"
3669 msgstr "Tipos de dados:"
3671 msgid "Root directory:"
3672 msgstr "Diretório de root:"
3674 msgid "System data"
3675 msgstr "Dados de sistema"
3677 msgid "Config directory:"
3678 msgstr "Diretório de configuração:"
3680 msgid "Data directory:"
3681 msgstr "Diretório de dados:"
3683 msgid "File extension handlers:"
3684 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3687 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3689 msgid "User data"
3690 msgstr "Dados de utilizador"
3692 msgid "Cache directory:"
3693 msgstr "Diretório de cache:"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Inconsistent hardlinks of\n"
3710 "%s\n"
3711 "in cpio archive\n"
3712 "%s"
3713 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
3715 #, c-format
3716 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3717 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3722 "%s"
3723 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Unexpected end of file\n"
3728 "%s"
3729 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot open %s archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3737 msgid "Inconsistent extfs archive"
3738 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3742 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3744 #, c-format
3745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "fish: A desligar de %s"
3748 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3749 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3752 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3754 #, c-format
3755 msgid "fish: Password is required for %s"
3756 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3758 msgid "fish: Sending password..."
3759 msgstr "fish: A enviar senha..."
3761 msgid "fish: Sending initial line..."
3762 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3764 msgid "fish: Handshaking version..."
3765 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3767 msgid "fish: Getting host info..."
3768 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3770 #, c-format
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: done."
3776 msgstr "%s: terminado."
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: failure"
3780 msgstr "%s: falha"
3782 #, c-format
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3789 msgid "fish: storing file"
3790 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3792 msgid "Aborting transfer..."
3793 msgstr "A abortar transferência..."
3795 msgid "Error reported after abort."
3796 msgstr "Erro reportado após abortar."
3798 msgid "Aborted transfer would be successful."
3799 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "FTP: Password required for %s"
3807 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3809 msgid "ftpfs: sending login name"
3810 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3812 msgid "ftpfs: sending user password"
3813 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3815 #, c-format
3816 msgid "FTP: Account required for user %s"
3817 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3819 msgid "Account:"
3820 msgstr "Conta:"
3822 msgid "ftpfs: sending user account"
3823 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3825 msgid "ftpfs: logged in"
3826 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3830 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3832 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: %s"
3837 msgstr "ftpfs: %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3841 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3843 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3844 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3848 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3852 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3854 msgid "ftpfs: invalid address family"
3855 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3859 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3861 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3862 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3864 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3865 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3869 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3871 msgid "ftpfs: abort failed"
3872 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3874 msgid "ftpfs: CWD failed."
3875 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3877 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3878 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3880 msgid "Resolving symlink..."
3881 msgstr "A resolver symlink..."
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3885 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3887 msgid "(strict rfc959)"
3888 msgstr "(rfc959 estrito)"
3890 msgid "(chdir first)"
3891 msgstr "(chdir primeiro)"
3893 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3894 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3896 msgid "ftpfs: storing file"
3897 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3899 msgid ""
3900 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3901 "Remove password or correct mode"
3902 msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3922 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3925 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3928 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
3930 #, c-format
3931 msgid "sftp: %s"
3932 msgstr "sftp: %s"
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3936 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3939 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3943 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3947 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3950 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3954 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3957 msgstr "sftp: Senha está vazia."
3959 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3960 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
3962 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3963 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
3965 #, c-format
3966 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3967 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
3969 msgid "sftp: Listing done."
3970 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
3972 #, c-format
3973 msgid "reconnect to %s failed"
3974 msgstr "reconexão a %s falhou"
3976 msgid "Authentication failed"
3977 msgstr "Falha de autenticação"
3979 #, c-format
3980 msgid "Error %s creating directory %s"
3981 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3983 #, c-format
3984 msgid "Error %s removing directory %s"
3985 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3987 #, c-format
3988 msgid "%s opening remote file %s"
3989 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3991 #, c-format
3992 msgid "%s removing remote file %s"
3993 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3995 #, c-format
3996 msgid "%s renaming files\n"
3997 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot open tar archive\n"
4002 "%s"
4003 msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
4005 msgid "Inconsistent tar archive"
4006 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4008 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4009 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "%s\n"
4014 "doesn't look like a tar archive."
4015 msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
4017 msgid "undelfs: error"
4018 msgstr "undelfs: erro"
4020 msgid "not enough memory"
4021 msgstr "sem memória suficiente"
4023 msgid "while allocating block buffer"
4024 msgstr "ao alocar block buffer"
4026 #, c-format
4027 msgid "open_inode_scan: %d"
4028 msgstr "open_inode_scan: %d"
4030 #, c-format
4031 msgid "while starting inode scan %d"
4032 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4034 #, c-format
4035 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4036 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4038 #, c-format
4039 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4040 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4042 msgid "no more memory while reallocating array"
4043 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4045 #, c-format
4046 msgid "while doing inode scan %d"
4047 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot open file %s"
4051 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4053 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4054 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4059 "%s"
4060 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
4062 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4063 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot load block bitmap from:\n"
4068 "%s"
4069 msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
4071 msgid "vfs_info is not fs!"
4072 msgstr "vfs_info não é fs!"
4074 msgid "You have to chdir to extract files first"
4075 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4077 msgid "while iterating over blocks"
4078 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4080 #, c-format
4081 msgid "Cannot open file \"%s\""
4082 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4084 msgid "Ext2lib error"
4085 msgstr "Erro de Ext2lib"
4087 msgid "Invalid value"
4088 msgstr "Valor inválido"
4090 msgid "File was modified. Save with exit?"
4091 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4093 msgid "&Cancel quit"
4094 msgstr "&Cancelar saída"
4096 msgid ""
4097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4098 "Save modified file?"
4099 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
4101 msgid "&Line number"
4102 msgstr "Número da &linha"
4104 msgid "Pe&rcents"
4105 msgstr "Pe&rcentagens"
4107 msgid "&Decimal offset"
4108 msgstr "Offset &decimal"
4110 msgid "He&xadecimal offset"
4111 msgstr "Offset he&xadecimal"
4113 msgid "Goto"
4114 msgstr "Ir para"
4116 msgid "ButtonBar|Ascii"
4117 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4119 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4120 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4123 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgid "ButtonBar|Wrap"
4126 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4128 msgid "ButtonBar|Hex"
4129 msgstr "ButtonBar|Hex"
4131 msgid "ButtonBar|Goto"
4132 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4134 msgid "ButtonBar|Raw"
4135 msgstr "ButtonBar|Raw"
4137 msgid "ButtonBar|Parse"
4138 msgstr "ButtonBar|Parse"
4140 msgid "ButtonBar|Unform"
4141 msgstr "ButtonBar|Unform"
4143 msgid "ButtonBar|Format"
4144 msgstr "ButtonBar|Format"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Failed to read data from child stdout:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n%s"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Error while closing the file:\n"
4155 "%s\n"
4156 "Data may have been written or not"
4157 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot save file:\n"
4162 "%s"
4163 msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
4165 msgid "View: "
4166 msgstr "Ver: "
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot open \"%s\"\n"
4171 "%s"
4172 msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
4174 msgid "Cannot view: not a regular file"
4175 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4180 "%s"
4181 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n%s"
4183 msgid "Search done"
4184 msgstr "Procura terminada"
4186 msgid "Continue from beginning?"
4187 msgstr "Continuar do início?"
4189 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4190 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"