1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 09:25+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7-bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
61 msgstr "Zablokowany plik"
64 msgstr "&Ustaw blokadę"
67 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
117 msgstr "&Szesnastkowo"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nie można wczytać skórki „%s”.\nWczytano domyślną"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\nWczytano domyślną"
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n%s\nWczytano domyślną"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
148 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
151 msgid "True color not supported in this slang version."
152 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
155 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
158 msgstr "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje kolory 24-bitowe."
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "BackTab/S-tab"
233 msgstr "Strzałka w górę"
236 msgstr "Strzałka w dół"
239 msgstr "Strzałka w lewo"
242 msgstr "Strzałka w prawo"
263 msgstr "/ na klaw. numer."
266 msgstr "* na klaw. numer."
269 msgstr "- na klaw. numer."
272 msgstr "+ na klaw. numer."
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Home na klaw. numer."
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "End na klaw. numer."
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Page Down na klaw. numer."
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Page Up na klaw. numer."
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insert na klaw. numer."
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Delete na klaw. numer."
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Enter na klaw. numer."
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
344 msgstr "Znak równości"
358 msgid "Exclamation mark"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "Znak zapytania"
370 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Znak procenta"
386 msgstr "Podkreślenie"
389 msgstr "Przekreślenie"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "Lewy nawias okrągły"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Prawy nawias okrągły"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Prawy nawias"
407 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
410 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
419 msgstr "Klawisz spacji"
422 msgstr "Klawisz ukośnika"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Znak liczby #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
473 msgid "Cannot create pipe descriptor"
474 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
476 msgid "Cannot create pipe streams"
477 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
481 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
483 msgstr "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu potomnego:\n%s"
487 "Unexpected error in waitpid():\n"
489 msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n%s"
495 msgstr "Potok się nie powiódł"
498 msgstr "Dup się nie powiodło"
500 msgid "Error dup'ing old error pipe"
501 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
504 msgid "Directory cache expired for %s"
505 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
509 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
512 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
513 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
515 msgid "Starting linear transfer..."
516 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
519 msgstr "Pobieranie pliku"
521 msgid "Changes to file lost"
522 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
525 msgid "%s is not a directory\n"
526 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
529 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
530 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
533 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
534 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
537 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
538 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
541 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
542 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
545 msgid "Temporary files will not be created\n"
546 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
549 msgid "Press any key to continue..."
550 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
552 msgid "Cannot parse:"
553 msgstr "Nie można przetworzyć:"
555 msgid "More parsing errors will be ignored."
556 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
558 msgid "Internal error:"
559 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
571 msgid "DialogTitle|History cleanup"
572 msgstr "Czyszczenie historii"
574 msgid "Do you want clean this history?"
575 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
589 msgid "Background process:"
590 msgstr "Proces w tle:"
602 msgid "Displays the current version"
603 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
605 msgid "Print data directory"
606 msgstr "Wyświetla katalog danych"
608 msgid "Print extended info about used data directories"
609 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
611 msgid "Print configure options"
612 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
614 msgid "Print last working directory to specified file"
615 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
617 msgid "Enables subshell support (default)"
618 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
620 msgid "Disables subshell support"
621 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
623 msgid "Log ftp dialog to specified file"
624 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
626 msgid "Set debug level"
627 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
629 msgid "Launches the file viewer on a file"
630 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
633 msgstr "Modyfikuje pliki"
635 msgid "Forces xterm features"
636 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
638 msgid "Disable X11 support"
639 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
641 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
642 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
644 msgid "Disable mouse support in text version"
645 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
647 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
648 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
650 msgid "To run on slow terminals"
651 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
653 msgid "Use stickchars to draw"
654 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
656 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
657 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
659 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
660 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
662 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
663 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
665 msgid "Requests to run in black and white"
666 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
668 msgid "Request to run in color mode"
669 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
671 msgid "Specifies a color configuration"
672 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
674 msgid "Show mc with specified skin"
675 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
697 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
702 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 " brightcyan, lightgray and white\n"
706 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
707 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
710 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
711 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą „+”\n"
713 msgid "Color options"
714 msgstr "Opcje kolorów"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
729 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\nz wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
732 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
733 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "Główne opcje"
738 msgid "Terminal options"
739 msgstr "Opcje terminala"
741 msgid "Arguments parse error!"
742 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
744 msgid "No arguments given to the viewer."
745 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
748 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
756 msgid "Background process error"
757 msgstr "Błąd procesu w tle"
759 msgid "Unknown error in child"
760 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
762 msgid "Child died unexpectedly"
763 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
768 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
773 msgid "Enter search string:"
774 msgstr "Wyszukiwany napis:"
776 msgid "Cas&e sensitive"
777 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
785 msgid "&All charsets"
786 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
789 msgstr "Wyszukiwanie"
791 msgid "Search is disabled"
792 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
796 "Cannot create temporary diff file\n"
798 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
802 "Cannot create backup file\n"
805 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
809 "Cannot create temporary merge file\n"
811 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Algorytm różnicy"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
826 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
841 msgstr "Opcje różnicy"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
858 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
883 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
888 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
894 msgid "\"%s\" is a directory"
895 msgstr "„%s” jest katalogiem"
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
901 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n%s"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
913 msgstr "< Automatycznie >"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
919 msgid "Loading: %3d%%"
920 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
923 msgstr "Wczytywanie…"
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
930 msgstr "Wczytaj plik"
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
946 "File \"%s\" is too large.\n"
948 msgstr "Plik „%s” jest za duży.\nOtworzyć go mimo to?"
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
960 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
964 msgstr "Wyszukiwanie %s"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
967 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
974 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
982 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
985 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
990 msgid "&Do not change"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "Format &UNIX (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1003 msgstr "Nazwa pliku:"
1005 msgid "Change line breaks to:"
1006 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1009 msgstr "Zapisz jako"
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1012 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1014 msgid "Collect completions"
1015 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1018 msgstr "Szybki &zapis"
1021 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1033 msgstr "Zapisz jako"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1047 msgid "Delete macro"
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1051 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1053 msgid "Macro not deleted"
1054 msgstr "Nie usunięto makra"
1057 msgstr "Zapisz makro"
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1060 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1065 msgid "Repeat times:"
1066 msgstr "Czas powtórzeń:"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1073 msgstr "Zapisz plik"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1088 msgstr "&Użytkownik"
1090 msgid "&System wide"
1094 msgstr "Modyfikacja menu"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1106 msgid "%ld replacements made"
1107 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1116 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1119 msgstr "Zamknięcie pliku"
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file %s?"
1125 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1127 msgid "This function is not implemented"
1128 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1130 msgid "Copy to clipboard"
1131 msgstr "Skopiuj do schowka"
1133 msgid "Unable to save to file"
1134 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1136 msgid "Cut to clipboard"
1137 msgstr "Wytnij do schowka"
1140 msgstr "Przejście do wiersza"
1143 msgstr "Zapisz blok"
1148 msgid "Cannot insert file"
1149 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1152 msgstr "Posortuj blok"
1154 msgid "You must first highlight a block of text"
1155 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1158 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1160 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1161 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1166 msgid "Cannot execute sort command"
1167 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1170 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1171 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1173 msgid "Paste output of external command"
1174 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1176 msgid "Enter shell command(s):"
1177 msgstr "Polecenia powłoki:"
1179 msgid "External command"
1180 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1182 msgid "Cannot execute command"
1183 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1200 msgid "Insert literal"
1201 msgstr "Wstaw symbol"
1203 msgid "Press any key:"
1204 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes"
1209 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1211 msgid "In se&lection"
1212 msgstr "W wy&branych"
1215 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1217 msgid "Enter replacement string:"
1218 msgstr "Zastępujący napis:"
1220 msgid "Replace with:"
1221 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1232 msgid "Confirm replace"
1233 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1241 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1246 msgid "&Open file..."
1247 msgstr "&Otwórz plik…"
1256 msgstr "Z&apisz jako…"
1258 msgid "&Insert file..."
1259 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1261 msgid "Cop&y to file..."
1262 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1264 msgid "&User menu..."
1265 msgstr "Menu &użytkownika…"
1268 msgstr "O &programie…"
1279 msgid "&Toggle ins/overw"
1280 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1282 msgid "To&ggle mark"
1283 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1285 msgid "&Mark columns"
1286 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1289 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1303 msgid "Co&py to clipfile"
1304 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1306 msgid "&Cut to clipfile"
1307 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1309 msgid "Pa&ste from clipfile"
1310 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1321 msgid "Search &again"
1322 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1327 msgid "&Toggle bookmark"
1328 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1330 msgid "&Next bookmark"
1331 msgstr "Następna &zakładka"
1333 msgid "&Prev bookmark"
1334 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1336 msgid "&Flush bookmarks"
1337 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1339 msgid "&Go to line..."
1340 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1342 msgid "&Toggle line state"
1343 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1345 msgid "Go to matching &bracket"
1346 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1348 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1349 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1351 msgid "&Find declaration"
1352 msgstr "&Znajdź deklarację"
1354 msgid "Back from &declaration"
1355 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1357 msgid "For&ward to declaration"
1358 msgstr "Następna de&klaracja"
1360 msgid "Encod&ing..."
1361 msgstr "Kodowan&ie…"
1363 msgid "&Refresh screen"
1364 msgstr "Odśwież ek&ran"
1366 msgid "&Start/Stop record macro"
1367 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1369 msgid "Delete macr&o..."
1370 msgstr "&Usuń makro…"
1372 msgid "Record/Repeat &actions"
1373 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1375 msgid "S&pell check"
1376 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1379 msgstr "&Sprawdź słowo"
1381 msgid "Change spelling &language..."
1382 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1387 msgid "Insert &literal..."
1388 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1390 msgid "Insert &date/time"
1391 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1393 msgid "&Format paragraph"
1394 msgstr "S&formatuj akapit"
1399 msgid "&Paste output of..."
1400 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1402 msgid "&External formatter"
1403 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1409 msgstr "Zmień &rozmiar"
1411 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1426 msgid "Save &mode..."
1427 msgstr "&Tryb zapisu…"
1429 msgid "Learn &keys..."
1430 msgstr "Określ &klawisze…"
1432 msgid "Syntax &highlighting..."
1433 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1435 msgid "S&yntax file"
1436 msgstr "Plik &składni"
1442 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1468 msgid "&Dynamic paragraphing"
1469 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1471 msgid "Type &writer wrap"
1472 msgstr "&Maszyna do pisania"
1475 msgstr "Tryb zawijania"
1480 msgid "&Fake half tabs"
1481 msgstr "&Połówki tabulacji"
1483 msgid "&Backspace through tabs"
1484 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1486 msgid "Fill tabs with &spaces"
1487 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1489 msgid "Tab spacing:"
1490 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1492 msgid "Other options"
1495 msgid "&Return does autoindent"
1496 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1498 msgid "Confir&m before saving"
1499 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1501 msgid "Save file &position"
1502 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1504 msgid "&Visible trailing spaces"
1505 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1507 msgid "Visible &tabs"
1508 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1510 msgid "Synta&x highlighting"
1511 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1513 msgid "C&ursor after inserted block"
1514 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1516 msgid "Pers&istent selection"
1517 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1519 msgid "Cursor be&yond end of line"
1520 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1523 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1525 msgid "Word wrap line length:"
1526 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1528 msgid "Editor options"
1529 msgstr "Opcje edytora"
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1534 msgstr "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1537 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1540 msgstr "O programie"
1543 msgstr "Otwarcie plików"
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1587 msgid "British English"
1588 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1590 msgid "Canadian English"
1591 msgstr "angielski (Kanada)"
1593 msgid "American English"
1594 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1612 msgstr "holenderski"
1621 msgstr "portugalski"
1639 msgstr "&Dodaj słowo"
1645 msgstr "Błędna pisownia"
1648 msgstr "Sprawdź słowo"
1653 msgid "Select language"
1654 msgstr "Wybierz język"
1656 msgid "Load syntax file"
1657 msgstr "Wczytaj plik składni"
1661 "Cannot open file %s\n"
1663 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1666 msgid "Error in file %s on line %d"
1667 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1670 "The Commander can't change to the directory that\n"
1671 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1672 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1673 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1674 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1677 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1678 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1680 msgid "The shell is already running a command"
1681 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1684 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1685 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1688 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1708 msgid "Chown advanced command"
1709 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1713 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1715 msgstr "Nie można wykonać chmod na „%s”\n%s"
1719 "Cannot chown \"%s\"\n"
1721 msgstr "Nie można wykonać chown na „%s”\n%s"
1724 msgstr "< Domyślna >"
1730 msgstr "Inne 8-bitowe"
1733 msgstr "Wykonywanie"
1741 msgid "On dum&b terminals"
1742 msgstr "Na prostych &terminalach"
1747 msgid "File operations"
1748 msgstr "Działania na plikach"
1750 msgid "&Verbose operation"
1751 msgstr "&Więcej informacji"
1753 msgid "Compute tota&ls"
1754 msgstr "Obliczanie &objętości"
1756 msgid "Classic pro&gressbar"
1757 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1759 msgid "Mkdi&r autoname"
1760 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1762 msgid "&Preallocate space"
1763 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1765 msgid "Esc key mode"
1766 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1768 msgid "S&ingle press"
1769 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1772 msgstr "Czas oczekiwania:"
1774 msgid "Pause after run"
1775 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1777 msgid "Use internal edi&t"
1778 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1780 msgid "Use internal vie&w"
1781 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1783 msgid "A&sk new file name"
1784 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1787 msgstr "Autom. m&enu"
1789 msgid "&Drop down menus"
1790 msgstr "Rozwi&janie menu"
1792 msgid "S&hell patterns"
1793 msgstr "Wzorce &powłoki"
1795 msgid "Co&mplete: show all"
1796 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1798 msgid "Rotating d&ash"
1799 msgstr "O&bracająca się kreska"
1801 msgid "Cd follows lin&ks"
1802 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1804 msgid "Sa&fe delete"
1805 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1807 msgid "A&uto save setup"
1808 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1810 msgid "Configure options"
1811 msgstr "Konfiguracja"
1819 msgid "Case &insensitive"
1820 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1822 msgid "Use panel sort mo&de"
1823 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1825 msgid "Show mi&ni-status"
1828 msgid "Use SI si&ze units"
1829 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1831 msgid "Mi&x all files"
1832 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1834 msgid "Show &backup files"
1835 msgstr "P&liki zapasowe"
1837 msgid "Show &hidden files"
1838 msgstr "U&kryte pliki"
1840 msgid "&Fast dir reload"
1841 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1843 msgid "Ma&rk moves down"
1844 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1846 msgid "Re&verse files only"
1847 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1849 msgid "Simple s&wap"
1850 msgstr "Proste &przełączenie"
1852 msgid "A&uto save panels setup"
1853 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1858 msgid "L&ynx-like motion"
1859 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1861 msgid "Pa&ge scrolling"
1862 msgstr "Przewijanie &stron"
1864 msgid "Center &scrolling"
1865 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
1867 msgid "&Mouse page scrolling"
1868 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1870 msgid "File highlight"
1871 msgstr "Wyróżnianie plików"
1874 msgstr "Typy p&lików"
1876 msgid "&Permissions"
1877 msgstr "&Uprawnienia"
1879 msgid "Quick search"
1880 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1882 msgid "Panel options"
1883 msgstr "Opcje panelu"
1889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1893 msgstr "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nStrona man zawiera więcej informacji."
1895 msgid "&Full file list"
1896 msgstr "&Pełna lista plików"
1898 msgid "&Brief file list:"
1899 msgstr "&Skrócona lista plików:"
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "&Długa lista plików"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1910 msgid "User &mini status"
1911 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1913 msgid "Listing mode"
1914 msgstr "Tryb wyświetlania"
1916 msgid "Executable &first"
1917 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1923 msgstr "Porządek sortowania"
1925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "Za&stąpienie"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr "&Zakończenie"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1945 msgid "Confirmation"
1946 msgstr "Potwierdzenia"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1949 msgstr "Wyjście &UTF-8"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1952 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
1955 msgstr "&ISO 8859-1"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
1963 msgid "Display bits"
1964 msgstr "Wyświetlane bity"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr "Drzewo katalogów"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1973 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1976 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1979 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1982 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "Tryb &pasywny"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2000 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2020 msgid "Background jobs"
2021 msgstr "Zadania w tle"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2031 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2033 msgid "SMB authentication"
2034 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2037 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2040 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2043 msgstr "bit „&lepkości”"
2045 msgid "&read by owner"
2046 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2048 msgid "&write by owner"
2049 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2052 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2054 msgid "rea&d by group"
2055 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2057 msgid "write by grou&p"
2058 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2061 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2063 msgid "read &by others"
2064 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2066 msgid "wr&ite by others"
2067 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2070 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2079 msgstr "Nazwa właściciela:"
2082 msgstr "Nazwa grupy:"
2085 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2088 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr "Polecenie chmod"
2097 msgstr "Uprawnienia"
2103 msgstr "Ustaw &grupy"
2106 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2112 msgstr "Nazwa właściciela"
2115 msgstr "Nazwa grupy"
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr "Polecenie chown"
2124 msgstr "Nazwa użytkownika"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<Nieznana grupa>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2149 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2156 msgstr "dowiązanie: %s"
2160 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2167 msgstr "Podgląd pliku"
2170 msgstr "Nazwa pliku:"
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr "Widok filtrowany"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2179 msgstr "Modyfikacja pliku"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr "Nazwa katalogu:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2193 msgid "&System Wide"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr "Porównanie katalogów"
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr "Metoda porównywania:"
2212 msgstr "Tylko &rozmiar"
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2225 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2233 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2249 msgid "SFTP to machine"
2250 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2252 msgid "Shell link to machine"
2253 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2255 msgid "SMB link to machine"
2256 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2259 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2264 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2266 msgid "Directory scanning"
2267 msgstr "Skanowanie katalogu"
2273 msgid "Setup saved to %s"
2274 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2278 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2287 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n%s"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2299 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2313 msgid "%s file error"
2314 msgstr "Błąd pliku %s"
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2320 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "Przenoszenie"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "plików/katalogów"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr " z maską źródłową:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2368 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2374 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n%s "
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2386 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n%s"
2389 msgstr "&Pomiń wszystko"
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2398 msgstr "Katalog „%s” nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr "Proces w tle:\nKatalog „%s” nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2414 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n%s"
2422 msgstr "„%s”\ni\n„%s”\nto ten sam plik"
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2432 msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n%s"
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”\n%s"
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Nie można usunąć pliku „%s”\n%s"
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2450 msgstr "Nie można usunąć katalogu „%s”\n%s"
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2456 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n%s"
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2462 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n%s"
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2468 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n%s"
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2474 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n%s"
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n%s"
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2486 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n%s"
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2489 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2495 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n%s"
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2501 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n%s"
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2507 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n%s"
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2513 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n%s"
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2519 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n%s"
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2525 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n%s"
2528 msgstr "(wstrzymany)"
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2534 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n%s"
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2540 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n%s"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2552 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n%s"
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2558 msgstr "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n%s"
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2564 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n„%s”"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2570 msgstr "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n%s"
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2576 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n%s"
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2582 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n%s"
2589 "are the same directory"
2590 msgstr "„%s”\ni\n„%s”\nto ten sam katalog"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 msgstr "Nie można zastąpić pliku „%s”\n%s"
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 msgstr "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n%s"
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2606 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2612 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr "%d:%02d.%02d"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2644 msgid "New : %s, size %s"
2645 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2649 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2664 msgstr "Zakt&ualizuj"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2670 msgstr "Plik istnieje"
2672 msgid "Background process: File exists"
2673 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2677 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2680 msgid "Files processed: %zu"
2681 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2685 msgstr "Czas: %s %s"
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2689 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2697 msgstr "Czas: %s (%s)"
2701 msgstr " Razem: %s "
2704 msgid " Total: %s/%s "
2705 msgstr " Razem: %s/%s "
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2722 msgid "Follow &links"
2723 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2725 msgid "Preserve &attributes"
2726 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2729 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2731 msgid "&Stable symlinks"
2732 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2739 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2742 msgstr "&Zmień katalog"
2751 msgstr "&Podgląd — F3"
2754 msgstr "&Edycja — F4"
2758 msgstr "Odnaleziono: %lu"
2760 msgid "Malformed regular expression"
2761 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2764 msgstr "Nazwa pliku:"
2766 msgid "&Find recursively"
2767 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2769 msgid "S&kip hidden"
2770 msgstr "Pomiń u&kryte"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2776 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2781 msgid "A&ll charsets"
2782 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2785 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2791 msgstr "Znajdź plik"
2794 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2797 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2809 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
2810 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
2811 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
2812 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
2815 msgstr "Wyszukiwanie"
2820 msgid "&Free VFSs now"
2821 msgstr "Z&wolnij VFS"
2826 msgid "&Add current"
2827 msgstr "Doda&j bieżący"
2833 msgstr "Nowa &grupa"
2844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2845 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
2847 msgid "Active VFS directories"
2848 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2850 msgid "Directory hotlist"
2851 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2853 msgid "Top level group"
2854 msgstr "Grupa główna"
2856 msgid "Directory path"
2857 msgstr "Ścieżka katalogu"
2861 msgstr "Przenoszenie %s"
2863 msgid "Directory label"
2864 msgstr "Etykieta katalogu"
2869 msgid "New hotlist entry"
2870 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2872 msgid "Directory label:"
2873 msgstr "Etykieta katalogu:"
2875 msgid "Directory path:"
2876 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2878 msgid "New hotlist group"
2879 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2881 msgid "Name of new group:"
2882 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2885 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2886 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
2890 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 msgstr "Grupa „%s” nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
2894 msgid "Hotlist Load"
2895 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2899 "MC was unable to write %s file,\n"
2900 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
2904 msgid "Label for \"%s\":"
2905 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
2907 msgid "Add to hotlist"
2908 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2911 msgid "Midnight Commander %s"
2912 msgstr "Midnight Commander %s"
2918 msgid "No node information"
2919 msgstr "Brak informacji o węźle"
2922 msgstr "Wolne węzły:"
2924 msgid "No space information"
2925 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2928 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2929 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2935 msgid "non-local vfs"
2940 msgstr "Urządzenie: %s"
2943 msgid "Filesystem: %s"
2944 msgstr "System plików: %s"
2947 msgid "Accessed: %s"
2951 msgid "Modified: %s"
2952 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
2954 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2957 msgstr "Zmieniono: %s"
2960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2961 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2965 msgstr "Rozmiar: %s"
2968 msgid " (%lu block)"
2969 msgid_plural " (%lu blocks)"
2970 msgstr[0] " (%lu blok)"
2971 msgstr[1] " (%lu bloki)"
2972 msgstr[2] " (%lu bloków)"
2973 msgstr[3] " (%lu bloków)"
2976 msgid "Owner: %s/%s"
2977 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2981 msgstr "Dowiązania: %d"
2984 msgid "Mode: %s (%04o)"
2985 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2988 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2989 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2991 msgid "&Equal split"
2992 msgstr "Równy &podział"
2994 msgid "&Menubar visible"
2995 msgstr "Pasek &menu"
2997 msgid "Command &prompt"
2998 msgstr "&Znak zachęty"
3000 msgid "&Keybar visible"
3001 msgstr "Pasek &klawiszy"
3003 msgid "H&intbar visible"
3004 msgstr "Pasek &porad"
3006 msgid "&XTerm window title"
3007 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3009 msgid "&Show free space"
3010 msgstr "Wol&ne miejsce"
3013 msgstr "Podział na panele"
3015 msgid "Console output"
3016 msgstr "Wyjście konsoli"
3024 msgid "Output lines:"
3025 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr "&Lista plików"
3034 msgstr "&Szybki widok"
3037 msgstr "&Informacje"
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "&Tryb wyświetlania…"
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3048 msgid "&Encoding..."
3049 msgstr "&Kodowanie…"
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "Połączenie FT&P…"
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3057 msgid "S&FTP link..."
3058 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3060 msgid "SM&B link..."
3061 msgstr "Połączenie SM&B…"
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "Widok &filtrowany"
3082 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3088 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3097 msgstr "Zm&ień właściciela"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3106 msgstr "Utwórz &katalog"
3109 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "&Zaznacz grupę"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "Odz&nacz grupę"
3117 msgid "&Invert selection"
3118 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3124 msgstr "Menu &użytkownika"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Drzewo katalogów"
3130 msgstr "&Znajdź plik"
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr "&Przełącz panele"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "P&orównanie katalogów"
3141 msgid "C&ompare files"
3142 msgstr "P&orównaj pliki"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3147 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3150 msgid "Command &history"
3151 msgstr "&Historia poleceń"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr "Zadania w &tle"
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr "Li&sta ekranów"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Konfiguracja…"
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr "Opcje &panelu…"
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "P&otwierdzenia…"
3192 msgid "&Appearance..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3208 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3209 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3210 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3242 msgid "Memory exhausted!"
3243 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgstr "Nie&uporządkowane"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgstr "Rozsz&erzenie"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgstr "Rozmiar bloku"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "&Modify time"
3294 msgstr "Czas &modyfikacji"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "&Access time"
3302 msgstr "Czas &dostępu"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "C&hange time"
3310 msgstr "Czas &zmiany"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "<readlink failed>"
3351 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3354 msgid "%s in %d file"
3355 msgid_plural "%s in %d files"
3356 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3357 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3358 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3359 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3364 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3368 msgstr "&Tylko pliki"
3370 msgid "&Case sensitive"
3371 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3379 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgstr "Na pewno wykonać?"
3382 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3383 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3386 msgstr "Dod&aj nowy"
3388 msgid "External panelize"
3389 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3391 msgid "Other command"
3392 msgstr "Inne polecenie"
3397 msgid "Add to external panelize"
3398 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3400 msgid "Enter command label:"
3401 msgstr "Etykieta polecenia:"
3403 msgid "Cannot invoke command."
3404 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3406 msgid "Pipe close failed"
3407 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3409 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3410 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3412 msgid "Modified git files"
3413 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3415 msgid "Find rejects after patching"
3416 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3418 msgid "Find *.orig after patching"
3419 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3421 msgid "Find SUID and SGID programs"
3422 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3426 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
3431 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3432 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3435 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3436 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3440 "Cannot stat the destination\n"
3442 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
3448 msgid "ButtonBar|Static"
3451 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3454 msgid "ButtonBar|Rescan"
3457 msgid "ButtonBar|Forget"
3460 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3465 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
3470 msgstr "Debugowanie"
3481 msgid "Error calling program"
3482 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3484 msgid "Warning -- ignoring file"
3485 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3489 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3490 "Using it may compromise your security"
3491 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3493 msgid "Format error on file Extensions File"
3494 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3497 msgid "The %%var macro has no default"
3498 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3501 msgid "The %%var macro has no variable"
3502 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3505 msgid "No suitable entries found in %s"
3506 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3509 msgstr "Menu użytkownika"
3511 msgid "Help file format error\n"
3512 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3514 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3515 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3518 msgid "Cannot find node %s in help file"
3519 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3524 msgid "ButtonBar|Index"
3527 msgid "ButtonBar|Prev"
3531 msgstr "Określenie klawiszy"
3533 msgid "Teach me a key"
3534 msgstr "Nauka klawiszy"
3538 "Please press the %s\n"
3539 "and then wait until this message disappears.\n"
3541 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3542 "next to its button.\n"
3544 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3546 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
3548 msgid "Cannot accept this key"
3549 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3552 msgid "You have entered \"%s\""
3553 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3555 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3560 "It seems that all your keys already\n"
3561 "work fine. That's great."
3562 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
3568 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3569 "All your keys work well."
3570 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
3573 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3574 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3575 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3576 msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3582 msgstr "Wykonanie się nie powiodło:\n%s\n"
3584 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3590 "Failed while close:\n"
3592 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
3594 msgid "Choose codepage"
3595 msgstr "Wybór strony kodowej"
3597 msgid "- < No translation >"
3598 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3604 msgstr "%e.%m %H∶%M"
3608 "Cannot save file %s:\n"
3610 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3616 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3619 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3620 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3622 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3623 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3626 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3627 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3629 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3630 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3632 msgid "Using the ncurses library\n"
3633 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3635 msgid "Using the ncursesw library\n"
3636 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3638 msgid "With builtin Editor\n"
3639 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3641 msgid "With optional subshell support\n"
3642 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3644 msgid "With subshell support as default\n"
3645 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3647 msgid "With support for background operations\n"
3648 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3651 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm\n"
3654 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3656 msgid "With support for X11 events\n"
3657 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3659 msgid "With internationalization support\n"
3660 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3662 msgid "With multiple codepages support\n"
3663 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3666 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3667 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3670 msgid "Virtual File Systems:"
3671 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3675 msgstr "Typy danych:"
3677 msgid "Root directory:"
3678 msgstr "Katalog główny:"
3681 msgstr "Dane systemu"
3683 msgid "Config directory:"
3684 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3686 msgid "Data directory:"
3687 msgstr "Katalog danych:"
3689 msgid "File extension handlers:"
3690 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3692 msgid "VFS plugins and scripts:"
3693 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3696 msgstr "Dane użytkownika"
3698 msgid "Cache directory:"
3699 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3703 "Cannot open cpio archive\n"
3705 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
3709 "Premature end of cpio archive\n"
3711 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
3715 "Inconsistent hardlinks of\n"
3719 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
3722 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3723 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3727 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3729 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
3733 "Unexpected end of file\n"
3735 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
3739 "Cannot open %s archive\n"
3741 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
3743 msgid "Inconsistent extfs archive"
3744 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3747 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3748 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3751 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3752 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3754 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3755 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
3757 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3758 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3761 msgid "fish: Password is required for %s"
3762 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3764 msgid "fish: Sending password..."
3765 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
3767 msgid "fish: Sending initial line..."
3768 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
3770 msgid "fish: Handshaking version..."
3771 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
3773 msgid "fish: Getting host info..."
3774 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
3777 msgid "fish: Reading directory %s..."
3778 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
3782 msgstr "%s: ukończono."
3786 msgstr "%s: niepowodzenie"
3789 msgid "fish: store %s: sending command..."
3790 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
3792 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3793 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3795 msgid "fish: storing file"
3796 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3798 msgid "Aborting transfer..."
3799 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
3801 msgid "Error reported after abort."
3802 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3804 msgid "Aborted transfer would be successful."
3805 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3808 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3812 msgid "FTP: Password required for %s"
3813 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3815 msgid "ftpfs: sending login name"
3816 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3818 msgid "ftpfs: sending user password"
3819 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3822 msgid "FTP: Account required for user %s"
3823 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3828 msgid "ftpfs: sending user account"
3829 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3831 msgid "ftpfs: logged in"
3832 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3835 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3836 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3838 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3839 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3846 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3847 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3849 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3850 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3853 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3854 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3857 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3858 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
3860 msgid "ftpfs: invalid address family"
3861 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3864 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3865 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3867 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3868 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3870 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3871 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3874 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3875 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3877 msgid "ftpfs: abort failed"
3878 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3880 msgid "ftpfs: CWD failed."
3881 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3883 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3884 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3886 msgid "Resolving symlink..."
3887 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
3890 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3891 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
3893 msgid "(strict rfc959)"
3894 msgstr "(ścisły RFC959)"
3896 msgid "(chdir first)"
3897 msgstr "(najpierw chdir)"
3899 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3900 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3902 msgid "ftpfs: storing file"
3903 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3906 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3907 "Remove password or correct mode"
3908 msgstr "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3911 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3912 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3916 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3918 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3924 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
3927 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3928 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
3930 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3931 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
3933 msgid "sftp: Invalid host name."
3934 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
3941 msgid "sftp: making connection to %s"
3942 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
3944 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3945 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
3948 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3949 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3952 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3953 msgstr "sftp: hasło dla %s "
3955 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3956 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3959 msgid "sftp: Enter password for %s "
3960 msgstr "sftp: hasło dla %s "
3962 msgid "sftp: Password is empty."
3963 msgstr "sftp: hasło jest puste."
3965 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3966 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
3968 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3969 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
3972 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3973 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
3975 msgid "sftp: Listing done."
3976 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
3979 msgid "reconnect to %s failed"
3980 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3982 msgid "Authentication failed"
3983 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3986 msgid "Error %s creating directory %s"
3987 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3990 msgid "Error %s removing directory %s"
3991 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3994 msgid "%s opening remote file %s"
3995 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3998 msgid "%s removing remote file %s"
3999 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4002 msgid "%s renaming files\n"
4003 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4007 "Cannot open tar archive\n"
4009 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
4011 msgid "Inconsistent tar archive"
4012 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4014 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4015 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4020 "doesn't look like a tar archive."
4021 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
4023 msgid "undelfs: error"
4024 msgstr "undelfs: błąd"
4026 msgid "not enough memory"
4027 msgstr "brak pamięci"
4029 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4033 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgstr "open_inode_scan: %d"
4037 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4041 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4042 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4045 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4046 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4048 msgid "no more memory while reallocating array"
4049 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4052 msgid "while doing inode scan %d"
4053 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4056 msgid "Cannot open file %s"
4057 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4059 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4064 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4066 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
4068 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4069 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4073 "Cannot load block bitmap from:\n"
4075 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
4077 msgid "vfs_info is not fs!"
4078 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4080 msgid "You have to chdir to extract files first"
4081 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4083 msgid "while iterating over blocks"
4084 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4087 msgid "Cannot open file \"%s\""
4088 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4090 msgid "Ext2lib error"
4091 msgstr "Błąd ext2lib"
4093 msgid "Invalid value"
4094 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4096 msgid "File was modified. Save with exit?"
4097 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4099 msgid "&Cancel quit"
4100 msgstr "N&ie zamykaj"
4103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4104 "Save modified file?"
4105 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
4107 msgid "&Line number"
4108 msgstr "&Numer wiersza"
4113 msgid "&Decimal offset"
4114 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4116 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4122 msgid "ButtonBar|Ascii"
4125 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4128 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4131 msgid "ButtonBar|Wrap"
4134 msgid "ButtonBar|Hex"
4137 msgid "ButtonBar|Goto"
4140 msgid "ButtonBar|Raw"
4143 msgid "ButtonBar|Parse"
4146 msgid "ButtonBar|Unform"
4149 msgid "ButtonBar|Format"
4154 "Failed to read data from child stdout:\n"
4156 msgstr "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n%s"
4160 "Error while closing the file:\n"
4162 "Data may have been written or not"
4163 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
4167 "Cannot save file:\n"
4169 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
4176 "Cannot open \"%s\"\n"
4178 msgstr "Nie można otworzyć „%s”\n%s"
4180 msgid "Cannot view: not a regular file"
4181 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4185 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 msgstr "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n%s"
4190 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4192 msgid "Continue from beginning?"
4193 msgstr "Kontynuować od początku?"
4195 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4196 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"