1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
72 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Regular expressie fout"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Reguliere expressie"
122 msgstr "He&xadecimaal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
141 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
143 "Default skin has been loaded"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
153 msgid "True color not supported with ncurses."
156 msgid "True color not supported in this slang version."
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgid "Function key 1"
169 msgstr "Functietoets 1"
171 msgid "Function key 2"
172 msgstr "Functietoets 2"
174 msgid "Function key 3"
175 msgstr "Functietoets 3"
177 msgid "Function key 4"
178 msgstr "Functietoets 4"
180 msgid "Function key 5"
181 msgstr "Functietoets 5"
183 msgid "Function key 6"
184 msgstr "Functietoets 6"
186 msgid "Function key 7"
187 msgstr "Functietoets 7"
189 msgid "Function key 8"
190 msgstr "Functietoets 8"
192 msgid "Function key 9"
193 msgstr "Functietoets 9"
195 msgid "Function key 10"
196 msgstr "Functietoets 10"
198 msgid "Function key 11"
199 msgstr "Functietoets 11"
201 msgid "Function key 12"
202 msgstr "Functietoets 12"
204 msgid "Function key 13"
205 msgstr "Functietoets 13"
207 msgid "Function key 14"
208 msgstr "Functietoets 14"
210 msgid "Function key 15"
211 msgstr "Functietoets 15"
213 msgid "Function key 16"
214 msgstr "Functietoets 16"
216 msgid "Function key 17"
217 msgstr "Functietoets 17"
219 msgid "Function key 18"
220 msgstr "Functietoets 18"
222 msgid "Function key 19"
223 msgstr "Functietoets 19"
225 msgid "Function key 20"
226 msgstr "Functietoets 20"
228 msgid "Completion/M-tab"
229 msgstr "Completeren/M-Tab"
231 msgid "BackTab/S-tab"
232 msgstr "BackTab/S-tab"
279 msgid "Left arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl links"
282 msgid "Right arrow keypad"
283 msgstr "Numeriek pijl rechts"
285 msgid "Up arrow keypad"
286 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
288 msgid "Down arrow keypad"
289 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
291 msgid "Home on keypad"
292 msgstr "Numeriek Home"
294 msgid "End on keypad"
295 msgstr "Numeriek End"
297 msgid "Page Down keypad"
298 msgstr "Numeriek PageDown"
300 msgid "Page Up keypad"
301 msgstr "Numeriek PageUp"
303 msgid "Insert on keypad"
304 msgstr "Numeriek Ins"
306 msgid "Delete on keypad"
307 msgstr "Numeriek Del"
309 msgid "Enter on keypad"
310 msgstr "Numeriek Enter"
312 msgid "Function key 21"
313 msgstr "Functietoets 21"
315 msgid "Function key 22"
316 msgstr "Functietoets 22"
318 msgid "Function key 23"
319 msgstr "Functietoets 23"
321 msgid "Function key 24"
322 msgstr "Functietoets 24"
349 msgstr "Is gelijk aan"
358 msgstr "Dubbele punt"
363 msgid "Exclamation mark"
364 msgstr "Uitroepteken"
366 msgid "Question mark"
373 msgstr "Dollar-teken"
375 msgid "Quotation mark"
376 msgstr "Aanhalingsteken"
379 msgstr "Procentteken"
391 msgstr "Onderstreping"
399 msgid "Left parenthesis"
400 msgstr "Aanhalingsteken links"
402 msgid "Right parenthesis"
403 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
406 msgstr "Rechte haak links"
408 msgid "Right bracket"
409 msgstr "Rechte haak rechts"
412 msgstr "Linker accolade"
415 msgstr "Rechter accolade"
429 msgid "Backslash key"
430 msgstr "Backslash \\"
432 msgid "Number sign #"
435 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgstr "Apestaartje @"
448 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
449 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
453 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
454 "Check the TERM environment variable.\n"
455 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
478 msgid "Cannot create pipe descriptor"
479 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
481 msgid "Cannot create pipe streams"
482 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
486 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
488 msgstr "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n%s"
492 "Unexpected error in waitpid():\n"
494 msgstr "Onverwachte fout in waitpid():\n%s"
497 msgstr "Waarschuwing"
500 msgstr "Pijp mislukt"
505 msgid "Error dup'ing old error pipe"
506 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
509 msgid "Directory cache expired for %s"
510 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
513 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
517 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
520 msgid "Starting linear transfer..."
521 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
524 msgstr "Verkrijgen van bestand"
526 msgid "Changes to file lost"
527 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
530 msgid "%s is not a directory\n"
531 msgstr "%s is geen map\n"
534 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
535 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
538 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
539 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
542 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
543 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
546 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
547 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
550 msgid "Temporary files will not be created\n"
551 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
554 msgid "Press any key to continue..."
555 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
557 msgid "Cannot parse:"
558 msgstr "Kon niet interpreteren:"
560 msgid "More parsing errors will be ignored."
561 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
563 msgid "Internal error:"
564 msgstr "Interne fout:"
573 msgstr "Geschiedenis"
575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
576 msgid "DialogTitle|History cleanup"
577 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
579 msgid "Do you want clean this history?"
580 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
594 msgid "Background process:"
595 msgstr "Achtergrondproces:"
607 msgid "Displays the current version"
608 msgstr "Toon de huidige versie"
610 msgid "Print data directory"
611 msgstr "Datamap weergeven"
613 msgid "Print extended info about used data directories"
614 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
616 msgid "Print configure options"
617 msgstr "Toon instellingsopties"
619 msgid "Print last working directory to specified file"
620 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
622 msgid "Enables subshell support (default)"
623 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
625 msgid "Disables subshell support"
626 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
628 msgid "Log ftp dialog to specified file"
629 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
631 msgid "Set debug level"
632 msgstr "Debugniveau instellen"
634 msgid "Launches the file viewer on a file"
635 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
638 msgstr "Bewerk bestanden"
640 msgid "Forces xterm features"
641 msgstr "Dwingt xterm features"
643 msgid "Disable X11 support"
644 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
646 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
647 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
649 msgid "Disable mouse support in text version"
650 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
652 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
653 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
655 msgid "To run on slow terminals"
656 msgstr "Voor langzame terminals"
658 msgid "Use stickchars to draw"
659 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
661 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
662 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
664 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
665 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
667 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
668 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
670 msgid "Requests to run in black and white"
671 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
673 msgid "Request to run in color mode"
674 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
676 msgid "Specifies a color configuration"
677 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
679 msgid "Show mc with specified skin"
680 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
682 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
684 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
686 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
689 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
690 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
691 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
692 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
693 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
695 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
696 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
697 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
698 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
700 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
701 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
707 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
708 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
709 " brightcyan, lightgray and white\n"
711 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
712 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
715 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
716 msgstr "Standaardkleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
718 msgid "Color options"
719 msgstr "Kleur instellingen"
724 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
725 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
727 msgid "Set initial line number for the internal editor"
728 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
732 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
733 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
734 msgstr "\nPlease send any bug reports (including the output of 'mc -V')\nas tickets at www.midnight-commander.org\n"
737 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
741 msgstr "Hoofd opties"
743 msgid "Terminal options"
744 msgstr "Terminal opties"
746 msgid "Arguments parse error!"
747 msgstr "Parsefout argumenten!"
749 msgid "No arguments given to the viewer."
750 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
752 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
753 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
755 msgid "Background protocol error"
756 msgstr "Backgound protocol fout"
758 msgid "Reading failed"
759 msgstr "Lezen mislukt"
761 msgid "Background process error"
762 msgstr "Background process fout"
764 msgid "Unknown error in child"
765 msgstr "Onbekende fout in child"
767 msgid "Child died unexpectedly"
768 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
771 "Background process sent us a request for more arguments\n"
772 "than we can handle."
773 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
778 msgid "Enter search string:"
779 msgstr "Geef de zoektekst :"
781 msgid "Cas&e sensitive"
782 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
788 msgstr "Hele &woorden"
790 msgid "&All charsets"
791 msgstr "&Alle karaktersets"
796 msgid "Search is disabled"
797 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
801 "Cannot create temporary diff file\n"
803 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
807 "Cannot create backup file\n"
810 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
814 "Cannot create temporary merge file\n"
816 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
818 msgid "&Fastest (Assume large files)"
819 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
821 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
822 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
824 msgid "Diff algorithm"
825 msgstr "Diff-algoritme"
827 msgid "Diff extra options"
828 msgstr "Diff extra opties"
831 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
833 msgid "Ignore tab &expansion"
834 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
836 msgid "Ignore &space change"
837 msgstr "Negeren &spatieverandering"
839 msgid "Ignore all &whitespace"
840 msgstr "Negeer alle &witruimte"
842 msgid "Strip &trailing carriage return"
843 msgstr "Strip &trailing carriage return"
851 msgid "Edit is disabled"
852 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
854 msgid "Goto line (left)"
855 msgstr "Ga naar regel (links)"
857 msgid "Goto line (right)"
858 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
861 msgstr "Invoer regel:"
863 msgid "ButtonBar|Help"
866 msgid "ButtonBar|Save"
869 msgid "ButtonBar|Edit"
872 msgid "ButtonBar|Merge"
875 msgid "ButtonBar|Search"
878 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgid "ButtonBar|Quit"
887 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
888 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
891 "Midnight Commander is being shut down.\n"
892 "Save modified file(s)?"
893 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
899 msgid "\"%s\" is a directory"
900 msgstr "\"%s\" is een map"
904 "Cannot stat \"%s\"\n"
906 msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
908 msgid "Diff viewer: invalid mode"
909 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
911 msgid "Two files are needed to compare"
912 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
914 msgid "Choose syntax highlighting"
915 msgstr "Kies syntax highlighting"
920 msgid "< Reload Current Syntax >"
921 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
924 msgid "Loading: %3d%%"
925 msgstr "Laden: %3d%%"
931 msgid "Cannot open %s for reading"
932 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
935 msgstr "Laden bestand"
938 msgid "Error reading %s"
939 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
942 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
943 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
946 msgid "\"%s\" is not a regular file"
947 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
951 "File \"%s\" is too large.\n"
953 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot.\nToch openen?"
956 msgid "Error reading from pipe: %s"
957 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
960 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
961 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
964 msgid "Searching %s: %3d%%"
965 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
969 msgstr "Zoeken naar %s"
971 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
972 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
974 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
975 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
978 msgid "Error writing to pipe: %s"
979 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
982 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
983 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
986 msgid "Cannot open file for writing: %s"
987 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
989 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
990 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
995 msgid "&Do not change"
996 msgstr "&Niet veranderen"
998 msgid "&Unix format (LF)"
999 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1001 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1002 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1004 msgid "&Macintosh format (CR)"
1005 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1007 msgid "Enter file name:"
1008 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1010 msgid "Change line breaks to:"
1011 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1014 msgstr "Opslaan als"
1016 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1017 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1019 msgid "Collect completions"
1020 msgstr "Verzamel uitkomsten"
1023 msgstr "&Snel opslaan "
1026 msgstr "&Veilig opslaan "
1028 msgid "&Do backups with following extension:"
1029 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1031 msgid "Check &POSIX new line"
1032 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1034 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1038 msgstr "Opslaan als"
1040 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1041 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1043 msgid "A file already exists with this name"
1044 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1047 msgstr "&Overschrijven"
1049 msgid "Cannot save file"
1050 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1052 msgid "Delete macro"
1053 msgstr "Verwijder macro"
1055 msgid "Press macro hotkey:"
1056 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1058 msgid "Macro not deleted"
1059 msgstr "Macro niet verwijderd"
1062 msgstr "Macro opslaan"
1064 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1065 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1067 msgid "Repeat last commands"
1068 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1070 msgid "Repeat times:"
1071 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1074 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1075 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1078 msgstr "Bestand opslaan"
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1089 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1090 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1095 msgid "&System wide"
1096 msgstr "&Systeemwijd"
1099 msgstr "Menu bewerken"
1101 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1102 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1111 msgid "%ld replacements made"
1112 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1119 "File %s was modified.\n"
1120 "Save before close?"
1121 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1124 msgstr "Bestand sluiten"
1128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1129 "Save modified file %s?"
1130 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
1132 msgid "This function is not implemented"
1133 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1135 msgid "Copy to clipboard"
1136 msgstr "Kopieer naar klembord"
1138 msgid "Unable to save to file"
1139 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1141 msgid "Cut to clipboard"
1142 msgstr "Knip naar klembord"
1145 msgstr "Ga naar regel"
1148 msgstr "Sla selectieblok op"
1151 msgstr "Bestand invoegen"
1153 msgid "Cannot insert file"
1154 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1157 msgstr "Sorteer selectieblok"
1159 msgid "You must first highlight a block of text"
1160 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1165 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1166 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1171 msgid "Cannot execute sort command"
1172 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1175 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1176 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1178 msgid "Paste output of external command"
1179 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1181 msgid "Enter shell command(s):"
1182 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1184 msgid "External command"
1185 msgstr "Externe opdracht"
1187 msgid "Cannot execute command"
1188 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1190 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1191 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1205 msgid "Insert literal"
1206 msgstr "Letterlijk invoegen"
1208 msgid "Press any key:"
1209 msgstr "Druk op een toets:"
1212 "Current text was modified without a file save.\n"
1213 "Continue discards these changes"
1214 msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1216 msgid "In se&lection"
1217 msgstr "In se&lectie"
1220 msgstr "&Vind allemaal"
1222 msgid "Enter replacement string:"
1223 msgstr "Geef de vervangende string:"
1225 msgid "Replace with:"
1226 msgstr "Vervang met:"
1237 msgid "Confirm replace"
1238 msgstr "Vervangen bevestigen"
1244 "Current text was modified without a file save.\n"
1245 "Continue discards these changes."
1246 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1251 msgid "&Open file..."
1252 msgstr "&Open bestand..."
1261 msgstr "&Opslaan als..."
1263 msgid "&Insert file..."
1264 msgstr "Bestand &invoegen..."
1266 msgid "Cop&y to file..."
1267 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1269 msgid "&User menu..."
1270 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1279 msgstr "&Herstellen"
1284 msgid "&Toggle ins/overw"
1285 msgstr "&Toggle ins/overw"
1287 msgid "To&ggle mark"
1288 msgstr "Markering &omdraaien"
1290 msgid "&Mark columns"
1291 msgstr "&Markeer kolommen"
1294 msgstr "&Alles markeren"
1297 msgstr "Demar&keren"
1306 msgstr "&Verwijderen"
1308 msgid "Co&py to clipfile"
1309 msgstr "Kopieer naar klembord"
1311 msgid "&Cut to clipfile"
1312 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1314 msgid "Pa&ste from clipfile"
1315 msgstr "&Plakken van prikbord"
1326 msgid "Search &again"
1327 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1330 msgstr "Ve&rvangen..."
1332 msgid "&Toggle bookmark"
1333 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1335 msgid "&Next bookmark"
1336 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1338 msgid "&Prev bookmark"
1339 msgstr "Vorige bladwijzer"
1341 msgid "&Flush bookmarks"
1342 msgstr "&Flush bladwijzers"
1344 msgid "&Go to line..."
1345 msgstr "&Ga naar regel..."
1347 msgid "&Toggle line state"
1348 msgstr "&Inv aan/uit"
1350 msgid "Go to matching &bracket"
1351 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1353 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1354 msgstr "Kies syntax highlighting"
1356 msgid "&Find declaration"
1357 msgstr "&Zoek declaratie"
1359 msgid "Back from &declaration"
1360 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1362 msgid "For&ward to declaration"
1363 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1365 msgid "Encod&ing..."
1366 msgstr "Encoder&ing..."
1368 msgid "&Refresh screen"
1369 msgstr "Scherm verversen"
1371 msgid "&Start/Stop record macro"
1372 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1374 msgid "Delete macr&o..."
1375 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1377 msgid "Record/Repeat &actions"
1378 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1380 msgid "S&pell check"
1381 msgstr "S&pellingscontrole"
1384 msgstr "C&ontroleer woord"
1386 msgid "Change spelling &language..."
1387 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1392 msgid "Insert &literal..."
1393 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1395 msgid "Insert &date/time"
1396 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1398 msgid "&Format paragraph"
1399 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1402 msgstr "&Sorteer..."
1404 msgid "&Paste output of..."
1405 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1407 msgid "&External formatter"
1408 msgstr "&Externe formatter"
1411 msgstr "&Verplaatsen"
1414 msgstr "Veranderen g&rootte"
1416 msgid "&Toggle fullscreen"
1417 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1426 msgstr "Bestands&lijst..."
1429 msgstr "&Algemeen..."
1431 msgid "Save &mode..."
1432 msgstr "&Opslagmodus..."
1434 msgid "Learn &keys..."
1435 msgstr "&Leer toetsen..."
1437 msgid "Syntax &highlighting..."
1438 msgstr "Synta&x oplichting..."
1440 msgid "S&yntax file"
1441 msgstr "S&yntax bestand"
1444 msgstr "&Menu bestand"
1447 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1473 msgid "&Dynamic paragraphing"
1474 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1476 msgid "Type &writer wrap"
1477 msgstr "Type&machine-afbreking"
1480 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1485 msgid "&Fake half tabs"
1486 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1488 msgid "&Backspace through tabs"
1489 msgstr "&Backspace door Tabs"
1491 msgid "Fill tabs with &spaces"
1492 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1494 msgid "Tab spacing:"
1495 msgstr "Tab afstand:"
1497 msgid "Other options"
1498 msgstr "Andere opties"
1500 msgid "&Return does autoindent"
1501 msgstr "&Return springt automatisch in"
1503 msgid "Confir&m before saving"
1504 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1506 msgid "Save file &position"
1507 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1509 msgid "&Visible trailing spaces"
1510 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1512 msgid "Visible &tabs"
1513 msgstr "Zichtbare $tabs"
1515 msgid "Synta&x highlighting"
1516 msgstr "Synta&x oplichting"
1518 msgid "C&ursor after inserted block"
1519 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1521 msgid "Pers&istent selection"
1522 msgstr "Vastliggende s&electie"
1524 msgid "Cursor be&yond end of line"
1525 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1528 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1530 msgid "Word wrap line length:"
1531 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1533 msgid "Editor options"
1534 msgstr "Editor opties"
1537 "A user friendly text editor\n"
1538 "written for the Midnight Commander."
1539 msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
1541 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1548 msgstr "Open bestanden"
1553 msgid "ButtonBar|Mark"
1556 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgid "ButtonBar|PullDn"
1592 msgid "British English"
1593 msgstr "Brits Engels"
1595 msgid "Canadian English"
1596 msgstr "Canadees Engels"
1598 msgid "American English"
1599 msgstr "Amerikaans Engels"
1644 msgstr "&Woord toevoegen"
1650 msgstr "Fout gespeld"
1653 msgstr "Controleer woord"
1658 msgid "Select language"
1661 msgid "Load syntax file"
1662 msgstr "Laad syntaxbestand"
1666 "Cannot open file %s\n"
1668 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1671 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1675 "The Commander can't change to the directory that\n"
1676 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1677 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1678 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1679 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1682 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1683 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1685 msgid "The shell is already running a command"
1686 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1689 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1690 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1713 msgid "Chown advanced command"
1714 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1718 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1720 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1724 "Cannot chown \"%s\"\n"
1726 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1729 msgstr "< Default >"
1735 msgstr "Andere 8 bits"
1738 msgstr "Aan het draaien"
1746 msgid "On dum&b terminals"
1747 msgstr "Op d&omme terminals"
1752 msgid "File operations"
1753 msgstr "Bestandsoperaties"
1755 msgid "&Verbose operation"
1756 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1758 msgid "Compute tota&ls"
1759 msgstr "Bereken tota&len"
1761 msgid "Classic pro&gressbar"
1762 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1764 msgid "Mkdi&r autoname"
1765 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1767 msgid "&Preallocate space"
1768 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1770 msgid "Esc key mode"
1771 msgstr "Esc-key modus"
1773 msgid "S&ingle press"
1774 msgstr "S&ingle press"
1779 msgid "Pause after run"
1780 msgstr " Pauze na uitvoering"
1782 msgid "Use internal edi&t"
1783 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1785 msgid "Use internal vie&w"
1786 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1788 msgid "A&sk new file name"
1789 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1794 msgid "&Drop down menus"
1795 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1797 msgid "S&hell patterns"
1798 msgstr "S&hellpatronen"
1800 msgid "Co&mplete: show all"
1801 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1803 msgid "Rotating d&ash"
1804 msgstr "Roterend stree&pje"
1806 msgid "Cd follows lin&ks"
1807 msgstr "cd volgt lin&ks"
1809 msgid "Sa&fe delete"
1810 msgstr "Veili&g verwijderen"
1812 msgid "A&uto save setup"
1813 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1815 msgid "Configure options"
1816 msgstr "Instellingen"
1824 msgid "Case &insensitive"
1825 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1827 msgid "Use panel sort mo&de"
1828 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1830 msgid "Show mi&ni-status"
1831 msgstr "Toon mi&nistatus"
1833 msgid "Use SI si&ze units"
1834 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1836 msgid "Mi&x all files"
1837 msgstr "Meng alle &bestanden"
1839 msgid "Show &backup files"
1840 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1842 msgid "Show &hidden files"
1843 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1845 msgid "&Fast dir reload"
1846 msgstr "Snel herle&zen"
1848 msgid "Ma&rk moves down"
1849 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1851 msgid "Re&verse files only"
1852 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1854 msgid "Simple s&wap"
1855 msgstr "Simpel s&wap"
1857 msgid "A&uto save panels setup"
1858 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1863 msgid "L&ynx-like motion"
1864 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1866 msgid "Pa&ge scrolling"
1867 msgstr "Pa&ginascrollen"
1869 msgid "Center &scrolling"
1872 msgid "&Mouse page scrolling"
1873 msgstr "&Muis paginascrollen"
1875 msgid "File highlight"
1876 msgstr "Bestand highlight"
1879 msgstr "Bestands&soorten"
1881 msgid "&Permissions"
1882 msgstr "&Toegangsrechten"
1884 msgid "Quick search"
1885 msgstr "Snel zoeken"
1887 msgid "Panel options"
1888 msgstr "Vensteropties "
1894 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1895 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1896 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1898 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
1900 msgid "&Full file list"
1901 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1903 msgid "&Brief file list:"
1904 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
1906 msgid "&Long file list"
1907 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1909 msgid "&User defined:"
1910 msgstr "Aange&past:"
1915 msgid "User &mini status"
1916 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1918 msgid "Listing mode"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1932 msgid "Confirmation|&Delete"
1933 msgstr "Verwij&deren"
1935 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1936 msgstr "O&verschrijven"
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgid "Confirmation|E&xit"
1944 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1945 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1947 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1948 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1950 msgid "Confirmation"
1951 msgstr "Bevestiging"
1953 msgid "&UTF-8 output"
1954 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1956 msgid "&Full 8 bits output"
1957 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1960 msgstr "&ISO 8859-1"
1965 msgid "F&ull 8 bits input"
1966 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1968 msgid "Display bits"
1969 msgstr "Weergave bits"
1971 msgid "Input / display codepage:"
1972 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1974 msgid "Directory tree"
1975 msgstr "Maphiërarchie"
1977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1978 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
1980 msgid "FTP anonymous password:"
1981 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
1983 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1984 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1986 msgid "&Always use ftp proxy:"
1987 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1989 msgid "&Use ~/.netrc"
1990 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1992 msgid "Use &passive mode"
1993 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1995 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1996 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1998 msgid "Virtual File System Setting"
1999 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2008 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2010 msgid "Symbolic link filename:"
2011 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2013 msgid "Symbolic link"
2014 msgstr "Symbolische Link"
2025 msgid "Background jobs"
2026 msgstr "Achtergrondtaken"
2029 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2030 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2036 msgstr " Gebruikersnaam:"
2038 msgid "SMB authentication"
2039 msgstr "SMB-authenticatie"
2041 msgid "set &user ID on execution"
2042 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2044 msgid "set &group ID on execution"
2045 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2048 msgstr "stick&y bit"
2050 msgid "&read by owner"
2051 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2053 msgid "&write by owner"
2054 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2056 msgid "e&xecute/search by owner"
2057 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2059 msgid "rea&d by group"
2060 msgstr "lezen &door groep"
2062 msgid "write by grou&p"
2063 msgstr "schrijven door groe&p"
2065 msgid "execu&te/search by group"
2066 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2068 msgid "read &by others"
2069 msgstr "lezen door an&deren"
2071 msgid "wr&ite by others"
2072 msgstr "schr&ijven door anderen"
2074 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2080 msgid "Permissions (octal):"
2081 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2084 msgstr "Naam eigenaar:"
2087 msgstr "Groepsnaam:"
2090 msgstr "Alle gemarkeerden"
2093 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2095 msgid "C&lear marked"
2096 msgstr "Mar&kering opheffen"
2098 msgid "Chmod command"
2099 msgstr "'chmod'-opdracht"
2108 msgstr "Instellen &Groepen"
2111 msgstr "Instellen gebruikers"
2117 msgstr "Naam van de eigenaar"
2120 msgstr "Naam van de groep"
2125 msgid "Chown command"
2126 msgstr "Chown opdracht"
2129 msgstr "Gebruikersnaam"
2131 msgid "<Unknown user>"
2132 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2134 msgid "<Unknown group>"
2135 msgstr "<onbekende groep>"
2137 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2138 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2140 msgid "Files tagged, want to cd?"
2141 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2143 msgid "Cannot change directory"
2144 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2149 msgid "Set expression for filtering filenames"
2150 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2154 msgstr "%s verbinden met:"
2165 msgstr "symlink: %s"
2168 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2169 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2172 msgstr "Bestand bekijken"
2175 msgstr "Bestandsnaam:"
2177 msgid "Filtered view"
2178 msgstr "Gefilterde weergave"
2180 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2184 msgstr "Bestand bewerken"
2186 msgid "Create a new Directory"
2187 msgstr "Maak een nieuwe map"
2189 msgid "Enter directory name:"
2190 msgstr "Geef mapnaam:"
2192 msgid "Extension file edit"
2193 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2195 msgid "Which extension file you want to edit?"
2196 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2198 msgid "&System Wide"
2199 msgstr "&Systeembreed"
2201 msgid "Highlighting groups file edit"
2202 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2204 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2205 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2207 msgid "Compare directories"
2208 msgstr "Mappen vergelijken"
2210 msgid "Select compare method:"
2211 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2217 msgstr "Alleen &grootte"
2223 "Both panels should be in the listing mode\n"
2224 "to use this command"
2225 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
2228 "Not an xterm or Linux console;\n"
2229 "the panels cannot be toggled."
2230 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
2233 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2237 msgid "Symlink '%s' points to:"
2238 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2240 msgid "Edit symlink"
2241 msgstr "Bewerk symlink"
2244 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2245 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2248 msgid "edit symlink: %s"
2249 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2251 msgid "FTP to machine"
2252 msgstr "FTP naar machine"
2254 msgid "SFTP to machine"
2255 msgstr "SFTP naar machine"
2257 msgid "Shell link to machine"
2258 msgstr "Shell link naar machine"
2260 msgid "SMB link to machine"
2261 msgstr "SMB link naar machine"
2263 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2264 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2267 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2268 "files on: (F1 for details)"
2269 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
2271 msgid "Directory scanning"
2272 msgstr "Map scannen"
2275 msgstr "Configuratie"
2278 msgid "Setup saved to %s"
2279 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2282 msgid "Unable to save setup to %s"
2283 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2285 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2286 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2290 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2292 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
2294 msgid "Cannot read directory contents"
2295 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2302 "Cannot create temporary command file\n"
2304 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
2307 msgid " %s%s file error"
2308 msgstr " %s%s bestandsfout "
2312 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2313 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2314 "Commander package."
2315 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
2318 msgid "%s file error"
2319 msgstr "%s bestandsfout"
2323 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2324 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2325 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
2327 msgid "DialogTitle|Copy"
2330 msgid "DialogTitle|Move"
2333 msgid "DialogTitle|Delete"
2336 msgid "FileOperation|Copy"
2339 msgid "FileOperation|Move"
2342 msgid "FileOperation|Delete"
2346 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2347 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2365 msgid "files/directories"
2366 msgstr "bestanden/mappen"
2368 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2369 msgid " with source mask:"
2370 msgstr " met bronmasker:"
2372 msgid "Cannot make the hardlink"
2373 msgstr "Harde link maken mislukt"
2377 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2379 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2382 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2384 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2385 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2389 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2391 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2394 msgstr "Alles ove&rslaan"
2401 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2402 "Delete it recursively?"
2403 msgstr "Map \"%s\" is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2407 "Background process:\n"
2408 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2409 "Delete it recursively?"
2410 msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2417 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2419 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2427 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2430 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2431 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2435 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2441 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2443 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2447 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2449 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2453 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2455 msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
2459 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2461 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2465 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2467 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2471 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2473 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2477 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2479 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2483 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2485 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2489 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2491 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2493 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2498 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2500 msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2504 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2506 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
2510 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2512 msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
2516 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2518 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2522 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2528 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2530 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2533 msgstr "(geblokkeerd)"
2537 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2539 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2543 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2545 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2547 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2548 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2555 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2557 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2561 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2563 msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2567 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2569 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2573 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2579 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2581 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2585 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2587 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2594 "are the same directory"
2595 msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2599 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2605 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2610 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2613 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2614 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2616 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2617 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2620 msgstr "&Uitstellen"
2626 msgid "%d:%02d.%02d"
2627 msgstr "%d:%02d.%02d"
2645 msgid "Target file already exists!"
2646 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2649 msgid "New : %s, size %s"
2650 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2653 msgid "Existing: %s, size %s"
2654 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2656 msgid "Overwrite this target?"
2657 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2665 msgid "Overwrite all targets?"
2666 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2671 msgid "If &size differs"
2672 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2675 msgstr "Bestand bestaat"
2677 msgid "Background process: File exists"
2678 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2681 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2682 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2685 msgid "Files processed: %zu"
2686 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2690 msgstr "Tijd: %s %s"
2693 msgid "Time: %s %s (%s)"
2694 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2701 msgid "Time: %s (%s)"
2702 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2706 msgstr " Totaal: %s "
2709 msgid " Total: %s/%s "
2710 msgstr " Totaal: %s/%s "
2719 msgstr "Verwijderen"
2721 msgid "&Using shell patterns"
2722 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2727 msgid "Follow &links"
2728 msgstr "Volg &links"
2730 msgid "Preserve &attributes"
2731 msgstr "&Attributen behouden"
2733 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2734 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2736 msgid "&Stable symlinks"
2737 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2740 msgstr "Achter&grond"
2743 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2744 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2753 msgstr "In &venster plaatsen"
2756 msgstr "Weerga&ve - F3"
2759 msgstr "Bew&erken -F4"
2765 msgid "Malformed regular expression"
2766 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2769 msgstr "Bestandsnaam:"
2771 msgid "&Find recursively"
2772 msgstr "&Vind recursief"
2774 msgid "S&kip hidden"
2775 msgstr "S&la verborgen over"
2780 msgid "Sea&rch for content"
2781 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2783 msgid "Case sens&itive"
2784 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2786 msgid "A&ll charsets"
2787 msgstr "A&lle karaktersets"
2790 msgstr "Eer&ste hit"
2796 msgstr "Bestand zoeken"
2799 msgstr "Beginnen bij:"
2801 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2802 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2805 msgid "Grepping in %s"
2812 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2813 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2818 msgstr "Aan het zoeken"
2821 msgstr "Ver&ander in"
2823 msgid "&Free VFSs now"
2824 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2829 msgid "&Add current"
2830 msgstr "&Huidige toevoegen"
2833 msgstr "Naar &boven"
2836 msgstr "Nieuwe &groep"
2839 msgstr "Nieuw &Item"
2845 msgstr "Ver&wijderen"
2847 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2848 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2850 msgid "Active VFS directories"
2851 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2853 msgid "Directory hotlist"
2854 msgstr "Map favolijst"
2856 msgid "Top level group"
2859 msgid "Directory path"
2864 msgstr "%s wordt verplaatst"
2866 msgid "Directory label"
2872 msgid "New hotlist entry"
2873 msgstr "Nieuw favolijst item"
2875 msgid "Directory label:"
2878 msgid "Directory path:"
2881 msgid "New hotlist group"
2882 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2884 msgid "Name of new group:"
2885 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2888 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2889 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2893 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2895 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2897 msgid "Hotlist Load"
2898 msgstr "Hotlist Laden"
2902 "MC was unable to write %s file,\n"
2903 "your old hotlist entries were not deleted"
2904 msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2907 msgid "Label for \"%s\":"
2908 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2910 msgid "Add to hotlist"
2911 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2914 msgid "Midnight Commander %s"
2915 msgstr "Midnight Commander %s"
2919 msgstr "Bestand: %s"
2921 msgid "No node information"
2922 msgstr "Geen node-informatie"
2925 msgstr "Vrije nodes:"
2927 msgid "No space information"
2928 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2931 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2932 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2938 msgid "non-local vfs"
2939 msgstr "non-lokaal vfs"
2943 msgstr "Apparaat: %s"
2946 msgid "Filesystem: %s"
2947 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2950 msgid "Accessed: %s"
2951 msgstr "Benaderd: %s"
2954 msgid "Modified: %s"
2955 msgstr "Aangepast: %s"
2957 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2960 msgstr "Veranderd: %s"
2963 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2964 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2968 msgstr "Grootte: %s"
2971 msgid " (%lu block)"
2972 msgid_plural " (%lu blocks)"
2977 msgid "Owner: %s/%s"
2978 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2985 msgid "Mode: %s (%04o)"
2986 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2989 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2990 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2992 msgid "&Equal split"
2993 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2995 msgid "&Menubar visible"
2996 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2998 msgid "Command &prompt"
2999 msgstr "Commando &prompt"
3001 msgid "&Keybar visible"
3002 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3004 msgid "H&intbar visible"
3005 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3007 msgid "&XTerm window title"
3008 msgstr "&XTerm schermnaam"
3010 msgid "&Show free space"
3011 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3014 msgstr "Venstersplitsing"
3016 msgid "Console output"
3017 msgstr "Console output"
3023 msgstr "&Horizontaal"
3025 msgid "Output lines:"
3026 msgstr "Output regels:"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3035 msgstr "&Korte lijst"
3040 msgid "&Listing mode..."
3041 msgstr "&Lijstmodus... "
3043 msgid "&Sort order..."
3044 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3047 msgstr "&Filter... "
3049 msgid "&Encoding..."
3050 msgstr "&Encoderen..."
3052 msgid "FT&P link..."
3053 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3055 msgid "S&hell link..."
3056 msgstr "S&hellverbinding... "
3058 msgid "S&FTP link..."
3059 msgstr "S&FTP-link..."
3061 msgid "SM&B link..."
3062 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3065 msgstr "Als vens&ter"
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr "&Toon bestand..."
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "&Gefilterde weergave"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "Relatieve symli&nk"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "S&ymlink bewerken"
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "&Uitgebreide chown"
3103 msgid "&Rename/Move"
3112 msgid "Select &group"
3113 msgstr "Selecteer &groep"
3115 msgid "U&nselect group"
3116 msgstr "&Deselecteer groep"
3118 msgid "&Invert selection"
3119 msgstr "&Inverteer selectie"
3125 msgstr "&Gebruikersmenu"
3127 msgid "&Directory tree"
3128 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3131 msgstr "Bestand &zoeken"
3133 msgid "S&wap panels"
3134 msgstr "&Wissel vensters"
3136 msgid "Switch &panels on/off"
3137 msgstr "Vensters &aan/uit"
3139 msgid "&Compare directories"
3140 msgstr "&Mappen vergelijken"
3142 msgid "C&ompare files"
3143 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3145 msgid "E&xternal panelize"
3146 msgstr "&Plaats in extern venster"
3148 msgid "Show directory s&izes"
3149 msgstr "Toon mappen&grootte"
3151 msgid "Command &history"
3152 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgstr "&Mappen hotslist"
3157 msgid "&Active VFS list"
3158 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3160 msgid "&Background jobs"
3161 msgstr "&Achtergrondtaken"
3163 msgid "Screen lis&t"
3164 msgstr "Schermopsommin&g"
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3170 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3172 msgid "Edit &extension file"
3173 msgstr "Bewerk &extensie "
3175 msgid "Edit &menu file"
3176 msgstr "&Bewerk menubestand "
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3181 msgid "&Configuration..."
3182 msgstr "&Configuratie..."
3185 msgstr "&Vormgeving..."
3187 msgid "&Panel options..."
3188 msgstr "Venstero&pties "
3190 msgid "C&onfirmation..."
3191 msgstr "&Bevestiging..."
3193 msgid "&Appearance..."
3194 msgstr "&Uiterlijk..."
3196 msgid "&Display bits..."
3197 msgstr "&Weergavebits..."
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "&Virtueel FS..."
3206 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3211 msgid "The Midnight Commander"
3212 msgstr "The Midnight Commander"
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3215 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgid "Memory exhausted!"
3242 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "&Ongesorteerd"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgstr "Blok Grootte"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Modify time"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "Toegang&stijd"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "C&hange time"
3309 msgstr "Laatst aange&past"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<readlink mislukt>"
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3356 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3359 msgstr "Als venster"
3361 msgid "Unknown tag on display format:"
3362 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3365 msgstr "Alleen &bestanden"
3367 msgid "&Case sensitive"
3368 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3371 msgstr "Selectie maken"
3374 msgstr "Selectie wissen"
3376 msgid "Do you really want to execute?"
3377 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3379 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3380 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3383 msgstr "Nieuw toevoegen"
3385 msgid "External panelize"
3386 msgstr "Plaats in extern venster"
3388 msgid "Other command"
3389 msgstr "Andere opdracht"
3394 msgid "Add to external panelize"
3395 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3397 msgid "Enter command label:"
3398 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3400 msgid "Cannot invoke command."
3401 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3403 msgid "Pipe close failed"
3404 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3406 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3407 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3409 msgid "Modified git files"
3410 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3412 msgid "Find rejects after patching"
3413 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3415 msgid "Find *.orig after patching"
3416 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3418 msgid "Find SUID and SGID programs"
3419 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3423 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3425 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3428 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3432 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3437 "Cannot stat the destination\n"
3439 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3443 msgstr "Verwijderen %s?"
3445 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3462 "Cannot write to the %s file:\n"
3464 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3478 msgid "Error calling program"
3479 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3481 msgid "Warning -- ignoring file"
3482 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3486 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3487 "Using it may compromise your security"
3488 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3490 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3494 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3498 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3502 msgid "No suitable entries found in %s"
3503 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3506 msgstr "Gebruikersmenu"
3508 msgid "Help file format error\n"
3509 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3511 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3512 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3515 msgid "Cannot find node %s in help file"
3516 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3521 msgid "ButtonBar|Index"
3524 msgid "ButtonBar|Prev"
3528 msgstr "Toetsen leren"
3530 msgid "Teach me a key"
3531 msgstr "Leer mij een toets"
3535 "Please press the %s\n"
3536 "and then wait until this message disappears.\n"
3538 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3539 "next to its button.\n"
3541 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3543 msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3545 msgid "Cannot accept this key"
3546 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3549 msgid "You have entered \"%s\""
3550 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3552 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3557 "It seems that all your keys already\n"
3558 "work fine. That's great."
3559 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3566 "All your keys work well."
3567 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3570 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3571 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3572 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3573 msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3579 msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
3581 msgid "Home directory path is not absolute"
3582 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3587 "Failed while close:\n"
3589 msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
3591 msgid "Choose codepage"
3592 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3594 msgid "- < No translation >"
3595 msgstr "- < Geen vertaling >"
3601 msgstr "%b %e %H:%M"
3605 "Cannot save file %s:\n"
3607 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
3610 "GNU Midnight Commander is already\n"
3611 "running on this terminal.\n"
3612 "Subshell support will be disabled."
3613 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3616 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3617 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3619 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3620 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3623 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3624 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3626 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3627 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3629 msgid "Using the ncurses library\n"
3630 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3632 msgid "Using the ncursesw library\n"
3633 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3635 msgid "With builtin Editor\n"
3636 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3638 msgid "With optional subshell support\n"
3639 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3641 msgid "With subshell support as default\n"
3642 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3644 msgid "With support for background operations\n"
3645 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3648 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm\n"
3651 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3653 msgid "With support for X11 events\n"
3654 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3656 msgid "With internationalization support\n"
3657 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3659 msgid "With multiple codepages support\n"
3660 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3663 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3664 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3667 msgid "Virtual File Systems:"
3668 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3674 msgid "Root directory:"
3678 msgstr "Systeemdata"
3680 msgid "Config directory:"
3681 msgstr "Config directory:"
3683 msgid "Data directory:"
3684 msgstr "Data directory:"
3686 msgid "File extension handlers:"
3687 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3689 msgid "VFS plugins and scripts:"
3690 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3693 msgstr "Gebruikersgegevens"
3695 msgid "Cache directory:"
3696 msgstr "Cache directory:"
3700 "Cannot open cpio archive\n"
3702 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3706 "Premature end of cpio archive\n"
3708 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3712 "Inconsistent hardlinks of\n"
3716 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3719 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3720 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3724 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3726 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3730 "Unexpected end of file\n"
3732 msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
3736 "Cannot open %s archive\n"
3738 msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
3740 msgid "Inconsistent extfs archive"
3741 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3744 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3745 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3748 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3749 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3751 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3752 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3755 msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3758 msgid "fish: Password is required for %s"
3759 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3761 msgid "fish: Sending password..."
3762 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3764 msgid "fish: Sending initial line..."
3765 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
3767 msgid "fish: Handshaking version..."
3768 msgstr "fish: Versie handshaking..."
3770 msgid "fish: Getting host info..."
3771 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
3774 msgid "fish: Reading directory %s..."
3775 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
3779 msgstr "%s: voltooid."
3786 msgid "fish: store %s: sending command..."
3787 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3789 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3790 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3792 msgid "fish: storing file"
3793 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3795 msgid "Aborting transfer..."
3796 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
3798 msgid "Error reported after abort."
3799 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3801 msgid "Aborted transfer would be successful."
3802 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3805 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3806 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3809 msgid "FTP: Password required for %s"
3810 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3812 msgid "ftpfs: sending login name"
3813 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3815 msgid "ftpfs: sending user password"
3816 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3819 msgid "FTP: Account required for user %s"
3820 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3825 msgid "ftpfs: sending user account"
3826 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3828 msgid "ftpfs: logged in"
3829 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3832 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3833 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3835 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3836 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3843 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3844 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3846 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3847 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3850 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3851 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3854 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3855 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3857 msgid "ftpfs: invalid address family"
3858 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3861 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3862 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3864 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3865 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3867 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3868 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3871 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3872 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3874 msgid "ftpfs: abort failed"
3875 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3877 msgid "ftpfs: CWD failed."
3878 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3880 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3881 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3883 msgid "Resolving symlink..."
3884 msgstr "Volgen van Symlink..."
3887 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3888 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3890 msgid "(strict rfc959)"
3891 msgstr "(strict rfc959)"
3893 msgid "(chdir first)"
3894 msgstr "(eerst chdir)"
3896 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3897 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3899 msgid "ftpfs: storing file"
3900 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3903 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3904 "Remove password or correct mode"
3905 msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
3908 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3909 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3913 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3915 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3919 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3921 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3924 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3925 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
3927 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3928 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
3930 msgid "sftp: Invalid host name."
3931 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
3938 msgid "sftp: making connection to %s"
3939 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
3941 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3942 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
3945 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3946 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
3949 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3950 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
3952 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3953 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
3956 msgid "sftp: Enter password for %s "
3957 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
3959 msgid "sftp: Password is empty."
3960 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
3962 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3965 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3966 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
3969 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3970 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
3972 msgid "sftp: Listing done."
3973 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
3976 msgid "reconnect to %s failed"
3977 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3979 msgid "Authentication failed"
3980 msgstr "Authenticatie mislukt"
3983 msgid "Error %s creating directory %s"
3984 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3987 msgid "Error %s removing directory %s"
3988 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3991 msgid "%s opening remote file %s"
3992 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3995 msgid "%s removing remote file %s"
3996 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3999 msgid "%s renaming files\n"
4000 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4004 "Cannot open tar archive\n"
4006 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
4008 msgid "Inconsistent tar archive"
4009 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4011 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4012 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4017 "doesn't look like a tar archive."
4018 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4020 msgid "undelfs: error"
4021 msgstr "undelfs: fout"
4023 msgid "not enough memory"
4024 msgstr "niet genoeg geheugen"
4026 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgstr "open_inode_scan: %d"
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4039 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4042 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4045 msgid "no more memory while reallocating array"
4046 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4049 msgid "while doing inode scan %d"
4050 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4053 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4056 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4057 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4061 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4065 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4066 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4070 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4074 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4077 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4080 msgid "while iterating over blocks"
4081 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4084 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4087 msgid "Ext2lib error"
4088 msgstr "Ext2lib fout"
4090 msgid "Invalid value"
4091 msgstr "Ongeldige waarde"
4093 msgid "File was modified. Save with exit?"
4094 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4096 msgid "&Cancel quit"
4097 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4101 "Save modified file?"
4102 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
4104 msgid "&Line number"
4105 msgstr "Rege&lnummer"
4110 msgid "&Decimal offset"
4111 msgstr "&Decimale offset"
4113 msgid "He&xadecimal offset"
4114 msgstr "He&xadecimale offset"
4119 msgid "ButtonBar|Ascii"
4122 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4125 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgid "ButtonBar|Wrap"
4131 msgid "ButtonBar|Hex"
4134 msgid "ButtonBar|Goto"
4137 msgid "ButtonBar|Raw"
4140 msgid "ButtonBar|Parse"
4143 msgid "ButtonBar|Unform"
4146 msgid "ButtonBar|Format"
4151 "Failed to read data from child stdout:\n"
4153 msgstr "Kon geen data lezen van child stdout:\n%s"
4157 "Error while closing the file:\n"
4159 "Data may have been written or not"
4160 msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4164 "Cannot save file:\n"
4166 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4173 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
4177 msgid "Cannot view: not a regular file"
4178 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4182 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4184 msgstr "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n%s"
4187 msgstr "Zoeken afgerond"
4189 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4192 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4193 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"