1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-11-25 23:39+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d"
65 msgstr "Archivo bloqueado"
68 msgstr "tomar &Bloqueo"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Imposible crear directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "No implementado todavía"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "El elemento número %d no es válido"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Error en expresión regular"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "e&Xpresión regular"
121 msgstr "he&Xadecimal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "caracteres como&Dín"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto."
140 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n%s\nSe ha cargado skin por defecto."
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto."
152 msgid "True color not supported with ncurses."
153 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
155 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
158 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
159 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
161 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
167 msgid "Function key 1"
170 msgid "Function key 2"
173 msgid "Function key 3"
176 msgid "Function key 4"
179 msgid "Function key 5"
182 msgid "Function key 6"
185 msgid "Function key 7"
188 msgid "Function key 8"
191 msgid "Function key 9"
194 msgid "Function key 10"
197 msgid "Function key 11"
200 msgid "Function key 12"
203 msgid "Function key 13"
206 msgid "Function key 14"
209 msgid "Function key 15"
212 msgid "Function key 16"
215 msgid "Function key 17"
218 msgid "Function key 18"
221 msgid "Function key 19"
224 msgid "Function key 20"
227 msgid "Completion/M-tab"
230 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Retrasar Página"
264 msgstr "Avanzar Página"
278 msgid "Left arrow keypad"
279 msgstr "Izquierda (num.)"
281 msgid "Right arrow keypad"
282 msgstr "Derecha (num.)"
284 msgid "Up arrow keypad"
285 msgstr "Arriba (num.)"
287 msgid "Down arrow keypad"
288 msgstr "Abajo (num.)"
290 msgid "Home on keypad"
291 msgstr "Inicio (num.)"
293 msgid "End on keypad"
296 msgid "Page Down keypad"
297 msgstr "Página Abajo (num.)"
299 msgid "Page Up keypad"
300 msgstr "Página Arriba (num.)"
302 msgid "Insert on keypad"
303 msgstr "Insertar (num.)"
305 msgid "Delete on keypad"
306 msgstr "Eliminar (num.)"
308 msgid "Enter on keypad"
309 msgstr "Intro (num.)"
311 msgid "Function key 21"
314 msgid "Function key 22"
317 msgid "Function key 23"
320 msgid "Function key 24"
360 msgstr "Punto y coma"
362 msgid "Exclamation mark"
365 msgid "Question mark"
366 msgstr "Interrogación"
374 msgid "Quotation mark"
398 msgid "Left parenthesis"
399 msgstr "Paréntesis izquierdo"
401 msgid "Right parenthesis"
402 msgstr "Paréntesis derecho"
405 msgstr "Corchete izquierdo"
407 msgid "Right bracket"
408 msgstr "Corchete derecho"
411 msgstr "Llave izquierda"
414 msgstr "Llave derecha"
426 msgstr "Barra diagonal"
428 msgid "Backslash key"
431 msgid "Number sign #"
434 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
448 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
452 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
453 "Check the TERM environment variable.\n"
454 msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
477 msgid "Cannot create pipe descriptor"
478 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
480 msgid "Cannot create pipe streams"
481 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
485 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
487 msgstr "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n%s"
491 "Unexpected error in waitpid():\n"
493 msgstr "Error inesperado en waitpid():\n%s"
496 msgstr "¡ Atención !"
499 msgstr "Fallo en la tubería"
504 msgid "Error dup'ing old error pipe"
505 msgstr "Error duplicando tubería de error"
508 msgid "Directory cache expired for %s"
509 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
512 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
513 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
516 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
517 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
519 msgid "Starting linear transfer..."
520 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
523 msgstr "Trayendo archivo"
525 msgid "Changes to file lost"
526 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
529 msgid "%s is not a directory\n"
530 msgstr "%s no es un directorio\n"
533 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
534 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
537 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
538 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
541 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
542 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
545 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
546 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
549 msgid "Temporary files will not be created\n"
550 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
553 msgid "Press any key to continue..."
554 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
556 msgid "Cannot parse:"
557 msgstr "Imposible analizar:"
559 msgid "More parsing errors will be ignored."
560 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
562 msgid "Internal error:"
563 msgstr "Error interno:"
574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
575 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgstr "Borrar historia"
578 msgid "Do you want clean this history?"
579 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
593 msgid "Background process:"
594 msgstr "Procesos en 2º plano"
606 msgid "Displays the current version"
607 msgstr "Mostrar el número de versión"
609 msgid "Print data directory"
610 msgstr "Mostrar directorio de datos"
612 msgid "Print extended info about used data directories"
613 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
615 msgid "Print configure options"
616 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
618 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
621 msgid "Enables subshell support (default)"
622 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
624 msgid "Disables subshell support"
625 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
627 msgid "Log ftp dialog to specified file"
628 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
630 msgid "Set debug level"
631 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
633 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
637 msgstr "Editar archivos"
639 msgid "Forces xterm features"
640 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
642 msgid "Disable X11 support"
643 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
645 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
648 msgid "Disable mouse support in text version"
649 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
651 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
652 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
654 msgid "To run on slow terminals"
655 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
657 msgid "Use stickchars to draw"
658 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
660 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
661 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
663 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
664 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
666 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
669 msgid "Requests to run in black and white"
670 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
672 msgid "Request to run in color mode"
673 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
675 msgid "Specifies a color configuration"
676 msgstr "Indicar una configuración de colores"
678 msgid "Show mc with specified skin"
679 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
681 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
683 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
685 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
688 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
692 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
703 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
706 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
707 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
708 " brightcyan, lightgray and white\n"
710 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
711 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
714 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
717 msgid "Color options"
718 msgstr "Opciones de color"
723 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
724 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
726 msgid "Set initial line number for the internal editor"
727 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
731 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
732 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
736 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
740 msgstr "Opciones principales"
742 msgid "Terminal options"
743 msgstr "Opciones de terminal"
745 msgid "Arguments parse error!"
746 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
748 msgid "No arguments given to the viewer."
749 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
751 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
757 msgid "Reading failed"
758 msgstr "Error en la lectura"
760 msgid "Background process error"
761 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
763 msgid "Unknown error in child"
764 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
766 msgid "Child died unexpectedly"
767 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
770 "Background process sent us a request for more arguments\n"
771 "than we can handle."
772 msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar."
777 msgid "Enter search string:"
778 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
780 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr "distinguir &May/min"
784 msgstr "&Hacia atrás"
787 msgstr "&Palabras completas"
789 msgid "&All charsets"
790 msgstr "cualquier co&Dificación"
795 msgid "Search is disabled"
796 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
800 "Cannot create temporary diff file\n"
802 msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s"
806 "Cannot create backup file\n"
809 msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s"
813 "Cannot create temporary merge file\n"
815 msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s"
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Algoritmo de comparación"
826 msgid "Diff extra options"
827 msgstr "Otras opciones"
830 msgstr "ignorar may/mi&N"
832 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
835 msgid "Ignore &space change"
836 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
838 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgstr "ignorar es&Paciado"
841 msgid "Strip &trailing carriage return"
842 msgstr "descartar salto de línea &Final"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
862 msgid "ButtonBar|Help"
865 msgid "ButtonBar|Save"
868 msgid "ButtonBar|Edit"
871 msgid "ButtonBar|Merge"
874 msgid "ButtonBar|Search"
877 msgid "ButtonBar|Options"
880 msgid "ButtonBar|Quit"
886 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
890 "Midnight Commander is being shut down.\n"
891 "Save modified file(s)?"
892 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar los archivos modificados?"
898 msgid "\"%s\" is a directory"
899 msgstr "«%s» no es un directorio"
903 "Cannot stat \"%s\"\n"
905 msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s"
907 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
910 msgid "Two files are needed to compare"
911 msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel"
913 msgid "Choose syntax highlighting"
914 msgstr "Sintaxis coloreada"
919 msgid "< Reload Current Syntax >"
920 msgstr "< Releer sintaxis >"
923 msgid "Loading: %3d%%"
924 msgstr "Cargando: %3d%%"
930 msgid "Cannot open %s for reading"
931 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
934 msgstr "Cargar archivo"
937 msgid "Error reading %s"
938 msgstr "Error al leer %s"
941 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
942 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
945 msgid "\"%s\" is not a regular file"
946 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
950 "File \"%s\" is too large.\n"
952 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande\n¿Está seguro de querer abrirlo?"
955 msgid "Error reading from pipe: %s"
956 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
959 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
960 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
963 msgid "Searching %s: %3d%%"
964 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
970 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
973 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
974 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
977 msgid "Error writing to pipe: %s"
978 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
981 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
982 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
985 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
988 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
994 msgid "&Do not change"
995 msgstr "&Sin cambios"
997 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1000 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1003 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1006 msgid "Enter file name:"
1007 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1009 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1013 msgstr "Guardar como"
1015 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1016 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1018 msgid "Collect completions"
1019 msgstr "Encontrar finales"
1022 msgstr "guardar &Rápido"
1025 msgstr "guardar &Seguro"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "Modo de guardar"
1037 msgstr "Guardar como"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1046 msgstr "s&Obrescribir"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1051 msgid "Delete macro"
1052 msgstr "Eliminar macro"
1054 msgid "Press macro hotkey:"
1055 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1057 msgid "Macro not deleted"
1058 msgstr "Macro no eliminada"
1061 msgstr "Guardar macro"
1063 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1064 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1066 msgid "Repeat last commands"
1067 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1069 msgid "Repeat times:"
1070 msgstr "Número de repeticiones:"
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1077 msgstr "Guardar archivo"
1085 msgid "Syntax file edit"
1086 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1088 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1094 msgid "&System wide"
1098 msgstr "Editar archivo de menú"
1100 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1110 msgid "%ld replacements made"
1111 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1114 msgstr "[SinNombre]"
1118 "File %s was modified.\n"
1119 "Save before close?"
1120 msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?"
1123 msgstr "Cerrar archivo"
1127 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1128 "Save modified file %s?"
1129 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1131 msgid "This function is not implemented"
1132 msgstr "Esa función no está implementada."
1134 msgid "Copy to clipboard"
1135 msgstr "Copiar al portapapeles"
1137 msgid "Unable to save to file"
1138 msgstr "No pude guardar el archivo."
1140 msgid "Cut to clipboard"
1141 msgstr "Cortar al portapapeles"
1144 msgstr "Ir a la línea"
1147 msgstr "Guardar bloque"
1150 msgstr "Insertar archivo"
1152 msgid "Cannot insert file"
1153 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1156 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1158 msgid "You must first highlight a block of text"
1159 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1162 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1164 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1165 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1170 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1174 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1177 msgid "Paste output of external command"
1178 msgstr "Pegar desde otro programa"
1180 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgstr "Orden a ejecutar:"
1183 msgid "External command"
1184 msgstr "Programa externo"
1186 msgid "Cannot execute command"
1187 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1189 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1199 msgstr "Cursar Copias a"
1204 msgid "Insert literal"
1205 msgstr "Insertar literalmente"
1207 msgid "Press any key:"
1208 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes"
1213 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios."
1215 msgid "In se&lection"
1216 msgstr "solo en se&Lección"
1219 msgstr "buscar &Todos"
1221 msgid "Enter replacement string:"
1222 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1224 msgid "Replace with:"
1225 msgstr "Reemplazar con:"
1228 msgstr "&Reemplazar"
1236 msgid "Confirm replace"
1237 msgstr "Confirmar cambios"
1243 "Current text was modified without a file save.\n"
1244 "Continue discards these changes."
1245 msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios."
1250 msgid "&Open file..."
1251 msgstr "abrir archiv&O..."
1260 msgstr "guar&Dar como..."
1262 msgid "&Insert file..."
1263 msgstr "&Insertar archivo..."
1265 msgid "Cop&y to file..."
1266 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1268 msgid "&User menu..."
1269 msgstr "menú de &Usuario"
1272 msgstr "&Acerca de..."
1283 msgid "&Toggle ins/overw"
1284 msgstr "activar &Inserción"
1286 msgid "To&ggle mark"
1287 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1289 msgid "&Mark columns"
1290 msgstr "marcar c&Olumnas"
1293 msgstr "marcar &Todo"
1307 msgid "Co&py to clipfile"
1308 msgstr "copiar a un &Archivo"
1310 msgid "&Cut to clipfile"
1311 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1313 msgid "Pa&ste from clipfile"
1314 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1317 msgstr "&Principio del archivo"
1320 msgstr "&Fin del archivo"
1325 msgid "Search &again"
1326 msgstr "buscar &Siguiente"
1329 msgstr "&Reemplazar..."
1331 msgid "&Toggle bookmark"
1332 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1334 msgid "&Next bookmark"
1335 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1337 msgid "&Prev bookmark"
1338 msgstr "&Volver a marca anterior"
1340 msgid "&Flush bookmarks"
1341 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1343 msgid "&Go to line..."
1344 msgstr "ir a la &Línea..."
1346 msgid "&Toggle line state"
1347 msgstr "&Numeración de líneas"
1349 msgid "Go to matching &bracket"
1350 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1352 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1353 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1355 msgid "&Find declaration"
1356 msgstr "buscar &Declaración"
1358 msgid "Back from &declaration"
1359 msgstr "&Volver desde declaración"
1361 msgid "For&ward to declaration"
1362 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1364 msgid "Encod&ing..."
1365 msgstr "&Código carácter..."
1367 msgid "&Refresh screen"
1368 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1370 msgid "&Start/Stop record macro"
1371 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1373 msgid "Delete macr&o..."
1374 msgstr "&Eliminar macro..."
1376 msgid "Record/Repeat &actions"
1377 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1379 msgid "S&pell check"
1380 msgstr "revisar orto&Grafía"
1383 msgstr "revisar &Palabra"
1385 msgid "Change spelling &language..."
1386 msgstr "elegir &Idioma..."
1391 msgid "Insert &literal..."
1392 msgstr "insertar &Literalmente..."
1394 msgid "Insert &date/time"
1395 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1397 msgid "&Format paragraph"
1398 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1401 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1403 msgid "&Paste output of..."
1404 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1406 msgid "&External formatter"
1407 msgstr "dar formato e&Xterno"
1413 msgstr "cambia&R tamaño"
1415 msgid "&Toggle fullscreen"
1416 msgstr "&Pantalla completa"
1425 msgstr "&Listado..."
1428 msgstr "&General..."
1430 msgid "Save &mode..."
1431 msgstr "&Modo de guardar..."
1433 msgid "Learn &keys..."
1434 msgstr "redefinir &Teclas..."
1436 msgid "Syntax &highlighting..."
1437 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1439 msgid "S&yntax file"
1440 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1443 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1446 msgstr "&Guardar configuración"
1458 msgstr "&Utilidades"
1472 msgid "&Dynamic paragraphing"
1473 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1475 msgid "Type &writer wrap"
1476 msgstr "má&Quina de escribir"
1479 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1484 msgid "&Fake half tabs"
1485 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1487 msgid "&Backspace through tabs"
1488 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1490 msgid "Fill tabs with &spaces"
1491 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1493 msgid "Tab spacing:"
1494 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1496 msgid "Other options"
1497 msgstr "Otras opciones"
1499 msgid "&Return does autoindent"
1500 msgstr "autoindenta&R"
1502 msgid "Confir&m before saving"
1503 msgstr "confir&Mar al guardar"
1505 msgid "Save file &position"
1506 msgstr "recordar &Posiciones"
1508 msgid "&Visible trailing spaces"
1509 msgstr "&Espacios finales visibles"
1511 msgid "Visible &tabs"
1512 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1514 msgid "Synta&x highlighting"
1515 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1517 msgid "C&ursor after inserted block"
1518 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1520 msgid "Pers&istent selection"
1521 msgstr "selecció&N persistente"
1523 msgid "Cursor be&yond end of line"
1524 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1527 msgstr "deshacer en &Grupo"
1529 msgid "Word wrap line length:"
1530 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1532 msgid "Editor options"
1533 msgstr "Opciones del editor"
1536 "A user friendly text editor\n"
1537 "written for the Midnight Commander."
1538 msgstr "Un editor de texto amigable\npara Midnight Commander."
1540 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1541 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1544 msgstr "Acerca de..."
1547 msgstr "Archivos abiertos"
1552 msgid "ButtonBar|Mark"
1555 msgid "ButtonBar|Replac"
1558 msgid "ButtonBar|Copy"
1561 msgid "ButtonBar|Move"
1564 msgid "ButtonBar|Delete"
1567 msgid "ButtonBar|PullDn"
1591 msgid "British English"
1592 msgstr "Inglés británico"
1594 msgid "Canadian English"
1595 msgstr "Inglés canadiense"
1597 msgid "American English"
1598 msgstr "Inglés americano"
1649 msgstr "Mal escrito"
1652 msgstr "Revisar palabra"
1655 msgstr "Sugerencias"
1657 msgid "Select language"
1658 msgstr "Elegir idioma"
1660 msgid "Load syntax file"
1661 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1665 "Cannot open file %s\n"
1667 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
1670 msgid "Error in file %s on line %d"
1671 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1674 "The Commander can't change to the directory that\n"
1675 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1676 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1677 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1678 msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?"
1681 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1682 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1684 msgid "The shell is already running a command"
1685 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1688 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1689 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1712 msgid "Chown advanced command"
1713 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1717 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1719 msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s"
1723 "Cannot chown \"%s\"\n"
1725 msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s"
1728 msgstr "< Por defecto >"
1734 msgstr "Otro (8 bit)"
1745 msgid "On dum&b terminals"
1746 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1751 msgid "File operations"
1752 msgstr "Operaciones con archivos"
1754 msgid "&Verbose operation"
1755 msgstr "operac&Ión detallada"
1757 msgid "Compute tota&ls"
1758 msgstr "calcular totales"
1760 msgid "Classic pro&gressbar"
1761 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1763 msgid "Mkdi&r autoname"
1764 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1766 msgid "&Preallocate space"
1767 msgstr "&Reservar espacio"
1769 msgid "Esc key mode"
1770 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1772 msgid "S&ingle press"
1773 msgstr "p&Ulsación única"
1778 msgid "Pause after run"
1779 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1781 msgid "Use internal edi&t"
1782 msgstr "usar &Editor interno"
1784 msgid "Use internal vie&w"
1785 msgstr "usar &Visor interno"
1787 msgid "A&sk new file name"
1788 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1791 msgstr "auto &Menús"
1793 msgid "&Drop down menus"
1794 msgstr "menús &Desplegables"
1796 msgid "S&hell patterns"
1797 msgstr "&Patrones «shell»"
1799 msgid "Co&mplete: show all"
1800 msgstr "completar: mostrar todos"
1802 msgid "Rotating d&ash"
1803 msgstr "&Hélice de actividad"
1805 msgid "Cd follows lin&ks"
1806 msgstr "cd sigue en&Laces"
1808 msgid "Sa&fe delete"
1809 msgstr "precauciones de &Borrado"
1811 msgid "A&uto save setup"
1812 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1814 msgid "Configure options"
1815 msgstr "Configuración"
1823 msgid "Case &insensitive"
1824 msgstr "ignorar may/mi&N"
1826 msgid "Use panel sort mo&de"
1827 msgstr "usar orden del pane&L"
1829 msgid "Show mi&ni-status"
1830 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1832 msgid "Use SI si&ze units"
1833 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1835 msgid "Mi&x all files"
1836 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1838 msgid "Show &backup files"
1839 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1841 msgid "Show &hidden files"
1842 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1844 msgid "&Fast dir reload"
1845 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1847 msgid "Ma&rk moves down"
1848 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1850 msgid "Re&verse files only"
1851 msgstr "&Invertir solo archivos"
1853 msgid "Simple s&wap"
1854 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1856 msgid "A&uto save panels setup"
1857 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1862 msgid "L&ynx-like motion"
1863 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1865 msgid "Pa&ge scrolling"
1866 msgstr "avance de pá&Gina"
1868 msgid "Center &scrolling"
1869 msgstr "avance en línea c&Entral"
1871 msgid "&Mouse page scrolling"
1872 msgstr "avance de página con &Ratón"
1874 msgid "File highlight"
1875 msgstr "Resaltar..."
1878 msgstr "&Tipos de archivos"
1880 msgid "&Permissions"
1883 msgid "Quick search"
1884 msgstr "Búsqueda rápida"
1886 msgid "Panel options"
1887 msgstr "Opciones de los paneles"
1890 msgstr "Información"
1893 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1894 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1895 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1897 msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información."
1899 msgid "&Full file list"
1900 msgstr "listado &Completo"
1902 msgid "&Brief file list:"
1903 msgstr "listado &Breve:"
1905 msgid "&Long file list"
1906 msgstr "listado &Largo"
1908 msgid "&User defined:"
1909 msgstr "&Definido por el usuario:"
1914 msgid "User &mini status"
1915 msgstr "&Mini-estado"
1917 msgid "Listing mode"
1920 msgid "Executable &first"
1921 msgstr "&Ejecutables primero"
1929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1931 msgid "Confirmation|&Delete"
1934 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgstr "s&Obrescribir"
1937 msgid "Confirmation|&Execute"
1940 msgid "Confirmation|E&xit"
1943 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1944 msgstr "borrar &Favoritos"
1946 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1947 msgstr "borrar &Historia"
1949 msgid "Confirmation"
1950 msgstr "Confirmación"
1952 msgid "&UTF-8 output"
1953 msgstr "salida &UTF-8"
1955 msgid "&Full 8 bits output"
1956 msgstr "salida de &8 bits"
1959 msgstr "&ISO 8859-1"
1964 msgid "F&ull 8 bits input"
1965 msgstr "entrada de &8 bits"
1967 msgid "Display bits"
1968 msgstr "Juego de caracteres"
1970 msgid "Input / display codepage:"
1971 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1973 msgid "Directory tree"
1974 msgstr "Árbol de directorios"
1976 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1977 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1979 msgid "FTP anonymous password:"
1980 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1982 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1983 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1985 msgid "&Always use ftp proxy:"
1986 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1988 msgid "&Use ~/.netrc"
1989 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1991 msgid "Use &passive mode"
1992 msgstr "usar modo &Pasivo"
1994 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1995 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1997 msgid "Virtual File System Setting"
1998 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2004 msgstr "Cambiar directorio"
2006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2007 msgstr "Apuntando a:"
2009 msgid "Symbolic link filename:"
2010 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2012 msgid "Symbolic link"
2013 msgstr "Crear enlace simbólico"
2024 msgid "Background jobs"
2025 msgstr "Procesos en 2º plano"
2028 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2029 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2037 msgid "SMB authentication"
2038 msgstr "Autenticación SMB"
2040 msgid "set &user ID on execution"
2041 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2043 msgid "set &group ID on execution"
2044 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2047 msgstr "stick&Y bit"
2049 msgid "&read by owner"
2050 msgstr "&Lectura por dueño"
2052 msgid "&write by owner"
2053 msgstr "&Escritura por dueño"
2055 msgid "e&xecute/search by owner"
2056 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2058 msgid "rea&d by group"
2059 msgstr "lect&Ura por grupo"
2061 msgid "write by grou&p"
2062 msgstr "escri&Tura por grupo"
2064 msgid "execu&te/search by group"
2065 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2067 msgid "read &by others"
2068 msgstr "lectura por &Otros"
2070 msgid "wr&ite by others"
2071 msgstr "escritura por otro&S"
2073 msgid "execute/searc&h by others"
2074 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2079 msgid "Permissions (octal):"
2094 msgid "C&lear marked"
2095 msgstr "* a &Quitar"
2097 msgid "Chmod command"
2098 msgstr "Comando Chmod"
2107 msgstr "pon &Grupos"
2110 msgstr "pon d&Ueños"
2124 msgid "Chown command"
2125 msgstr "Cambiar dueño"
2130 msgid "<Unknown user>"
2131 msgstr "<desconocido>"
2133 msgid "<Unknown group>"
2134 msgstr "<desconocido>"
2136 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2137 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2139 msgid "Files tagged, want to cd?"
2140 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2142 msgid "Cannot change directory"
2143 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2148 msgid "Set expression for filtering filenames"
2149 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2153 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2156 msgstr "Crear enlace"
2164 msgstr "enlace simbólico: %s"
2167 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2168 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2171 msgstr "Ver archivo"
2174 msgstr "Nombre de archivo:"
2176 msgid "Filtered view"
2177 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2179 msgid "Filter command and arguments:"
2180 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2183 msgstr "Editar archivo"
2185 msgid "Create a new Directory"
2186 msgstr "Crear directorio"
2188 msgid "Enter directory name:"
2189 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2191 msgid "Extension file edit"
2192 msgstr "Editar extensiones"
2194 msgid "Which extension file you want to edit?"
2195 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2197 msgid "&System Wide"
2200 msgid "Highlighting groups file edit"
2201 msgstr "Editar colores de grupo"
2203 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2204 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2206 msgid "Compare directories"
2207 msgstr "Comparar directorios"
2209 msgid "Select compare method:"
2210 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2216 msgstr "solo &Tamaño"
2222 "Both panels should be in the listing mode\n"
2223 "to use this command"
2224 msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función"
2227 "Not an xterm or Linux console;\n"
2228 "the panels cannot be toggled."
2229 msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados."
2232 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2233 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2236 msgid "Symlink '%s' points to:"
2237 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2239 msgid "Edit symlink"
2240 msgstr "Editar enlace simbólico"
2243 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2244 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2247 msgid "edit symlink: %s"
2248 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2250 msgid "FTP to machine"
2251 msgstr "Conexión por FTP"
2253 msgid "SFTP to machine"
2254 msgstr "Conexión por SFTP"
2256 msgid "Shell link to machine"
2257 msgstr "Conexión por SSH"
2259 msgid "SMB link to machine"
2260 msgstr "Conexión por SMB"
2262 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2263 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2266 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2267 "files on: (F1 for details)"
2268 msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2270 msgid "Directory scanning"
2271 msgstr "Analizando directorio"
2274 msgstr "Configuración"
2277 msgid "Setup saved to %s"
2278 msgstr "Configuración guardada en %s"
2281 msgid "Unable to save setup to %s"
2282 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2284 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2285 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2289 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2291 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s"
2293 msgid "Cannot read directory contents"
2294 msgstr "Imposible leer directorio"
2301 "Cannot create temporary command file\n"
2303 msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s"
2306 msgid " %s%s file error"
2307 msgstr " error en el archivo %s%s "
2311 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2312 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2313 "Commander package."
2314 msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander."
2317 msgid "%s file error"
2318 msgstr "error en el archivo %s"
2322 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2323 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2324 msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2326 msgid "DialogTitle|Copy"
2329 msgid "DialogTitle|Move"
2332 msgid "DialogTitle|Delete"
2335 msgid "FileOperation|Copy"
2338 msgid "FileOperation|Move"
2341 msgid "FileOperation|Delete"
2345 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2346 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2362 msgstr "directorios"
2364 msgid "files/directories"
2365 msgstr "archivos/directorios"
2367 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2368 msgid " with source mask:"
2369 msgstr " aplicando la máscara:"
2371 msgid "Cannot make the hardlink"
2372 msgstr "Imposible crear el enlace"
2376 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s"
2381 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2383 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2388 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2390 msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s"
2393 msgstr "saltar &Todos"
2396 msgstr "&Reintentar"
2400 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2401 "Delete it recursively?"
2402 msgstr "El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2406 "Background process:\n"
2407 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2408 "Delete it recursively?"
2409 msgstr "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?"
2416 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2418 msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s"
2426 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo"
2429 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2434 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2436 msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s"
2440 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2442 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2446 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s"
2452 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2454 msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s"
2458 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2460 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s"
2464 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2470 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s"
2476 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2478 msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s"
2482 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2484 msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s"
2488 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s"
2492 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2493 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2497 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2499 msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s"
2503 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2505 msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s"
2509 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2511 msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s"
2515 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2517 msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s"
2521 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2523 msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s"
2527 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2529 msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s"
2532 msgstr "(bloqueado)"
2536 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2538 msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s"
2542 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s"
2546 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2547 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2554 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s"
2560 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2562 msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s"
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2568 msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»"
2572 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2574 msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2578 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2580 msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s"
2584 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2586 msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s"
2593 "are the same directory"
2594 msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio"
2598 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s"
2604 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s"
2609 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2610 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2612 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2613 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2615 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2616 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2625 msgid "%d:%02d.%02d"
2626 msgstr "%d:%02d.%02d"
2644 msgid "Target file already exists!"
2645 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2648 msgid "New : %s, size %s"
2649 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2652 msgid "Existing: %s, size %s"
2653 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2655 msgid "Overwrite this target?"
2656 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2662 msgstr "&Reintentar"
2664 msgid "Overwrite all targets?"
2665 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2668 msgstr "actuali&Zar"
2670 msgid "If &size differs"
2671 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2674 msgstr "Archivo ya existe"
2676 msgid "Background process: File exists"
2677 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2680 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2681 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2684 msgid "Files processed: %zu"
2685 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2689 msgstr "Tiempo: %s %s"
2692 msgid "Time: %s %s (%s)"
2693 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2700 msgid "Time: %s (%s)"
2701 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2705 msgstr " Total: %s "
2708 msgid " Total: %s/%s "
2709 msgstr "Total: %s/%s"
2720 msgid "&Using shell patterns"
2721 msgstr "&Usando patrones shell"
2726 msgid "Follow &links"
2727 msgstr "seguir en&Laces"
2729 msgid "Preserve &attributes"
2730 msgstr "&Preservar atributos"
2732 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2735 msgid "&Stable symlinks"
2736 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2739 msgstr "en 2º plan&O"
2742 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2743 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2749 msgstr "&Buscar otro"
2752 msgstr "&Llevar a panel"
2758 msgstr "&Editar - F4"
2762 msgstr "Encontrados: %lu"
2764 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgstr "La expresión regular es errónea"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr "buscar &Recursivamente"
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr "saltar &Ocultos"
2779 msgid "Sea&rch for content"
2780 msgstr "buscar co&Ntenido"
2782 msgid "Case sens&itive"
2783 msgstr "distinguir &May/min"
2785 msgid "A&ll charsets"
2786 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2789 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2795 msgstr " Buscar archivos "
2798 msgstr "Comenzar en:"
2800 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2801 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2804 msgid "Grepping in %s"
2805 msgstr "Buscando en %s"
2811 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2812 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2813 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
2814 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
2822 msgid "&Free VFSs now"
2823 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2826 msgstr "actualiza&R"
2828 msgid "&Add current"
2829 msgstr "aña&Dir actual"
2835 msgstr "nuevo &Grupo"
2846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2847 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2849 msgid "Active VFS directories"
2850 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2852 msgid "Directory hotlist"
2855 msgid "Top level group"
2856 msgstr "Grupo principal"
2858 msgid "Directory path"
2863 msgstr "Moviendo %s"
2865 msgid "Directory label"
2869 msgstr "&Añadir al final"
2871 msgid "New hotlist entry"
2874 msgid "Directory label:"
2875 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2877 msgid "Directory path:"
2880 msgid "New hotlist group"
2881 msgstr "Nuevo grupo"
2883 msgid "Name of new group:"
2884 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2887 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2888 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2892 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2894 msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?"
2896 msgid "Hotlist Load"
2897 msgstr "Cargar favoritos"
2901 "MC was unable to write %s file,\n"
2902 "your old hotlist entries were not deleted"
2903 msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada"
2906 msgid "Label for \"%s\":"
2907 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2909 msgid "Add to hotlist"
2910 msgstr "Añadir actual"
2913 msgid "Midnight Commander %s"
2914 msgstr "Midnight Commander %s"
2918 msgstr "Archivo: %s"
2920 msgid "No node information"
2921 msgstr "Sin información sobre inodos"
2924 msgstr "Inodos libres:"
2926 msgid "No space information"
2927 msgstr "Espacio libre desconocido"
2930 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2931 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2937 msgid "non-local vfs"
2938 msgstr "VFS no-local"
2942 msgstr " Origen: %s"
2945 msgid "Filesystem: %s"
2946 msgstr "Sistema en %s"
2949 msgid "Accessed: %s"
2950 msgstr "Accedido: %s"
2953 msgid "Modified: %s"
2954 msgstr "Modificado: %s"
2956 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2959 msgstr "Cambiado: %s"
2962 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2963 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2970 msgid " (%lu block)"
2971 msgid_plural " (%lu blocks)"
2972 msgstr[0] " (%lu bloque)"
2973 msgstr[1] " (%lu bloques)"
2976 msgid "Owner: %s/%s"
2977 msgstr "Dueño: %s/%s"
2981 msgstr "Nº enlaces: %d"
2984 msgid "Mode: %s (%04o)"
2985 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2988 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2989 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2991 msgid "&Equal split"
2994 msgid "&Menubar visible"
2995 msgstr "barra de &Menú visible"
2997 msgid "Command &prompt"
2998 msgstr "&Línea de comandos"
3000 msgid "&Keybar visible"
3001 msgstr "&Barra de teclas visible"
3003 msgid "H&intbar visible"
3004 msgstr "&Sugerencias visibles"
3006 msgid "&XTerm window title"
3007 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3009 msgid "&Show free space"
3010 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3013 msgstr "Disposición de paneles"
3015 msgid "Console output"
3016 msgstr "Línea de comandos"
3022 msgstr "&Horizontal"
3024 msgid "Output lines:"
3025 msgstr "líneas de salida:"
3028 msgstr "Presentación"
3030 msgid "File listin&g"
3034 msgstr "&Vista rápida"
3037 msgstr "&Información"
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "&Modo de listado..."
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr "&Ordenar..."
3048 msgid "&Encoding..."
3049 msgstr "&Código carácter..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "conexión por FT&P..."
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "conexión por SS&H..."
3057 msgid "S&FTP link..."
3058 msgstr "conexión por SF&TP..."
3060 msgid "SM&B link..."
3061 msgstr "conexión por &SMB..."
3064 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3067 msgstr "&Actualizar"
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "ver arc&Hivo..."
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3082 msgstr "cambiar &Permisos..."
3085 msgstr "crear en&Lace..."
3088 msgstr " enlace &Simbólico..."
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3097 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "&Renombrar/mover..."
3106 msgstr "crear &Directorio..."
3109 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3117 msgid "&Invert selection"
3118 msgstr "&Invertir la selección"
3124 msgstr "me&Nú de usuario"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3130 msgstr "&Buscar archivos..."
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr "&Intercambiar paneles"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "&Comparar directorios..."
3141 msgid "C&ompare files"
3142 msgstr "c&Omparar archivos"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3147 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3150 msgid "Command &history"
3151 msgstr "&Historia de órdenes"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr "&Favoritos..."
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr "&Lista de pantallas..."
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "edición del formato de &Listado"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "&Editar extensiones..."
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "editar &Menú..."
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Configuración..."
3184 msgstr "&Presentación..."
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr "pane&Les..."
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "c&Onfirmación..."
3192 msgid "&Appearance..."
3193 msgstr "&Aspecto..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "&Juego de caracteres..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3208 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "The Midnight Commander"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgid "Memory exhausted!"
3241 msgstr "¡Memoria agotada!"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgstr "sin &Ordenar"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgstr "Tamaño bloque"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "fecha &Modificación"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "fecha acce&So"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "C&hange time"
3308 msgstr "fecha cam&Bio"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<readlink falló>"
3352 msgid "%s in %d file"
3353 msgid_plural "%s in %d files"
3354 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3355 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3358 msgstr "Búsqueda externa"
3360 msgid "Unknown tag on display format:"
3361 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3364 msgstr "solo &Archivos"
3366 msgid "&Case sensitive"
3367 msgstr "distinguir &May/min"
3370 msgstr "Seleccionar grupo"
3373 msgstr "De-seleccionar grupo"
3375 msgid "Do you really want to execute?"
3376 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3378 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3379 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3382 msgstr "&Añadir nuevo..."
3384 msgid "External panelize"
3385 msgstr "Búsqueda externa"
3387 msgid "Other command"
3388 msgstr "Otro comando"
3393 msgid "Add to external panelize"
3394 msgstr "Añadir nuevo"
3396 msgid "Enter command label:"
3397 msgstr "Etiqueta del comando:"
3399 msgid "Cannot invoke command."
3400 msgstr "Imposible invocar el comando."
3402 msgid "Pipe close failed"
3403 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3405 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3406 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3408 msgid "Modified git files"
3409 msgstr "Archivos git modificados"
3411 msgid "Find rejects after patching"
3412 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3414 msgid "Find *.orig after patching"
3415 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3417 msgid "Find SUID and SGID programs"
3418 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3422 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3424 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n"
3427 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3428 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3431 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3432 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3436 "Cannot stat the destination\n"
3438 msgstr "Imposible identificar el destino\n%s"
3442 msgstr "¿Borrar %s?"
3444 msgid "ButtonBar|Static"
3447 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3450 msgid "ButtonBar|Rescan"
3453 msgid "ButtonBar|Forget"
3456 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3461 "Cannot write to the %s file:\n"
3463 msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n"
3477 msgid "Error calling program"
3478 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3480 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3485 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3486 "Using it may compromise your security"
3487 msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3489 msgid "Format error on file Extensions File"
3490 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3493 msgid "The %%var macro has no default"
3494 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3497 msgid "The %%var macro has no variable"
3498 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3501 msgid "No suitable entries found in %s"
3502 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3505 msgstr "Menú de usuario"
3507 msgid "Help file format error\n"
3508 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3510 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3511 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3514 msgid "Cannot find node %s in help file"
3515 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3520 msgid "ButtonBar|Index"
3523 msgid "ButtonBar|Prev"
3527 msgstr "Redefinir teclas"
3529 msgid "Teach me a key"
3530 msgstr "Enséñame una tecla"
3534 "Please press the %s\n"
3535 "and then wait until this message disappears.\n"
3537 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3538 "next to its button.\n"
3540 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3542 msgstr "Por favor, presione la tecla «%s»\ny espere a que este mensaje desaparezca.\n\nA continuación, presione la tecla nuevo y\nvea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n\nPara abortar, presione una vez\nla tecla «Escape» y espere."
3544 msgid "Cannot accept this key"
3545 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3548 msgid "You have entered \"%s\""
3549 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3556 "It seems that all your keys already\n"
3557 "work fine. That's great."
3558 msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico."
3564 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3565 "All your keys work well."
3566 msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente."
3569 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3570 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3571 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3572 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\nredefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\nen ella. Use el tabulador para moverse."
3578 msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n"
3580 msgid "Home directory path is not absolute"
3581 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3586 "Failed while close:\n"
3588 msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n"
3590 msgid "Choose codepage"
3591 msgstr "Codificación de caracteres"
3593 msgid "- < No translation >"
3594 msgstr "- < Sin traducción >"
3600 msgstr "%e %b %H:%M"
3604 "Cannot save file %s:\n"
3606 msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s"
3609 "GNU Midnight Commander is already\n"
3610 "running on this terminal.\n"
3611 "Subshell support will be disabled."
3612 msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado."
3615 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3616 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3618 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3619 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3622 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3623 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3625 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3626 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3628 msgid "Using the ncurses library\n"
3629 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3631 msgid "Using the ncursesw library\n"
3632 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3634 msgid "With builtin Editor\n"
3635 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3637 msgid "With optional subshell support\n"
3638 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3640 msgid "With subshell support as default\n"
3641 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3643 msgid "With support for background operations\n"
3644 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3647 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm\n"
3650 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3652 msgid "With support for X11 events\n"
3653 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3655 msgid "With internationalization support\n"
3656 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3658 msgid "With multiple codepages support\n"
3659 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3662 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3663 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3666 msgid "Virtual File Systems:"
3667 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3671 msgstr "Tipos de datos:"
3673 msgid "Root directory:"
3674 msgstr "Directorio de inicio:"
3677 msgstr "Datos de sistema"
3679 msgid "Config directory:"
3680 msgstr "Directorio de configuración:"
3682 msgid "Data directory:"
3683 msgstr "Directorio de datos:"
3685 msgid "File extension handlers:"
3686 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3688 msgid "VFS plugins and scripts:"
3689 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3692 msgstr "Datos de usuario"
3694 msgid "Cache directory:"
3695 msgstr "Directorio de caché:"
3699 "Cannot open cpio archive\n"
3701 msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s"
3705 "Premature end of cpio archive\n"
3707 msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s"
3711 "Inconsistent hardlinks of\n"
3715 msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s"
3718 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3719 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3723 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3725 msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s"
3729 "Unexpected end of file\n"
3731 msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s"
3735 "Cannot open %s archive\n"
3737 msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s"
3739 msgid "Inconsistent extfs archive"
3740 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3743 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3744 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3748 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3751 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3753 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3754 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3757 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3760 msgid "fish: Sending password..."
3761 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3763 msgid "fish: Sending initial line..."
3764 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3766 msgid "fish: Handshaking version..."
3767 msgstr "fish: Negociando versión..."
3769 msgid "fish: Getting host info..."
3770 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3773 msgid "fish: Reading directory %s..."
3774 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3785 msgid "fish: store %s: sending command..."
3786 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3789 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3791 msgid "fish: storing file"
3792 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3794 msgid "Aborting transfer..."
3795 msgstr "Abortando transferencia."
3797 msgid "Error reported after abort."
3798 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3800 msgid "Aborted transfer would be successful."
3801 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3804 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3805 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3808 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3811 msgid "ftpfs: sending login name"
3812 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3814 msgid "ftpfs: sending user password"
3815 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3818 msgid "FTP: Account required for user %s"
3819 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3824 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3827 msgid "ftpfs: logged in"
3828 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3831 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3832 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3834 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3835 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3842 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3843 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3845 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3849 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3853 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3856 msgid "ftpfs: invalid address family"
3857 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3860 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3863 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3864 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3866 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3867 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3870 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3871 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3873 msgid "ftpfs: abort failed"
3874 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3876 msgid "ftpfs: CWD failed."
3877 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3879 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3880 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3882 msgid "Resolving symlink..."
3883 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3886 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3887 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3889 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgid "(chdir first)"
3895 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3896 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3898 msgid "ftpfs: storing file"
3899 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3902 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3903 "Remove password or correct mode"
3904 msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos."
3907 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3908 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3912 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3914 msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n"
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3920 msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n"
3923 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3924 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
3926 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
3929 msgid "sftp: Invalid host name."
3930 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
3937 msgid "sftp: making connection to %s"
3938 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
3940 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3941 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
3944 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3945 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
3948 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3949 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
3951 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3952 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
3955 msgid "sftp: Enter password for %s "
3956 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
3958 msgid "sftp: Password is empty."
3959 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
3961 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3962 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
3964 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
3968 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3969 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
3971 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgstr "sftp: Listado completo."
3975 msgid "reconnect to %s failed"
3976 msgstr "falló la reconexión con %s"
3978 msgid "Authentication failed"
3979 msgstr "Autenticación fallida"
3982 msgid "Error %s creating directory %s"
3983 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3986 msgid "Error %s removing directory %s"
3987 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3990 msgid "%s opening remote file %s"
3991 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3994 msgid "%s removing remote file %s"
3995 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3998 msgid "%s renaming files\n"
3999 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4003 "Cannot open tar archive\n"
4005 msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s"
4007 msgid "Inconsistent tar archive"
4008 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4010 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4011 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4016 "doesn't look like a tar archive."
4017 msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar."
4019 msgid "undelfs: error"
4020 msgstr "undelfs: error"
4022 msgid "not enough memory"
4023 msgstr "memoria insuficiente"
4025 msgid "while allocating block buffer"
4026 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4029 msgid "open_inode_scan: %d"
4030 msgstr "open_inode_scan: %d"
4033 msgid "while starting inode scan %d"
4034 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4037 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4038 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4041 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4042 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4044 msgid "no more memory while reallocating array"
4045 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4048 msgid "while doing inode scan %d"
4049 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4052 msgid "Cannot open file %s"
4053 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4055 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4056 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4060 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4062 msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s"
4064 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4065 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4069 "Cannot load block bitmap from:\n"
4071 msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s"
4073 msgid "vfs_info is not fs!"
4074 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4076 msgid "You have to chdir to extract files first"
4077 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4079 msgid "while iterating over blocks"
4080 msgstr "al iterar entre bloques"
4083 msgid "Cannot open file \"%s\""
4084 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4086 msgid "Ext2lib error"
4087 msgstr "error Ext2lib"
4089 msgid "Invalid value"
4090 msgstr "Posición incorrecta"
4092 msgid "File was modified. Save with exit?"
4093 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4095 msgid "&Cancel quit"
4096 msgstr "&Cancelar salida"
4099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4100 "Save modified file?"
4101 msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?"
4103 msgid "&Line number"
4104 msgstr "número de &Línea"
4107 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4109 msgid "&Decimal offset"
4110 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4112 msgid "He&xadecimal offset"
4113 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4118 msgid "ButtonBar|Ascii"
4121 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4124 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4127 msgid "ButtonBar|Wrap"
4130 msgid "ButtonBar|Hex"
4133 msgid "ButtonBar|Goto"
4136 msgid "ButtonBar|Raw"
4139 msgid "ButtonBar|Parse"
4142 msgid "ButtonBar|Unform"
4145 msgid "ButtonBar|Format"
4150 "Failed to read data from child stdout:\n"
4152 msgstr "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n%s"
4156 "Error while closing the file:\n"
4158 "Data may have been written or not"
4159 msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no."
4163 "Cannot save file:\n"
4165 msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s"
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4174 msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s"
4176 msgid "Cannot view: not a regular file"
4177 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4181 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4183 msgstr "Imposible abrir «%s» para analizar\n%s"
4186 msgstr "Búsqueda finalizada"
4188 msgid "Continue from beginning?"
4189 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4191 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4192 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/editame.txt"