Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob0a3654304ff53e7c11b1ff521dc8707354a7aef9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2016
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
12 # Ronny Hößrich, 2015
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
15 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 18:15+0000\n"
23 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: de\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-bit ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "Sperre &aufheben"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "Sperre &ignorieren"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\nin die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\nFür weitere Informationen, besuche\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\nnach %s migriert\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Noch nicht implementiert"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadezimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Maskensuche"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n%s\nStandard-Skin wurde geladen"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\nauf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\nStandard-Skin wurde geladen"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
160 msgid "True color not supported in this slang version."
161 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
163 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben unterstützt."
169 msgid "Escape"
170 msgstr "Escape Taste"
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Funktionstaste 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Funktionstaste 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Funktionstaste 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Funktionstaste 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Funktionstaste 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Funktionstaste 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Funktionstaste 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Funktionstaste 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Funktionstaste 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Funktionstaste 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Funktionstaste 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Funktionstaste 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Funktionstaste 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Funktionstaste 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Funktionstaste 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Funktionstaste 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Funktionstaste 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Funktionstaste 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Funktionstaste 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Funktionstaste 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
238 msgid "Backspace"
239 msgstr "Backspace"
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Cursor oben"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Cursor unten"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Cursor links"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Cursor rechts"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Einfügen"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Löschen"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Pos1"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Ende"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Bild auf"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Bild ab"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr "Numerisch /"
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr "Numerisch *"
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr "Numerisch -"
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr "Numerisch +"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Numerisch Cursor links"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Numerisch Cursor oben"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Numerisch Cursor unten"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Numerisch Pos1"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Numerisch Ende"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Numerisch Bild unten"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Numerisch Bild hoch"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Numerisch Einfügen"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Numerisch Löschen"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Numerisch Enter"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Funktionstaste 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Funktionstaste 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Funktionstaste 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Funktionstaste 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "A1-Taste"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "C1-Taste"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Sternchen"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Minus"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Plus"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Punkt"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Kleiner als"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Größer als"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Gleich"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Komma"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Hochkomma"
361 msgid "Colon"
362 msgstr "Doppelpunkt"
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr "Semikolon"
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Ausrufezeichen"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Fragezeichen"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr "kaufm. Und"
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Dollarzeichen"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Anführungszeichen"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Prozent-Zeichen"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Zirkumflex"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr "Tilde"
391 msgid "Prime"
392 msgstr "Strich"
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Unterstrich"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr "Unterstrich"
400 msgid "Pipe"
401 msgstr "Pipe"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Klammer links"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Klammer rechts"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr "Eckige Klammer links"
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr "Eckige Klammer rechts"
415 msgid "Left brace"
416 msgstr "Geschw. Klammer links"
418 msgid "Right brace"
419 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Tabulator"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Leerzeichen"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr "Schrägstrich"
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr "Backslash"
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Nummer Zeichen #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Prozent-Zeichen"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "STRG"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
458 "Check the TERM environment variable.\n"
459 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
461 msgid "B"
462 msgstr "B"
464 msgid "kB"
465 msgstr "kB"
467 msgid "KiB"
468 msgstr "KiB"
470 msgid "MB"
471 msgstr "MB"
473 msgid "MiB"
474 msgstr "MiB"
476 msgid "GB"
477 msgstr "GB"
479 msgid "GiB"
480 msgstr "GiB"
482 msgid "Cannot create pipe descriptor"
483 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
485 msgid "Cannot create pipe streams"
486 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
491 "%s"
492 msgstr "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-Prozess:\n%s"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Unexpected error in waitpid():\n"
497 "%s"
498 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n%s"
500 msgid "Warning"
501 msgstr "Warnung"
503 msgid "Pipe failed"
504 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
506 msgid "Dup failed"
507 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
509 msgid "Error dup'ing old error pipe"
510 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
512 #, c-format
513 msgid "Directory cache expired for %s"
514 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
516 #, c-format
517 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
518 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
522 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
524 msgid "Starting linear transfer..."
525 msgstr "Starte linearen Transfer..."
527 msgid "Getting file"
528 msgstr "Empfange Datei"
530 msgid "Changes to file lost"
531 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
533 #, c-format
534 msgid "%s is not a directory\n"
535 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
537 #, c-format
538 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
539 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
541 #, c-format
542 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
543 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
545 #, c-format
546 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
547 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
549 #, c-format
550 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
551 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
553 #, c-format
554 msgid "Temporary files will not be created\n"
555 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
557 #, c-format
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Interner Fehler:"
570 msgid "Password:"
571 msgstr "Passwort:"
573 msgid "Screens"
574 msgstr "Bildschirme"
576 msgid "History"
577 msgstr "Chronik"
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
581 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
583 msgid "Do you want clean this history?"
584 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
586 msgid "&Yes"
587 msgstr "&Ja"
589 msgid "&No"
590 msgstr "&Nein"
592 msgid "&OK"
593 msgstr "&OK"
595 msgid "&Cancel"
596 msgstr "&Abbrechen"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Hintergrundprozess:"
601 msgid "Error"
602 msgstr "Fehler"
604 #, c-format
605 msgid "%s (%d)"
606 msgstr "%s (%d)"
608 msgid "&Abort"
609 msgstr "&Abbrechen"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
618 msgstr "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
620 msgid "Print configure options"
621 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
626 msgid "Enables subshell support (default)"
627 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
629 msgid "Disables subshell support"
630 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
632 msgid "Log ftp dialog to specified file"
633 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
635 msgid "Set debug level"
636 msgstr "Debugging-Level setzen"
638 msgid "Launches the file viewer on a file"
639 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
641 msgid "Edit files"
642 msgstr "Datei bearbeiten"
644 msgid "Forces xterm features"
645 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
647 msgid "Disable X11 support"
648 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
650 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
651 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
653 msgid "Disable mouse support in text version"
654 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
656 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
657 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
659 msgid "To run on slow terminals"
660 msgstr "Für langsame Terminals"
662 msgid "Use stickchars to draw"
663 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
665 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
666 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
668 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
669 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
671 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
672 msgstr "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die Standardwerte"
674 msgid "Requests to run in black and white"
675 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
677 msgid "Request to run in color mode"
678 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
680 msgid "Specifies a color configuration"
681 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
683 msgid "Show mc with specified skin"
684 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
686 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
687 msgid ""
688 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
689 "\n"
690 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
691 "\n"
692 " Keywords:\n"
693 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
694 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
695 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
696 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
697 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
698 "                 errdhotfocus\n"
699 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
700 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
701 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
702 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
703 "                 editframedrag\n"
704 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
705 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
706 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird verwendet\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Popupmenü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Betrachter:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
708 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
709 msgid ""
710 "Standard Colors:\n"
711 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
712 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
713 "   brightcyan, lightgray and white\n"
714 "\n"
715 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
716 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
717 "\n"
718 "Attributes:\n"
719 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
720 msgstr "Standardfarben:\nSchwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\nGelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\nHellcyan, Hellgrau und Weiß\n\nErweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\ncolor16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n\nAttribute:\nfett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
722 msgid "Color options"
723 msgstr "Farbeinstellungen"
725 msgid "+number"
726 msgstr "+Zeilennummer"
728 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
729 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
731 msgid "Set initial line number for the internal editor"
732 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
734 msgid ""
735 "\n"
736 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
737 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
738 msgstr "\nBitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\nals Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
740 #, c-format
741 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
742 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
744 msgid "Main options"
745 msgstr "Hauptoptionen"
747 msgid "Terminal options"
748 msgstr "Terminal Optionen"
750 msgid "Arguments parse error!"
751 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
753 msgid "No arguments given to the viewer."
754 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
756 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
757 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
759 msgid "Background protocol error"
760 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
762 msgid "Reading failed"
763 msgstr "Fehler beim Lesen"
765 msgid "Background process error"
766 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
768 msgid "Unknown error in child"
769 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
771 msgid "Child died unexpectedly"
772 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
774 msgid ""
775 "Background process sent us a request for more arguments\n"
776 "than we can handle."
777 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
779 msgid "&Dismiss"
780 msgstr "S&chließen"
782 msgid "Enter search string:"
783 msgstr "Suchstring eingeben:"
785 msgid "Cas&e sensitive"
786 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
788 msgid "&Backwards"
789 msgstr "Rüc&kwärts"
791 msgid "&Whole words"
792 msgstr "Nur ganze &Wörter"
794 msgid "&All charsets"
795 msgstr "&Alle Zeichensätze"
797 msgid "Search"
798 msgstr "Suchen"
800 msgid "Search is disabled"
801 msgstr "Suche ist deaktiviert"
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot create temporary diff file\n"
806 "%s"
807 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot create backup file\n"
812 "%s%s\n"
813 "%s"
814 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create temporary merge file\n"
819 "%s"
820 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
822 msgid "&Fastest (Assume large files)"
823 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
825 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
826 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
828 msgid "Diff algorithm"
829 msgstr "Diffalgorithmus"
831 msgid "Diff extra options"
832 msgstr "Diff Extra Optionen"
834 msgid "&Ignore case"
835 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
837 msgid "Ignore tab &expansion"
838 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
840 msgid "Ignore &space change"
841 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
843 msgid "Ignore all &whitespace"
844 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
846 msgid "Strip &trailing carriage return"
847 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
849 msgid "Diff Options"
850 msgstr "Diff Optionen"
852 msgid "Edit"
853 msgstr "&Bearbeiten"
855 msgid "Edit is disabled"
856 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
858 msgid "Goto line (left)"
859 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
861 msgid "Goto line (right)"
862 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
864 msgid "Enter line:"
865 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
867 msgid "ButtonBar|Help"
868 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
870 msgid "ButtonBar|Save"
871 msgstr "ButtonBar|Speichern"
873 msgid "ButtonBar|Edit"
874 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
876 msgid "ButtonBar|Merge"
877 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
879 msgid "ButtonBar|Search"
880 msgstr "ButtonBar|Suchen"
882 msgid "ButtonBar|Options"
883 msgstr "ButtonBar|Optionen"
885 msgid "ButtonBar|Quit"
886 msgstr "ButtonBar|Beenden"
888 msgid "Quit"
889 msgstr "Beenden"
891 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
892 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
894 msgid ""
895 "Midnight Commander is being shut down.\n"
896 "Save modified file(s)?"
897 msgstr "Midnight Commander wird heruntergefahren.\nModifizierte Datei(en) speichern?"
899 msgid "Diff:"
900 msgstr "Diff:"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is a directory"
904 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot stat \"%s\"\n"
909 "%s"
910 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
912 msgid "Diff viewer: invalid mode"
913 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
915 msgid "Two files are needed to compare"
916 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
918 msgid "Choose syntax highlighting"
919 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
921 msgid "< Auto >"
922 msgstr "< Automatisch >"
924 msgid "< Reload Current Syntax >"
925 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
927 #, c-format
928 msgid "Loading: %3d%%"
929 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
931 msgid "Loading..."
932 msgstr "Ladevorgang..."
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open %s for reading"
936 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
938 msgid "Load file"
939 msgstr "Datei laden"
941 #, c-format
942 msgid "Error reading %s"
943 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
945 #, c-format
946 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
947 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is not a regular file"
951 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "File \"%s\" is too large.\n"
956 "Open it anyway?"
957 msgstr "Datei \"%s\" ist zu groß.\nTrotzdem Öffnen?"
959 #, c-format
960 msgid "Error reading from pipe: %s"
961 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
963 #, c-format
964 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
965 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
967 #, c-format
968 msgid "Searching %s: %3d%%"
969 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
971 #, c-format
972 msgid "Searching %s"
973 msgstr "Suche %s"
975 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
976 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
978 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
979 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
981 #, c-format
982 msgid "Error writing to pipe: %s"
983 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
985 #, c-format
986 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
987 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open file for writing: %s"
991 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
993 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
994 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
996 msgid "C&ontinue"
997 msgstr "Weiter"
999 msgid "&Do not change"
1000 msgstr "&Nicht ändern"
1002 msgid "&Unix format (LF)"
1003 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1005 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1006 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1008 msgid "&Macintosh format (CR)"
1009 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1011 msgid "Enter file name:"
1012 msgstr "Dateiname eingeben:"
1014 msgid "Change line breaks to:"
1015 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1017 msgid "Save As"
1018 msgstr "Speichern unter"
1020 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1021 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1023 msgid "Collect completions"
1024 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1026 msgid "&Quick save"
1027 msgstr "&Schnelles Speichern "
1029 msgid "&Safe save"
1030 msgstr "S&icheres Speichern "
1032 msgid "&Do backups with following extension:"
1033 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1035 msgid "Check &POSIX new line"
1036 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1038 msgid "Edit Save Mode"
1039 msgstr "Editor-Speichermodus"
1041 msgid "Save as"
1042 msgstr "Speichern unter"
1044 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1045 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1047 msgid "A file already exists with this name"
1048 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1050 msgid "&Overwrite"
1051 msgstr "Überschreiben"
1053 msgid "Cannot save file"
1054 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1056 msgid "Delete macro"
1057 msgstr "Makro löschen"
1059 msgid "Press macro hotkey:"
1060 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1062 msgid "Macro not deleted"
1063 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1065 msgid "Save macro"
1066 msgstr "Makro speichern"
1068 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1069 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1071 msgid "Repeat last commands"
1072 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1074 msgid "Repeat times:"
1075 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1077 #, c-format
1078 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1079 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1081 msgid "Save file"
1082 msgstr "Datei speichern"
1084 msgid "&Save"
1085 msgstr "&Speichern"
1087 msgid "Load"
1088 msgstr "Laden"
1090 msgid "Syntax file edit"
1091 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1093 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1094 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1096 msgid "&User"
1097 msgstr "Ben&utzer"
1099 msgid "&System wide"
1100 msgstr "&Systemweit"
1102 msgid "Menu edit"
1103 msgstr "Menü bearbeiten"
1105 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1106 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1108 msgid "&Local"
1109 msgstr "&Lokal"
1111 msgid "Replace"
1112 msgstr "Ersetzen"
1114 #, c-format
1115 msgid "%ld replacements made"
1116 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1118 msgid "[NoName]"
1119 msgstr "[KeinName]"
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "File %s was modified.\n"
1124 "Save before close?"
1125 msgstr "Datei %s wurde geändert.\nBeim Beenden speichern?"
1127 msgid "Close file"
1128 msgstr "Datei schliessen"
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1133 "Save modified file %s?"
1134 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei %s speichern?"
1136 msgid "This function is not implemented"
1137 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1139 msgid "Copy to clipboard"
1140 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1142 msgid "Unable to save to file"
1143 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1145 msgid "Cut to clipboard"
1146 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1148 msgid "Goto line"
1149 msgstr "Gehe zu Zeile"
1151 msgid "Save block"
1152 msgstr "Block speichern"
1154 msgid "Insert file"
1155 msgstr "Datei einfügen"
1157 msgid "Cannot insert file"
1158 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1160 msgid "Sort block"
1161 msgstr "Block sortieren"
1163 msgid "You must first highlight a block of text"
1164 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1166 msgid "Run sort"
1167 msgstr "Sortierung ausführen"
1169 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1170 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1172 msgid "Sort"
1173 msgstr "Sortieren"
1175 msgid "Cannot execute sort command"
1176 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1178 #, c-format
1179 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1180 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1182 msgid "Paste output of external command"
1183 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1185 msgid "Enter shell command(s):"
1186 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1188 msgid "External command"
1189 msgstr "Externer Befehl"
1191 msgid "Cannot execute command"
1192 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1194 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1195 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1197 msgid "To"
1198 msgstr "An"
1200 msgid "Subject"
1201 msgstr "Betreff"
1203 msgid "Copies to"
1204 msgstr "Kopien an"
1206 msgid "Mail"
1207 msgstr "Mail"
1209 msgid "Insert literal"
1210 msgstr "Literal einfügen"
1212 msgid "Press any key:"
1213 msgstr "Eine Taste drücken:"
1215 msgid ""
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes"
1218 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1220 msgid "In se&lection"
1221 msgstr "&Deselektieren"
1223 msgid "&Find all"
1224 msgstr "Alles &finden"
1226 msgid "Enter replacement string:"
1227 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1229 msgid "Replace with:"
1230 msgstr "Ersetzen mit:"
1232 msgid "&Replace"
1233 msgstr "E&rsetzen"
1235 msgid "A&ll"
1236 msgstr "A&lle"
1238 msgid "&Skip"
1239 msgstr "Über&springen"
1241 msgid "Confirm replace"
1242 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Abbrechen"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1250 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1252 msgid "NoName"
1253 msgstr "NoName"
1255 msgid "&Open file..."
1256 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1258 msgid "&New"
1259 msgstr "&Neu"
1261 msgid "&Close"
1262 msgstr "&Schliessen"
1264 msgid "Save &as..."
1265 msgstr "Speichern &unter..."
1267 msgid "&Insert file..."
1268 msgstr "Date&i einfügen..."
1270 msgid "Cop&y to file..."
1271 msgstr "&Kopie in Datei..."
1273 msgid "&User menu..."
1274 msgstr "Ben&utzermenü..."
1276 msgid "A&bout..."
1277 msgstr "Ü&ber..."
1279 msgid "&Quit"
1280 msgstr "&Verlassen"
1282 msgid "&Undo"
1283 msgstr "&Rückgängig"
1285 msgid "&Redo"
1286 msgstr "&Redo"
1288 msgid "&Toggle ins/overw"
1289 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1291 msgid "To&ggle mark"
1292 msgstr "Markierung an/aus"
1294 msgid "&Mark columns"
1295 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1297 msgid "Mark &all"
1298 msgstr "Alle &markieren"
1300 msgid "Unmar&k"
1301 msgstr "Deselektieren"
1303 msgid "Cop&y"
1304 msgstr "&Kopieren"
1306 msgid "Mo&ve"
1307 msgstr "Verschieben"
1309 msgid "&Delete"
1310 msgstr "Lös&chen"
1312 msgid "Co&py to clipfile"
1313 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1315 msgid "&Cut to clipfile"
1316 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1318 msgid "Pa&ste from clipfile"
1319 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1321 msgid "&Beginning"
1322 msgstr "&Anfang"
1324 msgid "&End"
1325 msgstr "&Ende"
1327 msgid "&Search..."
1328 msgstr "&Suchen..."
1330 msgid "Search &again"
1331 msgstr "&Weitersuchen"
1333 msgid "&Replace..."
1334 msgstr "E&rsetzen..."
1336 msgid "&Toggle bookmark"
1337 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1339 msgid "&Next bookmark"
1340 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1342 msgid "&Prev bookmark"
1343 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1345 msgid "&Flush bookmarks"
1346 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1348 msgid "&Go to line..."
1349 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1351 msgid "&Toggle line state"
1352 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1354 msgid "Go to matching &bracket"
1355 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1357 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1358 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1360 msgid "&Find declaration"
1361 msgstr "&Deklaration suchen"
1363 msgid "Back from &declaration"
1364 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1366 msgid "For&ward to declaration"
1367 msgstr "&Nächste Deklaration"
1369 msgid "Encod&ing..."
1370 msgstr "Kod&ierung..."
1372 msgid "&Refresh screen"
1373 msgstr "Schirm auff&rischen"
1375 msgid "&Start/Stop record macro"
1376 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1378 msgid "Delete macr&o..."
1379 msgstr "Makr&o löschen..."
1381 msgid "Record/Repeat &actions"
1382 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1384 msgid "S&pell check"
1385 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1387 msgid "C&heck word"
1388 msgstr "Wort prüfen"
1390 msgid "Change spelling &language..."
1391 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1393 msgid "&Mail..."
1394 msgstr "&Mail..."
1396 msgid "Insert &literal..."
1397 msgstr "&Literal einfügen..."
1399 msgid "Insert &date/time"
1400 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1402 msgid "&Format paragraph"
1403 msgstr "&Absatz formatieren"
1405 msgid "&Sort..."
1406 msgstr "&Sortieren..."
1408 msgid "&Paste output of..."
1409 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1411 msgid "&External formatter"
1412 msgstr "E&xterner Formatierer"
1414 msgid "&Move"
1415 msgstr "Verschieben"
1417 msgid "&Resize"
1418 msgstr "&Grösse ändern"
1420 msgid "&Toggle fullscreen"
1421 msgstr "&Vollbild umschalten"
1423 msgid "&Next"
1424 msgstr "&Nächste"
1426 msgid "&Previous"
1427 msgstr "&Vorherige"
1429 msgid "&List..."
1430 msgstr "&Auflisten..."
1432 msgid "&General..."
1433 msgstr "All&gemein..."
1435 msgid "Save &mode..."
1436 msgstr "&Speichermodus..."
1438 msgid "Learn &keys..."
1439 msgstr "&Tasten lernen..."
1441 msgid "Syntax &highlighting..."
1442 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1444 msgid "S&yntax file"
1445 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1447 msgid "&Menu file"
1448 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1450 msgid "&Save setup"
1451 msgstr "Einstellungen &speichern"
1453 msgid "&File"
1454 msgstr "&Datei"
1456 msgid "&Edit"
1457 msgstr "&Bearbeiten"
1459 msgid "&Search"
1460 msgstr "&Suchen"
1462 msgid "&Command"
1463 msgstr "&Befehl"
1465 msgid "For&mat"
1466 msgstr "For&mat"
1468 msgid "&Window"
1469 msgstr "&Fenster"
1471 msgid "&Options"
1472 msgstr "&Optionen"
1474 msgid "&None"
1475 msgstr "&Keine"
1477 msgid "&Dynamic paragraphing"
1478 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1480 msgid "Type &writer wrap"
1481 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1483 msgid "Wrap mode"
1484 msgstr "Automatischer Umbruch"
1486 msgid "Tabulation"
1487 msgstr "Tabellarisierung"
1489 msgid "&Fake half tabs"
1490 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1492 msgid "&Backspace through tabs"
1493 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1495 msgid "Fill tabs with &spaces"
1496 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1498 msgid "Tab spacing:"
1499 msgstr "Tab-Leerraum:"
1501 msgid "Other options"
1502 msgstr "Weitere Optionen"
1504 msgid "&Return does autoindent"
1505 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1507 msgid "Confir&m before saving"
1508 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1510 msgid "Save file &position"
1511 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1513 msgid "&Visible trailing spaces"
1514 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1516 msgid "Visible &tabs"
1517 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1519 msgid "Synta&x highlighting"
1520 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1522 msgid "C&ursor after inserted block"
1523 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1525 msgid "Pers&istent selection"
1526 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1528 msgid "Cursor be&yond end of line"
1529 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1531 msgid "&Group undo"
1532 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1534 msgid "Word wrap line length:"
1535 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1537 msgid "Editor options"
1538 msgstr "Editoroptionen"
1540 msgid ""
1541 "A user friendly text editor\n"
1542 "written for the Midnight Commander."
1543 msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
1545 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1546 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1548 msgid "About"
1549 msgstr "Über"
1551 msgid "Open files"
1552 msgstr "Datei öffnen"
1554 msgid "Edit: "
1555 msgstr "Bearbeiten: "
1557 msgid "ButtonBar|Mark"
1558 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1560 msgid "ButtonBar|Replac"
1561 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1563 msgid "ButtonBar|Copy"
1564 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1566 msgid "ButtonBar|Move"
1567 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1569 msgid "ButtonBar|Delete"
1570 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1572 msgid "ButtonBar|PullDn"
1573 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1575 msgid "Breton"
1576 msgstr "Bretonisch"
1578 msgid "Czech"
1579 msgstr "Tschechisch"
1581 msgid "Welsh"
1582 msgstr "Walisisch"
1584 msgid "Danish"
1585 msgstr "Dänisch"
1587 msgid "German"
1588 msgstr "Deutsch"
1590 msgid "Greek"
1591 msgstr "Griechisch"
1593 msgid "English"
1594 msgstr "Englisch"
1596 msgid "British English"
1597 msgstr "Britisches Englisch"
1599 msgid "Canadian English"
1600 msgstr "Kanadisches Englisch"
1602 msgid "American English"
1603 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1605 msgid "Esperanto"
1606 msgstr "Esperanto"
1608 msgid "Spanish"
1609 msgstr "Spanisch"
1611 msgid "Faroese"
1612 msgstr "Färöisch"
1614 msgid "French"
1615 msgstr "Französisch"
1617 msgid "Italian"
1618 msgstr "Italienisch"
1620 msgid "Dutch"
1621 msgstr "Niederländisch"
1623 msgid "Norwegian"
1624 msgstr "Norwegisch"
1626 msgid "Polish"
1627 msgstr "Polnisch"
1629 msgid "Portuguese"
1630 msgstr "Portugiesisch"
1632 msgid "Romanian"
1633 msgstr "Rumänisch"
1635 msgid "Russian"
1636 msgstr "Russisch"
1638 msgid "Slovak"
1639 msgstr "Slowakisch"
1641 msgid "Swedish"
1642 msgstr "Schwedisch"
1644 msgid "Ukrainian"
1645 msgstr "Ukrainisch"
1647 msgid "&Add word"
1648 msgstr "&Wort hinzufügen"
1650 msgid "Language"
1651 msgstr "Sprache"
1653 msgid "Misspelled"
1654 msgstr "Falsch geschrieben"
1656 msgid "Check word"
1657 msgstr "Wort prüfen"
1659 msgid "Suggest"
1660 msgstr "Vorschlag"
1662 msgid "Select language"
1663 msgstr "Sprache auswählen"
1665 msgid "Load syntax file"
1666 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot open file %s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1674 #, c-format
1675 msgid "Error in file %s on line %d"
1676 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1678 msgid ""
1679 "The Commander can't change to the directory that\n"
1680 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1681 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1682 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1683 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1687 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1689 msgid "The shell is already running a command"
1690 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1692 #, c-format
1693 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1694 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1696 msgid "Set &all"
1697 msgstr "A&lle setzen"
1699 msgid "S&kip"
1700 msgstr "&Überspringen"
1702 msgid "&Set"
1703 msgstr "&Setzen"
1705 msgid "owner"
1706 msgstr "Eigentümer"
1708 msgid "group"
1709 msgstr "Gruppe"
1711 msgid "other"
1712 msgstr "Andere"
1714 msgid "Flag"
1715 msgstr "Schalter"
1717 msgid "Chown advanced command"
1718 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1723 "%s"
1724 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Cannot chown \"%s\"\n"
1729 "%s"
1730 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1732 msgid "< Default >"
1733 msgstr "< Standard >"
1735 msgid "Skins"
1736 msgstr "Skins"
1738 msgid "Other 8 bit"
1739 msgstr "Andere 8 bit"
1741 msgid "Running"
1742 msgstr "Läuft"
1744 msgid "Stopped"
1745 msgstr "Angehalten"
1747 msgid "&Never"
1748 msgstr "&Nie"
1750 msgid "On dum&b terminals"
1751 msgstr "au&f dummen Terminals"
1753 msgid "Alwa&ys"
1754 msgstr "&Immer"
1756 msgid "File operations"
1757 msgstr "Datei-Operationen"
1759 msgid "&Verbose operation"
1760 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1762 msgid "Compute tota&ls"
1763 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1765 msgid "Classic pro&gressbar"
1766 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1768 msgid "Mkdi&r autoname"
1769 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1771 msgid "&Preallocate space"
1772 msgstr "&Platz reservieren"
1774 msgid "Esc key mode"
1775 msgstr "Escape Taste Modus"
1777 msgid "S&ingle press"
1778 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1780 msgid "Timeout:"
1781 msgstr "Timeout:"
1783 msgid "Pause after run"
1784 msgstr "Pause nach Aufruf"
1786 msgid "Use internal edi&t"
1787 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1789 msgid "Use internal vie&w"
1790 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1792 msgid "A&sk new file name"
1793 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1795 msgid "Auto m&enus"
1796 msgstr "Autom&enüs"
1798 msgid "&Drop down menus"
1799 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1801 msgid "S&hell patterns"
1802 msgstr "Shellm&uster"
1804 msgid "Co&mplete: show all"
1805 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1807 msgid "Rotating d&ash"
1808 msgstr "ro&tierender Strich"
1810 msgid "Cd follows lin&ks"
1811 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1813 msgid "Sa&fe delete"
1814 msgstr "Sicheres &löschen"
1816 msgid "A&uto save setup"
1817 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1819 msgid "Configure options"
1820 msgstr "Einstellungen"
1822 msgid "Skin:"
1823 msgstr "Skin:"
1825 msgid "Appearance"
1826 msgstr "Erscheinungsbild"
1828 msgid "Case &insensitive"
1829 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1831 msgid "Use panel sort mo&de"
1832 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1834 msgid "Show mi&ni-status"
1835 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1837 msgid "Use SI si&ze units"
1838 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1840 msgid "Mi&x all files"
1841 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1843 msgid "Show &backup files"
1844 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1846 msgid "Show &hidden files"
1847 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1849 msgid "&Fast dir reload"
1850 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1852 msgid "Ma&rk moves down"
1853 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1855 msgid "Re&verse files only"
1856 msgstr "Nur &Dateien"
1858 msgid "Simple s&wap"
1859 msgstr "Ein&facher Tausch"
1861 msgid "A&uto save panels setup"
1862 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1864 msgid "Navigation"
1865 msgstr "Navigation"
1867 msgid "L&ynx-like motion"
1868 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1870 msgid "Pa&ge scrolling"
1871 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1873 msgid "Center &scrolling"
1874 msgstr "&Seitenweise blättern"
1876 msgid "&Mouse page scrolling"
1877 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1879 msgid "File highlight"
1880 msgstr "Dateihervorhebung"
1882 msgid "File &types"
1883 msgstr "Datei&typen"
1885 msgid "&Permissions"
1886 msgstr "&Zugriffsrechte"
1888 msgid "Quick search"
1889 msgstr "Schnelles cd"
1891 msgid "Panel options"
1892 msgstr "Paneloptionen"
1894 msgid "Information"
1895 msgstr "Information"
1897 msgid ""
1898 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1899 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1900 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1901 "the details."
1902 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1904 msgid "&Full file list"
1905 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1907 msgid "&Brief file list:"
1908 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1910 msgid "&Long file list"
1911 msgstr "&Lange Dateiliste"
1913 msgid "&User defined:"
1914 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1916 msgid "columns"
1917 msgstr "Spalten"
1919 msgid "User &mini status"
1920 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1922 msgid "Listing mode"
1923 msgstr "Listenmodus"
1925 msgid "Executable &first"
1926 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1928 msgid "&Reverse"
1929 msgstr "&Rückwärts"
1931 msgid "Sort order"
1932 msgstr "Sortierreihenfolge"
1934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1935 #. prefix
1936 msgid "Confirmation|&Delete"
1937 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1939 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1940 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1942 msgid "Confirmation|&Execute"
1943 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1945 msgid "Confirmation|E&xit"
1946 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1948 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1949 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
1951 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1952 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1954 msgid "Confirmation"
1955 msgstr "Bestätigung"
1957 msgid "&UTF-8 output"
1958 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1960 msgid "&Full 8 bits output"
1961 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1963 msgid "&ISO 8859-1"
1964 msgstr "&ISO 8859-1"
1966 msgid "7 &bits"
1967 msgstr "7 &bits"
1969 msgid "F&ull 8 bits input"
1970 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1972 msgid "Display bits"
1973 msgstr "Zeige Bits"
1975 msgid "Input / display codepage:"
1976 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1978 msgid "Directory tree"
1979 msgstr "Verzeichnisbaum"
1981 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1982 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen (sek):"
1984 msgid "FTP anonymous password:"
1985 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1987 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1988 msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache (sek):"
1990 msgid "&Always use ftp proxy:"
1991 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
1993 msgid "&Use ~/.netrc"
1994 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1996 msgid "Use &passive mode"
1997 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1999 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2000 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2002 msgid "Virtual File System Setting"
2003 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2005 msgid "cd"
2006 msgstr "cd"
2008 msgid "Quick cd"
2009 msgstr "Schnelles cd"
2011 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2012 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2014 msgid "Symbolic link filename:"
2015 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2017 msgid "Symbolic link"
2018 msgstr "Symbolischer Link"
2020 msgid "&Stop"
2021 msgstr "&Stop"
2023 msgid "&Resume"
2024 msgstr "&Weitermachen"
2026 msgid "&Kill"
2027 msgstr "&Killen"
2029 msgid "Background jobs"
2030 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2032 #, c-format
2033 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2034 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2036 msgid "Domain:"
2037 msgstr "Domain:"
2039 msgid "Username:"
2040 msgstr "Benutzername:"
2042 msgid "SMB authentication"
2043 msgstr "SMB-Authentifikation"
2045 msgid "set &user ID on execution"
2046 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2048 msgid "set &group ID on execution"
2049 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2051 msgid "stick&y bit"
2052 msgstr "Stick&y Bit"
2054 msgid "&read by owner"
2055 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2057 msgid "&write by owner"
2058 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2060 msgid "e&xecute/search by owner"
2061 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2063 msgid "rea&d by group"
2064 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2066 msgid "write by grou&p"
2067 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2069 msgid "execu&te/search by group"
2070 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2072 msgid "read &by others"
2073 msgstr "Lesen durch Andere"
2075 msgid "wr&ite by others"
2076 msgstr "Schreiben durch Andere"
2078 msgid "execute/searc&h by others"
2079 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2081 msgid "Name:"
2082 msgstr "Name:"
2084 msgid "Permissions (octal):"
2085 msgstr "Rechte (oktal):"
2087 msgid "Owner name:"
2088 msgstr "Eigentümer:"
2090 msgid "Group name:"
2091 msgstr "Gruppe:"
2093 msgid "&Marked all"
2094 msgstr "Alle &markieren"
2096 msgid "S&et marked"
2097 msgstr "Markierte s&etzen"
2099 msgid "C&lear marked"
2100 msgstr "Markierte &aufheben"
2102 msgid "Chmod command"
2103 msgstr "Chmod-Befehl"
2105 msgid "Permission"
2106 msgstr "Zugriffsrechte"
2108 msgid "File"
2109 msgstr "Datei"
2111 msgid "Set &groups"
2112 msgstr "&Gruppe setzen"
2114 msgid "Set &users"
2115 msgstr "&User setzen"
2117 msgid "Name"
2118 msgstr "Name"
2120 msgid "Owner name"
2121 msgstr "Eigentümer-Name"
2123 msgid "Group name"
2124 msgstr "Gruppen-Name"
2126 msgid "Size"
2127 msgstr "Größe"
2129 msgid "Chown command"
2130 msgstr "Chown Befehl"
2132 msgid "User name"
2133 msgstr "Benutzername"
2135 msgid "<Unknown user>"
2136 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2138 msgid "<Unknown group>"
2139 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2141 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2142 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2144 msgid "Files tagged, want to cd?"
2145 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2147 msgid "Cannot change directory"
2148 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2150 msgid "Filter"
2151 msgstr "Filter"
2153 msgid "Set expression for filtering filenames"
2154 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2156 #, c-format
2157 msgid "Link %s to:"
2158 msgstr "Link %s zu:"
2160 msgid "Link"
2161 msgstr "Link"
2163 #, c-format
2164 msgid "link: %s"
2165 msgstr "link: %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "symlink: %s"
2169 msgstr "symbolischer Link: %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2173 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2175 msgid "View file"
2176 msgstr "Datei anzeigen"
2178 msgid "Filename:"
2179 msgstr "Dateiname:"
2181 msgid "Filtered view"
2182 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2184 msgid "Filter command and arguments:"
2185 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2187 msgid "Edit file"
2188 msgstr "Datei bearbeiten"
2190 msgid "Create a new Directory"
2191 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2193 msgid "Enter directory name:"
2194 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2196 msgid "Extension file edit"
2197 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2199 msgid "Which extension file you want to edit?"
2200 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2202 msgid "&System Wide"
2203 msgstr "&Systemweit"
2205 msgid "Highlighting groups file edit"
2206 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2208 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2209 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2211 msgid "Compare directories"
2212 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2214 msgid "Select compare method:"
2215 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2217 msgid "&Quick"
2218 msgstr "&Schnell"
2220 msgid "&Size only"
2221 msgstr "Nur &Größe"
2223 msgid "&Thorough"
2224 msgstr "Gründ&lich"
2226 msgid ""
2227 "Both panels should be in the listing mode\n"
2228 "to use this command"
2229 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2231 msgid ""
2232 "Not an xterm or Linux console;\n"
2233 "the panels cannot be toggled."
2234 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2236 #, c-format
2237 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2238 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2240 #, c-format
2241 msgid "Symlink '%s' points to:"
2242 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2244 msgid "Edit symlink"
2245 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2247 #, c-format
2248 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2249 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2251 #, c-format
2252 msgid "edit symlink: %s"
2253 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2255 msgid "FTP to machine"
2256 msgstr "FTP zu Server"
2258 msgid "SFTP to machine"
2259 msgstr "SFTP zu Server"
2261 msgid "Shell link to machine"
2262 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2264 msgid "SMB link to machine"
2265 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2267 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2268 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2270 msgid ""
2271 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2272 "files on: (F1 for details)"
2273 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2275 msgid "Directory scanning"
2276 msgstr "Verzeichnis scannen"
2278 msgid "Setup"
2279 msgstr "Einstellungen"
2281 #, c-format
2282 msgid "Setup saved to %s"
2283 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to save setup to %s"
2287 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2289 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2290 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2298 msgid "Cannot read directory contents"
2299 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2301 msgid "Parameter"
2302 msgstr "Parameter"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create temporary command file\n"
2307 "%s"
2308 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2310 #, c-format
2311 msgid " %s%s file error"
2312 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2317 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2318 "Commander package."
2319 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2321 #, c-format
2322 msgid "%s file error"
2323 msgstr "%s Dateifehler"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2328 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2329 msgstr "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2331 msgid "DialogTitle|Copy"
2332 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2334 msgid "DialogTitle|Move"
2335 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2337 msgid "DialogTitle|Delete"
2338 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2340 msgid "FileOperation|Copy"
2341 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2343 msgid "FileOperation|Move"
2344 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2346 msgid "FileOperation|Delete"
2347 msgstr "FileOperation|Löschen"
2349 #, no-c-format
2350 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2351 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2353 #, no-c-format
2354 msgid "%o %d %f%m"
2355 msgstr "%o %d %f%m"
2357 msgid "file"
2358 msgstr "Datei"
2360 msgid "files"
2361 msgstr "Dateien"
2363 msgid "directory"
2364 msgstr "Verzeichnis"
2366 msgid "directories"
2367 msgstr "Verzeichnisse"
2369 msgid "files/directories"
2370 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2372 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2373 msgid " with source mask:"
2374 msgstr " mit Quellmaske:"
2376 msgid "Cannot make the hardlink"
2377 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2385 msgid ""
2386 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2387 "\n"
2388 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2389 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2397 msgid "Ski&p all"
2398 msgstr "Alle übers&pringen"
2400 msgid "&Retry"
2401 msgstr "Wiede&rholen"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2407 msgstr "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Background process:\n"
2412 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2414 msgstr "Hintergrundprozess:\nVerzeichnis \"%s\" nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2416 msgid "Non&e"
2417 msgstr "Kein&e"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\"%s\"\n"
2428 "and\n"
2429 "\"%s\"\n"
2430 "are the same file"
2431 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2435 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2497 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2498 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2536 msgid "(stalled)"
2537 msgstr "(blockiert)"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2551 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2552 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2554 msgid "&Keep"
2555 msgstr "&Behalten"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2566 "%s"
2567 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2572 "\"%s\""
2573 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2578 "%s"
2579 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "and\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "are the same directory"
2599 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2613 #, c-format
2614 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2615 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2617 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2618 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2620 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2621 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2623 msgid "S&uspend"
2624 msgstr "&Unterbrechen"
2626 msgid "Con&tinue"
2627 msgstr "Weiter"
2629 #, c-format
2630 msgid "%d:%02d.%02d"
2631 msgstr "%d:%02d.%02d"
2633 #, c-format
2634 msgid "ETA %s"
2635 msgstr "noch %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "%.2f MB/s"
2639 msgstr "%.2f MB/s"
2641 #, c-format
2642 msgid "%.2f KB/s"
2643 msgstr "%.2f kB/s"
2645 #, c-format
2646 msgid "%ld B/s"
2647 msgstr "%ld B/s"
2649 msgid "Target file already exists!"
2650 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2652 #, c-format
2653 msgid "New     : %s, size %s"
2654 msgstr "Neue     : %s, Größe %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Existing: %s, size %s"
2658 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2660 msgid "Overwrite this target?"
2661 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2663 msgid "A&ppend"
2664 msgstr "An&hängen"
2666 msgid "&Reget"
2667 msgstr "E&rneut holen"
2669 msgid "Overwrite all targets?"
2670 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2672 msgid "&Update"
2673 msgstr "Erne&uern"
2675 msgid "If &size differs"
2676 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2678 msgid "File exists"
2679 msgstr "Datei schon vorhanden"
2681 msgid "Background process: File exists"
2682 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2684 #, c-format
2685 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2686 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2688 #, c-format
2689 msgid "Files processed: %zu"
2690 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2692 #, c-format
2693 msgid "Time: %s %s"
2694 msgstr "Zeit: %s %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Time: %s %s (%s)"
2698 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2700 #, c-format
2701 msgid "Time: %s"
2702 msgstr "Zeit: %s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Time: %s (%s)"
2706 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2708 #, c-format
2709 msgid " Total: %s "
2710 msgstr " Total: %s "
2712 #, c-format
2713 msgid " Total: %s/%s "
2714 msgstr " Total: %s/%s "
2716 msgid "Source"
2717 msgstr "Quelle"
2719 msgid "Target"
2720 msgstr "Ziel"
2722 msgid "Deleting"
2723 msgstr "Löschvorgang"
2725 msgid "&Using shell patterns"
2726 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2728 msgid "to:"
2729 msgstr "nach:"
2731 msgid "Follow &links"
2732 msgstr "&Links folgen"
2734 msgid "Preserve &attributes"
2735 msgstr "Attri&bute sichern"
2737 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2738 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2740 msgid "&Stable symlinks"
2741 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2743 msgid "&Background"
2744 msgstr "Hinter&grund"
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2748 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2750 msgid "&Chdir"
2751 msgstr "&Chdir"
2753 msgid "&Again"
2754 msgstr "Wiederholen"
2756 msgid "Pane&lize"
2757 msgstr "Anordnen"
2759 msgid "&View - F3"
2760 msgstr "Ansicht - F3"
2762 msgid "&Edit - F4"
2763 msgstr "B&earbeiten -F4"
2765 #, c-format
2766 msgid "Found: %lu"
2767 msgstr "Gefunden: %lu"
2769 msgid "Malformed regular expression"
2770 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2772 msgid "File name:"
2773 msgstr "Dateiname:"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr "Versteckte überspringen"
2781 msgid "Content:"
2782 msgstr "Inhalt:"
2784 msgid "Sea&rch for content"
2785 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2787 msgid "Case sens&itive"
2788 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2790 msgid "A&ll charsets"
2791 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2793 msgid "Fir&st hit"
2794 msgstr "Erster Treffer"
2796 msgid "&Tree"
2797 msgstr "&Baum"
2799 msgid "Find File"
2800 msgstr "Datei suchen"
2802 msgid "Start at:"
2803 msgstr "Anfangen bei:"
2805 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2806 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
2808 #, c-format
2809 msgid "Grepping in %s"
2810 msgstr "Grep in %s"
2812 msgid "Finished"
2813 msgstr "Fertig"
2815 #, c-format
2816 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2817 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2818 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
2819 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
2821 msgid "Searching"
2822 msgstr "Suche "
2824 msgid "Change &to"
2825 msgstr "Ändern &in"
2827 msgid "&Free VFSs now"
2828 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
2830 msgid "&Refresh"
2831 msgstr "&Neuladen"
2833 msgid "&Add current"
2834 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2836 msgid "&Up"
2837 msgstr "Hoch"
2839 msgid "New &group"
2840 msgstr "Neue &Gruppe"
2842 msgid "New &entry"
2843 msgstr "Neuer &Eintrag"
2845 msgid "&Insert"
2846 msgstr "E&infügen"
2848 msgid "&Remove"
2849 msgstr "Löschen"
2851 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2852 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2854 msgid "Active VFS directories"
2855 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2857 msgid "Directory hotlist"
2858 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2860 msgid "Top level group"
2861 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2863 msgid "Directory path"
2864 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2866 #, c-format
2867 msgid "Moving %s"
2868 msgstr "Verschiebe %s"
2870 msgid "Directory label"
2871 msgstr "Verzeichnisname"
2873 msgid "&Append"
2874 msgstr "&Anhängen"
2876 msgid "New hotlist entry"
2877 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2879 msgid "Directory label:"
2880 msgstr "Verzeichnisname:"
2882 msgid "Directory path:"
2883 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2885 msgid "New hotlist group"
2886 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2888 msgid "Name of new group:"
2889 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2891 #, c-format
2892 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2893 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2898 "Remove it?"
2899 msgstr "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\nTrotzdem löschen?"
2901 msgid "Hotlist Load"
2902 msgstr "Hotlist laden"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "MC was unable to write %s file,\n"
2907 "your old hotlist entries were not deleted"
2908 msgstr "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\ndie alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2910 #, c-format
2911 msgid "Label for \"%s\":"
2912 msgstr "Name für \"%s\":"
2914 msgid "Add to hotlist"
2915 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2917 #, c-format
2918 msgid "Midnight Commander %s"
2919 msgstr "Midnight Commander %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "File: %s"
2923 msgstr "Datei: %s"
2925 msgid "No node information"
2926 msgstr "Keine Knoten-Information"
2928 msgid "Free nodes:"
2929 msgstr "Freie Knoten:"
2931 msgid "No space information"
2932 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2934 #, c-format
2935 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2936 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Type:       %s"
2940 msgstr "Typ:       %s"
2942 msgid "non-local vfs"
2943 msgstr "nicht-lokales vfs"
2945 #, c-format
2946 msgid "Device:     %s"
2947 msgstr "Gerät:     %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Filesystem: %s"
2951 msgstr "Dateisystem:  %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "Accessed:   %s"
2955 msgstr "Zugegriffen:   %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Modified:   %s"
2959 msgstr "Geändert:   %s"
2961 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2962 #, c-format
2963 msgid "Changed:    %s"
2964 msgstr "Ändern in: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2968 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2970 #, c-format
2971 msgid "Size:       %s"
2972 msgstr "Größe:       %s"
2974 #, c-format
2975 msgid " (%lu block)"
2976 msgid_plural " (%lu blocks)"
2977 msgstr[0] " (%lu Block)"
2978 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
2980 #, c-format
2981 msgid "Owner:      %s/%s"
2982 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Links:      %d"
2986 msgstr "Links:      %d"
2988 #, c-format
2989 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2990 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
2992 #, c-format
2993 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2994 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
2996 msgid "&Equal split"
2997 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2999 msgid "&Menubar visible"
3000 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3002 msgid "Command &prompt"
3003 msgstr "Kommando-&Prompt"
3005 msgid "&Keybar visible"
3006 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3008 msgid "H&intbar visible"
3009 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3011 msgid "&XTerm window title"
3012 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3014 msgid "&Show free space"
3015 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3017 msgid "Panel split"
3018 msgstr "Panelaufteilung"
3020 msgid "Console output"
3021 msgstr "Konsolenausgabe"
3023 msgid "&Vertical"
3024 msgstr "&Vertikal"
3026 msgid "&Horizontal"
3027 msgstr "&Horizontal"
3029 msgid "Output lines:"
3030 msgstr "Ausgabezeilen:"
3032 msgid "Layout"
3033 msgstr "Layout"
3035 msgid "File listin&g"
3036 msgstr "&Dateilistenansicht"
3038 msgid "&Quick view"
3039 msgstr "Schnell&ansicht"
3041 msgid "&Info"
3042 msgstr "&Info"
3044 msgid "&Listing mode..."
3045 msgstr "&Listenmodus..."
3047 msgid "&Sort order..."
3048 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3050 msgid "&Filter..."
3051 msgstr "&Filter..."
3053 msgid "&Encoding..."
3054 msgstr "&Kodierung..."
3056 msgid "FT&P link..."
3057 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3059 msgid "S&hell link..."
3060 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3062 msgid "S&FTP link..."
3063 msgstr "S&FTP-Link..."
3065 msgid "SM&B link..."
3066 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3068 msgid "Paneli&ze"
3069 msgstr "Anordnen"
3071 msgid "&Rescan"
3072 msgstr "&Neu einlesen"
3074 msgid "&View"
3075 msgstr "&Ansicht"
3077 msgid "Vie&w file..."
3078 msgstr "Datei an&zeigen..."
3080 msgid "&Filtered view"
3081 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3083 msgid "&Copy"
3084 msgstr "&Kopieren"
3086 msgid "C&hmod"
3087 msgstr "C&hmod"
3089 msgid "&Link"
3090 msgstr "&Link"
3092 msgid "&Symlink"
3093 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3095 msgid "Relative symlin&k"
3096 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3098 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3101 msgid "Ch&own"
3102 msgstr "Ch&own"
3104 msgid "&Advanced chown"
3105 msgstr "&Erweitertes chown"
3107 msgid "&Rename/Move"
3108 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3110 msgid "&Mkdir"
3111 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3113 msgid "&Quick cd"
3114 msgstr "Schnelles c&d"
3116 msgid "Select &group"
3117 msgstr "&Gruppe auswählen"
3119 msgid "U&nselect group"
3120 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3122 msgid "&Invert selection"
3123 msgstr "Auswahl &umkehren"
3125 msgid "E&xit"
3126 msgstr "&Verlassen"
3128 msgid "&User menu"
3129 msgstr "Ben&utzermenü"
3131 msgid "&Directory tree"
3132 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3134 msgid "&Find file"
3135 msgstr "Datei &suchen"
3137 msgid "S&wap panels"
3138 msgstr "Panels ver&tauschen"
3140 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgstr "&Panels an/aus"
3143 msgid "&Compare directories"
3144 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3146 msgid "C&ompare files"
3147 msgstr "&Dateien vergleichen"
3149 msgid "E&xternal panelize"
3150 msgstr "E&xternes Anordnen"
3152 msgid "Show directory s&izes"
3153 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3155 msgid "Command &history"
3156 msgstr "Befehlsc&hronik"
3158 msgid "Di&rectory hotlist"
3159 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3161 msgid "&Active VFS list"
3162 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3164 msgid "&Background jobs"
3165 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3167 msgid "Screen lis&t"
3168 msgstr "Bildschirm&liste"
3170 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3171 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3173 msgid "&Listing format edit"
3174 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3176 msgid "Edit &extension file"
3177 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3179 msgid "Edit &menu file"
3180 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3182 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3183 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3185 msgid "&Configuration..."
3186 msgstr "&Konfiguration..."
3188 msgid "&Layout..."
3189 msgstr "&Layout..."
3191 msgid "&Panel options..."
3192 msgstr "&Paneloptionen..."
3194 msgid "C&onfirmation..."
3195 msgstr "&Nachfragen..."
3197 msgid "&Appearance..."
3198 msgstr "&Aussehen..."
3200 msgid "&Display bits..."
3201 msgstr "&Darstellungsbits..."
3203 msgid "&Virtual FS..."
3204 msgstr "&Virtuelle FS..."
3206 msgid "Panels:"
3207 msgstr "Panels:"
3209 #, c-format
3210 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3211 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3212 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3213 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3215 msgid "The Midnight Commander"
3216 msgstr "Der Midnight Commander"
3218 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3219 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3221 msgid "&Above"
3222 msgstr "&Oben"
3224 msgid "&Left"
3225 msgstr "&Links"
3227 msgid "&Below"
3228 msgstr "&Unten"
3230 msgid "&Right"
3231 msgstr "&Rechts"
3233 msgid "ButtonBar|Menu"
3234 msgstr "ButtonBar|Menü"
3236 msgid "ButtonBar|View"
3237 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3239 msgid "ButtonBar|RenMov"
3240 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3242 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3243 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgid "Memory exhausted!"
3246 msgstr "Speicher voll!"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|u"
3251 msgstr "sort|u"
3253 msgid "&Unsorted"
3254 msgstr "&Unsortiert"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|n"
3259 msgstr "sort|n"
3261 msgid "&Name"
3262 msgstr "&Name"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|v"
3267 msgstr "sort|v"
3269 msgid "&Version"
3270 msgstr "&Version"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|e"
3275 msgstr "sort|e"
3277 msgid "E&xtension"
3278 msgstr "Erweiterung"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|s"
3283 msgstr "sort|g"
3285 msgid "&Size"
3286 msgstr "&Größe"
3288 msgid "Block Size"
3289 msgstr "Blockgröße"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|m"
3294 msgstr "sort|m"
3296 msgid "&Modify time"
3297 msgstr "&Modifikationszeit"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|a"
3302 msgstr "sort|z"
3304 msgid "&Access time"
3305 msgstr "&Zugriffszeit"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|h"
3310 msgstr "sort|ä"
3312 msgid "C&hange time"
3313 msgstr "Än&derungszeit"
3315 msgid "Perm"
3316 msgstr "Rechte"
3318 msgid "Nl"
3319 msgstr "Nl"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|i"
3324 msgstr "sort|i"
3326 msgid "&Inode"
3327 msgstr "&Inode"
3329 msgid "UID"
3330 msgstr "UID"
3332 msgid "GID"
3333 msgstr "GID"
3335 msgid "Owner"
3336 msgstr "Eigentümer"
3338 msgid "Group"
3339 msgstr "Gruppe"
3341 msgid "[dev]"
3342 msgstr "[Gerät]"
3344 msgid "UP--DIR"
3345 msgstr "ÜBERVZ."
3347 msgid "SYMLINK"
3348 msgstr "SYMLINK"
3350 msgid "SUB-DIR"
3351 msgstr "UNTERVZ."
3353 msgid "<readlink failed>"
3354 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3356 #, c-format
3357 msgid "%s in %d file"
3358 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3360 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3362 msgid "Panelize"
3363 msgstr "Anordnen"
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3366 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3368 msgid "&Files only"
3369 msgstr "Nur &Dateien"
3371 msgid "&Case sensitive"
3372 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3374 msgid "Select"
3375 msgstr "Auswahl"
3377 msgid "Unselect"
3378 msgstr "Deselektieren"
3380 msgid "Do you really want to execute?"
3381 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3384 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3386 msgid "&Add new"
3387 msgstr "Neues hinzufügen"
3389 msgid "External panelize"
3390 msgstr "Externes Anordnen"
3392 msgid "Other command"
3393 msgstr "Anderer Befehl"
3395 msgid "Command"
3396 msgstr "Befehl"
3398 msgid "Add to external panelize"
3399 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3401 msgid "Enter command label:"
3402 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3404 msgid "Cannot invoke command."
3405 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3407 msgid "Pipe close failed"
3408 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3410 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3411 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3413 msgid "Modified git files"
3414 msgstr "Geänderte git Dateien"
3416 msgid "Find rejects after patching"
3417 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3419 msgid "Find *.orig after patching"
3420 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3422 msgid "Find SUID and SGID programs"
3423 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3431 #, c-format
3432 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3435 #, c-format
3436 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot stat the destination\n"
3442 "%s"
3443 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3445 #, c-format
3446 msgid "Delete %s?"
3447 msgstr "\"%s\" löschen?"
3449 msgid "ButtonBar|Static"
3450 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3452 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3453 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3455 msgid "ButtonBar|Rescan"
3456 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3458 msgid "ButtonBar|Forget"
3459 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3461 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3462 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3470 msgid "Debug"
3471 msgstr "Debug"
3473 msgid "ERROR:"
3474 msgstr "FEHLER:"
3476 msgid "True:"
3477 msgstr "Wahr:"
3479 msgid "False:"
3480 msgstr "Falsch:"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3492 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3494 msgid "Format error on file Extensions File"
3495 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3497 #, c-format
3498 msgid "The %%var macro has no default"
3499 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3501 #, c-format
3502 msgid "The %%var macro has no variable"
3503 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3505 #, c-format
3506 msgid "No suitable entries found in %s"
3507 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3509 msgid "User menu"
3510 msgstr "Benutzermenü"
3512 msgid "Help file format error\n"
3513 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3515 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3516 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot find node %s in help file"
3520 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3522 msgid "Help"
3523 msgstr "Hilfe"
3525 msgid "ButtonBar|Index"
3526 msgstr "ButtonBar|Index"
3528 msgid "ButtonBar|Prev"
3529 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3531 msgid "Learn keys"
3532 msgstr "Tasten lernen"
3534 msgid "Teach me a key"
3535 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Please press the %s\n"
3540 "and then wait until this message disappears.\n"
3541 "\n"
3542 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3543 "next to its button.\n"
3544 "\n"
3545 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3546 "and wait as well."
3547 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3549 msgid "Cannot accept this key"
3550 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3552 #, c-format
3553 msgid "You have entered \"%s\""
3554 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3556 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3557 msgid "OK"
3558 msgstr "OK"
3560 msgid ""
3561 "It seems that all your keys already\n"
3562 "work fine. That's great."
3563 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3565 msgid "&Discard"
3566 msgstr "Verwerfen"
3568 msgid ""
3569 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3570 "All your keys work well."
3571 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3573 msgid ""
3574 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3575 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3576 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3577 msgstr "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche Tasten\nnicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, oder klicke\nmit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Failed to run:\n"
3582 "%s\n"
3583 msgstr "Fehler beim Ausführen:\n%s\n"
3585 msgid "Home directory path is not absolute"
3586 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Failed while close:\n"
3592 "%s\n"
3593 msgstr "\nFehler beim Schließen:\n%s\n"
3595 msgid "Choose codepage"
3596 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3598 msgid "-  < No translation >"
3599 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3601 msgid "%b %e  %Y"
3602 msgstr "%d. %b %Y "
3604 msgid "%b %e %H:%M"
3605 msgstr "%d. %b %H:%M"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot save file %s:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3613 msgid ""
3614 "GNU Midnight Commander is already\n"
3615 "running on this terminal.\n"
3616 "Subshell support will be disabled."
3617 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3624 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3626 #, c-format
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3631 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3634 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3637 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3643 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3646 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3668 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3674 #, c-format
3675 msgid "Data types:"
3676 msgstr "Datentyp:"
3678 msgid "Root directory:"
3679 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3681 msgid "System data"
3682 msgstr "System-Daten"
3684 msgid "Config directory:"
3685 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3687 msgid "Data directory:"
3688 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3690 msgid "File extension handlers:"
3691 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3694 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3696 msgid "User data"
3697 msgstr "Benutzerdaten"
3699 msgid "Cache directory:"
3700 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Premature end of cpio archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Inconsistent hardlinks of\n"
3717 "%s\n"
3718 "in cpio archive\n"
3719 "%s"
3720 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3722 #, c-format
3723 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3724 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3729 "%s"
3730 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Unexpected end of file\n"
3735 "%s"
3736 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Cannot open %s archive\n"
3741 "%s"
3742 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3744 msgid "Inconsistent extfs archive"
3745 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3747 #, c-format
3748 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3749 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3751 #, c-format
3752 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3753 msgstr "fish: Trenne von %s"
3755 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3756 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3758 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3759 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3761 #, c-format
3762 msgid "fish: Password is required for %s"
3763 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3765 msgid "fish: Sending password..."
3766 msgstr "fish: sende Passwort..."
3768 msgid "fish: Sending initial line..."
3769 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3771 msgid "fish: Handshaking version..."
3772 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3774 msgid "fish: Getting host info..."
3775 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3777 #, c-format
3778 msgid "fish: Reading directory %s..."
3779 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: done."
3783 msgstr "%s: fertig."
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: failure"
3787 msgstr "%s: Fehlschlag"
3789 #, c-format
3790 msgid "fish: store %s: sending command..."
3791 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3793 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3794 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3796 msgid "fish: storing file"
3797 msgstr "fish: Datei speichern"
3799 msgid "Aborting transfer..."
3800 msgstr "Breche Transfer ab..."
3802 msgid "Error reported after abort."
3803 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3805 msgid "Aborted transfer would be successful."
3806 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3810 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3812 #, c-format
3813 msgid "FTP: Password required for %s"
3814 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3816 msgid "ftpfs: sending login name"
3817 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3819 msgid "ftpfs: sending user password"
3820 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3822 #, c-format
3823 msgid "FTP: Account required for user %s"
3824 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3826 msgid "Account:"
3827 msgstr "Kontoname:"
3829 msgid "ftpfs: sending user account"
3830 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3832 msgid "ftpfs: logged in"
3833 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3837 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3839 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3840 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: %s"
3844 msgstr "ftpfs: %s"
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3848 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3850 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3851 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3855 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3859 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
3861 msgid "ftpfs: invalid address family"
3862 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3866 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3868 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3869 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3871 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3872 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3874 #, c-format
3875 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3876 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3878 msgid "ftpfs: abort failed"
3879 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3881 msgid "ftpfs: CWD failed."
3882 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3884 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3885 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3887 msgid "Resolving symlink..."
3888 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3890 #, c-format
3891 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3892 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3894 msgid "(strict rfc959)"
3895 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3897 msgid "(chdir first)"
3898 msgstr "(zuerst chdir)"
3900 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3901 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3903 msgid "ftpfs: storing file"
3904 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3906 msgid ""
3907 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3908 "Remove password or correct mode"
3909 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3929 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
3931 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3932 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
3934 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
3937 #, c-format
3938 msgid "sftp: %s"
3939 msgstr "sftp: %s"
3941 #, c-format
3942 msgid "sftp: making connection to %s"
3943 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
3945 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3946 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3950 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3954 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
3956 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3957 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: Enter password for %s "
3961 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
3963 msgid "sftp: Password is empty."
3964 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
3966 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3967 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung"
3969 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3970 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3974 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
3976 msgid "sftp: Listing done."
3977 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
3979 #, c-format
3980 msgid "reconnect to %s failed"
3981 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3983 msgid "Authentication failed"
3984 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3986 #, c-format
3987 msgid "Error %s creating directory %s"
3988 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "Error %s removing directory %s"
3992 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3994 #, c-format
3995 msgid "%s opening remote file %s"
3996 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3998 #, c-format
3999 msgid "%s removing remote file %s"
4000 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4002 #, c-format
4003 msgid "%s renaming files\n"
4004 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Cannot open tar archive\n"
4009 "%s"
4010 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
4012 msgid "Inconsistent tar archive"
4013 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4015 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4016 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "%s\n"
4021 "doesn't look like a tar archive."
4022 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4024 msgid "undelfs: error"
4025 msgstr "undelfs: Fehler"
4027 msgid "not enough memory"
4028 msgstr "nicht genug Speicher"
4030 msgid "while allocating block buffer"
4031 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4033 #, c-format
4034 msgid "open_inode_scan: %d"
4035 msgstr "open_inode_scan: %d"
4037 #, c-format
4038 msgid "while starting inode scan %d"
4039 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4041 #, c-format
4042 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4043 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4045 #, c-format
4046 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4047 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4049 msgid "no more memory while reallocating array"
4050 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4052 #, c-format
4053 msgid "while doing inode scan %d"
4054 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot open file %s"
4058 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4060 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4061 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4066 "%s"
4067 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
4069 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4070 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot load block bitmap from:\n"
4075 "%s"
4076 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
4078 msgid "vfs_info is not fs!"
4079 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4081 msgid "You have to chdir to extract files first"
4082 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4084 msgid "while iterating over blocks"
4085 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot open file \"%s\""
4089 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4091 msgid "Ext2lib error"
4092 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4094 msgid "Invalid value"
4095 msgstr "Ungültiger Wert"
4097 msgid "File was modified. Save with exit?"
4098 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4100 msgid "&Cancel quit"
4101 msgstr "Doch nicht beenden"
4103 msgid ""
4104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4105 "Save modified file?"
4106 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
4108 msgid "&Line number"
4109 msgstr "Zei&lennummer"
4111 msgid "Pe&rcents"
4112 msgstr "P&rozente"
4114 msgid "&Decimal offset"
4115 msgstr "&Dezimal-Offset"
4117 msgid "He&xadecimal offset"
4118 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4120 msgid "Goto"
4121 msgstr "Gehe zu"
4123 msgid "ButtonBar|Ascii"
4124 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4126 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4127 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4129 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4130 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4132 msgid "ButtonBar|Wrap"
4133 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4135 msgid "ButtonBar|Hex"
4136 msgstr "ButtonBar|Hex"
4138 msgid "ButtonBar|Goto"
4139 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4141 msgid "ButtonBar|Raw"
4142 msgstr "ButtonBar|Roh"
4144 msgid "ButtonBar|Parse"
4145 msgstr "ButtonBar|Parse"
4147 msgid "ButtonBar|Unform"
4148 msgstr "ButtonBar|Unform"
4150 msgid "ButtonBar|Format"
4151 msgstr "ButtonBar|Format"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Failed to read data from child stdout:\n"
4156 "%s"
4157 msgstr "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n%s"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Error while closing the file:\n"
4162 "%s\n"
4163 "Data may have been written or not"
4164 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot save file:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
4172 msgid "View: "
4173 msgstr "Ansicht: "
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot open \"%s\"\n"
4178 "%s"
4179 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
4181 msgid "Cannot view: not a regular file"
4182 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 "%s"
4188 msgstr "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n%s"
4190 msgid "Search done"
4191 msgstr "Suche abgeschlossen"
4193 msgid "Continue from beginning?"
4194 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4196 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4197 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"