1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2016
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-02-10 22:12+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Hi ha hagut un error metre es migrava la configuració d'usuari: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap als directoris recomanats de Freedesktop.\nPer obtenir més informació, si us plau visiteu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap a %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "No s'ha implementat encara"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expressió re&gular"
124 msgstr "He&xadecimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Ce&rca amb comodí"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "No és pot carregar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "No es pot comprovar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\nen un terminal de no-256 colors.\nS'ha carregat el tema per defecte"
155 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgid "True color not supported in this slang version."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Tecla de funció 1"
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Tecla de funció 2"
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Tecla de funció 3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Tecla de funció 4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Tecla de funció 5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Tecla de funció 6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Tecla de funció 7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Tecla de funció 8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Tecla de funció 9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Tecla de funció 10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Tecla de funció 11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Tecla de funció 12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Tecla de funció 13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Tecla de funció 14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Tecla de funció 15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Tecla de funció 16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Tecla de funció 17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Tecla de funció 18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Tecla de funció 19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Tecla de funció 20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completa/M-tab"
233 msgid "BackTab/S-tab"
240 msgstr "Fletxa ascendent"
243 msgstr "Fletxa cap avall"
246 msgstr "Fletxa esquerra"
249 msgstr "fletxa dreta"
261 msgstr "Posició final"
270 msgstr "/ en el teclat numèric"
273 msgstr "* teclat numèric"
276 msgstr "- teclat numèric"
279 msgstr "+ teclat numèric"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Inici teclat numèric"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "Final teclat numèric"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Inserir teclat numèric"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Suprimir teclat numèric"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Tecla de Funció 21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Tecla de Funció 22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Tecla de Funció 23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Tecla de Funció 24"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Signe d'exclamació"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Signe d'interrogació"
375 msgstr "Signe de dòlar"
377 msgid "Quotation mark"
378 msgstr "Marca de citació"
381 msgstr "Símbol de tant per cent"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Parèntesi esquerre"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Parèntesi dret"
408 msgstr "Claudàtor esquerre"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Claudàtor dret"
414 msgstr "Clau esquerra"
423 msgstr "Tecla de tabulació"
426 msgstr "tecla Barra espaiadora"
429 msgstr "tecla barra /"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "tecla barra invertida \\"
434 msgid "Number sign #"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
455 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
456 "Check the TERM environment variable.\n"
457 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
480 msgid "Cannot create pipe descriptor"
483 msgid "Cannot create pipe streams"
488 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
490 msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill:\n%s"
494 "Unexpected error in waitpid():\n"
496 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n%s"
502 msgstr "Ha fallat la canonada"
507 msgid "Error dup'ing old error pipe"
511 msgid "Directory cache expired for %s"
512 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
515 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
516 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
519 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
520 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
522 msgid "Starting linear transfer..."
523 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
526 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
528 msgid "Changes to file lost"
529 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
532 msgid "%s is not a directory\n"
533 msgstr "%s no és un directori\n"
536 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
537 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
540 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
541 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
544 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
545 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
548 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
549 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
552 msgid "Temporary files will not be created\n"
553 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
556 msgid "Press any key to continue..."
557 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
559 msgid "Cannot parse:"
560 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
562 msgid "More parsing errors will be ignored."
563 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
565 msgid "Internal error:"
566 msgstr "Error intern:"
569 msgstr "Contrasenya:"
577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
578 msgid "DialogTitle|History cleanup"
579 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
581 msgid "Do you want clean this history?"
582 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
596 msgid "Background process:"
597 msgstr "Procés de fons:"
600 msgstr "S'ha produït un error"
609 msgid "Displays the current version"
610 msgstr "Mostra la versió actual"
612 msgid "Print data directory"
613 msgstr "Imprimeix les dades del directori"
615 msgid "Print extended info about used data directories"
616 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
618 msgid "Print configure options"
619 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
621 msgid "Print last working directory to specified file"
622 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
624 msgid "Enables subshell support (default)"
625 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
627 msgid "Disables subshell support"
628 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
630 msgid "Log ftp dialog to specified file"
631 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
633 msgid "Set debug level"
634 msgstr "Determina el nivell de depuració"
636 msgid "Launches the file viewer on a file"
637 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
640 msgstr "Editar fitxers"
642 msgid "Forces xterm features"
643 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
645 msgid "Disable X11 support"
646 msgstr "Inhabilitar suport X11"
648 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
651 msgid "Disable mouse support in text version"
652 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
654 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
655 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
657 msgid "To run on slow terminals"
658 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
660 msgid "Use stickchars to draw"
661 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
663 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
664 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
666 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
667 msgstr "Carregar definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
669 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
670 msgstr "No carregar definicions d'associacions de tecles, utilitzar les per defecte"
672 msgid "Requests to run in black and white"
673 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
675 msgid "Request to run in color mode"
676 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
678 msgid "Specifies a color configuration"
679 msgstr "Especifica una configuració de color"
681 msgid "Show mc with specified skin"
682 msgstr "Mostrar mc amb el tema especificat"
684 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
686 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
688 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
691 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
692 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
693 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
694 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
695 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
697 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
698 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
699 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
700 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
702 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
703 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
706 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
709 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
710 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
711 " brightcyan, lightgray and white\n"
713 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
714 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
717 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
720 msgid "Color options"
721 msgstr "Opcions del color"
726 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
727 msgstr "[eix_dir] [altre_panell_dir]"
729 msgid "Set initial line number for the internal editor"
734 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
735 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
736 msgstr "\nSi us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de 'mc -V')\na www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
739 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
740 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
743 msgstr "Opcions principals"
745 msgid "Terminal options"
746 msgstr "Opcions de terminal"
748 msgid "Arguments parse error!"
749 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
751 msgid "No arguments given to the viewer."
752 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
754 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
757 msgid "Background protocol error"
758 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
760 msgid "Reading failed"
761 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
763 msgid "Background process error"
764 msgstr "Error de procés en segon pla"
766 msgid "Unknown error in child"
767 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
769 msgid "Child died unexpectedly"
770 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
773 "Background process sent us a request for more arguments\n"
774 "than we can handle."
780 msgid "Enter search string:"
781 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
783 msgid "Cas&e sensitive"
784 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
790 msgstr "Paraules comp&letes"
792 msgid "&All charsets"
793 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
798 msgid "Search is disabled"
799 msgstr "La cerca està deshabilitada"
803 "Cannot create temporary diff file\n"
809 "Cannot create backup file\n"
816 "Cannot create temporary merge file\n"
820 msgid "&Fastest (Assume large files)"
823 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
826 msgid "Diff algorithm"
829 msgid "Diff extra options"
833 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
835 msgid "Ignore tab &expansion"
836 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
838 msgid "Ignore &space change"
839 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
841 msgid "Ignore all &whitespace"
842 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
844 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgstr "Re&torn de carro"
853 msgid "Edit is disabled"
854 msgstr "Edita està inhabilitada"
856 msgid "Goto line (left)"
857 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
859 msgid "Goto line (right)"
860 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
863 msgstr "Introduïu línia:"
865 msgid "ButtonBar|Help"
866 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
868 msgid "ButtonBar|Save"
869 msgstr "ButtonBar|Desa"
871 msgid "ButtonBar|Edit"
872 msgstr "ButtonBar|Edita"
874 msgid "ButtonBar|Merge"
877 msgid "ButtonBar|Search"
878 msgstr "ButtonBar|Cercar"
880 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgstr "ButtonBar|Opcions"
883 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgstr "ButtonBar|Surt"
889 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
890 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
893 "Midnight Commander is being shut down.\n"
894 "Save modified file(s)?"
895 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander.\nVoleu desar el/s fitxer/s modificat/s?"
901 msgid "\"%s\" is a directory"
902 msgstr "\"%s\" és un directori"
906 "Cannot stat \"%s\"\n"
910 msgid "Diff viewer: invalid mode"
913 msgid "Two files are needed to compare"
914 msgstr "Es necessiten dos fitxers per comparar"
916 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgstr "Tria mode de ressaltat"
922 msgid "< Reload Current Syntax >"
926 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgstr "Carregant: %3d%%"
930 msgstr "Carregant..."
933 msgid "Cannot open %s for reading"
934 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
937 msgstr "Carrega el fitxer"
940 msgid "Error reading %s"
941 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
944 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
945 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
948 msgid "\"%s\" is not a regular file"
949 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
953 "File \"%s\" is too large.\n"
955 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran.\nVoleu obrir-lo igualment?"
958 msgid "Error reading from pipe: %s"
962 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
966 msgid "Searching %s: %3d%%"
967 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
971 msgstr "S'està cercant a %s"
973 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
976 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgid "Cannot open file for writing: %s"
991 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
997 msgid "&Do not change"
1000 msgid "&Unix format (LF)"
1003 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1004 msgstr "&Windows (CR+LF)"
1006 msgid "&Macintosh format (CR)"
1009 msgid "Enter file name:"
1010 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
1012 msgid "Change line breaks to:"
1016 msgstr "Anomena i desa"
1018 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1021 msgid "Collect completions"
1022 msgstr "Recull completats"
1030 msgid "&Do backups with following extension:"
1033 msgid "Check &POSIX new line"
1036 msgid "Edit Save Mode"
1040 msgstr "Anomena i desa"
1042 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1045 msgid "A file already exists with this name"
1049 msgstr "S&obreescriu"
1051 msgid "Cannot save file"
1052 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1054 msgid "Delete macro"
1055 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1057 msgid "Press macro hotkey:"
1060 msgid "Macro not deleted"
1064 msgstr "Desa la macro"
1066 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1069 msgid "Repeat last commands"
1070 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1072 msgid "Repeat times:"
1073 msgstr "Repeteix vegades:"
1076 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1077 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1080 msgstr "Desa el fitxer"
1088 msgid "Syntax file edit"
1091 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1095 msgstr "El d'&Usuari"
1097 msgid "&System wide"
1098 msgstr "Per a tot el &sistema"
1101 msgstr "Menú edició"
1103 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1113 msgid "%ld replacements made"
1114 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1121 "File %s was modified.\n"
1122 "Save before close?"
1123 msgstr "El fitxer %s s'ha modificat.\nDesar abans de tancar?"
1126 msgstr "Tanca el fitxer"
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file %s?"
1132 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1134 msgid "This function is not implemented"
1135 msgstr "Funció no implementada"
1137 msgid "Copy to clipboard"
1138 msgstr "Copia a Portapapers"
1140 msgid "Unable to save to file"
1141 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1143 msgid "Cut to clipboard"
1144 msgstr "Talla al porta-retalls"
1147 msgstr "Vés a la línia"
1150 msgstr "Desa el bloc"
1153 msgstr "Insereix un fitxer"
1155 msgid "Cannot insert file"
1159 msgstr "Ordena el bloc"
1161 msgid "You must first highlight a block of text"
1165 msgstr "Executa l'ordenació"
1167 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1180 msgid "Paste output of external command"
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Ordre externa "
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Insereix literal"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Premeu una tecla: "
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes"
1218 msgid "In se&lection"
1219 msgstr "A la se&lecció"
1222 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1224 msgid "Enter replacement string:"
1225 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1227 msgid "Replace with:"
1228 msgstr "Reemplaça amb:"
1239 msgid "Confirm replace"
1240 msgstr "Consignar la substitució"
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes."
1253 msgid "&Open file..."
1254 msgstr "&Obre el fitxer..."
1263 msgstr "&Anomena i desa..."
1265 msgid "&Insert file..."
1266 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1268 msgid "Cop&y to file..."
1269 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1271 msgid "&User menu..."
1272 msgstr "Menú d'&usuari..."
1275 msgstr "&Quant a..."
1286 msgid "&Toggle ins/overw"
1289 msgid "To&ggle mark"
1292 msgid "&Mark columns"
1296 msgstr "Marca'ls t&ots"
1310 msgid "Co&py to clipfile"
1311 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1313 msgid "&Cut to clipfile"
1314 msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
1316 msgid "Pa&ste from clipfile"
1317 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1320 msgstr "Començament"
1328 msgid "Search &again"
1329 msgstr "&Cerca de nou"
1332 msgstr "&Reemplaça..."
1334 msgid "&Toggle bookmark"
1335 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1337 msgid "&Next bookmark"
1338 msgstr "Favorit &Següent"
1340 msgid "&Prev bookmark"
1341 msgstr "Favorit Ant&erior"
1343 msgid "&Flush bookmarks"
1346 msgid "&Go to line..."
1347 msgstr "Vés a la &línia..."
1349 msgid "&Toggle line state"
1352 msgid "Go to matching &bracket"
1355 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1358 msgid "&Find declaration"
1361 msgid "Back from &declaration"
1364 msgid "For&ward to declaration"
1367 msgid "Encod&ing..."
1370 msgid "&Refresh screen"
1373 msgid "&Start/Stop record macro"
1374 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1376 msgid "Delete macr&o..."
1377 msgstr "E&limina macro..."
1379 msgid "Record/Repeat &actions"
1382 msgid "S&pell check"
1383 msgstr "Verifica l'ortografia"
1388 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1392 msgstr "Correu electrò&nic..."
1394 msgid "Insert &literal..."
1397 msgid "Insert &date/time"
1398 msgstr "Insereix la &data/hora"
1400 msgid "&Format paragraph"
1406 msgid "&Paste output of..."
1409 msgid "&External formatter"
1416 msgstr "&Canvia de mida"
1418 msgid "&Toggle fullscreen"
1419 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1431 msgstr "&General..."
1433 msgid "Save &mode..."
1434 msgstr "Mode del desat..."
1436 msgid "Learn &keys..."
1439 msgid "Syntax &highlighting..."
1440 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1442 msgid "S&yntax file"
1446 msgstr "Fitxer de &menú"
1449 msgstr "&Desa la configuració"
1475 msgid "&Dynamic paragraphing"
1478 msgid "Type &writer wrap"
1482 msgstr "Mode d'ajustament"
1487 msgid "&Fake half tabs"
1488 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1490 msgid "&Backspace through tabs"
1491 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1493 msgid "Fill tabs with &spaces"
1494 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1496 msgid "Tab spacing:"
1497 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1499 msgid "Other options"
1500 msgstr "Altres opcions"
1502 msgid "&Return does autoindent"
1503 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1505 msgid "Confir&m before saving"
1506 msgstr "con&Firma en desar"
1508 msgid "Save file &position"
1511 msgid "&Visible trailing spaces"
1514 msgid "Visible &tabs"
1515 msgstr "&Tabulacions visibles"
1517 msgid "Synta&x highlighting"
1518 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1520 msgid "C&ursor after inserted block"
1523 msgid "Pers&istent selection"
1526 msgid "Cursor be&yond end of line"
1532 msgid "Word wrap line length:"
1535 msgid "Editor options"
1536 msgstr "Opcions de l'editor"
1539 "A user friendly text editor\n"
1540 "written for the Midnight Commander."
1543 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1544 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1550 msgstr "Obrir fitxers"
1555 msgid "ButtonBar|Mark"
1558 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1561 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgstr "ButtonBar|Copia"
1564 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgstr "ButtonBar|Mou"
1567 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1570 msgid "ButtonBar|PullDn"
1594 msgid "British English"
1595 msgstr "Anglès britànic"
1597 msgid "Canadian English"
1598 msgstr "Anglès del Canadà"
1600 msgid "American English"
1601 msgstr "Anglès americà"
1646 msgstr "&Afegeix paraula"
1652 msgstr "Paraula mal escrita"
1655 msgstr "Comprova la paraula"
1660 msgid "Select language"
1661 msgstr "Escull un idioma"
1663 msgid "Load syntax file"
1668 "Cannot open file %s\n"
1670 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1673 msgid "Error in file %s on line %d"
1677 "The Commander can't change to the directory that\n"
1678 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1679 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1680 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1684 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1687 msgid "The shell is already running a command"
1688 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1691 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1695 msgstr "Estableix a &tots"
1715 msgid "Chown advanced command"
1720 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1726 "Cannot chown \"%s\"\n"
1731 msgstr " < Predeterminat >"
1737 msgstr "Altres 8 bits"
1740 msgstr "S'està executant"
1748 msgid "On dum&b terminals"
1754 msgid "File operations"
1755 msgstr "Operacions amb fitxers"
1757 msgid "&Verbose operation"
1758 msgstr "detalla les &Operacions"
1760 msgid "Compute tota&ls"
1763 msgid "Classic pro&gressbar"
1766 msgid "Mkdi&r autoname"
1769 msgid "&Preallocate space"
1772 msgid "Esc key mode"
1775 msgid "S&ingle press"
1779 msgstr "Temps d'espera:"
1781 msgid "Pause after run"
1784 msgid "Use internal edi&t"
1785 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1787 msgid "Use internal vie&w"
1788 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1790 msgid "A&sk new file name"
1796 msgid "&Drop down menus"
1797 msgstr "menús &Desplegables"
1799 msgid "S&hell patterns"
1802 msgid "Co&mplete: show all"
1805 msgid "Rotating d&ash"
1808 msgid "Cd follows lin&ks"
1811 msgid "Sa&fe delete"
1814 msgid "A&uto save setup"
1817 msgid "Configure options"
1818 msgstr "Opcions de configuració"
1826 msgid "Case &insensitive"
1827 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1829 msgid "Use panel sort mo&de"
1832 msgid "Show mi&ni-status"
1835 msgid "Use SI si&ze units"
1838 msgid "Mi&x all files"
1841 msgid "Show &backup files"
1842 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1844 msgid "Show &hidden files"
1845 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1847 msgid "&Fast dir reload"
1848 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1850 msgid "Ma&rk moves down"
1853 msgid "Re&verse files only"
1856 msgid "Simple s&wap"
1859 msgid "A&uto save panels setup"
1865 msgid "L&ynx-like motion"
1866 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1868 msgid "Pa&ge scrolling"
1871 msgid "Center &scrolling"
1874 msgid "&Mouse page scrolling"
1877 msgid "File highlight"
1878 msgstr "Ressalta fitxer"
1881 msgstr "&Tipus de fitxer"
1883 msgid "&Permissions"
1886 msgid "Quick search"
1887 msgstr "Cerca ràpida"
1889 msgid "Panel options"
1896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1902 msgid "&Full file list"
1903 msgstr "llistat c&Omplet"
1905 msgid "&Brief file list:"
1906 msgstr "Llistat de fitxers c&urt:"
1908 msgid "&Long file list"
1909 msgstr "llistat &Llarg"
1911 msgid "&User defined:"
1912 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1917 msgid "User &mini status"
1920 msgid "Listing mode"
1921 msgstr "Mode de llistat"
1923 msgid "Executable &first"
1930 msgstr "Ordre de classificació"
1932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1934 msgid "Confirmation|&Delete"
1937 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1940 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgstr "Confirmation|&Executa"
1943 msgid "Confirmation|E&xit"
1946 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1949 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1952 msgid "Confirmation"
1953 msgstr "Confirmació"
1955 msgid "&UTF-8 output"
1956 msgstr "sortida &UTF-8"
1958 msgid "&Full 8 bits output"
1962 msgstr "&ISO 8859-1"
1967 msgid "F&ull 8 bits input"
1968 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1970 msgid "Display bits"
1971 msgstr "Mostrar bits"
1973 msgid "Input / display codepage:"
1974 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1976 msgid "Directory tree"
1977 msgstr "Arbre de directoris"
1979 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1982 msgid "FTP anonymous password:"
1983 msgstr "contrasenya anònima FTP:"
1985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1988 msgid "&Always use ftp proxy:"
1991 msgid "&Use ~/.netrc"
1992 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1994 msgid "Use &passive mode"
1995 msgstr "Utilitzar el mode &passiu"
1997 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2000 msgid "Virtual File System Setting"
2007 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2009 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2010 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2012 msgid "Symbolic link filename:"
2013 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2015 msgid "Symbolic link"
2016 msgstr "Enllaç simbòlic"
2027 msgid "Background jobs"
2028 msgstr "Tasques de segon pla"
2031 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2032 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2038 msgstr "Nom d'usuari:"
2040 msgid "SMB authentication"
2041 msgstr "Autenticació SMB"
2043 msgid "set &user ID on execution"
2046 msgid "set &group ID on execution"
2052 msgid "&read by owner"
2055 msgid "&write by owner"
2058 msgid "e&xecute/search by owner"
2061 msgid "rea&d by group"
2064 msgid "write by grou&p"
2067 msgid "execu&te/search by group"
2070 msgid "read &by others"
2073 msgid "wr&ite by others"
2076 msgid "execute/searc&h by others"
2082 msgid "Permissions (octal):"
2083 msgstr "Permisos (octal):"
2086 msgstr "Nom del propietari:"
2089 msgstr "Nom del grup:"
2092 msgstr "&Marca'ls tots"
2095 msgstr "&Posa els marcats"
2097 msgid "C&lear marked"
2098 msgstr "&Esborra els marcats"
2100 msgid "Chmod command"
2101 msgstr "Canvi de permisos"
2110 msgstr "Estableix els &grups"
2113 msgstr "Estableix els &usuaris"
2119 msgstr "Nom del propietari"
2122 msgstr "Nom del grup"
2127 msgid "Chown command"
2131 msgstr "Nom d'usuari/a"
2133 msgid "<Unknown user>"
2134 msgstr "<Usuari desconegut>"
2136 msgid "<Unknown group>"
2137 msgstr "<Grup desconegut>"
2139 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2142 msgid "Files tagged, want to cd?"
2143 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2145 msgid "Cannot change directory"
2146 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2151 msgid "Set expression for filtering filenames"
2156 msgstr "Enllaça %s a:"
2167 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2170 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2174 msgstr "Veure fitxer"
2177 msgstr "Nom del fitxer:"
2179 msgid "Filtered view"
2180 msgstr "Vista filtrada"
2182 msgid "Filter command and arguments:"
2186 msgstr "Edita fitxer"
2188 msgid "Create a new Directory"
2189 msgstr "Crea un directori nou"
2191 msgid "Enter directory name:"
2194 msgid "Extension file edit"
2195 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2197 msgid "Which extension file you want to edit?"
2200 msgid "&System Wide"
2201 msgstr "El de tot el &Sistema"
2203 msgid "Highlighting groups file edit"
2206 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2209 msgid "Compare directories"
2212 msgid "Select compare method:"
2219 msgstr "només &Mida"
2225 "Both panels should be in the listing mode\n"
2226 "to use this command"
2230 "Not an xterm or Linux console;\n"
2231 "the panels cannot be toggled."
2235 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2236 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2239 msgid "Symlink '%s' points to:"
2242 msgid "Edit symlink"
2243 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2246 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2250 msgid "edit symlink: %s"
2253 msgid "FTP to machine"
2256 msgid "SFTP to machine"
2259 msgid "Shell link to machine"
2262 msgid "SMB link to machine"
2265 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2269 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2270 "files on: (F1 for details)"
2273 msgid "Directory scanning"
2274 msgstr "Escanejant directori"
2277 msgstr "Configuració"
2280 msgid "Setup saved to %s"
2281 msgstr "Configuració desada a %s"
2284 msgid "Unable to save setup to %s"
2287 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2292 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2296 msgid "Cannot read directory contents"
2297 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2304 "Cannot create temporary command file\n"
2309 msgid " %s%s file error"
2310 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2314 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2315 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2316 "Commander package."
2320 msgid "%s file error"
2325 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2326 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2329 msgid "DialogTitle|Copy"
2330 msgstr "DialogTitle|Copia"
2332 msgid "DialogTitle|Move"
2333 msgstr "DialogTitle|Mou"
2335 msgid "DialogTitle|Delete"
2336 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2338 msgid "FileOperation|Copy"
2339 msgstr "FileOperation|Copia"
2341 msgid "FileOperation|Move"
2342 msgstr "FileOperation|Mou"
2344 msgid "FileOperation|Delete"
2345 msgstr "FileOperation|Esborra"
2348 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2349 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2367 msgid "files/directories"
2368 msgstr "fitxers/directoris"
2370 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2371 msgid " with source mask:"
2372 msgstr " amb màscara font:"
2374 msgid "Cannot make the hardlink"
2379 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2384 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2386 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2391 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2396 msgstr "Saltar &tot"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2409 "Background process:\n"
2410 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2411 "Delete it recursively?"
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2421 msgstr "No es pot identificar el fitxer \"%s\"\n%s"
2432 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2433 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\""
2437 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2439 msgstr "No es pot moure el fitxer \"%s\" cap a \"%s\"\n%s"
2443 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2445 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2449 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2451 msgstr "No es pot eliminar el fitxer \"%s\"\n%s"
2455 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2457 msgstr "No es pot esborrar el directori \"%s\"\n%s"
2461 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2463 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\"\n%s"
2467 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2469 msgstr "No es pot identificar el fitxer original \"%s\"\n%s"
2473 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2475 msgstr "No es pot crear el fitxer especial \"%s\"\n%s"
2479 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2495 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2500 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2506 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2512 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2518 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2524 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2530 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2539 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2545 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2549 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2550 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2553 msgstr "&Conservar-lo"
2557 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2563 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2569 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2575 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2581 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2587 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2596 "are the same directory"
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2603 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2607 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2609 msgstr "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n%s"
2612 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2615 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2618 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2628 msgid "%d:%02d.%02d"
2629 msgstr "%d:%02d.%02d"
2647 msgid "Target file already exists!"
2648 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2651 msgid "New : %s, size %s"
2652 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2655 msgid "Existing: %s, size %s"
2656 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2658 msgid "Overwrite this target?"
2659 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2667 msgid "Overwrite all targets?"
2668 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2671 msgstr "actualit&Za"
2673 msgid "If &size differs"
2674 msgstr "si difereix la &Mida"
2677 msgstr "Existeix el fitxer"
2679 msgid "Background process: File exists"
2683 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2684 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2687 msgid "Files processed: %zu"
2688 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2692 msgstr "Temps: %s %s"
2695 msgid "Time: %s %s (%s)"
2696 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2703 msgid "Time: %s (%s)"
2704 msgstr "Temps: %s (%s)"
2708 msgstr " Total: %s "
2711 msgid " Total: %s/%s "
2712 msgstr " Total: %s/%s "
2721 msgstr "S'està esborrant"
2723 msgid "&Using shell patterns"
2724 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2729 msgid "Follow &links"
2730 msgstr "Segueix els enl&laços"
2732 msgid "Preserve &attributes"
2733 msgstr "Mantenir &atributs"
2735 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2738 msgid "&Stable symlinks"
2745 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2749 msgstr "Canvia de &dirextori"
2752 msgstr "Un &Altre cop"
2755 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2758 msgstr "&Visualitza - F3"
2761 msgstr "&Edita - F4"
2767 msgid "Malformed regular expression"
2771 msgstr "Nom del fitxer:"
2773 msgid "&Find recursively"
2776 msgid "S&kip hidden"
2782 msgid "Sea&rch for content"
2785 msgid "Case sens&itive"
2786 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2788 msgid "A&ll charsets"
2798 msgstr "Cerca Fitxer"
2803 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2807 msgid "Grepping in %s"
2808 msgstr "Grepping in %s"
2814 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2815 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2825 msgid "&Free VFSs now"
2829 msgstr "&Actualitza"
2831 msgid "&Add current"
2832 msgstr "Afe&geix l'actual"
2841 msgstr "Entrada &nova"
2849 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2850 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2852 msgid "Active VFS directories"
2853 msgstr "Directoris VFS actius"
2855 msgid "Directory hotlist"
2856 msgstr "Directori favorits"
2858 msgid "Top level group"
2861 msgid "Directory path"
2862 msgstr "Ruta del directori"
2866 msgstr "S'està movent %s"
2868 msgid "Directory label"
2869 msgstr "Etiqueta del directori"
2874 msgid "New hotlist entry"
2875 msgstr "Nou registre als favorits"
2877 msgid "Directory label:"
2880 msgid "Directory path:"
2883 msgid "New hotlist group"
2886 msgid "Name of new group:"
2890 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2891 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
2895 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2899 msgid "Hotlist Load"
2904 "MC was unable to write %s file,\n"
2905 "your old hotlist entries were not deleted"
2909 msgid "Label for \"%s\":"
2910 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2912 msgid "Add to hotlist"
2916 msgid "Midnight Commander %s"
2917 msgstr "Midnight Commander %s"
2923 msgid "No node information"
2924 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2929 msgid "No space information"
2930 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2933 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2934 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
2940 msgid "non-local vfs"
2941 msgstr "VFS no-local"
2945 msgstr "Dispositiu: %s"
2948 msgid "Filesystem: %s"
2949 msgstr "Muntat a: %s"
2952 msgid "Accessed: %s"
2953 msgstr "Accedit: %s"
2956 msgid "Modified: %s"
2957 msgstr "Modificat: %s"
2959 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2962 msgstr "Canviat: %s"
2965 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2973 msgid " (%lu block)"
2974 msgid_plural " (%lu blocks)"
2979 msgid "Owner: %s/%s"
2980 msgstr "Propietari: %s/%s"
2984 msgstr "Enllaços: %d"
2987 msgid "Mode: %s (%04o)"
2988 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2991 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2992 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2994 msgid "&Equal split"
2995 msgstr "divisió &Simètrica"
2997 msgid "&Menubar visible"
3000 msgid "Command &prompt"
3003 msgid "&Keybar visible"
3004 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3006 msgid "H&intbar visible"
3009 msgid "&XTerm window title"
3012 msgid "&Show free space"
3018 msgid "Console output"
3025 msgstr "&Horitzontal"
3027 msgid "Output lines:"
3033 msgid "File listin&g"
3042 msgid "&Listing mode..."
3043 msgstr "mode de &Llistat..."
3045 msgid "&Sort order..."
3046 msgstr "&Ordenació..."
3051 msgid "&Encoding..."
3052 msgstr "&Codifica..."
3054 msgid "FT&P link..."
3055 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3057 msgid "S&hell link..."
3060 msgid "S&FTP link..."
3063 msgid "SM&B link..."
3064 msgstr "Enllaç SM&B..."
3070 msgstr "To&rna a analitzar"
3073 msgstr "&Visualitza"
3075 msgid "Vie&w file..."
3078 msgid "&Filtered view"
3093 msgid "Relative symlin&k"
3096 msgid "Edit s&ymlink"
3102 msgid "&Advanced chown"
3105 msgid "&Rename/Move"
3114 msgid "Select &group"
3115 msgstr "Selecciona un &grup"
3117 msgid "U&nselect group"
3120 msgid "&Invert selection"
3129 msgid "&Directory tree"
3130 msgstr "arbre de &Directoris"
3135 msgid "S&wap panels"
3138 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgid "&Compare directories"
3144 msgid "C&ompare files"
3147 msgid "E&xternal panelize"
3150 msgid "Show directory s&izes"
3153 msgid "Command &history"
3156 msgid "Di&rectory hotlist"
3159 msgid "&Active VFS list"
3162 msgid "&Background jobs"
3165 msgid "Screen lis&t"
3168 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3169 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3171 msgid "&Listing format edit"
3172 msgstr "edita el format de &Llistat"
3174 msgid "Edit &extension file"
3175 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3177 msgid "Edit &menu file"
3178 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3180 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3183 msgid "&Configuration..."
3184 msgstr "&Configuració..."
3189 msgid "&Panel options..."
3192 msgid "C&onfirmation..."
3195 msgid "&Appearance..."
3198 msgid "&Display bits..."
3199 msgstr "&Bits de visualització..."
3201 msgid "&Virtual FS..."
3202 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3208 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3209 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3213 msgid "The Midnight Commander"
3214 msgstr "Midnight Commander"
3216 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3217 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgstr "ButtonBar|Menú"
3234 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3237 msgid "ButtonBar|RenMov"
3240 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3243 msgid "Memory exhausted!"
3244 msgstr "Memòria exhaurida."
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgstr "sense &Ordre"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgstr "Mida del bloc"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "data de &Modificació"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "data d'&Accés"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "C&hange time"
3311 msgstr "C&anvia hora"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3367 msgstr "Només &fitxers"
3369 msgid "&Case sensitive"
3370 msgstr "Diferencia majús&cules"
3376 msgstr "No seleccionis"
3378 msgid "Do you really want to execute?"
3379 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3381 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3382 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3385 msgstr "Afegeix un &nou"
3387 msgid "External panelize"
3388 msgstr "Quadre de recerca externa"
3390 msgid "Other command"
3391 msgstr "Una altre ordre"
3396 msgid "Add to external panelize"
3399 msgid "Enter command label:"
3402 msgid "Cannot invoke command."
3403 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3405 msgid "Pipe close failed"
3406 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3408 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3411 msgid "Modified git files"
3414 msgid "Find rejects after patching"
3415 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3417 msgid "Find *.orig after patching"
3418 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3420 msgid "Find SUID and SGID programs"
3421 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3425 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3427 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3430 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3434 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3439 "Cannot stat the destination\n"
3445 msgstr "Vols suprimir %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3466 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3480 msgid "Error calling program"
3481 msgstr "Error en la crida al programa"
3483 msgid "Warning -- ignoring file"
3488 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3489 "Using it may compromise your security"
3490 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3504 msgid "No suitable entries found in %s"
3508 msgstr "Menú d'usuari"
3510 msgid "Help file format error\n"
3511 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3513 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgid "Cannot find node %s in help file"
3518 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3523 msgid "ButtonBar|Index"
3526 msgid "ButtonBar|Prev"
3530 msgstr "Defineix tecles"
3532 msgid "Teach me a key"
3537 "Please press the %s\n"
3538 "and then wait until this message disappears.\n"
3540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3541 "next to its button.\n"
3543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3545 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3547 msgid "Cannot accept this key"
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3561 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3568 "All your keys work well."
3569 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3572 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3573 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3574 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgid "Home directory path is not absolute"
3589 "Failed while close:\n"
3593 msgid "Choose codepage"
3596 msgid "- < No translation >"
3597 msgstr "- < Cap traducció >"
3603 msgstr "%b %e %H:%M"
3607 "Cannot save file %s:\n"
3609 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3612 "GNU Midnight Commander is already\n"
3613 "running on this terminal.\n"
3614 "Subshell support will be disabled."
3615 msgstr "GNU Midnight Commander està\nfuncionant en aquest terminal.\nEl suport Subshell es desactivarà."
3618 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3619 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3621 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3625 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3626 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3628 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3631 msgid "Using the ncurses library\n"
3634 msgid "Using the ncursesw library\n"
3637 msgid "With builtin Editor\n"
3638 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3640 msgid "With optional subshell support\n"
3643 msgid "With subshell support as default\n"
3646 msgid "With support for background operations\n"
3647 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3650 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3652 msgid "With mouse support on xterm\n"
3653 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3655 msgid "With support for X11 events\n"
3656 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3658 msgid "With internationalization support\n"
3659 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3661 msgid "With multiple codepages support\n"
3662 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3665 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3669 msgid "Virtual File Systems:"
3670 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3674 msgstr "Tipus de dades:"
3676 msgid "Root directory:"
3677 msgstr "Directori d'arrel:"
3680 msgstr "Dades del sistema"
3682 msgid "Config directory:"
3683 msgstr "Directori de configuració:"
3685 msgid "Data directory:"
3686 msgstr "Directori de dades:"
3688 msgid "File extension handlers:"
3691 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3695 msgstr "Dades d'usuari"
3697 msgid "Cache directory:"
3698 msgstr "Directori de memòria cau:"
3702 "Cannot open cpio archive\n"
3704 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3708 "Premature end of cpio archive\n"
3710 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3714 "Inconsistent hardlinks of\n"
3718 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3721 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3722 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3726 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3728 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3732 "Unexpected end of file\n"
3734 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3738 "Cannot open %s archive\n"
3740 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3742 msgid "Inconsistent extfs archive"
3743 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3746 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3747 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3750 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3753 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3754 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3756 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3757 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3760 msgid "fish: Password is required for %s"
3761 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3763 msgid "fish: Sending password..."
3764 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3766 msgid "fish: Sending initial line..."
3767 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3769 msgid "fish: Handshaking version..."
3770 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3772 msgid "fish: Getting host info..."
3773 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3785 msgstr "%s: fallada"
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs: connectat"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(rfc959 estricte)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(primer canvia de directori)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3910 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3915 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3917 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3921 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3923 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3926 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3929 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3932 msgid "sftp: Invalid host name."
3940 msgid "sftp: making connection to %s"
3943 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3947 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3951 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3954 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3958 msgid "sftp: Enter password for %s "
3961 msgid "sftp: Password is empty."
3964 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3967 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3971 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3974 msgid "sftp: Listing done."
3978 msgid "reconnect to %s failed"
3979 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3981 msgid "Authentication failed"
3982 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3985 msgid "Error %s creating directory %s"
3986 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3989 msgid "Error %s removing directory %s"
3990 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3993 msgid "%s opening remote file %s"
3997 msgid "%s removing remote file %s"
4001 msgid "%s renaming files\n"
4006 "Cannot open tar archive\n"
4008 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
4010 msgid "Inconsistent tar archive"
4011 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4013 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4014 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4019 "doesn't look like a tar archive."
4020 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
4022 msgid "undelfs: error"
4023 msgstr "undelfs: error"
4025 msgid "not enough memory"
4026 msgstr "no hi ha prou memòria"
4028 msgid "while allocating block buffer"
4032 msgid "open_inode_scan: %d"
4036 msgid "while starting inode scan %d"
4040 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4041 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4044 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4047 msgid "no more memory while reallocating array"
4051 msgid "while doing inode scan %d"
4055 msgid "Cannot open file %s"
4056 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4058 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4059 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4063 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4067 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4068 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4072 "Cannot load block bitmap from:\n"
4076 msgid "vfs_info is not fs!"
4079 msgid "You have to chdir to extract files first"
4082 msgid "while iterating over blocks"
4086 msgid "Cannot open file \"%s\""
4087 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4089 msgid "Ext2lib error"
4092 msgid "Invalid value"
4093 msgstr "Valor invàlid"
4095 msgid "File was modified. Save with exit?"
4096 msgstr "El fitxer s'ha modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4098 msgid "&Cancel quit"
4102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4103 "Save modified file?"
4106 msgid "&Line number"
4112 msgid "&Decimal offset"
4115 msgid "He&xadecimal offset"
4121 msgid "ButtonBar|Ascii"
4124 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4127 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4130 msgid "ButtonBar|Wrap"
4133 msgid "ButtonBar|Hex"
4136 msgid "ButtonBar|Goto"
4139 msgid "ButtonBar|Raw"
4142 msgid "ButtonBar|Parse"
4145 msgid "ButtonBar|Unform"
4148 msgid "ButtonBar|Format"
4153 "Failed to read data from child stdout:\n"
4159 "Error while closing the file:\n"
4161 "Data may have been written or not"
4166 "Cannot save file:\n"
4168 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4171 msgstr "Visualitza:"
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4177 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4179 msgid "Cannot view: not a regular file"
4184 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4186 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n%s"
4191 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgstr "Continuar des del començament?"
4194 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"