Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob79a6e849c00869475e58f096daf33644859fbb6b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2016
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-02-10 22:12+0000\n"
21 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: ca\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Hi ha hagut un error metre es migrava la configuració d'usuari: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap als directoris recomanats de Freedesktop.\nPer obtenir més informació, si us plau visiteu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap a %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "No s'ha implementat encara"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "No&rmal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expressió re&gular"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "He&xadecimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Ce&rca amb comodí"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "No és pot carregar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "No es pot comprovar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\nen un terminal de no-256 colors.\nS'ha carregat el tema per defecte"
155 msgid "True color not supported with ncurses."
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported in this slang version."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
165 msgstr ""
167 msgid "Escape"
168 msgstr "Esc"
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Tecla de funció 1"
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Tecla de funció 2"
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Tecla de funció 3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Tecla de funció 4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Tecla de funció 5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Tecla de funció 6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Tecla de funció 7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Tecla de funció 8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Tecla de funció 9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Tecla de funció 10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Tecla de funció 11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Tecla de funció 12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Tecla de funció 13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Tecla de funció 14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Tecla de funció 15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Tecla de funció 16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Tecla de funció 17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Tecla de funció 18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Tecla de funció 19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Tecla de funció 20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completa/M-tab"
233 msgid "BackTab/S-tab"
234 msgstr "Tab enrere"
236 msgid "Backspace"
237 msgstr "Retrocés"
239 msgid "Up arrow"
240 msgstr "Fletxa ascendent"
242 msgid "Down arrow"
243 msgstr "Fletxa cap avall"
245 msgid "Left arrow"
246 msgstr "Fletxa esquerra"
248 msgid "Right arrow"
249 msgstr "fletxa dreta"
251 msgid "Insert"
252 msgstr "Ins"
254 msgid "Delete"
255 msgstr "Esborrar "
257 msgid "Home"
258 msgstr "Inici"
260 msgid "End key"
261 msgstr "Posició final"
263 msgid "Page Up"
264 msgstr "Re_Pàg"
266 msgid "Page Down"
267 msgstr "Av_Pàg"
269 msgid "/ on keypad"
270 msgstr "/ en el teclat numèric"
272 msgid "* on keypad"
273 msgstr "* teclat numèric"
275 msgid "- on keypad"
276 msgstr "- teclat numèric"
278 msgid "+ on keypad"
279 msgstr "+ teclat numèric"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Inici teclat numèric"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "Final teclat numèric"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Inserir teclat numèric"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Suprimir teclat numèric"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Tecla de Funció 21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Tecla de Funció 22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Tecla de Funció 23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Tecla de Funció 24"
326 msgid "A1 key"
327 msgstr "Tecla A1"
329 msgid "C1 key"
330 msgstr "Tecla C1"
332 msgid "Asterisk"
333 msgstr "Asterisc"
335 msgid "Minus"
336 msgstr "Menys"
338 msgid "Plus"
339 msgstr "Més"
341 msgid "Dot"
342 msgstr "Punt"
344 msgid "Less than"
345 msgstr "Menys que"
347 msgid "Great than"
348 msgstr "Més que"
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Igual"
353 msgid "Comma"
354 msgstr "Coma"
356 msgid "Apostrophe"
357 msgstr "Apòstrof"
359 msgid "Colon"
360 msgstr "Punt i Coma"
362 msgid "Semicolon"
363 msgstr "Punt i coma"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Signe d'exclamació"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Signe d'interrogació"
371 msgid "Ampersand"
372 msgstr "Et"
374 msgid "Dollar sign"
375 msgstr "Signe de dòlar"
377 msgid "Quotation mark"
378 msgstr "Marca de citació"
380 msgid "Percent sign"
381 msgstr "Símbol de tant per cent"
383 msgid "Caret"
384 msgstr "Caret"
386 msgid "Tilda"
387 msgstr ""
389 msgid "Prime"
390 msgstr "Prima"
392 msgid "Underline"
393 msgstr "Subratllat"
395 msgid "Understrike"
396 msgstr ""
398 msgid "Pipe"
399 msgstr "Conducte"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Parèntesi esquerre"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Parèntesi dret"
407 msgid "Left bracket"
408 msgstr "Claudàtor esquerre"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Claudàtor dret"
413 msgid "Left brace"
414 msgstr "Clau esquerra"
416 msgid "Right brace"
417 msgstr "Clau dreta"
419 msgid "Enter"
420 msgstr "Retorn"
422 msgid "Tab key"
423 msgstr "Tecla de tabulació"
425 msgid "Space key"
426 msgstr "tecla Barra espaiadora"
428 msgid "Slash key"
429 msgstr "tecla barra /"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "tecla barra invertida \\"
434 msgid "Number sign #"
435 msgstr "Quadradet"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "At sign"
439 msgstr "Arrova"
441 msgid "Ctrl"
442 msgstr "Ctrl"
444 msgid "Alt"
445 msgstr "Alt"
447 msgid "Shift"
448 msgstr "Majúscula"
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
456 "Check the TERM environment variable.\n"
457 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
459 msgid "B"
460 msgstr ""
462 msgid "kB"
463 msgstr ""
465 msgid "KiB"
466 msgstr ""
468 msgid "MB"
469 msgstr ""
471 msgid "MiB"
472 msgstr ""
474 msgid "GB"
475 msgstr ""
477 msgid "GiB"
478 msgstr ""
480 msgid "Cannot create pipe descriptor"
481 msgstr ""
483 msgid "Cannot create pipe streams"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
489 "%s"
490 msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill:\n%s"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Unexpected error in waitpid():\n"
495 "%s"
496 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n%s"
498 msgid "Warning"
499 msgstr "Avís"
501 msgid "Pipe failed"
502 msgstr "Ha fallat la canonada"
504 msgid "Dup failed"
505 msgstr ""
507 msgid "Error dup'ing old error pipe"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid "Directory cache expired for %s"
512 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
514 #, c-format
515 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
516 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
518 #, c-format
519 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
520 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
522 msgid "Starting linear transfer..."
523 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
525 msgid "Getting file"
526 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
528 msgid "Changes to file lost"
529 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
531 #, c-format
532 msgid "%s is not a directory\n"
533 msgstr "%s no és un directori\n"
535 #, c-format
536 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
537 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
539 #, c-format
540 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
541 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
543 #, c-format
544 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
545 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal  %s: %s\n"
547 #, c-format
548 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
549 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
551 #, c-format
552 msgid "Temporary files will not be created\n"
553 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
555 #, c-format
556 msgid "Press any key to continue..."
557 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
559 msgid "Cannot parse:"
560 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
562 msgid "More parsing errors will be ignored."
563 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
565 msgid "Internal error:"
566 msgstr "Error intern:"
568 msgid "Password:"
569 msgstr "Contrasenya:"
571 msgid "Screens"
572 msgstr "Pantalles"
574 msgid "History"
575 msgstr "Historial"
577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
578 msgid "DialogTitle|History cleanup"
579 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
581 msgid "Do you want clean this history?"
582 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
584 msgid "&Yes"
585 msgstr "&Sí"
587 msgid "&No"
588 msgstr "&No"
590 msgid "&OK"
591 msgstr "&D'acord"
593 msgid "&Cancel"
594 msgstr "&Cancel·la"
596 msgid "Background process:"
597 msgstr "Procés de fons:"
599 msgid "Error"
600 msgstr "S'ha produït un error"
602 #, c-format
603 msgid "%s (%d)"
604 msgstr "%s (%d)"
606 msgid "&Abort"
607 msgstr "a&Vorta"
609 msgid "Displays the current version"
610 msgstr "Mostra la versió actual"
612 msgid "Print data directory"
613 msgstr "Imprimeix les dades del directori"
615 msgid "Print extended info about used data directories"
616 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
618 msgid "Print configure options"
619 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
621 msgid "Print last working directory to specified file"
622 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
624 msgid "Enables subshell support (default)"
625 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
627 msgid "Disables subshell support"
628 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
630 msgid "Log ftp dialog to specified file"
631 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
633 msgid "Set debug level"
634 msgstr "Determina el nivell de depuració"
636 msgid "Launches the file viewer on a file"
637 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
639 msgid "Edit files"
640 msgstr "Editar fitxers"
642 msgid "Forces xterm features"
643 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
645 msgid "Disable X11 support"
646 msgstr "Inhabilitar suport X11"
648 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
649 msgstr ""
651 msgid "Disable mouse support in text version"
652 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
654 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
655 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
657 msgid "To run on slow terminals"
658 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
660 msgid "Use stickchars to draw"
661 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
663 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
664 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
666 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
667 msgstr "Carregar definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
669 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
670 msgstr "No carregar definicions d'associacions de tecles, utilitzar les per defecte"
672 msgid "Requests to run in black and white"
673 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
675 msgid "Request to run in color mode"
676 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
678 msgid "Specifies a color configuration"
679 msgstr "Especifica una configuració de color"
681 msgid "Show mc with specified skin"
682 msgstr "Mostrar mc amb el tema especificat"
684 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
685 msgid ""
686 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
687 "\n"
688 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
689 "\n"
690 " Keywords:\n"
691 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
692 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
693 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
694 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
695 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
696 "                 errdhotfocus\n"
697 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
698 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
699 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
700 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
701 "                 editframedrag\n"
702 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
703 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
707 msgid ""
708 "Standard Colors:\n"
709 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
710 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
711 "   brightcyan, lightgray and white\n"
712 "\n"
713 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
714 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
715 "\n"
716 "Attributes:\n"
717 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
718 msgstr ""
720 msgid "Color options"
721 msgstr "Opcions del color"
723 msgid "+number"
724 msgstr "+nombre"
726 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
727 msgstr "[eix_dir] [altre_panell_dir]"
729 msgid "Set initial line number for the internal editor"
730 msgstr ""
732 msgid ""
733 "\n"
734 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
735 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
736 msgstr "\nSi us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de 'mc -V')\na www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
738 #, c-format
739 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
740 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
742 msgid "Main options"
743 msgstr "Opcions principals"
745 msgid "Terminal options"
746 msgstr "Opcions de terminal"
748 msgid "Arguments parse error!"
749 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
751 msgid "No arguments given to the viewer."
752 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
754 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
755 msgstr ""
757 msgid "Background protocol error"
758 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
760 msgid "Reading failed"
761 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
763 msgid "Background process error"
764 msgstr "Error de procés en segon pla"
766 msgid "Unknown error in child"
767 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
769 msgid "Child died unexpectedly"
770 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
772 msgid ""
773 "Background process sent us a request for more arguments\n"
774 "than we can handle."
775 msgstr ""
777 msgid "&Dismiss"
778 msgstr "&Ignora"
780 msgid "Enter search string:"
781 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
783 msgid "Cas&e sensitive"
784 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
786 msgid "&Backwards"
787 msgstr "Cap &Enrere"
789 msgid "&Whole words"
790 msgstr "Paraules comp&letes"
792 msgid "&All charsets"
793 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
795 msgid "Search"
796 msgstr "Cerca"
798 msgid "Search is disabled"
799 msgstr "La cerca està deshabilitada"
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot create temporary diff file\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create backup file\n"
810 "%s%s\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot create temporary merge file\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
820 msgid "&Fastest (Assume large files)"
821 msgstr ""
823 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
824 msgstr ""
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff extra options"
830 msgstr ""
832 msgid "&Ignore case"
833 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
835 msgid "Ignore tab &expansion"
836 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
838 msgid "Ignore &space change"
839 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
841 msgid "Ignore all &whitespace"
842 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
844 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgstr "Re&torn de carro"
847 msgid "Diff Options"
848 msgstr ""
850 msgid "Edit"
851 msgstr "Editar"
853 msgid "Edit is disabled"
854 msgstr "Edita està inhabilitada"
856 msgid "Goto line (left)"
857 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
859 msgid "Goto line (right)"
860 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
862 msgid "Enter line:"
863 msgstr "Introduïu línia:"
865 msgid "ButtonBar|Help"
866 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
868 msgid "ButtonBar|Save"
869 msgstr "ButtonBar|Desa"
871 msgid "ButtonBar|Edit"
872 msgstr "ButtonBar|Edita"
874 msgid "ButtonBar|Merge"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Search"
878 msgstr "ButtonBar|Cercar"
880 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgstr "ButtonBar|Opcions"
883 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgstr "ButtonBar|Surt"
886 msgid "Quit"
887 msgstr "Surt"
889 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
890 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
892 msgid ""
893 "Midnight Commander is being shut down.\n"
894 "Save modified file(s)?"
895 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander.\nVoleu desar el/s fitxer/s modificat/s?"
897 msgid "Diff:"
898 msgstr "Diferència:"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is a directory"
902 msgstr "\"%s\" és un directori"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot stat \"%s\"\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
910 msgid "Diff viewer: invalid mode"
911 msgstr ""
913 msgid "Two files are needed to compare"
914 msgstr "Es necessiten dos fitxers per comparar"
916 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgstr "Tria mode de ressaltat"
919 msgid "< Auto >"
920 msgstr "< Auto >"
922 msgid "< Reload Current Syntax >"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgstr "Carregant: %3d%%"
929 msgid "Loading..."
930 msgstr "Carregant..."
932 #, c-format
933 msgid "Cannot open %s for reading"
934 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
936 msgid "Load file"
937 msgstr "Carrega el fitxer"
939 #, c-format
940 msgid "Error reading %s"
941 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
945 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
947 #, c-format
948 msgid "\"%s\" is not a regular file"
949 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "File \"%s\" is too large.\n"
954 "Open it anyway?"
955 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran.\nVoleu obrir-lo igualment?"
957 #, c-format
958 msgid "Error reading from pipe: %s"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Searching %s: %3d%%"
967 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
969 #, c-format
970 msgid "Searching %s"
971 msgstr "S'està cercant a %s"
973 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
974 msgstr ""
976 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Error writing to pipe: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open file for writing: %s"
989 msgstr ""
991 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgstr ""
994 msgid "C&ontinue"
995 msgstr "C&ontinua"
997 msgid "&Do not change"
998 msgstr "No c&anviïs"
1000 msgid "&Unix format (LF)"
1001 msgstr "&Unix (LF)"
1003 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1004 msgstr "&Windows (CR+LF)"
1006 msgid "&Macintosh format (CR)"
1007 msgstr "&CR"
1009 msgid "Enter file name:"
1010 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
1012 msgid "Change line breaks to:"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Save As"
1016 msgstr "Anomena i desa"
1018 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Collect completions"
1022 msgstr "Recull completats"
1024 msgid "&Quick save"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Safe save"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Do backups with following extension:"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Check &POSIX new line"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Save as"
1040 msgstr "Anomena i desa"
1042 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1043 msgstr ""
1045 msgid "A file already exists with this name"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Overwrite"
1049 msgstr "S&obreescriu"
1051 msgid "Cannot save file"
1052 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1054 msgid "Delete macro"
1055 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1057 msgid "Press macro hotkey:"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Macro not deleted"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Save macro"
1064 msgstr "Desa la macro"
1066 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Repeat last commands"
1070 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1072 msgid "Repeat times:"
1073 msgstr "Repeteix vegades:"
1075 #, c-format
1076 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1077 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1079 msgid "Save file"
1080 msgstr "Desa el fitxer"
1082 msgid "&Save"
1083 msgstr "&Desa"
1085 msgid "Load"
1086 msgstr "Carrega"
1088 msgid "Syntax file edit"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1092 msgstr ""
1094 msgid "&User"
1095 msgstr "El d'&Usuari"
1097 msgid "&System wide"
1098 msgstr "Per a tot el &sistema"
1100 msgid "Menu edit"
1101 msgstr "Menú edició"
1103 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Local"
1107 msgstr "&Local"
1109 msgid "Replace"
1110 msgstr "Reemplaça"
1112 #, c-format
1113 msgid "%ld replacements made"
1114 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1116 msgid "[NoName]"
1117 msgstr "[SenseNom]"
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "File %s was modified.\n"
1122 "Save before close?"
1123 msgstr "El fitxer %s s'ha modificat.\nDesar abans de tancar?"
1125 msgid "Close file"
1126 msgstr "Tanca el fitxer"
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1131 "Save modified file %s?"
1132 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1134 msgid "This function is not implemented"
1135 msgstr "Funció no implementada"
1137 msgid "Copy to clipboard"
1138 msgstr "Copia a Portapapers"
1140 msgid "Unable to save to file"
1141 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1143 msgid "Cut to clipboard"
1144 msgstr "Talla al porta-retalls"
1146 msgid "Goto line"
1147 msgstr "Vés a la línia"
1149 msgid "Save block"
1150 msgstr "Desa el bloc"
1152 msgid "Insert file"
1153 msgstr "Insereix un fitxer"
1155 msgid "Cannot insert file"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Sort block"
1159 msgstr "Ordena el bloc"
1161 msgid "You must first highlight a block of text"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Run sort"
1165 msgstr "Executa l'ordenació"
1167 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Sort"
1171 msgstr "Ordena"
1173 msgid "Cannot execute sort command"
1174 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1176 #, c-format
1177 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Paste output of external command"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Enter shell command(s):"
1184 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1186 msgid "External command"
1187 msgstr "Ordre externa "
1189 msgid "Cannot execute command"
1190 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1192 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1193 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1195 msgid "To"
1196 msgstr "Per a"
1198 msgid "Subject"
1199 msgstr "Assumpte"
1201 msgid "Copies to"
1202 msgstr "Còpies a"
1204 msgid "Mail"
1205 msgstr "Correu"
1207 msgid "Insert literal"
1208 msgstr "Insereix literal"
1210 msgid "Press any key:"
1211 msgstr "Premeu una tecla: "
1213 msgid ""
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes"
1216 msgstr ""
1218 msgid "In se&lection"
1219 msgstr "A la se&lecció"
1221 msgid "&Find all"
1222 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1224 msgid "Enter replacement string:"
1225 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1227 msgid "Replace with:"
1228 msgstr "Reemplaça amb:"
1230 msgid "&Replace"
1231 msgstr "&Reemplaça"
1233 msgid "A&ll"
1234 msgstr "&Tots"
1236 msgid "&Skip"
1237 msgstr "&Salta"
1239 msgid "Confirm replace"
1240 msgstr "Consignar la substitució"
1242 msgid "Cancel"
1243 msgstr "Cancel·la"
1245 msgid ""
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes."
1248 msgstr ""
1250 msgid "NoName"
1251 msgstr "Sense nom"
1253 msgid "&Open file..."
1254 msgstr "&Obre el fitxer..."
1256 msgid "&New"
1257 msgstr "&Nou"
1259 msgid "&Close"
1260 msgstr "Tan&ca:"
1262 msgid "Save &as..."
1263 msgstr "&Anomena i desa..."
1265 msgid "&Insert file..."
1266 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1268 msgid "Cop&y to file..."
1269 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1271 msgid "&User menu..."
1272 msgstr "Menú d'&usuari..."
1274 msgid "A&bout..."
1275 msgstr "&Quant a..."
1277 msgid "&Quit"
1278 msgstr "&Surt"
1280 msgid "&Undo"
1281 msgstr "&Desfés"
1283 msgid "&Redo"
1284 msgstr "&Refés"
1286 msgid "&Toggle ins/overw"
1287 msgstr ""
1289 msgid "To&ggle mark"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mark columns"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Mark &all"
1296 msgstr "Marca'ls t&ots"
1298 msgid "Unmar&k"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Cop&y"
1302 msgstr "Cop&ia"
1304 msgid "Mo&ve"
1305 msgstr "&Mou"
1307 msgid "&Delete"
1308 msgstr "&Esborrar"
1310 msgid "Co&py to clipfile"
1311 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1313 msgid "&Cut to clipfile"
1314 msgstr "Re&talla  a l'arxiu portaretalls"
1316 msgid "Pa&ste from clipfile"
1317 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1319 msgid "&Beginning"
1320 msgstr "Començament"
1322 msgid "&End"
1323 msgstr "F&i"
1325 msgid "&Search..."
1326 msgstr "&Cerca..."
1328 msgid "Search &again"
1329 msgstr "&Cerca de nou"
1331 msgid "&Replace..."
1332 msgstr "&Reemplaça..."
1334 msgid "&Toggle bookmark"
1335 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1337 msgid "&Next bookmark"
1338 msgstr "Favorit &Següent"
1340 msgid "&Prev bookmark"
1341 msgstr "Favorit Ant&erior"
1343 msgid "&Flush bookmarks"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Go to line..."
1347 msgstr "Vés a la &línia..."
1349 msgid "&Toggle line state"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Go to matching &bracket"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Find declaration"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Back from &declaration"
1362 msgstr ""
1364 msgid "For&ward to declaration"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Encod&ing..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Refresh screen"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Start/Stop record macro"
1374 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1376 msgid "Delete macr&o..."
1377 msgstr "E&limina macro..."
1379 msgid "Record/Repeat &actions"
1380 msgstr ""
1382 msgid "S&pell check"
1383 msgstr "Verifica l'ortografia"
1385 msgid "C&heck word"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1391 msgid "&Mail..."
1392 msgstr "Correu electrò&nic..."
1394 msgid "Insert &literal..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "Insert &date/time"
1398 msgstr "Insereix la &data/hora"
1400 msgid "&Format paragraph"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Sort..."
1404 msgstr "&Ordena..."
1406 msgid "&Paste output of..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "&External formatter"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Move"
1413 msgstr "&Mou"
1415 msgid "&Resize"
1416 msgstr "&Canvia de mida"
1418 msgid "&Toggle fullscreen"
1419 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1421 msgid "&Next"
1422 msgstr "Següe&nt"
1424 msgid "&Previous"
1425 msgstr "&Anterior"
1427 msgid "&List..."
1428 msgstr "&Llista..."
1430 msgid "&General..."
1431 msgstr "&General..."
1433 msgid "Save &mode..."
1434 msgstr "Mode del desat..."
1436 msgid "Learn &keys..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "Syntax &highlighting..."
1440 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1442 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Menu file"
1446 msgstr "Fitxer de &menú"
1448 msgid "&Save setup"
1449 msgstr "&Desa la configuració"
1451 msgid "&File"
1452 msgstr "&Fitxer"
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Editar"
1457 msgid "&Search"
1458 msgstr "Ce&rca"
1460 msgid "&Command"
1461 msgstr "&Comanda"
1463 msgid "For&mat"
1464 msgstr "For&mat"
1466 msgid "&Window"
1467 msgstr "&Finestra"
1469 msgid "&Options"
1470 msgstr "&Opcions"
1472 msgid "&None"
1473 msgstr "&Cap"
1475 msgid "&Dynamic paragraphing"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Type &writer wrap"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Wrap mode"
1482 msgstr "Mode d'ajustament"
1484 msgid "Tabulation"
1485 msgstr "Tabulació"
1487 msgid "&Fake half tabs"
1488 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1490 msgid "&Backspace through tabs"
1491 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1493 msgid "Fill tabs with &spaces"
1494 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1496 msgid "Tab spacing:"
1497 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1499 msgid "Other options"
1500 msgstr "Altres opcions"
1502 msgid "&Return does autoindent"
1503 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1505 msgid "Confir&m before saving"
1506 msgstr "con&Firma en desar"
1508 msgid "Save file &position"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Visible trailing spaces"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Visible &tabs"
1515 msgstr "&Tabulacions visibles"
1517 msgid "Synta&x highlighting"
1518 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1520 msgid "C&ursor after inserted block"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Pers&istent selection"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Group undo"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Word wrap line length:"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Editor options"
1536 msgstr "Opcions de l'editor"
1538 msgid ""
1539 "A user friendly text editor\n"
1540 "written for the Midnight Commander."
1541 msgstr ""
1543 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1544 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1546 msgid "About"
1547 msgstr "Quant a"
1549 msgid "Open files"
1550 msgstr "Obrir fitxers"
1552 msgid "Edit: "
1553 msgstr "Edita:"
1555 msgid "ButtonBar|Mark"
1556 msgstr ""
1558 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1561 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgstr "ButtonBar|Copia"
1564 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgstr "ButtonBar|Mou"
1567 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1570 msgid "ButtonBar|PullDn"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Breton"
1574 msgstr "Bretó"
1576 msgid "Czech"
1577 msgstr "Txec"
1579 msgid "Welsh"
1580 msgstr "Gal·lès"
1582 msgid "Danish"
1583 msgstr "Danès"
1585 msgid "German"
1586 msgstr "Alemany"
1588 msgid "Greek"
1589 msgstr "Grec"
1591 msgid "English"
1592 msgstr "Anglès"
1594 msgid "British English"
1595 msgstr "Anglès britànic"
1597 msgid "Canadian English"
1598 msgstr "Anglès del Canadà"
1600 msgid "American English"
1601 msgstr "Anglès americà"
1603 msgid "Esperanto"
1604 msgstr "Esperanto"
1606 msgid "Spanish"
1607 msgstr "Espanyol"
1609 msgid "Faroese"
1610 msgstr "Feroès"
1612 msgid "French"
1613 msgstr "Francès"
1615 msgid "Italian"
1616 msgstr "Italià"
1618 msgid "Dutch"
1619 msgstr "Holandès"
1621 msgid "Norwegian"
1622 msgstr "Noruec"
1624 msgid "Polish"
1625 msgstr "Polonès"
1627 msgid "Portuguese"
1628 msgstr "Portuguès"
1630 msgid "Romanian"
1631 msgstr "Romanès"
1633 msgid "Russian"
1634 msgstr "Rus"
1636 msgid "Slovak"
1637 msgstr "Eslovac"
1639 msgid "Swedish"
1640 msgstr "Suec"
1642 msgid "Ukrainian"
1643 msgstr "Ucraïnès"
1645 msgid "&Add word"
1646 msgstr "&Afegeix paraula"
1648 msgid "Language"
1649 msgstr "Idioma"
1651 msgid "Misspelled"
1652 msgstr "Paraula mal escrita"
1654 msgid "Check word"
1655 msgstr "Comprova la paraula"
1657 msgid "Suggest"
1658 msgstr "Suggereix"
1660 msgid "Select language"
1661 msgstr "Escull un idioma"
1663 msgid "Load syntax file"
1664 msgstr ""
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Cannot open file %s\n"
1669 "%s"
1670 msgstr "No es pot obrir el fitxer  %s\n%s"
1672 #, c-format
1673 msgid "Error in file %s on line %d"
1674 msgstr ""
1676 msgid ""
1677 "The Commander can't change to the directory that\n"
1678 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1679 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1680 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1681 msgstr ""
1683 #, c-format
1684 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1685 msgstr ""
1687 msgid "The shell is already running a command"
1688 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1690 #, c-format
1691 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Set &all"
1695 msgstr "Estableix a &tots"
1697 msgid "S&kip"
1698 msgstr "&Salta"
1700 msgid "&Set"
1701 msgstr "&Estableix"
1703 msgid "owner"
1704 msgstr "propietari"
1706 msgid "group"
1707 msgstr "grup"
1709 msgid "other"
1710 msgstr "altres"
1712 msgid "Flag"
1713 msgstr "Marca"
1715 msgid "Chown advanced command"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Cannot chown \"%s\"\n"
1727 "%s"
1728 msgstr ""
1730 msgid "< Default >"
1731 msgstr " < Predeterminat >"
1733 msgid "Skins"
1734 msgstr "Aparences"
1736 msgid "Other 8 bit"
1737 msgstr "Altres 8 bits"
1739 msgid "Running"
1740 msgstr "S'està executant"
1742 msgid "Stopped"
1743 msgstr "Aturat"
1745 msgid "&Never"
1746 msgstr "&Mai"
1748 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Alwa&ys"
1752 msgstr "&Sempre"
1754 msgid "File operations"
1755 msgstr "Operacions amb fitxers"
1757 msgid "&Verbose operation"
1758 msgstr "detalla les &Operacions"
1760 msgid "Compute tota&ls"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Classic pro&gressbar"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Mkdi&r autoname"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&Preallocate space"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Esc key mode"
1773 msgstr ""
1775 msgid "S&ingle press"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Timeout:"
1779 msgstr "Temps d'espera:"
1781 msgid "Pause after run"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Use internal edi&t"
1785 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1787 msgid "Use internal vie&w"
1788 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1790 msgid "A&sk new file name"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Auto m&enus"
1794 msgstr ""
1796 msgid "&Drop down menus"
1797 msgstr "menús &Desplegables"
1799 msgid "S&hell patterns"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Co&mplete: show all"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Rotating d&ash"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Cd follows lin&ks"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Sa&fe delete"
1812 msgstr ""
1814 msgid "A&uto save setup"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Configure options"
1818 msgstr "Opcions de configuració"
1820 msgid "Skin:"
1821 msgstr "Aparença:"
1823 msgid "Appearance"
1824 msgstr "Aparença"
1826 msgid "Case &insensitive"
1827 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1829 msgid "Use panel sort mo&de"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Show mi&ni-status"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Use SI si&ze units"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Mi&x all files"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Show &backup files"
1842 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1844 msgid "Show &hidden files"
1845 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1847 msgid "&Fast dir reload"
1848 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1850 msgid "Ma&rk moves down"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Re&verse files only"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Simple s&wap"
1857 msgstr ""
1859 msgid "A&uto save panels setup"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Navigation"
1863 msgstr "Navegació"
1865 msgid "L&ynx-like motion"
1866 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1868 msgid "Pa&ge scrolling"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Center &scrolling"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Mouse page scrolling"
1875 msgstr ""
1877 msgid "File highlight"
1878 msgstr "Ressalta fitxer"
1880 msgid "File &types"
1881 msgstr "&Tipus de fitxer"
1883 msgid "&Permissions"
1884 msgstr "&Permisos"
1886 msgid "Quick search"
1887 msgstr "Cerca ràpida"
1889 msgid "Panel options"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Information"
1893 msgstr "Informació"
1895 msgid ""
1896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1899 "the details."
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Full file list"
1903 msgstr "llistat c&Omplet"
1905 msgid "&Brief file list:"
1906 msgstr "Llistat de fitxers c&urt:"
1908 msgid "&Long file list"
1909 msgstr "llistat &Llarg"
1911 msgid "&User defined:"
1912 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1914 msgid "columns"
1915 msgstr "columnes"
1917 msgid "User &mini status"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Listing mode"
1921 msgstr "Mode de llistat"
1923 msgid "Executable &first"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&Reverse"
1927 msgstr "in&Verteix"
1929 msgid "Sort order"
1930 msgstr "Ordre de classificació"
1932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1933 #. prefix
1934 msgid "Confirmation|&Delete"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgstr "Confirmation|&Executa"
1943 msgid "Confirmation|E&xit"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Confirmation"
1953 msgstr "Confirmació"
1955 msgid "&UTF-8 output"
1956 msgstr "sortida &UTF-8"
1958 msgid "&Full 8 bits output"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&ISO 8859-1"
1962 msgstr "&ISO 8859-1"
1964 msgid "7 &bits"
1965 msgstr "7 &bits"
1967 msgid "F&ull 8 bits input"
1968 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1970 msgid "Display bits"
1971 msgstr "Mostrar bits"
1973 msgid "Input / display codepage:"
1974 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1976 msgid "Directory tree"
1977 msgstr "Arbre de directoris"
1979 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1980 msgstr ""
1982 msgid "FTP anonymous password:"
1983 msgstr "contrasenya anònima FTP:"
1985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Always use ftp proxy:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Use ~/.netrc"
1992 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1994 msgid "Use &passive mode"
1995 msgstr "Utilitzar el mode &passiu"
1997 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Virtual File System Setting"
2001 msgstr ""
2003 msgid "cd"
2004 msgstr "cd"
2006 msgid "Quick cd"
2007 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2009 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2010 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2012 msgid "Symbolic link filename:"
2013 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2015 msgid "Symbolic link"
2016 msgstr "Enllaç simbòlic"
2018 msgid "&Stop"
2019 msgstr "&Atura"
2021 msgid "&Resume"
2022 msgstr "&Reprèn"
2024 msgid "&Kill"
2025 msgstr "A&caba"
2027 msgid "Background jobs"
2028 msgstr "Tasques de segon pla"
2030 #, c-format
2031 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2032 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2034 msgid "Domain:"
2035 msgstr "Domini:"
2037 msgid "Username:"
2038 msgstr "Nom d'usuari:"
2040 msgid "SMB authentication"
2041 msgstr "Autenticació SMB"
2043 msgid "set &user ID on execution"
2044 msgstr ""
2046 msgid "set &group ID on execution"
2047 msgstr ""
2049 msgid "stick&y bit"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&read by owner"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&write by owner"
2056 msgstr ""
2058 msgid "e&xecute/search by owner"
2059 msgstr ""
2061 msgid "rea&d by group"
2062 msgstr ""
2064 msgid "write by grou&p"
2065 msgstr ""
2067 msgid "execu&te/search by group"
2068 msgstr ""
2070 msgid "read &by others"
2071 msgstr ""
2073 msgid "wr&ite by others"
2074 msgstr ""
2076 msgid "execute/searc&h by others"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Name:"
2080 msgstr "Nom:"
2082 msgid "Permissions (octal):"
2083 msgstr "Permisos (octal):"
2085 msgid "Owner name:"
2086 msgstr "Nom del propietari:"
2088 msgid "Group name:"
2089 msgstr "Nom del grup:"
2091 msgid "&Marked all"
2092 msgstr "&Marca'ls tots"
2094 msgid "S&et marked"
2095 msgstr "&Posa els marcats"
2097 msgid "C&lear marked"
2098 msgstr "&Esborra els marcats"
2100 msgid "Chmod command"
2101 msgstr "Canvi de permisos"
2103 msgid "Permission"
2104 msgstr "Permisos"
2106 msgid "File"
2107 msgstr "Fitxer"
2109 msgid "Set &groups"
2110 msgstr "Estableix els &grups"
2112 msgid "Set &users"
2113 msgstr "Estableix els &usuaris"
2115 msgid "Name"
2116 msgstr "Nom"
2118 msgid "Owner name"
2119 msgstr "Nom del propietari"
2121 msgid "Group name"
2122 msgstr "Nom del grup"
2124 msgid "Size"
2125 msgstr "Mida"
2127 msgid "Chown command"
2128 msgstr ""
2130 msgid "User name"
2131 msgstr "Nom d'usuari/a"
2133 msgid "<Unknown user>"
2134 msgstr "<Usuari desconegut>"
2136 msgid "<Unknown group>"
2137 msgstr "<Grup desconegut>"
2139 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Files tagged, want to cd?"
2143 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2145 msgid "Cannot change directory"
2146 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2148 msgid "Filter"
2149 msgstr "Filtre"
2151 msgid "Set expression for filtering filenames"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "Link %s to:"
2156 msgstr "Enllaça %s a:"
2158 msgid "Link"
2159 msgstr "Enllaça"
2161 #, c-format
2162 msgid "link: %s"
2163 msgstr "enllaç: %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "symlink: %s"
2167 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2169 #, c-format
2170 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2171 msgstr ""
2173 msgid "View file"
2174 msgstr "Veure fitxer"
2176 msgid "Filename:"
2177 msgstr "Nom del fitxer:"
2179 msgid "Filtered view"
2180 msgstr "Vista filtrada"
2182 msgid "Filter command and arguments:"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Edit file"
2186 msgstr "Edita fitxer"
2188 msgid "Create a new Directory"
2189 msgstr "Crea un directori nou"
2191 msgid "Enter directory name:"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Extension file edit"
2195 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2197 msgid "Which extension file you want to edit?"
2198 msgstr ""
2200 msgid "&System Wide"
2201 msgstr "El de tot el &Sistema"
2203 msgid "Highlighting groups file edit"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Compare directories"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Select compare method:"
2213 msgstr ""
2215 msgid "&Quick"
2216 msgstr "&Ràpid"
2218 msgid "&Size only"
2219 msgstr "només &Mida"
2221 msgid "&Thorough"
2222 msgstr "&Detallat"
2224 msgid ""
2225 "Both panels should be in the listing mode\n"
2226 "to use this command"
2227 msgstr ""
2229 msgid ""
2230 "Not an xterm or Linux console;\n"
2231 "the panels cannot be toggled."
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2236 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2238 #, c-format
2239 msgid "Symlink '%s' points to:"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Edit symlink"
2243 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2245 #, c-format
2246 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "edit symlink: %s"
2251 msgstr ""
2253 msgid "FTP to machine"
2254 msgstr ""
2256 msgid "SFTP to machine"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Shell link to machine"
2260 msgstr ""
2262 msgid "SMB link to machine"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2266 msgstr ""
2268 msgid ""
2269 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2270 "files on: (F1 for details)"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Directory scanning"
2274 msgstr "Escanejant directori"
2276 msgid "Setup"
2277 msgstr "Configuració"
2279 #, c-format
2280 msgid "Setup saved to %s"
2281 msgstr "Configuració desada a %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to save setup to %s"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Cannot read directory contents"
2297 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2299 msgid "Parameter"
2300 msgstr "Paràmetre"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create temporary command file\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " %s%s file error"
2310 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2315 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2316 "Commander package."
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid "%s file error"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2326 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2327 msgstr ""
2329 msgid "DialogTitle|Copy"
2330 msgstr "DialogTitle|Copia"
2332 msgid "DialogTitle|Move"
2333 msgstr "DialogTitle|Mou"
2335 msgid "DialogTitle|Delete"
2336 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2338 msgid "FileOperation|Copy"
2339 msgstr "FileOperation|Copia"
2341 msgid "FileOperation|Move"
2342 msgstr "FileOperation|Mou"
2344 msgid "FileOperation|Delete"
2345 msgstr "FileOperation|Esborra"
2347 #, no-c-format
2348 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2349 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2351 #, no-c-format
2352 msgid "%o %d %f%m"
2353 msgstr "%o %d %f%m"
2355 msgid "file"
2356 msgstr "fitxer"
2358 msgid "files"
2359 msgstr "fitxers"
2361 msgid "directory"
2362 msgstr "directori"
2364 msgid "directories"
2365 msgstr "directoris"
2367 msgid "files/directories"
2368 msgstr "fitxers/directoris"
2370 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2371 msgid " with source mask:"
2372 msgstr " amb màscara font:"
2374 msgid "Cannot make the hardlink"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 msgid ""
2384 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2385 "\n"
2386 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 msgid "Ski&p all"
2396 msgstr "Saltar &tot"
2398 msgid "&Retry"
2399 msgstr "&Reintenta"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Background process:\n"
2410 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2411 "Delete it recursively?"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Non&e"
2415 msgstr "ca&P"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "No es pot identificar el fitxer \"%s\"\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same file"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2433 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "No es pot moure el fitxer \"%s\" cap a \"%s\"\n%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr "No es pot eliminar el fitxer \"%s\"\n%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr "No es pot esborrar el directori \"%s\"\n%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\"\n%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "No es pot identificar el fitxer original \"%s\"\n%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr "No es pot crear el fitxer especial \"%s\"\n%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 msgid "(stalled)"
2535 msgstr "(encallat)"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2550 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2552 msgid "&Keep"
2553 msgstr "&Conservar-lo"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2570 "\"%s\""
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "and\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "are the same directory"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n%s"
2611 #, c-format
2612 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2619 msgstr ""
2621 msgid "S&uspend"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Con&tinue"
2625 msgstr "&Continua"
2627 #, c-format
2628 msgid "%d:%02d.%02d"
2629 msgstr "%d:%02d.%02d"
2631 #, c-format
2632 msgid "ETA %s"
2633 msgstr "ETA %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "%.2f MB/s"
2637 msgstr "%.2f MB/s"
2639 #, c-format
2640 msgid "%.2f KB/s"
2641 msgstr "%.2f KB/s"
2643 #, c-format
2644 msgid "%ld B/s"
2645 msgstr "%ld B/s"
2647 msgid "Target file already exists!"
2648 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2650 #, c-format
2651 msgid "New     : %s, size %s"
2652 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Existing: %s, size %s"
2656 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2658 msgid "Overwrite this target?"
2659 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2661 msgid "A&ppend"
2662 msgstr "afe&Geix"
2664 msgid "&Reget"
2665 msgstr "reprè&N"
2667 msgid "Overwrite all targets?"
2668 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2670 msgid "&Update"
2671 msgstr "actualit&Za"
2673 msgid "If &size differs"
2674 msgstr "si difereix la  &Mida"
2676 msgid "File exists"
2677 msgstr "Existeix el fitxer"
2679 msgid "Background process: File exists"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2684 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2686 #, c-format
2687 msgid "Files processed: %zu"
2688 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2690 #, c-format
2691 msgid "Time: %s %s"
2692 msgstr "Temps: %s %s"
2694 #, c-format
2695 msgid "Time: %s %s (%s)"
2696 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2698 #, c-format
2699 msgid "Time: %s"
2700 msgstr "Temps: %s"
2702 #, c-format
2703 msgid "Time: %s (%s)"
2704 msgstr "Temps: %s (%s)"
2706 #, c-format
2707 msgid " Total: %s "
2708 msgstr " Total: %s "
2710 #, c-format
2711 msgid " Total: %s/%s "
2712 msgstr " Total: %s/%s "
2714 msgid "Source"
2715 msgstr "Origen"
2717 msgid "Target"
2718 msgstr "Destinació"
2720 msgid "Deleting"
2721 msgstr "S'està esborrant"
2723 msgid "&Using shell patterns"
2724 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2726 msgid "to:"
2727 msgstr "cap a:"
2729 msgid "Follow &links"
2730 msgstr "Segueix els enl&laços"
2732 msgid "Preserve &attributes"
2733 msgstr "Mantenir &atributs"
2735 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Stable symlinks"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Background"
2742 msgstr "&Segon pla"
2744 #, c-format
2745 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Chdir"
2749 msgstr "Canvia de &dirextori"
2751 msgid "&Again"
2752 msgstr "Un &Altre cop"
2754 msgid "Pane&lize"
2755 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2757 msgid "&View - F3"
2758 msgstr "&Visualitza - F3"
2760 msgid "&Edit - F4"
2761 msgstr "&Edita - F4"
2763 #, c-format
2764 msgid "Found: %lu"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Malformed regular expression"
2768 msgstr ""
2770 msgid "File name:"
2771 msgstr "Nom del fitxer:"
2773 msgid "&Find recursively"
2774 msgstr ""
2776 msgid "S&kip hidden"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Content:"
2780 msgstr "Contingut:"
2782 msgid "Sea&rch for content"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Case sens&itive"
2786 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2788 msgid "A&ll charsets"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Fir&st hit"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Tree"
2795 msgstr "Ar&bre"
2797 msgid "Find File"
2798 msgstr "Cerca Fitxer"
2800 msgid "Start at:"
2801 msgstr "Comença a:"
2803 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Grepping in %s"
2808 msgstr "Grepping in %s"
2810 msgid "Finished"
2811 msgstr "Finalitzat"
2813 #, c-format
2814 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2815 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2816 msgstr[0] ""
2817 msgstr[1] ""
2819 msgid "Searching"
2820 msgstr "Cercant"
2822 msgid "Change &to"
2823 msgstr "Can&via a"
2825 msgid "&Free VFSs now"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Refresh"
2829 msgstr "&Actualitza"
2831 msgid "&Add current"
2832 msgstr "Afe&geix l'actual"
2834 msgid "&Up"
2835 msgstr "A&munt"
2837 msgid "New &group"
2838 msgstr "Nou &grup"
2840 msgid "New &entry"
2841 msgstr "Entrada &nova"
2843 msgid "&Insert"
2844 msgstr "&Insereix"
2846 msgid "&Remove"
2847 msgstr "&Suprimeix"
2849 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2850 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2852 msgid "Active VFS directories"
2853 msgstr "Directoris VFS actius"
2855 msgid "Directory hotlist"
2856 msgstr "Directori favorits"
2858 msgid "Top level group"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Directory path"
2862 msgstr "Ruta del directori"
2864 #, c-format
2865 msgid "Moving %s"
2866 msgstr "S'està movent %s"
2868 msgid "Directory label"
2869 msgstr "Etiqueta del directori"
2871 msgid "&Append"
2872 msgstr "A&fegeix"
2874 msgid "New hotlist entry"
2875 msgstr "Nou registre als favorits"
2877 msgid "Directory label:"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Directory path:"
2881 msgstr ""
2883 msgid "New hotlist group"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Name of new group:"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2891 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2896 "Remove it?"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Hotlist Load"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "MC was unable to write %s file,\n"
2905 "your old hotlist entries were not deleted"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "Label for \"%s\":"
2910 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2912 msgid "Add to hotlist"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Midnight Commander %s"
2917 msgstr "Midnight Commander %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "File: %s"
2921 msgstr "Fitxer: %s"
2923 msgid "No node information"
2924 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2926 msgid "Free nodes:"
2927 msgstr ""
2929 msgid "No space information"
2930 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2932 #, c-format
2933 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2934 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
2936 #, c-format
2937 msgid "Type:       %s"
2938 msgstr "Tipus: %s"
2940 msgid "non-local vfs"
2941 msgstr "VFS no-local"
2943 #, c-format
2944 msgid "Device:     %s"
2945 msgstr "Dispositiu: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Filesystem: %s"
2949 msgstr "Muntat a:   %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "Accessed:   %s"
2953 msgstr "Accedit: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "Modified:   %s"
2957 msgstr "Modificat: %s"
2959 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2960 #, c-format
2961 msgid "Changed:    %s"
2962 msgstr "Canviat: %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2966 msgstr ""
2968 #, c-format
2969 msgid "Size:       %s"
2970 msgstr "Mida: %s"
2972 #, c-format
2973 msgid " (%lu block)"
2974 msgid_plural " (%lu blocks)"
2975 msgstr[0] ""
2976 msgstr[1] ""
2978 #, c-format
2979 msgid "Owner:      %s/%s"
2980 msgstr "Propietari: %s/%s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Links:      %d"
2984 msgstr "Enllaços:   %d"
2986 #, c-format
2987 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2988 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2990 #, c-format
2991 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2992 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2994 msgid "&Equal split"
2995 msgstr "divisió &Simètrica"
2997 msgid "&Menubar visible"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Command &prompt"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Keybar visible"
3004 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3006 msgid "H&intbar visible"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&XTerm window title"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Show free space"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Panel split"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Console output"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Vertical"
3022 msgstr "&Vertical"
3024 msgid "&Horizontal"
3025 msgstr "&Horitzontal"
3027 msgid "Output lines:"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Layout"
3031 msgstr "Disposició"
3033 msgid "File listin&g"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Quick view"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Info"
3040 msgstr "&Info"
3042 msgid "&Listing mode..."
3043 msgstr "mode de &Llistat..."
3045 msgid "&Sort order..."
3046 msgstr "&Ordenació..."
3048 msgid "&Filter..."
3049 msgstr "&Filtra..."
3051 msgid "&Encoding..."
3052 msgstr "&Codifica..."
3054 msgid "FT&P link..."
3055 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3057 msgid "S&hell link..."
3058 msgstr ""
3060 msgid "S&FTP link..."
3061 msgstr ""
3063 msgid "SM&B link..."
3064 msgstr "Enllaç SM&B..."
3066 msgid "Paneli&ze"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Rescan"
3070 msgstr "To&rna a analitzar"
3072 msgid "&View"
3073 msgstr "&Visualitza"
3075 msgid "Vie&w file..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Filtered view"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Copy"
3082 msgstr "&Copia"
3084 msgid "C&hmod"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Link"
3088 msgstr "En&llaça"
3090 msgid "&Symlink"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Relative symlin&k"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Edit s&ymlink"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Ch&own"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Advanced chown"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Rename/Move"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Mkdir"
3109 msgstr "&Mkdir"
3111 msgid "&Quick cd"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Select &group"
3115 msgstr "Selecciona un &grup"
3117 msgid "U&nselect group"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Invert selection"
3121 msgstr ""
3123 msgid "E&xit"
3124 msgstr "S&urt"
3126 msgid "&User menu"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Directory tree"
3130 msgstr "arbre de &Directoris"
3132 msgid "&Find file"
3133 msgstr ""
3135 msgid "S&wap panels"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Compare directories"
3142 msgstr ""
3144 msgid "C&ompare files"
3145 msgstr ""
3147 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Command &history"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Di&rectory hotlist"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Active VFS list"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Background jobs"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Screen lis&t"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3169 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3171 msgid "&Listing format edit"
3172 msgstr "edita el format de &Llistat"
3174 msgid "Edit &extension file"
3175 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3177 msgid "Edit &menu file"
3178 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3180 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3181 msgstr ""
3183 msgid "&Configuration..."
3184 msgstr "&Configuració..."
3186 msgid "&Layout..."
3187 msgstr "&Format..."
3189 msgid "&Panel options..."
3190 msgstr ""
3192 msgid "C&onfirmation..."
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Appearance..."
3196 msgstr "&Aparença"
3198 msgid "&Display bits..."
3199 msgstr "&Bits de visualització..."
3201 msgid "&Virtual FS..."
3202 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3204 msgid "Panels:"
3205 msgstr "Panells:"
3207 #, c-format
3208 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3209 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3210 msgstr[0] ""
3211 msgstr[1] ""
3213 msgid "The Midnight Commander"
3214 msgstr "Midnight Commander"
3216 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3217 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3219 msgid "&Above"
3220 msgstr "a S&obre"
3222 msgid "&Left"
3223 msgstr "&Esquerra"
3225 msgid "&Below"
3226 msgstr "&a Sota"
3228 msgid "&Right"
3229 msgstr "&Dreta"
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgstr "ButtonBar|Menú"
3234 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3237 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgstr ""
3240 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Memory exhausted!"
3244 msgstr "Memòria exhaurida."
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|u"
3249 msgstr "ordena|u"
3251 msgid "&Unsorted"
3252 msgstr "sense &Ordre"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|n"
3257 msgstr "ordena|n"
3259 msgid "&Name"
3260 msgstr "&Nom"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|v"
3265 msgstr "ordena|v"
3267 msgid "&Version"
3268 msgstr "&Versió"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|e"
3273 msgstr "ordena|e"
3275 msgid "E&xtension"
3276 msgstr "E&xtensió"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|s"
3281 msgstr "ordena|s"
3283 msgid "&Size"
3284 msgstr "Mi&da"
3286 msgid "Block Size"
3287 msgstr "Mida del bloc"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|m"
3292 msgstr "ordena|m"
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "data de &Modificació"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|a"
3300 msgstr "ordena|a"
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "data d'&Accés"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|h"
3308 msgstr "ordena|h"
3310 msgid "C&hange time"
3311 msgstr "C&anvia hora"
3313 msgid "Perm"
3314 msgstr "Perm"
3316 msgid "Nl"
3317 msgstr "N1"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|i"
3322 msgstr "ordena|i"
3324 msgid "&Inode"
3325 msgstr "node-&I"
3327 msgid "UID"
3328 msgstr "UID"
3330 msgid "GID"
3331 msgstr "GID"
3333 msgid "Owner"
3334 msgstr "Propietari"
3336 msgid "Group"
3337 msgstr "Grup"
3339 msgid "[dev]"
3340 msgstr "[dev]"
3342 msgid "UP--DIR"
3343 msgstr "DIR--AMUNT"
3345 msgid "SYMLINK"
3346 msgstr "SYMLINK"
3348 msgid "SUB-DIR"
3349 msgstr "SUB-DIR"
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3354 #, c-format
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgstr[0] ""
3358 msgstr[1] ""
3360 msgid "Panelize"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3364 msgstr ""
3366 msgid "&Files only"
3367 msgstr "Només &fitxers"
3369 msgid "&Case sensitive"
3370 msgstr "Diferencia majús&cules"
3372 msgid "Select"
3373 msgstr "Selecciona"
3375 msgid "Unselect"
3376 msgstr "No seleccionis"
3378 msgid "Do you really want to execute?"
3379 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3381 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3382 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3384 msgid "&Add new"
3385 msgstr "Afegeix un &nou"
3387 msgid "External panelize"
3388 msgstr "Quadre de recerca externa"
3390 msgid "Other command"
3391 msgstr "Una altre ordre"
3393 msgid "Command"
3394 msgstr "Ordre"
3396 msgid "Add to external panelize"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Enter command label:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Cannot invoke command."
3403 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3405 msgid "Pipe close failed"
3406 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3408 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Modified git files"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Find rejects after patching"
3415 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3417 msgid "Find *.orig after patching"
3418 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3420 msgid "Find SUID and SGID programs"
3421 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3429 #, c-format
3430 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3433 #, c-format
3434 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot stat the destination\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "Delete %s?"
3445 msgstr "Vols suprimir %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr ""
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr ""
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr ""
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3468 msgid "Debug"
3469 msgstr "Depura"
3471 msgid "ERROR:"
3472 msgstr "ERROR:"
3474 msgid "True:"
3475 msgstr "Cert:"
3477 msgid "False:"
3478 msgstr "Fals:"
3480 msgid "Error calling program"
3481 msgstr "Error en la crida al programa"
3483 msgid "Warning -- ignoring file"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3489 "Using it may compromise your security"
3490 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "No suitable entries found in %s"
3505 msgstr ""
3507 msgid "User menu"
3508 msgstr "Menú d'usuari"
3510 msgid "Help file format error\n"
3511 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3513 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "Cannot find node %s in help file"
3518 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3520 msgid "Help"
3521 msgstr "Ajuda"
3523 msgid "ButtonBar|Index"
3524 msgstr ""
3526 msgid "ButtonBar|Prev"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Learn keys"
3530 msgstr "Defineix tecles"
3532 msgid "Teach me a key"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Please press the %s\n"
3538 "and then wait until this message disappears.\n"
3539 "\n"
3540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3541 "next to its button.\n"
3542 "\n"
3543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3544 "and wait as well."
3545 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3547 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3552 msgstr ""
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3555 msgid "OK"
3556 msgstr "D'acord"
3558 msgid ""
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3561 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3563 msgid "&Discard"
3564 msgstr "&Descarta"
3566 msgid ""
3567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3568 "All your keys work well."
3569 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3571 msgid ""
3572 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3573 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3574 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Failed to run:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Failed while close:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Choose codepage"
3594 msgstr ""
3596 msgid "-  < No translation >"
3597 msgstr "-  < Cap traducció >"
3599 msgid "%b %e  %Y"
3600 msgstr "%b %e %Y"
3602 msgid "%b %e %H:%M"
3603 msgstr "%b %e %H:%M"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot save file %s:\n"
3608 "%s"
3609 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3611 msgid ""
3612 "GNU Midnight Commander is already\n"
3613 "running on this terminal.\n"
3614 "Subshell support will be disabled."
3615 msgstr "GNU Midnight Commander està\nfuncionant en aquest terminal.\nEl suport Subshell es desactivarà."
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3619 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3621 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3626 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3628 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Using the ncurses library\n"
3632 msgstr ""
3634 msgid "Using the ncursesw library\n"
3635 msgstr ""
3637 msgid "With builtin Editor\n"
3638 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3640 msgid "With optional subshell support\n"
3641 msgstr ""
3643 msgid "With subshell support as default\n"
3644 msgstr ""
3646 msgid "With support for background operations\n"
3647 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3650 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3652 msgid "With mouse support on xterm\n"
3653 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3655 msgid "With support for X11 events\n"
3656 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3658 msgid "With internationalization support\n"
3659 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3661 msgid "With multiple codepages support\n"
3662 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "Virtual File Systems:"
3670 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3672 #, c-format
3673 msgid "Data types:"
3674 msgstr "Tipus de dades:"
3676 msgid "Root directory:"
3677 msgstr "Directori d'arrel:"
3679 msgid "System data"
3680 msgstr "Dades del sistema"
3682 msgid "Config directory:"
3683 msgstr "Directori de configuració:"
3685 msgid "Data directory:"
3686 msgstr "Directori de dades:"
3688 msgid "File extension handlers:"
3689 msgstr ""
3691 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3694 msgid "User data"
3695 msgstr "Dades d'usuari"
3697 msgid "Cache directory:"
3698 msgstr "Directori de memòria cau:"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Cannot open cpio archive\n"
3703 "%s"
3704 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Premature end of cpio archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Inconsistent hardlinks of\n"
3715 "%s\n"
3716 "in cpio archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3720 #, c-format
3721 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3722 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3727 "%s"
3728 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Unexpected end of file\n"
3733 "%s"
3734 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot open %s archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3742 msgid "Inconsistent extfs archive"
3743 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3745 #, c-format
3746 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3747 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3753 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3754 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3756 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3757 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3759 #, c-format
3760 msgid "fish: Password is required for %s"
3761 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3763 msgid "fish: Sending password..."
3764 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3766 msgid "fish: Sending initial line..."
3767 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3769 msgid "fish: Handshaking version..."
3770 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3772 msgid "fish: Getting host info..."
3773 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: done."
3781 msgstr "%s: fet."
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: failure"
3785 msgstr "%s: fallada"
3787 #, c-format
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3810 #, c-format
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3820 #, c-format
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3824 msgid "Account:"
3825 msgstr "Compte:"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs: connectat"
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: %s"
3842 msgstr "ftpfs: %s"
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3855 #, c-format
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3888 #, c-format
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(rfc959 estricte)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(primer canvia de directori)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3904 msgid ""
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3922 "%s\n"
3923 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3925 #, c-format
3926 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3927 msgstr ""
3929 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3930 msgstr ""
3932 msgid "sftp: Invalid host name."
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: %s"
3937 msgstr "sftp: %s"
3939 #, c-format
3940 msgid "sftp: making connection to %s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3952 msgstr ""
3954 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "sftp: Enter password for %s "
3959 msgstr ""
3961 msgid "sftp: Password is empty."
3962 msgstr ""
3964 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3965 msgstr ""
3967 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3972 msgstr ""
3974 msgid "sftp: Listing done."
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "reconnect to %s failed"
3979 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3981 msgid "Authentication failed"
3982 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3984 #, c-format
3985 msgid "Error %s creating directory %s"
3986 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3988 #, c-format
3989 msgid "Error %s removing directory %s"
3990 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3992 #, c-format
3993 msgid "%s opening remote file %s"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "%s removing remote file %s"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "%s renaming files\n"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot open tar archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
4010 msgid "Inconsistent tar archive"
4011 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4013 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4014 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "%s\n"
4019 "doesn't look like a tar archive."
4020 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
4022 msgid "undelfs: error"
4023 msgstr "undelfs: error"
4025 msgid "not enough memory"
4026 msgstr "no hi ha prou memòria"
4028 msgid "while allocating block buffer"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "open_inode_scan: %d"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "while starting inode scan %d"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4041 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4043 #, c-format
4044 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4045 msgstr ""
4047 msgid "no more memory while reallocating array"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "while doing inode scan %d"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "Cannot open file %s"
4056 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4058 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4059 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4067 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4068 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot load block bitmap from:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4076 msgid "vfs_info is not fs!"
4077 msgstr ""
4079 msgid "You have to chdir to extract files first"
4080 msgstr ""
4082 msgid "while iterating over blocks"
4083 msgstr ""
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot open file \"%s\""
4087 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4089 msgid "Ext2lib error"
4090 msgstr ""
4092 msgid "Invalid value"
4093 msgstr "Valor invàlid"
4095 msgid "File was modified. Save with exit?"
4096 msgstr "El fitxer s'ha modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4098 msgid "&Cancel quit"
4099 msgstr ""
4101 msgid ""
4102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4103 "Save modified file?"
4104 msgstr ""
4106 msgid "&Line number"
4107 msgstr ""
4109 msgid "Pe&rcents"
4110 msgstr ""
4112 msgid "&Decimal offset"
4113 msgstr ""
4115 msgid "He&xadecimal offset"
4116 msgstr ""
4118 msgid "Goto"
4119 msgstr "Ves a"
4121 msgid "ButtonBar|Ascii"
4122 msgstr ""
4124 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4125 msgstr ""
4127 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgstr ""
4130 msgid "ButtonBar|Wrap"
4131 msgstr ""
4133 msgid "ButtonBar|Hex"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ButtonBar|Goto"
4137 msgstr ""
4139 msgid "ButtonBar|Raw"
4140 msgstr ""
4142 msgid "ButtonBar|Parse"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ButtonBar|Unform"
4146 msgstr ""
4148 msgid "ButtonBar|Format"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Failed to read data from child stdout:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Error while closing the file:\n"
4160 "%s\n"
4161 "Data may have been written or not"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Cannot save file:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4170 msgid "View: "
4171 msgstr "Visualitza:"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4176 "%s"
4177 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4179 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 msgstr ""
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4185 "%s"
4186 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n%s"
4188 msgid "Search done"
4189 msgstr ""
4191 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgstr "Continuar des del començament?"
4194 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4195 msgstr ""