Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / bg.po
bloba56d2112069f703a95e8ebe6030a9113c5369d51
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Myselus, 2015-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 13:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Myselus\n"
16 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: bg\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битов ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Файлът \"%s\" вече се редактира.\nПотребител: %s\nID на процеса: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Фатално: не е директория:"
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старите ви настройки бяха преместени от %s\nв препоръчваните от Freedesktop директории.\nЗа повече информация, моля посетете\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr "Старите ви настройки бяха преместени от %s\nв %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Търсеният низ не намерен"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Все още не е внедрено"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени символи"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Грешка в регулярен израз"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Ре&гулярен израз"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "&Шестнадесетично"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "Тър&сене с маски"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\nТема по подразбиране беше заредена"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\nТема по подразбиране беше заредена"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "%s\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n%s\nТема по подразбиране беше заредена."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\nна не-256 цветови терминал.\nТема по подразбиране беше заредена"
149 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
155 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
159 msgstr "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински цветове."
161 msgid "Escape"
162 msgstr "Esc"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "F1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "F2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "F3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "F4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "F5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "F6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "F7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "F8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "F9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "F10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "F11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "F12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "F13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "F14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "F15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "F16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "F17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "F18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "F19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "F20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Допълване/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "Обратен таб./S-tab"
230 msgid "Backspace"
231 msgstr "Backspace"
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr "Стрелка нагоре"
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr "Стрелка надолу"
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr "Стрелка наляво"
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr "Стрелка надясно"
245 msgid "Insert"
246 msgstr "Insert"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Delete"
251 msgid "Home"
252 msgstr "Home"
254 msgid "End key"
255 msgstr "End"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr "Страница нагоре"
260 msgid "Page Down"
261 msgstr "Страница надолу"
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr "/ от доп. клв."
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* от доп. клв."
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- от доп. клв."
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ от доп. клв."
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home от доп. клв."
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End от доп. клв."
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Page Down от доп. клв."
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Page Up от доп. клв."
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insert от доп. клв."
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Delete от доп. клв."
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter от доп. клв."
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "F24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "A1 клавиш"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "C1 клавиш"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Звезда"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Минус"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "Плюс"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Точка"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "По-малко"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "По-голямо"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Равно"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Запетайка"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Апостроф"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Двоеточие"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr "Точка и запетая"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Удивителна"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Въпросителна"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "Амперсанд"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "Долар"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Кавички"
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "Знак за процент"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "Коректура"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "Тилда"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "Обратен апостроф"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "Подчертаване"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "Подчертаване"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "Права черта"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Отваряща скоба"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Затваряща скоба"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Enter"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "Табулация"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "Интервал"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "Накл. черта"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Обратна накл. черта"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "Знак за номерация #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "@"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Shift"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
453 msgid "B"
454 msgstr "Б"
456 msgid "kB"
457 msgstr "кБ"
459 msgid "KiB"
460 msgstr "КиБ"
462 msgid "MB"
463 msgstr "МБ"
465 msgid "MiB"
466 msgstr "Миб"
468 msgid "GB"
469 msgstr "ГБ"
471 msgid "GiB"
472 msgstr "Биб"
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
475 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
477 msgid "Cannot create pipe streams"
478 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
483 "%s"
484 msgstr "Неочаквана грешка в select(), четейки  информация от дъщерен процес:\n%s"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
489 "%s"
490 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid():\n%s"
492 msgid "Warning"
493 msgstr "Предупреждение"
495 msgid "Pipe failed"
496 msgstr "Канал е неуспешен"
498 msgid "Dup failed"
499 msgstr "Dup се провали"
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
502 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
504 #, c-format
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "Кеша за %s остаря"
508 #, c-format
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
510 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
512 #, c-format
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
514 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
519 msgid "Getting file"
520 msgstr "Получавам файл"
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Промените във файла изгубени"
525 #, c-format
526 msgid "%s is not a directory\n"
527 msgstr "%s не е директория\n"
529 #, c-format
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
531 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
533 #, c-format
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
535 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
537 #, c-format
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
539 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
541 #, c-format
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
543 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
545 #, c-format
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
547 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
549 #, c-format
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Грешка при обработка:"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
559 msgid "Internal error:"
560 msgstr "Вътрешна грешка:"
562 msgid "Password:"
563 msgstr "Парола:"
565 msgid "Screens"
566 msgstr "Екрани"
568 msgid "History"
569 msgstr "История"
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
575 msgid "Do you want clean this history?"
576 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
578 msgid "&Yes"
579 msgstr "Да"
581 msgid "&No"
582 msgstr "Не"
584 msgid "&OK"
585 msgstr "&ОК"
587 msgid "&Cancel"
588 msgstr "О&тказ"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Фонов процес:"
593 msgid "Error"
594 msgstr "Грешка"
596 #, c-format
597 msgid "%s (%d)"
598 msgstr "%s (%d)"
600 msgid "&Abort"
601 msgstr "Отказ"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Показване на текущата версия"
606 msgid "Print data directory"
607 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
610 msgstr "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
612 msgid "Print configure options"
613 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
615 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
627 msgid "Set debug level"
628 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "Показване съдържанието на файл"
633 msgid "Edit files"
634 msgstr "Редактиране на файлове"
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr "Използване възможности на xterm"
639 msgid "Disable X11 support"
640 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
643 msgstr ""
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "При бавни терминали"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Рисуване с псевдографика"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgstr "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Указва цветова конфигурация"
675 msgid "Show mc with specified skin"
676 msgstr "Показване на mc с определена тема"
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 msgid ""
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
683 "\n"
684 " Keywords:\n"
685 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 "                 errdhotfocus\n"
691 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 "                 editframedrag\n"
696 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 msgstr ""
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 msgid ""
702 "Standard Colors:\n"
703 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 "   brightcyan, lightgray and white\n"
706 "\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 "\n"
710 "Attributes:\n"
711 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgstr "Стандартни цветове:\nlack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray and white\n\nРазширени цветове, когато 256 цвята се налични:\ncolor16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nАтрибути:\nbold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
714 msgid "Color options"
715 msgstr "Настройки на цветове"
717 msgid "+number"
718 msgstr "+число"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
721 msgstr ""
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
724 msgstr "Задаване на първоначалния номер на ред за външен редактор"
726 msgid ""
727 "\n"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
730 msgstr "\nМоля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация от 'mc -V')\nкато билети на www.midnight-commander.org\n"
732 #, c-format
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgid "Main options"
737 msgstr "Основни настройки"
739 msgid "Terminal options"
740 msgstr "Настройки на терминала"
742 msgid "Arguments parse error!"
743 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
745 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
749 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
751 msgid "Background protocol error"
752 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
754 msgid "Reading failed"
755 msgstr "Грешка при четене"
757 msgid "Background process error"
758 msgstr "Грешка във фоновия процес"
760 msgid "Unknown error in child"
761 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
763 msgid "Child died unexpectedly"
764 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
766 msgid ""
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
769 msgstr "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\nотколкото можем да боравим."
771 msgid "&Dismiss"
772 msgstr "&Отмяна"
774 msgid "Enter search string:"
775 msgstr "Въведете низ за търсене:"
777 msgid "Cas&e sensitive"
778 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
780 msgid "&Backwards"
781 msgstr "&Назад"
783 msgid "&Whole words"
784 msgstr "&Цели думи"
786 msgid "&All charsets"
787 msgstr "&Всички кодови таблици"
789 msgid "Search"
790 msgstr "Търсене"
792 msgid "Search is disabled"
793 msgstr "Търсенето е изключено"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary diff file\n"
798 "%s"
799 msgstr "Не може да се създаде временен diff файл\n%s"
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot create backup file\n"
804 "%s%s\n"
805 "%s"
806 msgstr "Не може да се създаде резервен файл\n%s%s\n%s"
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot create temporary merge file\n"
811 "%s"
812 msgstr "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n%s"
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
820 msgid "Diff algorithm"
821 msgstr "Diff алгоритъм"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Diff допълнителни опции"
826 msgid "&Ignore case"
827 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
829 msgid "Ignore tab &expansion"
830 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
832 msgid "Ignore &space change"
833 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
835 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
839 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
841 msgid "Diff Options"
842 msgstr "Diff опции"
844 msgid "Edit"
845 msgstr "Редактиране"
847 msgid "Edit is disabled"
848 msgstr "Редактирането е изключено"
850 msgid "Goto line (left)"
851 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
853 msgid "Goto line (right)"
854 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
856 msgid "Enter line:"
857 msgstr "Въведете ред:"
859 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgstr "ButtonBar|Помощ"
862 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgstr "ButtonBar|Запис"
865 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgstr "ButtonBar|Редакция"
868 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
871 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgstr "ButtonBar|Търсене"
874 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgstr "ButtonBar|Настройки"
877 msgid "ButtonBar|Quit"
878 msgstr "ButtonBar|Изход"
880 msgid "Quit"
881 msgstr "Изход"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
884 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
886 msgid ""
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
889 msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл(ове)?"
891 msgid "Diff:"
892 msgstr "Разлика:"
894 #, c-format
895 msgid "\"%s\" is a directory"
896 msgstr "\"%s\" е директория"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
901 "%s"
902 msgstr "Не може да се stat-не \"%s\"\n%s"
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
907 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
910 msgid "Choose syntax highlighting"
911 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
913 msgid "< Auto >"
914 msgstr "< Автоматично >"
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
917 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
919 #, c-format
920 msgid "Loading: %3d%%"
921 msgstr "Зареждане: %3d%%"
923 msgid "Loading..."
924 msgstr "Зареждане..."
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
930 msgid "Load file"
931 msgstr "Зареждане на файл"
933 #, c-format
934 msgid "Error reading %s"
935 msgstr "Грешка при четене на %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
939 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
941 #, c-format
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
943 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "File \"%s\" is too large.\n"
948 "Open it anyway?"
949 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям.\nОтваряне въпреки това? "
951 #, c-format
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
953 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
957 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
959 #, c-format
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
961 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
963 #, c-format
964 msgid "Searching %s"
965 msgstr "Търся %s"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
971 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
973 #, c-format
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
975 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
979 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
983 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
986 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
988 msgid "C&ontinue"
989 msgstr "П&родължение"
991 msgid "&Do not change"
992 msgstr "&Без промяна"
994 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1003 msgid "Enter file name:"
1004 msgstr "Въведете име на файл:"
1006 msgid "Change line breaks to:"
1007 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1009 msgid "Save As"
1010 msgstr "Запазване като"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1015 msgid "Collect completions"
1016 msgstr "Събиране на довършванията"
1018 msgid "&Quick save"
1019 msgstr "&Бърз запис"
1021 msgid "&Safe save"
1022 msgstr "&Сигурен запис"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1033 msgid "Save as"
1034 msgstr "Запис като"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1042 msgid "&Overwrite"
1043 msgstr "&Презаписване"
1045 msgid "Cannot save file"
1046 msgstr "Не може да се запише файл"
1048 msgid "Delete macro"
1049 msgstr "Изтриване на макрос"
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1054 msgid "Macro not deleted"
1055 msgstr "Макроса не е изтрит"
1057 msgid "Save macro"
1058 msgstr "Записване на макрос"
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1063 msgid "Repeat last commands"
1064 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1066 msgid "Repeat times:"
1067 msgstr "Брой повторения:"
1069 #, c-format
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1071 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1073 msgid "Save file"
1074 msgstr "Запазване на файл"
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "Запази"
1079 msgid "Load"
1080 msgstr "Зареждане"
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1086 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1088 msgid "&User"
1089 msgstr "Потребителски"
1091 msgid "&System wide"
1092 msgstr "&Общосистемни"
1094 msgid "Menu edit"
1095 msgstr "Редактиране на меню"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1100 msgid "&Local"
1101 msgstr "Локален"
1103 msgid "Replace"
1104 msgstr "Замяна"
1106 #, c-format
1107 msgid "%ld replacements made"
1108 msgstr "%ld замени са направени"
1110 msgid "[NoName]"
1111 msgstr "[НямаИме]"
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1117 msgstr "Файл %s е променен. \nДа се запази ли преди излизане?"
1119 msgid "Close file"
1120 msgstr "Затваряне на файл"
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1126 msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1129 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1131 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgstr "Копиране в буфера"
1134 msgid "Unable to save to file"
1135 msgstr "Грешка при запис на файла"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1138 msgstr "Изрязване в буфера"
1140 msgid "Goto line"
1141 msgstr "Отиване на ред"
1143 msgid "Save block"
1144 msgstr "Запис на блок"
1146 msgid "Insert file"
1147 msgstr "Вмъкване на файл"
1149 msgid "Cannot insert file"
1150 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1152 msgid "Sort block"
1153 msgstr "Сортиране на блок"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1156 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1158 msgid "Run sort"
1159 msgstr "Пускане на сортиране"
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1162 msgstr "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло поле:"
1164 msgid "Sort"
1165 msgstr "Подреждане"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1170 #, c-format
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Външна команда"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1187 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1189 msgid "To"
1190 msgstr "До"
1192 msgid "Subject"
1193 msgstr "Относно"
1195 msgid "Copies to"
1196 msgstr "Копие до"
1198 msgid "Mail"
1199 msgstr "Поща"
1201 msgid "Insert literal"
1202 msgstr "Въвеждане дословно"
1204 msgid "Press any key:"
1205 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1207 msgid ""
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1210 msgstr "Сегашния текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени"
1212 msgid "In se&lection"
1213 msgstr "В се&лекция"
1215 msgid "&Find all"
1216 msgstr "&Намиране на всички"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1221 msgid "Replace with:"
1222 msgstr "Замяна с:"
1224 msgid "&Replace"
1225 msgstr "Замести"
1227 msgid "A&ll"
1228 msgstr "Всички"
1230 msgid "&Skip"
1231 msgstr "Пропусни"
1233 msgid "Confirm replace"
1234 msgstr "Потвърждаване замяната"
1236 msgid "Cancel"
1237 msgstr "Отказ"
1239 msgid ""
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1242 msgstr "Сегашния текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени"
1244 msgid "NoName"
1245 msgstr "БезИме"
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "Отвори файл..."
1250 msgid "&New"
1251 msgstr "&Нов"
1253 msgid "&Close"
1254 msgstr "&Затваряне"
1256 msgid "Save &as..."
1257 msgstr "Запис &като..."
1259 msgid "&Insert file..."
1260 msgstr "&Вмъкване на файл"
1262 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgstr "Коп&иране към файл..."
1265 msgid "&User menu..."
1266 msgstr "&Потребителско меню"
1268 msgid "A&bout..."
1269 msgstr "О&тносно"
1271 msgid "&Quit"
1272 msgstr "Изход"
1274 msgid "&Undo"
1275 msgstr "&Отмяна"
1277 msgid "&Redo"
1278 msgstr "&Възстановяване"
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1283 msgid "To&ggle mark"
1284 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1286 msgid "&Mark columns"
1287 msgstr "Маркиране колони"
1289 msgid "Mark &all"
1290 msgstr "Маркиране &всички"
1292 msgid "Unmar&k"
1293 msgstr "Отмаркиран&е"
1295 msgid "Cop&y"
1296 msgstr "Копира&не"
1298 msgid "Mo&ve"
1299 msgstr "Пре&местване"
1301 msgid "&Delete"
1302 msgstr "Изтрий"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1311 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1313 msgid "&Beginning"
1314 msgstr "&Начало"
1316 msgid "&End"
1317 msgstr "&Край"
1319 msgid "&Search..."
1320 msgstr "&Търсене..."
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr "Търсене &отново"
1325 msgid "&Replace..."
1326 msgstr "&Замяна"
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1331 msgid "&Next bookmark"
1332 msgstr "&Следваща отметка"
1334 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgstr "&Предишна отметка"
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Go to line..."
1341 msgstr "Отиване на &ред..."
1343 msgid "&Toggle line state"
1344 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1352 msgid "&Find declaration"
1353 msgstr "&Търсене декларация"
1355 msgid "Back from &declaration"
1356 msgstr "Обратно от &декларация"
1358 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgstr "На&пред към декларация"
1361 msgid "Encod&ing..."
1362 msgstr "Кодиро&вка"
1364 msgid "&Refresh screen"
1365 msgstr "О&бновяване на екрана"
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1376 msgid "S&pell check"
1377 msgstr "П&роверка правопис"
1379 msgid "C&heck word"
1380 msgstr "П&роверка на дума"
1382 msgid "Change spelling &language..."
1383 msgstr "Промяна на правописния &език"
1385 msgid "&Mail..."
1386 msgstr "&Поща"
1388 msgid "Insert &literal..."
1389 msgstr "Въвеждане &дословно"
1391 msgid "Insert &date/time"
1392 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1394 msgid "&Format paragraph"
1395 msgstr "&Форматиране на абзац"
1397 msgid "&Sort..."
1398 msgstr "&Подреждане..."
1400 msgid "&Paste output of..."
1401 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1403 msgid "&External formatter"
1404 msgstr "&Външна форматираща програма"
1406 msgid "&Move"
1407 msgstr "Премести"
1409 msgid "&Resize"
1410 msgstr "&Промяна на размер"
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1415 msgid "&Next"
1416 msgstr "&Следващ"
1418 msgid "&Previous"
1419 msgstr "&Предишен"
1421 msgid "&List..."
1422 msgstr "&Списък"
1424 msgid "&General..."
1425 msgstr "&Общо..."
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr "Запис &режим..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1431 msgstr "Изучаване &клавиши"
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1436 msgid "S&yntax file"
1437 msgstr "Файл със &синтаксис"
1439 msgid "&Menu file"
1440 msgstr "Файл с &меню"
1442 msgid "&Save setup"
1443 msgstr "Запази настройките"
1445 msgid "&File"
1446 msgstr "&Файл"
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Редактиране"
1451 msgid "&Search"
1452 msgstr "&Търсене"
1454 msgid "&Command"
1455 msgstr "&Команда"
1457 msgid "For&mat"
1458 msgstr "Фор&мат"
1460 msgid "&Window"
1461 msgstr "&Прозорец"
1463 msgid "&Options"
1464 msgstr "&Настройки"
1466 msgid "&None"
1467 msgstr "&Няма"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgstr "&Динамични абзаци"
1472 msgid "Type &writer wrap"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Wrap mode"
1476 msgstr "Режим на пренасяне"
1478 msgid "Tabulation"
1479 msgstr "Табулация"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "Backspace между tab-овете"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "Tab-овете са интервали"
1490 msgid "Tab spacing:"
1491 msgstr "Пространство на tab-а:"
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr "Други настройки"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "Return спазва полето"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "Питай преди запазване"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgstr "&Видими интервали в края"
1508 msgid "Visible &tabs"
1509 msgstr "Видими &табулации"
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1517 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgstr "Посто&янна селекция"
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1521 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1523 msgid "&Group undo"
1524 msgstr "&Групова отняна"
1526 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr "Настройки на редактора"
1532 msgid ""
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1535 msgstr "Удобен за потребителя текстови редактор\nнаписан за Midnight Commander-а."
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1538 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1540 msgid "About"
1541 msgstr "Относно"
1543 msgid "Open files"
1544 msgstr "Отваряне на файлове"
1546 msgid "Edit: "
1547 msgstr "Редактиране: "
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1550 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1553 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1556 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1559 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1562 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Breton"
1568 msgstr "Бретонски"
1570 msgid "Czech"
1571 msgstr "Чешки"
1573 msgid "Welsh"
1574 msgstr "Уелски"
1576 msgid "Danish"
1577 msgstr "Датски"
1579 msgid "German"
1580 msgstr "Немски"
1582 msgid "Greek"
1583 msgstr "Гръцки"
1585 msgid "English"
1586 msgstr "Английски"
1588 msgid "British English"
1589 msgstr "Британски английски"
1591 msgid "Canadian English"
1592 msgstr "Канадски английски"
1594 msgid "American English"
1595 msgstr "Американски английски"
1597 msgid "Esperanto"
1598 msgstr "Есперанто"
1600 msgid "Spanish"
1601 msgstr "Испански"
1603 msgid "Faroese"
1604 msgstr "Фаройски"
1606 msgid "French"
1607 msgstr "Френски"
1609 msgid "Italian"
1610 msgstr "Италиански"
1612 msgid "Dutch"
1613 msgstr "Холандски"
1615 msgid "Norwegian"
1616 msgstr "Норвежки"
1618 msgid "Polish"
1619 msgstr "Полски"
1621 msgid "Portuguese"
1622 msgstr "Португалски"
1624 msgid "Romanian"
1625 msgstr "Румънски"
1627 msgid "Russian"
1628 msgstr "Руски"
1630 msgid "Slovak"
1631 msgstr "Словашки"
1633 msgid "Swedish"
1634 msgstr "Шведски"
1636 msgid "Ukrainian"
1637 msgstr "Украински"
1639 msgid "&Add word"
1640 msgstr "&Добавяне на дума"
1642 msgid "Language"
1643 msgstr "Език"
1645 msgid "Misspelled"
1646 msgstr "Сгрешено"
1648 msgid "Check word"
1649 msgstr "Проверка на дума"
1651 msgid "Suggest"
1652 msgstr "Предложение"
1654 msgid "Select language"
1655 msgstr "Избор на език"
1657 msgid "Load syntax file"
1658 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot open file %s\n"
1663 "%s"
1664 msgstr "Не може да се отвори файл %s\n%s"
1666 #, c-format
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1668 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1670 msgid ""
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1675 msgstr "Commander-а не може да промени директорията, в която\nпод-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\nработна директория, или сте си дали допълнителни\nправа за достъп с \"su\" командата?"
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1679 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1681 msgid "The shell is already running a command"
1682 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1684 #, c-format
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1686 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1688 msgid "Set &all"
1689 msgstr "Прм всич"
1691 msgid "S&kip"
1692 msgstr "Пропусни"
1694 msgid "&Set"
1695 msgstr "Промени"
1697 msgid "owner"
1698 msgstr "собст."
1700 msgid "group"
1701 msgstr "група"
1703 msgid "other"
1704 msgstr "други"
1706 msgid "Flag"
1707 msgstr "Флаг"
1709 msgid "Chown advanced command"
1710 msgstr "Разширена Chown команда"
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1715 "%s"
1716 msgstr "Не може да се chmod-не \"%s\"\n%s"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1721 "%s"
1722 msgstr "Не може да се chown-не \"%s\"\n%s"
1724 msgid "< Default >"
1725 msgstr "< По подразбиране >"
1727 msgid "Skins"
1728 msgstr "Теми"
1730 msgid "Other 8 bit"
1731 msgstr "Други 8 бита"
1733 msgid "Running"
1734 msgstr "Изпълняващ се"
1736 msgid "Stopped"
1737 msgstr "Спрян"
1739 msgid "&Never"
1740 msgstr "Никога"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1743 msgstr "На прост&и терминали"
1745 msgid "Alwa&ys"
1746 msgstr "Винаги"
1748 msgid "File operations"
1749 msgstr "Действия с файлове"
1751 msgid "&Verbose operation"
1752 msgstr "Детайли при операции"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1755 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1758 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1761 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1763 msgid "&Preallocate space"
1764 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1766 msgid "Esc key mode"
1767 msgstr "Клавиш Esc режим"
1769 msgid "S&ingle press"
1770 msgstr "Е&динично натискане"
1772 msgid "Timeout:"
1773 msgstr "Изчакване:"
1775 msgid "Pause after run"
1776 msgstr "Спиране след изпълнение"
1778 msgid "Use internal edi&t"
1779 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1781 msgid "Use internal vie&w"
1782 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1784 msgid "A&sk new file name"
1785 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1787 msgid "Auto m&enus"
1788 msgstr "Авто м&енюта"
1790 msgid "&Drop down menus"
1791 msgstr "Падащи менюта"
1793 msgid "S&hell patterns"
1794 msgstr "S&hell метасимволи"
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1797 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1799 msgid "Rotating d&ash"
1800 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1803 msgstr "Cd следва линков&ете"
1805 msgid "Sa&fe delete"
1806 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1808 msgid "A&uto save setup"
1809 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1811 msgid "Configure options"
1812 msgstr "Опции на конфигурацията"
1814 msgid "Skin:"
1815 msgstr "Тема:"
1817 msgid "Appearance"
1818 msgstr "Изглед"
1820 msgid "Case &insensitive"
1821 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1824 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1827 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1830 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1832 msgid "Mi&x all files"
1833 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1835 msgid "Show &backup files"
1836 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1838 msgid "Show &hidden files"
1839 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1841 msgid "&Fast dir reload"
1842 msgstr "Бързо опресняване"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1845 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1847 msgid "Re&verse files only"
1848 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1850 msgid "Simple s&wap"
1851 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1854 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1856 msgid "Navigation"
1857 msgstr "Навигация"
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1860 msgstr "Движение като lynx"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1863 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1865 msgid "Center &scrolling"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1869 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1871 msgid "File highlight"
1872 msgstr "Осветяване на файл"
1874 msgid "File &types"
1875 msgstr "Видове &файлове"
1877 msgid "&Permissions"
1878 msgstr "&Права"
1880 msgid "Quick search"
1881 msgstr "Бързо търсене"
1883 msgid "Panel options"
1884 msgstr "Настройки на панел"
1886 msgid "Information"
1887 msgstr "Данни"
1889 msgid ""
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1893 "the details."
1894 msgstr "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\nточното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\nизвършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\nза повече детайли."
1896 msgid "&Full file list"
1897 msgstr "Пълен файлов списък"
1899 msgid "&Brief file list:"
1900 msgstr "&Кратък файлов списък:"
1902 msgid "&Long file list"
1903 msgstr "Дълъг файлов списък"
1905 msgid "&User defined:"
1906 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1908 msgid "columns"
1909 msgstr "колони"
1911 msgid "User &mini status"
1912 msgstr "Потребителски &мини статус"
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Режим на списък"
1917 msgid "Executable &first"
1918 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
1920 msgid "&Reverse"
1921 msgstr "Обратен ред"
1923 msgid "Sort order"
1924 msgstr "Ред на сортиране"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1927 #. prefix
1928 msgid "Confirmation|&Delete"
1929 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1931 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1932 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1934 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1940 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1941 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1943 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1944 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1946 msgid "Confirmation"
1947 msgstr "Потвърждение"
1949 msgid "&UTF-8 output"
1950 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
1952 msgid "&Full 8 bits output"
1953 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
1955 msgid "&ISO 8859-1"
1956 msgstr "&ISO 8859-1"
1958 msgid "7 &bits"
1959 msgstr "7 &бита"
1961 msgid "F&ull 8 bits input"
1962 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1964 msgid "Display bits"
1965 msgstr "Показване на битовете"
1967 msgid "Input / display codepage:"
1968 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1970 msgid "Directory tree"
1971 msgstr "Дърво на директориите"
1973 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1974 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
1976 msgid "FTP anonymous password:"
1977 msgstr "FTP анонимна парола:"
1979 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1980 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
1982 msgid "&Always use ftp proxy:"
1983 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
1985 msgid "&Use ~/.netrc"
1986 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1988 msgid "Use &passive mode"
1989 msgstr "Използване на &пасивен режим"
1991 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1992 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
1994 msgid "Virtual File System Setting"
1995 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
1997 msgid "cd"
1998 msgstr "cd"
2000 msgid "Quick cd"
2001 msgstr "Бързо cd"
2003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2004 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2006 msgid "Symbolic link filename:"
2007 msgstr "Име на връзката:"
2009 msgid "Symbolic link"
2010 msgstr "Връзка"
2012 msgid "&Stop"
2013 msgstr "Спри"
2015 msgid "&Resume"
2016 msgstr "Продължи"
2018 msgid "&Kill"
2019 msgstr "Убий"
2021 msgid "Background jobs"
2022 msgstr "Фонови задачи"
2024 #, c-format
2025 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2026 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2028 msgid "Domain:"
2029 msgstr "Домейн:"
2031 msgid "Username:"
2032 msgstr "Потребителско име:"
2034 msgid "SMB authentication"
2035 msgstr "SMB удостоверяване"
2037 msgid "set &user ID on execution"
2038 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2040 msgid "set &group ID on execution"
2041 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2043 msgid "stick&y bit"
2044 msgstr "stick&y бит"
2046 msgid "&read by owner"
2047 msgstr "&четене от собственика"
2049 msgid "&write by owner"
2050 msgstr "&писане от собственика"
2052 msgid "e&xecute/search by owner"
2053 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2055 msgid "rea&d by group"
2056 msgstr "че&тене от групата"
2058 msgid "write by grou&p"
2059 msgstr "писане от гру&пата"
2061 msgid "execu&te/search by group"
2062 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2064 msgid "read &by others"
2065 msgstr "четете &от другите"
2067 msgid "wr&ite by others"
2068 msgstr "пи&сане от другите"
2070 msgid "execute/searc&h by others"
2071 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2073 msgid "Name:"
2074 msgstr "Име:"
2076 msgid "Permissions (octal):"
2077 msgstr "Права (осмичен вид):"
2079 msgid "Owner name:"
2080 msgstr "Име на собственик:"
2082 msgid "Group name:"
2083 msgstr "Име на група:"
2085 msgid "&Marked all"
2086 msgstr "Само марк"
2088 msgid "S&et marked"
2089 msgstr "Уст марк"
2091 msgid "C&lear marked"
2092 msgstr "Изтр марк"
2094 msgid "Chmod command"
2095 msgstr "Команда Chmod"
2097 msgid "Permission"
2098 msgstr "Режим"
2100 msgid "File"
2101 msgstr "Файл"
2103 msgid "Set &groups"
2104 msgstr "Уст групи"
2106 msgid "Set &users"
2107 msgstr "Уст потрб"
2109 msgid "Name"
2110 msgstr "Име"
2112 msgid "Owner name"
2113 msgstr "Име на собственика"
2115 msgid "Group name"
2116 msgstr "Име на групата"
2118 msgid "Size"
2119 msgstr "Размер"
2121 msgid "Chown command"
2122 msgstr "Chown команда"
2124 msgid "User name"
2125 msgstr "Потребителско име"
2127 msgid "<Unknown user>"
2128 msgstr "<Неизвестен>"
2130 msgid "<Unknown group>"
2131 msgstr "<Неизвестна>"
2133 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2134 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2136 msgid "Files tagged, want to cd?"
2137 msgstr "Има маркирани файлове,"
2139 msgid "Cannot change directory"
2140 msgstr "Не може да се смени директорията"
2142 msgid "Filter"
2143 msgstr "Филтър"
2145 msgid "Set expression for filtering filenames"
2146 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2148 #, c-format
2149 msgid "Link %s to:"
2150 msgstr "Свързване на %s с:"
2152 msgid "Link"
2153 msgstr "Линк"
2155 #, c-format
2156 msgid "link: %s"
2157 msgstr "линк: %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "symlink: %s"
2161 msgstr "символичен линк: %s"
2163 #, c-format
2164 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2165 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2167 msgid "View file"
2168 msgstr "Преглед на файл"
2170 msgid "Filename:"
2171 msgstr "Име на файл:"
2173 msgid "Filtered view"
2174 msgstr "Филтриран изглед"
2176 msgid "Filter command and arguments:"
2177 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2179 msgid "Edit file"
2180 msgstr "Редактиране на файл"
2182 msgid "Create a new Directory"
2183 msgstr " Създай нова директория "
2185 msgid "Enter directory name:"
2186 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2188 msgid "Extension file edit"
2189 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2191 msgid "Which extension file you want to edit?"
2192 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2194 msgid "&System Wide"
2195 msgstr "Системен"
2197 msgid "Highlighting groups file edit"
2198 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2200 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2201 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2203 msgid "Compare directories"
2204 msgstr "Сравняване на папки"
2206 msgid "Select compare method:"
2207 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2209 msgid "&Quick"
2210 msgstr "Бърз"
2212 msgid "&Size only"
2213 msgstr "Само размерите"
2215 msgid "&Thorough"
2216 msgstr "Пълен"
2218 msgid ""
2219 "Both panels should be in the listing mode\n"
2220 "to use this command"
2221 msgstr "Двата панела би трябвало да бъдат в\nсписъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2223 msgid ""
2224 "Not an xterm or Linux console;\n"
2225 "the panels cannot be toggled."
2226 msgstr " Не е xterm или Линукс конзола;\nпанелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2228 #, c-format
2229 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2230 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2232 #, c-format
2233 msgid "Symlink '%s' points to:"
2234 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2236 msgid "Edit symlink"
2237 msgstr "Редакция на символичен линк"
2239 #, c-format
2240 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2241 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "edit symlink: %s"
2245 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2247 msgid "FTP to machine"
2248 msgstr "FTP към машина"
2250 msgid "SFTP to machine"
2251 msgstr "SFTP към машина"
2253 msgid "Shell link to machine"
2254 msgstr "Shell връзка към машина"
2256 msgid "SMB link to machine"
2257 msgstr "SMB връзка към машина"
2259 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2260 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2262 msgid ""
2263 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2264 "files on: (F1 for details)"
2265 msgstr "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\nна файлове от него: (F1 за детайли)"
2267 msgid "Directory scanning"
2268 msgstr "Претърсване на директория"
2270 msgid "Setup"
2271 msgstr "Настройка"
2273 #, c-format
2274 msgid "Setup saved to %s"
2275 msgstr "Настройките са записани в %s"
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to save setup to %s"
2279 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2281 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2282 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr "Не може да се chdir в \"%s\"\n%s"
2290 msgid "Cannot read directory contents"
2291 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2293 msgid "Parameter"
2294 msgstr "Параметър"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2299 "%s"
2300 msgstr "Не може да се създаде временен команден файл\n%s"
2302 #, c-format
2303 msgid " %s%s file error"
2304 msgstr "%s%s файлова грешка"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2311 msgstr "Форматът на файла %smc.ext  е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на Midnight Commander-а"
2313 #, c-format
2314 msgid "%s file error"
2315 msgstr "%s файлова грешка"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2320 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgstr "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го напишете."
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2332 msgid "FileOperation|Copy"
2333 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2335 msgid "FileOperation|Move"
2336 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2338 msgid "FileOperation|Delete"
2339 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2341 #, no-c-format
2342 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2343 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 #, no-c-format
2346 msgid "%o %d %f%m"
2347 msgstr "%o %d %f%m"
2349 msgid "file"
2350 msgstr "файл"
2352 msgid "files"
2353 msgstr "файла"
2355 msgid "directory"
2356 msgstr "директория"
2358 msgid "directories"
2359 msgstr "директории"
2361 msgid "files/directories"
2362 msgstr "файла/директории"
2364 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2365 msgid " with source mask:"
2366 msgstr " с маска:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2369 msgstr "Не може да направи hard-линка"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n%s"
2377 msgid ""
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2381 msgstr "Не могат да се създадат символични линкове между не-локални файлови системи:\n\nОпцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n%s"
2389 msgid "Ski&p all"
2390 msgstr "Проп&ускане всички"
2392 msgid "&Retry"
2393 msgstr "Отново"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2398 "Delete it recursively?"
2399 msgstr "Директория \"%s\" не е празна.\nИзтриване рекурсивно?"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Background process:\n"
2404 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2406 msgstr "Фонов процес:\nДиректория \"%s\" не е празна.\nИзтриване рекурсивно?"
2408 msgid "Non&e"
2409 msgstr "никой"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\"%s\"\n"
2420 "and\n"
2421 "\"%s\"\n"
2422 "are the same file"
2423 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2425 #, c-format
2426 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2427 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "Не може да изтрие файл \"%s\"\n%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Не може да се изтрие файл \"%s\"\n%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\"\n%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n%s"
2489 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n%s"
2528 msgid "(stalled)"
2529 msgstr "(спрял)"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n%s"
2543 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2544 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2546 msgid "&Keep"
2547 msgstr "Запази"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2558 "%s"
2559 msgstr "Източника \"%s\" не е директория\n%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2564 "\"%s\""
2565 msgstr "Не може да се копира цикличен символичен линк\n\"%s\""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2570 "%s"
2571 msgstr "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\"%s\"\n"
2588 "and\n"
2589 "\"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2591 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr "Не може да се презапише файл \"%s\"\n%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2605 #, c-format
2606 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2613 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2615 msgid "S&uspend"
2616 msgstr "П&реустановяване"
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "Продължи"
2621 #, c-format
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2623 msgstr "%d:%02d.%02d"
2625 #, c-format
2626 msgid "ETA %s"
2627 msgstr "ETA %s"
2629 #, c-format
2630 msgid "%.2f MB/s"
2631 msgstr "%.2f МБ/с"
2633 #, c-format
2634 msgid "%.2f KB/s"
2635 msgstr "%.2f КБ/с"
2637 #, c-format
2638 msgid "%ld B/s"
2639 msgstr "%ld Б/с"
2641 msgid "Target file already exists!"
2642 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2644 #, c-format
2645 msgid "New     : %s, size %s"
2646 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2650 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2652 msgid "Overwrite this target?"
2653 msgstr "Да презапиша ли този?"
2655 msgid "A&ppend"
2656 msgstr "добави"
2658 msgid "&Reget"
2659 msgstr "Препрочитане"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2662 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2664 msgid "&Update"
2665 msgstr "Обнови"
2667 msgid "If &size differs"
2668 msgstr "при различен размер"
2670 msgid "File exists"
2671 msgstr "Файлът съществува"
2673 msgid "Background process: File exists"
2674 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2676 #, c-format
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2678 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2680 #, c-format
2681 msgid "Files processed: %zu"
2682 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2684 #, c-format
2685 msgid "Time: %s %s"
2686 msgstr "Време: %s %s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2690 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2692 #, c-format
2693 msgid "Time: %s"
2694 msgstr "Време: %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2698 msgstr "Време: %s (%s)"
2700 #, c-format
2701 msgid " Total: %s "
2702 msgstr " Общо: %s "
2704 #, c-format
2705 msgid " Total: %s/%s "
2706 msgstr " Общо: %s/%s "
2708 msgid "Source"
2709 msgstr "Източник"
2711 msgid "Target"
2712 msgstr "Назначение"
2714 msgid "Deleting"
2715 msgstr "Изтриване"
2717 msgid "&Using shell patterns"
2718 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2720 msgid "to:"
2721 msgstr "в:"
2723 msgid "Follow &links"
2724 msgstr "Следване на &линковете"
2726 msgid "Preserve &attributes"
2727 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2729 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2730 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2732 msgid "&Stable symlinks"
2733 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2735 msgid "&Background"
2736 msgstr "Във фон"
2738 #, c-format
2739 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2740 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2742 msgid "&Chdir"
2743 msgstr "Смени директорията"
2745 msgid "&Again"
2746 msgstr "Отново"
2748 msgid "Pane&lize"
2749 msgstr "Покажи в панел"
2751 msgid "&View - F3"
2752 msgstr "Покажи - F3"
2754 msgid "&Edit - F4"
2755 msgstr "Редактирай - F4"
2757 #, c-format
2758 msgid "Found: %lu"
2759 msgstr "Намерени: %ld"
2761 msgid "Malformed regular expression"
2762 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2764 msgid "File name:"
2765 msgstr "Име на файл:"
2767 msgid "&Find recursively"
2768 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2770 msgid "S&kip hidden"
2771 msgstr "Пропускане на &скритите"
2773 msgid "Content:"
2774 msgstr "Съдържание:"
2776 msgid "Sea&rch for content"
2777 msgstr "Тър&сене на съдържание"
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
2782 msgid "A&ll charsets"
2783 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
2785 msgid "Fir&st hit"
2786 msgstr "Пър&во попадение"
2788 msgid "&Tree"
2789 msgstr "Дърво"
2791 msgid "Find File"
2792 msgstr "Търси файл"
2794 msgid "Start at:"
2795 msgstr "Започни от:"
2797 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2798 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
2800 #, c-format
2801 msgid "Grepping in %s"
2802 msgstr "Grep в %s"
2804 msgid "Finished"
2805 msgstr "Готово"
2807 #, c-format
2808 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2809 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2810 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
2811 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
2813 msgid "Searching"
2814 msgstr "Търся"
2816 msgid "Change &to"
2817 msgstr "Промяна &на"
2819 msgid "&Free VFSs now"
2820 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
2822 msgid "&Refresh"
2823 msgstr "&Обновяване"
2825 msgid "&Add current"
2826 msgstr "Добави текущата"
2828 msgid "&Up"
2829 msgstr "Горе"
2831 msgid "New &group"
2832 msgstr "Нова &група"
2834 msgid "New &entry"
2835 msgstr "Нов &запис"
2837 msgid "&Insert"
2838 msgstr "Вмъкни"
2840 msgid "&Remove"
2841 msgstr "Изтрий"
2843 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2844 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2846 msgid "Active VFS directories"
2847 msgstr "Активни ВФС директории"
2849 msgid "Directory hotlist"
2850 msgstr "Горещи директории"
2852 msgid "Top level group"
2853 msgstr "Група от първо ниво"
2855 msgid "Directory path"
2856 msgstr "Път"
2858 #, c-format
2859 msgid "Moving %s"
2860 msgstr "Премествам %s"
2862 msgid "Directory label"
2863 msgstr "Име"
2865 msgid "&Append"
2866 msgstr "Добави"
2868 msgid "New hotlist entry"
2869 msgstr "Нов запис"
2871 msgid "Directory label:"
2872 msgstr "Етикет на директория:"
2874 msgid "Directory path:"
2875 msgstr "Път на директория:"
2877 msgid "New hotlist group"
2878 msgstr "Нова група за бърз достъп"
2880 msgid "Name of new group:"
2881 msgstr "Име на нова група:"
2883 #, c-format
2884 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2885 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2890 "Remove it?"
2891 msgstr "Групата \"%s\" не е празна.\nИзтриване?"
2893 msgid "Hotlist Load"
2894 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "MC was unable to write %s file,\n"
2899 "your old hotlist entries were not deleted"
2900 msgstr "MC не можа да запише файл %s,\nстарите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
2902 #, c-format
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr "Име за \"%s\":"
2906 msgid "Add to hotlist"
2907 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
2909 #, c-format
2910 msgid "Midnight Commander %s"
2911 msgstr "Midnight Commander %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "File: %s"
2915 msgstr "Файл: %s"
2917 msgid "No node information"
2918 msgstr "Няма информация за възлите"
2920 msgid "Free nodes:"
2921 msgstr "Свободни разклонения:"
2923 msgid "No space information"
2924 msgstr "Няма информация за пространството"
2926 #, c-format
2927 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2928 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Type:       %s"
2932 msgstr "Вид: %s"
2934 msgid "non-local vfs"
2935 msgstr "не-локална vfs"
2937 #, c-format
2938 msgid "Device:     %s"
2939 msgstr "Устройство:  %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Filesystem: %s"
2943 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Accessed:   %s"
2947 msgstr "Отварян: %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Modified:   %s"
2951 msgstr "Редактиран: %s"
2953 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2954 #, c-format
2955 msgid "Changed:    %s"
2956 msgstr "Променян: %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2960 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
2962 #, c-format
2963 msgid "Size:       %s"
2964 msgstr "Размер: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid " (%lu block)"
2968 msgid_plural " (%lu blocks)"
2969 msgstr[0] "(%lu блок)"
2970 msgstr[1] "(%lu блокове)"
2972 #, c-format
2973 msgid "Owner:      %s/%s"
2974 msgstr "Притежател: %s/%s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Links:      %d"
2978 msgstr "Линкове: %d"
2980 #, c-format
2981 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2982 msgstr "Права: %s (%04o)"
2984 #, c-format
2985 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2986 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
2988 msgid "&Equal split"
2989 msgstr "По равно"
2991 msgid "&Menubar visible"
2992 msgstr "Реда на  &менюто показване"
2994 msgid "Command &prompt"
2995 msgstr "Команден &ред"
2997 msgid "&Keybar visible"
2998 msgstr "Видими F-ове"
3000 msgid "H&intbar visible"
3001 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3003 msgid "&XTerm window title"
3004 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3006 msgid "&Show free space"
3007 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3009 msgid "Panel split"
3010 msgstr "Разделяне на панела"
3012 msgid "Console output"
3013 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3015 msgid "&Vertical"
3016 msgstr "Вертикално"
3018 msgid "&Horizontal"
3019 msgstr "Хоризонтално"
3021 msgid "Output lines:"
3022 msgstr "Изходни редове:"
3024 msgid "Layout"
3025 msgstr "Изглед"
3027 msgid "File listin&g"
3028 msgstr "Файлово изреж&дане"
3030 msgid "&Quick view"
3031 msgstr "&Бърз преглед"
3033 msgid "&Info"
3034 msgstr "&Информация"
3036 msgid "&Listing mode..."
3037 msgstr "Вид на списъка..."
3039 msgid "&Sort order..."
3040 msgstr "Ред на сортиране..."
3042 msgid "&Filter..."
3043 msgstr "Филтър..."
3045 msgid "&Encoding..."
3046 msgstr "&Кодировка"
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "FTP връзка..."
3051 msgid "S&hell link..."
3052 msgstr "S&hell връзка..."
3054 msgid "S&FTP link..."
3055 msgstr "S&FTP връзка..."
3057 msgid "SM&B link..."
3058 msgstr "SMB връзка..."
3060 msgid "Paneli&ze"
3061 msgstr "Покажи в панел"
3063 msgid "&Rescan"
3064 msgstr "&Сканиране отново"
3066 msgid "&View"
3067 msgstr "&Преглед"
3069 msgid "Vie&w file..."
3070 msgstr "Преглед на &файла"
3072 msgid "&Filtered view"
3073 msgstr "&Филтриран изглед"
3075 msgid "&Copy"
3076 msgstr "&Копиране"
3078 msgid "C&hmod"
3079 msgstr "C&hmod"
3081 msgid "&Link"
3082 msgstr "&Линк"
3084 msgid "&Symlink"
3085 msgstr "&Символичен линк"
3087 msgid "Relative symlin&k"
3088 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3090 msgid "Edit s&ymlink"
3091 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3093 msgid "Ch&own"
3094 msgstr "Ch&own"
3096 msgid "&Advanced chown"
3097 msgstr "&Разширена chown"
3099 msgid "&Rename/Move"
3100 msgstr "&Преименуване или местене"
3102 msgid "&Mkdir"
3103 msgstr "&Mkdir"
3105 msgid "&Quick cd"
3106 msgstr "&Бързо cd"
3108 msgid "Select &group"
3109 msgstr "Избор на &група"
3111 msgid "U&nselect group"
3112 msgstr "Де&избиране на група"
3114 msgid "&Invert selection"
3115 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3117 msgid "E&xit"
3118 msgstr "&Изход"
3120 msgid "&User menu"
3121 msgstr "&Потребителско меню"
3123 msgid "&Directory tree"
3124 msgstr "Дърво на директориите"
3126 msgid "&Find file"
3127 msgstr "&Намиране на файл"
3129 msgid "S&wap panels"
3130 msgstr "Разм&яна на панели"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3133 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3135 msgid "&Compare directories"
3136 msgstr "&Сравнение на директории"
3138 msgid "C&ompare files"
3139 msgstr "С&равнение на файлове"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgstr "В&ъншна панелизация"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3147 msgid "Command &history"
3148 msgstr "Командна &история"
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3151 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3153 msgid "&Active VFS list"
3154 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3156 msgid "&Background jobs"
3157 msgstr "&Фонови задачи"
3159 msgid "Screen lis&t"
3160 msgstr "Спис&ък на екрани"
3162 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3163 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3165 msgid "&Listing format edit"
3166 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3168 msgid "Edit &extension file"
3169 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3171 msgid "Edit &menu file"
3172 msgstr "Редактирай меню-файл"
3174 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Configuration..."
3178 msgstr "Конфигурация..."
3180 msgid "&Layout..."
3181 msgstr "Разположение..."
3183 msgid "&Panel options..."
3184 msgstr "Настройки на &панел"
3186 msgid "C&onfirmation..."
3187 msgstr "По&твърждение..."
3189 msgid "&Appearance..."
3190 msgstr "&Изглед"
3192 msgid "&Display bits..."
3193 msgstr "Екран..."
3195 msgid "&Virtual FS..."
3196 msgstr "Виртуална ФС..."
3198 msgid "Panels:"
3199 msgstr "Панели:"
3201 #, c-format
3202 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3203 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3204 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3205 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3207 msgid "The Midnight Commander"
3208 msgstr "Midnight Commander-а"
3210 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3211 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3213 msgid "&Above"
3214 msgstr "&Отгоре"
3216 msgid "&Left"
3217 msgstr "&Вляво"
3219 msgid "&Below"
3220 msgstr "&Отдолу"
3222 msgid "&Right"
3223 msgstr "&Вдясно"
3225 msgid "ButtonBar|Menu"
3226 msgstr "ButtonBar|Меню"
3228 msgid "ButtonBar|View"
3229 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3231 msgid "ButtonBar|RenMov"
3232 msgstr ""
3234 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3235 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgid "Memory exhausted!"
3238 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|u"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Unsorted"
3246 msgstr "Неподредени"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|n"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Name"
3254 msgstr "Име"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|v"
3259 msgstr ""
3261 msgid "&Version"
3262 msgstr "&Версия"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|e"
3267 msgstr ""
3269 msgid "E&xtension"
3270 msgstr "Ра&зширение"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|s"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Size"
3278 msgstr "Размер"
3280 msgid "Block Size"
3281 msgstr "Размер на блок"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|m"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Modify time"
3289 msgstr "Време на промяна на файла"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|a"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Access time"
3297 msgstr "Време на достъп"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|h"
3302 msgstr ""
3304 msgid "C&hange time"
3305 msgstr "Време на п&ромяна"
3307 msgid "Perm"
3308 msgstr "Режим"
3310 msgid "Nl"
3311 msgstr "Връзки"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|i"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Inode"
3319 msgstr "I-възел"
3321 msgid "UID"
3322 msgstr "UID"
3324 msgid "GID"
3325 msgstr "GID"
3327 msgid "Owner"
3328 msgstr "Собственик"
3330 msgid "Group"
3331 msgstr "Група"
3333 msgid "[dev]"
3334 msgstr ""
3336 msgid "UP--DIR"
3337 msgstr "ГОР-ДИР"
3339 msgid "SYMLINK"
3340 msgstr "ВРЪЗКА"
3342 msgid "SUB-DIR"
3343 msgstr "ПОД-ДИР"
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<непрочетена връзка>"
3348 #, c-format
3349 msgid "%s in %d file"
3350 msgid_plural "%s in %d files"
3351 msgstr[0] "%s в %d файл"
3352 msgstr[1] "%s в %d файла"
3354 msgid "Panelize"
3355 msgstr "Панелизация"
3357 msgid "Unknown tag on display format:"
3358 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3360 msgid "&Files only"
3361 msgstr "Само &файлове"
3363 msgid "&Case sensitive"
3364 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3366 msgid "Select"
3367 msgstr "Избиране"
3369 msgid "Unselect"
3370 msgstr "Деселектиране"
3372 msgid "Do you really want to execute?"
3373 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3375 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3376 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3378 msgid "&Add new"
3379 msgstr "Добави нов"
3381 msgid "External panelize"
3382 msgstr "Команда в панел"
3384 msgid "Other command"
3385 msgstr "Друга команда"
3387 msgid "Command"
3388 msgstr "Команда"
3390 msgid "Add to external panelize"
3391 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3393 msgid "Enter command label:"
3394 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3397 msgstr "Не може да се извика командата."
3399 msgid "Pipe close failed"
3400 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3402 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3403 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3405 msgid "Modified git files"
3406 msgstr "Променени файлове в git"
3408 msgid "Find rejects after patching"
3409 msgstr "Намери отказите след патч"
3411 msgid "Find *.orig after patching"
3412 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3414 msgid "Find SUID and SGID programs"
3415 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3420 "%s\n"
3421 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3423 #, c-format
3424 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3427 #, c-format
3428 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot stat the destination\n"
3434 "%s"
3435 msgstr "Не може да се stat-не дестинацията\n%s"
3437 #, c-format
3438 msgid "Delete %s?"
3439 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgstr "ButtonBar|Статично"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3462 msgid "Debug"
3463 msgstr "Дебъгване"
3465 msgid "ERROR:"
3466 msgstr "ГРЕШКА:"
3468 msgid "True:"
3469 msgstr "Вярно:"
3471 msgid "False:"
3472 msgstr "Невярно:"
3474 msgid "Error calling program"
3475 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3478 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3484 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3486 msgid "Format error on file Extensions File"
3487 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3489 #, c-format
3490 msgid "The %%var macro has no default"
3491 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3493 #, c-format
3494 msgid "The %%var macro has no variable"
3495 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3497 #, c-format
3498 msgid "No suitable entries found in %s"
3499 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3501 msgid "User menu"
3502 msgstr "Потребителско меню"
3504 msgid "Help file format error\n"
3505 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3507 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "Cannot find node %s in help file"
3512 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3514 msgid "Help"
3515 msgstr "Помощ"
3517 msgid "ButtonBar|Index"
3518 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3520 msgid "ButtonBar|Prev"
3521 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3523 msgid "Learn keys"
3524 msgstr "Учи клавиши"
3526 msgid "Teach me a key"
3527 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Please press the %s\n"
3532 "and then wait until this message disappears.\n"
3533 "\n"
3534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3535 "next to its button.\n"
3536 "\n"
3537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3538 "and wait as well."
3539 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3541 msgid "Cannot accept this key"
3542 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3544 #, c-format
3545 msgid "You have entered \"%s\""
3546 msgstr "Въведохте \"%s\""
3548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3549 msgid "OK"
3550 msgstr "OK"
3552 msgid ""
3553 "It seems that all your keys already\n"
3554 "work fine. That's great."
3555 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3557 msgid "&Discard"
3558 msgstr "Отмени"
3560 msgid ""
3561 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3562 "All your keys work well."
3563 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3565 msgid ""
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3569 msgstr "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\nкои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\nклавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с Tab."
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Failed to run:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr "Неуспешно изпълнение:\n%s\n"
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Failed while close:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr "\nГрешка при затваряне:\n%s\n\n"
3587 msgid "Choose codepage"
3588 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3590 msgid "-  < No translation >"
3591 msgstr "-  < Няма превод >"
3593 msgid "%b %e  %Y"
3594 msgstr "%b %e  %Y"
3596 msgid "%b %e %H:%M"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot save file %s:\n"
3602 "%s"
3603 msgstr "Не може да се запише файл %s:\n%s"
3605 msgid ""
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3609 msgstr "GNU Midnight Commander вече е отворен\nна този терминал.\nПоддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3611 #, c-format
3612 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3613 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3615 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3616 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3618 #, c-format
3619 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3620 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3622 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3623 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3625 msgid "Using the ncurses library\n"
3626 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3628 msgid "Using the ncursesw library\n"
3629 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgstr "С вграден редактор\n"
3634 msgid "With optional subshell support\n"
3635 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3637 msgid "With subshell support as default\n"
3638 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3660 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3662 #, c-format
3663 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3666 #, c-format
3667 msgid "Data types:"
3668 msgstr "Типове за данни:"
3670 msgid "Root directory:"
3671 msgstr "Root директория:"
3673 msgid "System data"
3674 msgstr "Системни данни"
3676 msgid "Config directory:"
3677 msgstr "Папка с настройки:"
3679 msgid "Data directory:"
3680 msgstr "Папка с данни:"
3682 msgid "File extension handlers:"
3683 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3685 msgid "VFS plugins and scripts:"
3686 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3688 msgid "User data"
3689 msgstr "Потребителски данни"
3691 msgid "Cache directory:"
3692 msgstr "Кеш директория:"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open cpio archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Premature end of cpio archive\n"
3703 "%s"
3704 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Inconsistent hardlinks of\n"
3709 "%s\n"
3710 "in cpio archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3714 #, c-format
3715 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3716 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3721 "%s"
3722 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Unexpected end of file\n"
3727 "%s"
3728 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Cannot open %s archive\n"
3733 "%s"
3734 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3736 msgid "Inconsistent extfs archive"
3737 msgstr "Повреден extfs архив"
3739 #, c-format
3740 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3741 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
3743 #, c-format
3744 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3745 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3747 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3748 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3750 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3751 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3753 #, c-format
3754 msgid "fish: Password is required for %s"
3755 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3757 msgid "fish: Sending password..."
3758 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3760 msgid "fish: Sending initial line..."
3761 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3763 msgid "fish: Handshaking version..."
3764 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3766 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Reading directory %s..."
3771 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: done."
3775 msgstr "%s: готово."
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: failure"
3779 msgstr "%s: неуспех"
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: store %s: sending command..."
3783 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3786 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3788 msgid "fish: storing file"
3789 msgstr "fish: запис на файл"
3791 msgid "Aborting transfer..."
3792 msgstr "Отменяне преноса..."
3794 msgid "Error reported after abort."
3795 msgstr "Грешка след отняната."
3797 msgid "Aborted transfer would be successful."
3798 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3804 #, c-format
3805 msgid "FTP: Password required for %s"
3806 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3808 msgid "ftpfs: sending login name"
3809 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3811 msgid "ftpfs: sending user password"
3812 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3814 #, c-format
3815 msgid "FTP: Account required for user %s"
3816 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3818 msgid "Account:"
3819 msgstr "Сметка:"
3821 msgid "ftpfs: sending user account"
3822 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3824 msgid "ftpfs: logged in"
3825 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3829 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3831 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3832 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: %s"
3836 msgstr "ftpfs: %s"
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3840 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3842 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3843 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3845 #, c-format
3846 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3847 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3849 #, c-format
3850 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3851 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
3853 msgid "ftpfs: invalid address family"
3854 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
3856 #, c-format
3857 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3858 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
3860 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3861 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3863 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3864 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3866 #, c-format
3867 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3868 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3870 msgid "ftpfs: abort failed"
3871 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3873 msgid "ftpfs: CWD failed."
3874 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3876 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3877 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3879 msgid "Resolving symlink..."
3880 msgstr "Проследяване на връзката..."
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3884 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3886 msgid "(strict rfc959)"
3887 msgstr "(стриктно rfc959)"
3889 msgid "(chdir first)"
3890 msgstr "(първо cd)"
3892 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3893 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3895 msgid "ftpfs: storing file"
3896 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3898 msgid ""
3899 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3900 "Remove password or correct mode"
3901 msgstr "файлът /.netrc има неправилен режим\nИзтрийте паролата или поправете режима"
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3905 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3921 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
3923 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3924 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
3926 msgid "sftp: Invalid host name."
3927 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
3929 #, c-format
3930 msgid "sftp: %s"
3931 msgstr "sftp: %s"
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: making connection to %s"
3935 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
3937 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3938 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
3940 #, c-format
3941 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3942 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
3944 #, c-format
3945 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3946 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
3948 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3949 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: Enter password for %s "
3953 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
3955 msgid "sftp: Password is empty."
3956 msgstr "sftp: Паролата е празна."
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3959 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3962 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3966 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
3968 msgid "sftp: Listing done."
3969 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
3971 #, c-format
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
3975 msgid "Authentication failed"
3976 msgstr "Грешка при автентикацията"
3978 #, c-format
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3980 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3984 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3988 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
3990 #, c-format
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3992 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
3994 #, c-format
3995 msgid "%s renaming files\n"
3996 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot open tar archive\n"
4001 "%s"
4002 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
4004 msgid "Inconsistent tar archive"
4005 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4007 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4008 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "%s\n"
4013 "doesn't look like a tar archive."
4014 msgstr "%s\nне изглежда като tar архив."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: грешка"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "няма достатъчно памет"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4025 #, c-format
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr "open_inode_scan: %d"
4029 #, c-format
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4033 #, c-format
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4037 #, c-format
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4044 #, c-format
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n%s"
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n%s"
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgstr "vfs_info не е фс!"
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4076 msgid "while iterating over blocks"
4077 msgstr "при обработване на блокове"
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4083 msgid "Ext2lib error"
4084 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4086 msgid "Invalid value"
4087 msgstr "Неправилна стойност"
4089 msgid "File was modified. Save with exit?"
4090 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4092 msgid "&Cancel quit"
4093 msgstr "&Отказване на изход"
4095 msgid ""
4096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4097 "Save modified file?"
4098 msgstr "Midnight Commander-а се изключва.\nЗапис на редактирания файл?"
4100 msgid "&Line number"
4101 msgstr "&Номер на ред"
4103 msgid "Pe&rcents"
4104 msgstr "&Проценти"
4106 msgid "&Decimal offset"
4107 msgstr "&Десетично отместване"
4109 msgid "He&xadecimal offset"
4110 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4112 msgid "Goto"
4113 msgstr "Отиди"
4115 msgid "ButtonBar|Ascii"
4116 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4118 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4119 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4122 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4124 msgid "ButtonBar|Wrap"
4125 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4127 msgid "ButtonBar|Hex"
4128 msgstr "ButtonBar|Hex"
4130 msgid "ButtonBar|Goto"
4131 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4133 msgid "ButtonBar|Raw"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ButtonBar|Parse"
4137 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4139 msgid "ButtonBar|Unform"
4140 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4142 msgid "ButtonBar|Format"
4143 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Failed to read data from child stdout:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Error while closing the file:\n"
4154 "%s\n"
4155 "Data may have been written or not"
4156 msgstr "Грешка при затварянето на файлът:\n%s\nИнформацията може да била записана или не"
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot save file:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr "Не може да се запише файл:\n%s"
4164 msgid "View: "
4165 msgstr "Преглед:"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot open \"%s\"\n"
4170 "%s"
4171 msgstr "Не може да се отвори \"%s\"\n%s"
4173 msgid "Cannot view: not a regular file"
4174 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4179 "%s"
4180 msgstr "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n%s"
4182 msgid "Search done"
4183 msgstr "Търсенето приключи"
4185 msgid "Continue from beginning?"
4186 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4188 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4189 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"