1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 13:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Myselus\n"
16 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
28 msgstr "7-битов ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Файлът \"%s\" вече се редактира.\nПотребител: %s\nID на процеса: %d"
62 msgstr "Файлът е заключен"
65 msgstr "&Прихващане на заключването"
68 msgstr "Прене&брегване на заключването"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Фатално: не е директория:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старите ви настройки бяха преместени от %s\nв препоръчваните от Freedesktop директории.\nЗа повече информация, моля посетете\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgstr "Старите ви настройки бяха преместени от %s\nв %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Търсеният низ не намерен"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Все още не е внедрено"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени символи"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Грешка в регулярен израз"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Ре&гулярен израз"
118 msgstr "&Шестнадесетично"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "Тър&сене с маски"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\nТема по подразбиране беше заредена"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\nТема по подразбиране беше заредена"
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n%s\nТема по подразбиране беше заредена."
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\nна не-256 цветови терминал.\nТема по подразбиране беше заредена"
149 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
155 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
159 msgstr "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински цветове."
164 msgid "Function key 1"
167 msgid "Function key 2"
170 msgid "Function key 3"
173 msgid "Function key 4"
176 msgid "Function key 5"
179 msgid "Function key 6"
182 msgid "Function key 7"
185 msgid "Function key 8"
188 msgid "Function key 9"
191 msgid "Function key 10"
194 msgid "Function key 11"
197 msgid "Function key 12"
200 msgid "Function key 13"
203 msgid "Function key 14"
206 msgid "Function key 15"
209 msgid "Function key 16"
212 msgid "Function key 17"
215 msgid "Function key 18"
218 msgid "Function key 19"
221 msgid "Function key 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Допълване/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "Обратен таб./S-tab"
234 msgstr "Стрелка нагоре"
237 msgstr "Стрелка надолу"
240 msgstr "Стрелка наляво"
243 msgstr "Стрелка надясно"
258 msgstr "Страница нагоре"
261 msgstr "Страница надолу"
264 msgstr "/ от доп. клв."
267 msgstr "* от доп. клв."
270 msgstr "- от доп. клв."
273 msgstr "+ от доп. клв."
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home от доп. клв."
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End от доп. клв."
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Page Down от доп. клв."
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Page Up от доп. клв."
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insert от доп. клв."
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Delete от доп. клв."
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter от доп. клв."
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Точка и запетая"
359 msgid "Exclamation mark"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Въпросителна"
371 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Знак за процент"
384 msgstr "Обратен апостроф"
387 msgstr "Подчертаване"
390 msgstr "Подчертаване"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Отваряща скоба"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Затваряща скоба"
402 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
408 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
411 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Обратна накл. черта"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "Знак за номерация #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
475 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
477 msgid "Cannot create pipe streams"
478 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
484 msgstr "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n%s"
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
490 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid():\n%s"
493 msgstr "Предупреждение"
496 msgstr "Канал е неуспешен"
499 msgstr "Dup се провали"
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
502 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "Кеша за %s остаря"
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
510 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
514 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
520 msgstr "Получавам файл"
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Промените във файла изгубени"
526 msgid "%s is not a directory\n"
527 msgstr "%s не е директория\n"
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
531 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
535 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
539 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
543 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
547 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Грешка при обработка:"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
559 msgid "Internal error:"
560 msgstr "Вътрешна грешка:"
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
575 msgid "Do you want clean this history?"
576 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Фонов процес:"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Показване на текущата версия"
606 msgid "Print data directory"
607 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
610 msgstr "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
612 msgid "Print configure options"
613 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
615 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
627 msgid "Set debug level"
628 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "Показване съдържанието на файл"
634 msgstr "Редактиране на файлове"
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr "Използване възможности на xterm"
639 msgid "Disable X11 support"
640 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "При бавни терминали"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Рисуване с псевдографика"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgstr "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Указва цветова конфигурация"
675 msgid "Show mc with specified skin"
676 msgstr "Показване на mc с определена тема"
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
685 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 " brightcyan, lightgray and white\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgstr "Стандартни цветове:\nlack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray and white\n\nРазширени цветове, когато 256 цвята се налични:\ncolor16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nАтрибути:\nbold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
714 msgid "Color options"
715 msgstr "Настройки на цветове"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
724 msgstr "Задаване на първоначалния номер на ред за външен редактор"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
730 msgstr "\nМоля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация от 'mc -V')\nкато билети на www.midnight-commander.org\n"
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "Основни настройки"
739 msgid "Terminal options"
740 msgstr "Настройки на терминала"
742 msgid "Arguments parse error!"
743 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
745 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
749 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
751 msgid "Background protocol error"
752 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
754 msgid "Reading failed"
755 msgstr "Грешка при четене"
757 msgid "Background process error"
758 msgstr "Грешка във фоновия процес"
760 msgid "Unknown error in child"
761 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
763 msgid "Child died unexpectedly"
764 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
769 msgstr "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\nотколкото можем да боравим."
774 msgid "Enter search string:"
775 msgstr "Въведете низ за търсене:"
777 msgid "Cas&e sensitive"
778 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
786 msgid "&All charsets"
787 msgstr "&Всички кодови таблици"
792 msgid "Search is disabled"
793 msgstr "Търсенето е изключено"
797 "Cannot create temporary diff file\n"
799 msgstr "Не може да се създаде временен diff файл\n%s"
803 "Cannot create backup file\n"
806 msgstr "Не може да се създаде резервен файл\n%s%s\n%s"
810 "Cannot create temporary merge file\n"
812 msgstr "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n%s"
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
820 msgid "Diff algorithm"
821 msgstr "Diff алгоритъм"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Diff допълнителни опции"
827 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
829 msgid "Ignore tab &expansion"
830 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
832 msgid "Ignore &space change"
833 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
835 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
839 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
847 msgid "Edit is disabled"
848 msgstr "Редактирането е изключено"
850 msgid "Goto line (left)"
851 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
853 msgid "Goto line (right)"
854 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
857 msgstr "Въведете ред:"
859 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgstr "ButtonBar|Помощ"
862 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgstr "ButtonBar|Запис"
865 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgstr "ButtonBar|Редакция"
868 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
871 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgstr "ButtonBar|Търсене"
874 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgstr "ButtonBar|Настройки"
877 msgid "ButtonBar|Quit"
878 msgstr "ButtonBar|Изход"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
884 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
889 msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл(ове)?"
895 msgid "\"%s\" is a directory"
896 msgstr "\"%s\" е директория"
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 msgstr "Не може да се stat-не \"%s\"\n%s"
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
907 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
910 msgid "Choose syntax highlighting"
911 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
914 msgstr "< Автоматично >"
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
917 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
920 msgid "Loading: %3d%%"
921 msgstr "Зареждане: %3d%%"
924 msgstr "Зареждане..."
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
931 msgstr "Зареждане на файл"
934 msgid "Error reading %s"
935 msgstr "Грешка при четене на %s"
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
939 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
943 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
947 "File \"%s\" is too large.\n"
949 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям.\nОтваряне въпреки това? "
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
953 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
957 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
961 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
971 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
975 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
979 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
983 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
986 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
989 msgstr "П&родължение"
991 msgid "&Do not change"
992 msgstr "&Без промяна"
994 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1003 msgid "Enter file name:"
1004 msgstr "Въведете име на файл:"
1006 msgid "Change line breaks to:"
1007 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1010 msgstr "Запазване като"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1015 msgid "Collect completions"
1016 msgstr "Събиране на довършванията"
1019 msgstr "&Бърз запис"
1022 msgstr "&Сигурен запис"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1043 msgstr "&Презаписване"
1045 msgid "Cannot save file"
1046 msgstr "Не може да се запише файл"
1048 msgid "Delete macro"
1049 msgstr "Изтриване на макрос"
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1054 msgid "Macro not deleted"
1055 msgstr "Макроса не е изтрит"
1058 msgstr "Записване на макрос"
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1063 msgid "Repeat last commands"
1064 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1066 msgid "Repeat times:"
1067 msgstr "Брой повторения:"
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1071 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1074 msgstr "Запазване на файл"
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1086 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1089 msgstr "Потребителски"
1091 msgid "&System wide"
1092 msgstr "&Общосистемни"
1095 msgstr "Редактиране на меню"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1107 msgid "%ld replacements made"
1108 msgstr "%ld замени са направени"
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1117 msgstr "Файл %s е променен. \nДа се запази ли преди излизане?"
1120 msgstr "Затваряне на файл"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1126 msgstr "Midnight Commander се изключва.\nЗаписване на редактирания файл %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1129 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1131 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgstr "Копиране в буфера"
1134 msgid "Unable to save to file"
1135 msgstr "Грешка при запис на файла"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1138 msgstr "Изрязване в буфера"
1141 msgstr "Отиване на ред"
1144 msgstr "Запис на блок"
1147 msgstr "Вмъкване на файл"
1149 msgid "Cannot insert file"
1150 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1153 msgstr "Сортиране на блок"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1156 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1159 msgstr "Пускане на сортиране"
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1162 msgstr "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло поле:"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1168 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Външна команда"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1187 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgid "Insert literal"
1202 msgstr "Въвеждане дословно"
1204 msgid "Press any key:"
1205 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1210 msgstr "Сегашния текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени"
1212 msgid "In se&lection"
1213 msgstr "В се&лекция"
1216 msgstr "&Намиране на всички"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1221 msgid "Replace with:"
1233 msgid "Confirm replace"
1234 msgstr "Потвърждаване замяната"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1242 msgstr "Сегашния текст е променен без запис на файл.\nПродължаване изоставяйки тези промени"
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "Отвори файл..."
1257 msgstr "Запис &като..."
1259 msgid "&Insert file..."
1260 msgstr "&Вмъкване на файл"
1262 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgstr "Коп&иране към файл..."
1265 msgid "&User menu..."
1266 msgstr "&Потребителско меню"
1278 msgstr "&Възстановяване"
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1283 msgid "To&ggle mark"
1284 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1286 msgid "&Mark columns"
1287 msgstr "Маркиране колони"
1290 msgstr "Маркиране &всички"
1293 msgstr "Отмаркиран&е"
1299 msgstr "Пре&местване"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1311 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1320 msgstr "&Търсене..."
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr "Търсене &отново"
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1331 msgid "&Next bookmark"
1332 msgstr "&Следваща отметка"
1334 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgstr "&Предишна отметка"
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgid "&Go to line..."
1341 msgstr "Отиване на &ред..."
1343 msgid "&Toggle line state"
1344 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1352 msgid "&Find declaration"
1353 msgstr "&Търсене декларация"
1355 msgid "Back from &declaration"
1356 msgstr "Обратно от &декларация"
1358 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgstr "На&пред към декларация"
1361 msgid "Encod&ing..."
1364 msgid "&Refresh screen"
1365 msgstr "О&бновяване на екрана"
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1376 msgid "S&pell check"
1377 msgstr "П&роверка правопис"
1380 msgstr "П&роверка на дума"
1382 msgid "Change spelling &language..."
1383 msgstr "Промяна на правописния &език"
1388 msgid "Insert &literal..."
1389 msgstr "Въвеждане &дословно"
1391 msgid "Insert &date/time"
1392 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1394 msgid "&Format paragraph"
1395 msgstr "&Форматиране на абзац"
1398 msgstr "&Подреждане..."
1400 msgid "&Paste output of..."
1401 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1403 msgid "&External formatter"
1404 msgstr "&Външна форматираща програма"
1410 msgstr "&Промяна на размер"
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1413 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr "Запис &режим..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1431 msgstr "Изучаване &клавиши"
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1436 msgid "S&yntax file"
1437 msgstr "Файл със &синтаксис"
1440 msgstr "Файл с &меню"
1443 msgstr "Запази настройките"
1449 msgstr "&Редактиране"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgstr "&Динамични абзаци"
1472 msgid "Type &writer wrap"
1476 msgstr "Режим на пренасяне"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "Backspace между tab-овете"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "Tab-овете са интервали"
1490 msgid "Tab spacing:"
1491 msgstr "Пространство на tab-а:"
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr "Други настройки"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "Return спазва полето"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "Питай преди запазване"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgstr "&Видими интервали в края"
1508 msgid "Visible &tabs"
1509 msgstr "Видими &табулации"
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1517 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgstr "Посто&янна селекция"
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1521 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1524 msgstr "&Групова отняна"
1526 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr "Настройки на редактора"
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1535 msgstr "Удобен за потребителя текстови редактор\nнаписан за Midnight Commander-а."
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1538 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1544 msgstr "Отваряне на файлове"
1547 msgstr "Редактиране: "
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1550 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1553 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1556 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1559 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1562 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgid "British English"
1589 msgstr "Британски английски"
1591 msgid "Canadian English"
1592 msgstr "Канадски английски"
1594 msgid "American English"
1595 msgstr "Американски английски"
1622 msgstr "Португалски"
1640 msgstr "&Добавяне на дума"
1649 msgstr "Проверка на дума"
1652 msgstr "Предложение"
1654 msgid "Select language"
1655 msgstr "Избор на език"
1657 msgid "Load syntax file"
1658 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1662 "Cannot open file %s\n"
1664 msgstr "Не може да се отвори файл %s\n%s"
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1668 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1675 msgstr "Commander-а не може да промени директорията, в която\nпод-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\nработна директория, или сте си дали допълнителни\nправа за достъп с \"su\" командата?"
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1679 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1681 msgid "The shell is already running a command"
1682 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1686 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1709 msgid "Chown advanced command"
1710 msgstr "Разширена Chown команда"
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1716 msgstr "Не може да се chmod-не \"%s\"\n%s"
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1722 msgstr "Не може да се chown-не \"%s\"\n%s"
1725 msgstr "< По подразбиране >"
1731 msgstr "Други 8 бита"
1734 msgstr "Изпълняващ се"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1743 msgstr "На прост&и терминали"
1748 msgid "File operations"
1749 msgstr "Действия с файлове"
1751 msgid "&Verbose operation"
1752 msgstr "Детайли при операции"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1755 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1758 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1761 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1763 msgid "&Preallocate space"
1764 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1766 msgid "Esc key mode"
1767 msgstr "Клавиш Esc режим"
1769 msgid "S&ingle press"
1770 msgstr "Е&динично натискане"
1775 msgid "Pause after run"
1776 msgstr "Спиране след изпълнение"
1778 msgid "Use internal edi&t"
1779 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1781 msgid "Use internal vie&w"
1782 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1784 msgid "A&sk new file name"
1785 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1788 msgstr "Авто м&енюта"
1790 msgid "&Drop down menus"
1791 msgstr "Падащи менюта"
1793 msgid "S&hell patterns"
1794 msgstr "S&hell метасимволи"
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1797 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1799 msgid "Rotating d&ash"
1800 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1803 msgstr "Cd следва линков&ете"
1805 msgid "Sa&fe delete"
1806 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1808 msgid "A&uto save setup"
1809 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1811 msgid "Configure options"
1812 msgstr "Опции на конфигурацията"
1820 msgid "Case &insensitive"
1821 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1824 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1827 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1830 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1832 msgid "Mi&x all files"
1833 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1835 msgid "Show &backup files"
1836 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1838 msgid "Show &hidden files"
1839 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1841 msgid "&Fast dir reload"
1842 msgstr "Бързо опресняване"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1845 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1847 msgid "Re&verse files only"
1848 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1850 msgid "Simple s&wap"
1851 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1854 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1860 msgstr "Движение като lynx"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1863 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1865 msgid "Center &scrolling"
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1869 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1871 msgid "File highlight"
1872 msgstr "Осветяване на файл"
1875 msgstr "Видове &файлове"
1877 msgid "&Permissions"
1880 msgid "Quick search"
1881 msgstr "Бързо търсене"
1883 msgid "Panel options"
1884 msgstr "Настройки на панел"
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1894 msgstr "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\nточното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\nизвършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\nза повече детайли."
1896 msgid "&Full file list"
1897 msgstr "Пълен файлов списък"
1899 msgid "&Brief file list:"
1900 msgstr "&Кратък файлов списък:"
1902 msgid "&Long file list"
1903 msgstr "Дълъг файлов списък"
1905 msgid "&User defined:"
1906 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1911 msgid "User &mini status"
1912 msgstr "Потребителски &мини статус"
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Режим на списък"
1917 msgid "Executable &first"
1918 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
1921 msgstr "Обратен ред"
1924 msgstr "Ред на сортиране"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1928 msgid "Confirmation|&Delete"
1929 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1931 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1932 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1934 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1940 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1941 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1943 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1944 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1946 msgid "Confirmation"
1947 msgstr "Потвърждение"
1949 msgid "&UTF-8 output"
1950 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
1952 msgid "&Full 8 bits output"
1953 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
1956 msgstr "&ISO 8859-1"
1961 msgid "F&ull 8 bits input"
1962 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1964 msgid "Display bits"
1965 msgstr "Показване на битовете"
1967 msgid "Input / display codepage:"
1968 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1970 msgid "Directory tree"
1971 msgstr "Дърво на директориите"
1973 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1974 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
1976 msgid "FTP anonymous password:"
1977 msgstr "FTP анонимна парола:"
1979 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1980 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
1982 msgid "&Always use ftp proxy:"
1983 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
1985 msgid "&Use ~/.netrc"
1986 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1988 msgid "Use &passive mode"
1989 msgstr "Използване на &пасивен режим"
1991 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1992 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
1994 msgid "Virtual File System Setting"
1995 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2004 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2006 msgid "Symbolic link filename:"
2007 msgstr "Име на връзката:"
2009 msgid "Symbolic link"
2021 msgid "Background jobs"
2022 msgstr "Фонови задачи"
2025 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2026 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2032 msgstr "Потребителско име:"
2034 msgid "SMB authentication"
2035 msgstr "SMB удостоверяване"
2037 msgid "set &user ID on execution"
2038 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2040 msgid "set &group ID on execution"
2041 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2044 msgstr "stick&y бит"
2046 msgid "&read by owner"
2047 msgstr "&четене от собственика"
2049 msgid "&write by owner"
2050 msgstr "&писане от собственика"
2052 msgid "e&xecute/search by owner"
2053 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2055 msgid "rea&d by group"
2056 msgstr "че&тене от групата"
2058 msgid "write by grou&p"
2059 msgstr "писане от гру&пата"
2061 msgid "execu&te/search by group"
2062 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2064 msgid "read &by others"
2065 msgstr "четете &от другите"
2067 msgid "wr&ite by others"
2068 msgstr "пи&сане от другите"
2070 msgid "execute/searc&h by others"
2071 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2076 msgid "Permissions (octal):"
2077 msgstr "Права (осмичен вид):"
2080 msgstr "Име на собственик:"
2083 msgstr "Име на група:"
2091 msgid "C&lear marked"
2094 msgid "Chmod command"
2095 msgstr "Команда Chmod"
2113 msgstr "Име на собственика"
2116 msgstr "Име на групата"
2121 msgid "Chown command"
2122 msgstr "Chown команда"
2125 msgstr "Потребителско име"
2127 msgid "<Unknown user>"
2128 msgstr "<Неизвестен>"
2130 msgid "<Unknown group>"
2131 msgstr "<Неизвестна>"
2133 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2134 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2136 msgid "Files tagged, want to cd?"
2137 msgstr "Има маркирани файлове,"
2139 msgid "Cannot change directory"
2140 msgstr "Не може да се смени директорията"
2145 msgid "Set expression for filtering filenames"
2146 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2150 msgstr "Свързване на %s с:"
2161 msgstr "символичен линк: %s"
2164 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2165 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2168 msgstr "Преглед на файл"
2171 msgstr "Име на файл:"
2173 msgid "Filtered view"
2174 msgstr "Филтриран изглед"
2176 msgid "Filter command and arguments:"
2177 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2180 msgstr "Редактиране на файл"
2182 msgid "Create a new Directory"
2183 msgstr " Създай нова директория "
2185 msgid "Enter directory name:"
2186 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2188 msgid "Extension file edit"
2189 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2191 msgid "Which extension file you want to edit?"
2192 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2194 msgid "&System Wide"
2197 msgid "Highlighting groups file edit"
2198 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2200 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2201 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2203 msgid "Compare directories"
2204 msgstr "Сравняване на папки"
2206 msgid "Select compare method:"
2207 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2213 msgstr "Само размерите"
2219 "Both panels should be in the listing mode\n"
2220 "to use this command"
2221 msgstr "Двата панела би трябвало да бъдат в\nсписъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2224 "Not an xterm or Linux console;\n"
2225 "the panels cannot be toggled."
2226 msgstr " Не е xterm или Линукс конзола;\nпанелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2229 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2230 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2233 msgid "Symlink '%s' points to:"
2234 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2236 msgid "Edit symlink"
2237 msgstr "Редакция на символичен линк"
2240 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2241 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2244 msgid "edit symlink: %s"
2245 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2247 msgid "FTP to machine"
2248 msgstr "FTP към машина"
2250 msgid "SFTP to machine"
2251 msgstr "SFTP към машина"
2253 msgid "Shell link to machine"
2254 msgstr "Shell връзка към машина"
2256 msgid "SMB link to machine"
2257 msgstr "SMB връзка към машина"
2259 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2260 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2263 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2264 "files on: (F1 for details)"
2265 msgstr "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\nна файлове от него: (F1 за детайли)"
2267 msgid "Directory scanning"
2268 msgstr "Претърсване на директория"
2274 msgid "Setup saved to %s"
2275 msgstr "Настройките са записани в %s"
2278 msgid "Unable to save setup to %s"
2279 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2281 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2282 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2286 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 msgstr "Не може да се chdir в \"%s\"\n%s"
2290 msgid "Cannot read directory contents"
2291 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2300 msgstr "Не може да се създаде временен команден файл\n%s"
2303 msgid " %s%s file error"
2304 msgstr "%s%s файлова грешка"
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2311 msgstr "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на Midnight Commander-а"
2314 msgid "%s file error"
2315 msgstr "%s файлова грешка"
2319 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2320 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgstr "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го напишете."
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2332 msgid "FileOperation|Copy"
2333 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2335 msgid "FileOperation|Move"
2336 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2338 msgid "FileOperation|Delete"
2339 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2342 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2343 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2361 msgid "files/directories"
2362 msgstr "файла/директории"
2364 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2365 msgid " with source mask:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2369 msgstr "Не може да направи hard-линка"
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2375 msgstr "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n%s"
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2381 msgstr "Не могат да се създадат символични линкове между не-локални файлови системи:\n\nОпцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2387 msgstr "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n%s"
2390 msgstr "Проп&ускане всички"
2397 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2398 "Delete it recursively?"
2399 msgstr "Директория \"%s\" не е празна.\nИзтриване рекурсивно?"
2403 "Background process:\n"
2404 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2406 msgstr "Фонов процес:\nДиректория \"%s\" не е празна.\nИзтриване рекурсивно?"
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2415 msgstr "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n%s"
2423 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2426 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2427 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2431 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2433 msgstr "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2437 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2439 msgstr "Не може да изтрие файл \"%s\"\n%s"
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2445 msgstr "Не може да се изтрие файл \"%s\"\n%s"
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2451 msgstr "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n%s"
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2457 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\"\n%s"
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n%s"
2467 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n%s"
2473 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2475 msgstr "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2481 msgstr "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n%s"
2489 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n%s"
2500 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n%s"
2506 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2508 msgstr "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n%s"
2512 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2514 msgstr "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n%s"
2518 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2520 msgstr "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n%s"
2524 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2526 msgstr "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n%s"
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2535 msgstr "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n%s"
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 msgstr "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n%s"
2543 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2544 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2551 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2553 msgstr "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n%s"
2557 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 msgstr "Източника \"%s\" не е директория\n%s"
2563 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2565 msgstr "Не може да се копира цикличен символичен линк\n\"%s\""
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2571 msgstr "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n%s"
2575 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2577 msgstr "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n%s"
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2583 msgstr "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n%s"
2590 "are the same directory"
2591 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2597 msgstr "Не може да се презапише файл \"%s\"\n%s"
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2603 msgstr "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2606 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2613 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2616 msgstr "П&реустановяване"
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2623 msgstr "%d:%02d.%02d"
2641 msgid "Target file already exists!"
2642 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2645 msgid "New : %s, size %s"
2646 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2650 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2652 msgid "Overwrite this target?"
2653 msgstr "Да презапиша ли този?"
2659 msgstr "Препрочитане"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2662 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2667 msgid "If &size differs"
2668 msgstr "при различен размер"
2671 msgstr "Файлът съществува"
2673 msgid "Background process: File exists"
2674 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2678 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2681 msgid "Files processed: %zu"
2682 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2686 msgstr "Време: %s %s"
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2690 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2698 msgstr "Време: %s (%s)"
2705 msgid " Total: %s/%s "
2706 msgstr " Общо: %s/%s "
2717 msgid "&Using shell patterns"
2718 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2723 msgid "Follow &links"
2724 msgstr "Следване на &линковете"
2726 msgid "Preserve &attributes"
2727 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2729 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2730 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2732 msgid "&Stable symlinks"
2733 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2739 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2740 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2743 msgstr "Смени директорията"
2749 msgstr "Покажи в панел"
2752 msgstr "Покажи - F3"
2755 msgstr "Редактирай - F4"
2759 msgstr "Намерени: %ld"
2761 msgid "Malformed regular expression"
2762 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2765 msgstr "Име на файл:"
2767 msgid "&Find recursively"
2768 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2770 msgid "S&kip hidden"
2771 msgstr "Пропускане на &скритите"
2774 msgstr "Съдържание:"
2776 msgid "Sea&rch for content"
2777 msgstr "Тър&сене на съдържание"
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
2782 msgid "A&ll charsets"
2783 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
2786 msgstr "Пър&во попадение"
2795 msgstr "Започни от:"
2797 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2798 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
2801 msgid "Grepping in %s"
2808 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2809 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2810 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
2811 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
2817 msgstr "Промяна &на"
2819 msgid "&Free VFSs now"
2820 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
2823 msgstr "&Обновяване"
2825 msgid "&Add current"
2826 msgstr "Добави текущата"
2832 msgstr "Нова &група"
2843 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2844 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2846 msgid "Active VFS directories"
2847 msgstr "Активни ВФС директории"
2849 msgid "Directory hotlist"
2850 msgstr "Горещи директории"
2852 msgid "Top level group"
2853 msgstr "Група от първо ниво"
2855 msgid "Directory path"
2860 msgstr "Премествам %s"
2862 msgid "Directory label"
2868 msgid "New hotlist entry"
2871 msgid "Directory label:"
2872 msgstr "Етикет на директория:"
2874 msgid "Directory path:"
2875 msgstr "Път на директория:"
2877 msgid "New hotlist group"
2878 msgstr "Нова група за бърз достъп"
2880 msgid "Name of new group:"
2881 msgstr "Име на нова група:"
2884 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2885 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2889 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2891 msgstr "Групата \"%s\" не е празна.\nИзтриване?"
2893 msgid "Hotlist Load"
2894 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
2898 "MC was unable to write %s file,\n"
2899 "your old hotlist entries were not deleted"
2900 msgstr "MC не можа да запише файл %s,\nстарите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr "Име за \"%s\":"
2906 msgid "Add to hotlist"
2907 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
2910 msgid "Midnight Commander %s"
2911 msgstr "Midnight Commander %s"
2917 msgid "No node information"
2918 msgstr "Няма информация за възлите"
2921 msgstr "Свободни разклонения:"
2923 msgid "No space information"
2924 msgstr "Няма информация за пространството"
2927 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2928 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2934 msgid "non-local vfs"
2935 msgstr "не-локална vfs"
2939 msgstr "Устройство: %s"
2942 msgid "Filesystem: %s"
2943 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2946 msgid "Accessed: %s"
2947 msgstr "Отварян: %s"
2950 msgid "Modified: %s"
2951 msgstr "Редактиран: %s"
2953 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2956 msgstr "Променян: %s"
2959 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2960 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
2967 msgid " (%lu block)"
2968 msgid_plural " (%lu blocks)"
2969 msgstr[0] "(%lu блок)"
2970 msgstr[1] "(%lu блокове)"
2973 msgid "Owner: %s/%s"
2974 msgstr "Притежател: %s/%s"
2978 msgstr "Линкове: %d"
2981 msgid "Mode: %s (%04o)"
2982 msgstr "Права: %s (%04o)"
2985 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2986 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
2988 msgid "&Equal split"
2991 msgid "&Menubar visible"
2992 msgstr "Реда на &менюто показване"
2994 msgid "Command &prompt"
2995 msgstr "Команден &ред"
2997 msgid "&Keybar visible"
2998 msgstr "Видими F-ове"
3000 msgid "H&intbar visible"
3001 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3003 msgid "&XTerm window title"
3004 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3006 msgid "&Show free space"
3007 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3010 msgstr "Разделяне на панела"
3012 msgid "Console output"
3013 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3019 msgstr "Хоризонтално"
3021 msgid "Output lines:"
3022 msgstr "Изходни редове:"
3027 msgid "File listin&g"
3028 msgstr "Файлово изреж&дане"
3031 msgstr "&Бърз преглед"
3034 msgstr "&Информация"
3036 msgid "&Listing mode..."
3037 msgstr "Вид на списъка..."
3039 msgid "&Sort order..."
3040 msgstr "Ред на сортиране..."
3045 msgid "&Encoding..."
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "FTP връзка..."
3051 msgid "S&hell link..."
3052 msgstr "S&hell връзка..."
3054 msgid "S&FTP link..."
3055 msgstr "S&FTP връзка..."
3057 msgid "SM&B link..."
3058 msgstr "SMB връзка..."
3061 msgstr "Покажи в панел"
3064 msgstr "&Сканиране отново"
3069 msgid "Vie&w file..."
3070 msgstr "Преглед на &файла"
3072 msgid "&Filtered view"
3073 msgstr "&Филтриран изглед"
3085 msgstr "&Символичен линк"
3087 msgid "Relative symlin&k"
3088 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3090 msgid "Edit s&ymlink"
3091 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3096 msgid "&Advanced chown"
3097 msgstr "&Разширена chown"
3099 msgid "&Rename/Move"
3100 msgstr "&Преименуване или местене"
3108 msgid "Select &group"
3109 msgstr "Избор на &група"
3111 msgid "U&nselect group"
3112 msgstr "Де&избиране на група"
3114 msgid "&Invert selection"
3115 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3121 msgstr "&Потребителско меню"
3123 msgid "&Directory tree"
3124 msgstr "Дърво на директориите"
3127 msgstr "&Намиране на файл"
3129 msgid "S&wap panels"
3130 msgstr "Разм&яна на панели"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3133 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3135 msgid "&Compare directories"
3136 msgstr "&Сравнение на директории"
3138 msgid "C&ompare files"
3139 msgstr "С&равнение на файлове"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3142 msgstr "В&ъншна панелизация"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3145 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3147 msgid "Command &history"
3148 msgstr "Командна &история"
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3151 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3153 msgid "&Active VFS list"
3154 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3156 msgid "&Background jobs"
3157 msgstr "&Фонови задачи"
3159 msgid "Screen lis&t"
3160 msgstr "Спис&ък на екрани"
3162 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3163 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3165 msgid "&Listing format edit"
3166 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3168 msgid "Edit &extension file"
3169 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3171 msgid "Edit &menu file"
3172 msgstr "Редактирай меню-файл"
3174 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgid "&Configuration..."
3178 msgstr "Конфигурация..."
3181 msgstr "Разположение..."
3183 msgid "&Panel options..."
3184 msgstr "Настройки на &панел"
3186 msgid "C&onfirmation..."
3187 msgstr "По&твърждение..."
3189 msgid "&Appearance..."
3192 msgid "&Display bits..."
3195 msgid "&Virtual FS..."
3196 msgstr "Виртуална ФС..."
3202 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3203 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3204 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3205 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3207 msgid "The Midnight Commander"
3208 msgstr "Midnight Commander-а"
3210 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3211 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3225 msgid "ButtonBar|Menu"
3226 msgstr "ButtonBar|Меню"
3228 msgid "ButtonBar|View"
3229 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3231 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3235 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgid "Memory exhausted!"
3238 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgstr "Неподредени"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgstr "Ра&зширение"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "Размер на блок"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "&Modify time"
3289 msgstr "Време на промяна на файла"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "&Access time"
3297 msgstr "Време на достъп"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "C&hange time"
3305 msgstr "Време на п&ромяна"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<непрочетена връзка>"
3349 msgid "%s in %d file"
3350 msgid_plural "%s in %d files"
3351 msgstr[0] "%s в %d файл"
3352 msgstr[1] "%s в %d файла"
3355 msgstr "Панелизация"
3357 msgid "Unknown tag on display format:"
3358 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3361 msgstr "Само &файлове"
3363 msgid "&Case sensitive"
3364 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3370 msgstr "Деселектиране"
3372 msgid "Do you really want to execute?"
3373 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3375 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3376 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3381 msgid "External panelize"
3382 msgstr "Команда в панел"
3384 msgid "Other command"
3385 msgstr "Друга команда"
3390 msgid "Add to external panelize"
3391 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3393 msgid "Enter command label:"
3394 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3397 msgstr "Не може да се извика командата."
3399 msgid "Pipe close failed"
3400 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3402 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3403 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3405 msgid "Modified git files"
3406 msgstr "Променени файлове в git"
3408 msgid "Find rejects after patching"
3409 msgstr "Намери отказите след патч"
3411 msgid "Find *.orig after patching"
3412 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3414 msgid "Find SUID and SGID programs"
3415 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3419 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3421 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3424 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3428 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3433 "Cannot stat the destination\n"
3435 msgstr "Не може да се stat-не дестинацията\n%s"
3439 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgstr "ButtonBar|Статично"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3460 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3474 msgid "Error calling program"
3475 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3478 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3484 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3486 msgid "Format error on file Extensions File"
3487 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3490 msgid "The %%var macro has no default"
3491 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3494 msgid "The %%var macro has no variable"
3495 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3498 msgid "No suitable entries found in %s"
3499 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3502 msgstr "Потребителско меню"
3504 msgid "Help file format error\n"
3505 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3507 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3511 msgid "Cannot find node %s in help file"
3512 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3517 msgid "ButtonBar|Index"
3518 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3520 msgid "ButtonBar|Prev"
3521 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3524 msgstr "Учи клавиши"
3526 msgid "Teach me a key"
3527 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3531 "Please press the %s\n"
3532 "and then wait until this message disappears.\n"
3534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3535 "next to its button.\n"
3537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3539 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3541 msgid "Cannot accept this key"
3542 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3545 msgid "You have entered \"%s\""
3546 msgstr "Въведохте \"%s\""
3548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3553 "It seems that all your keys already\n"
3554 "work fine. That's great."
3555 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3561 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3562 "All your keys work well."
3563 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3569 msgstr "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\nкои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\nклавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с Tab."
3575 msgstr "Неуспешно изпълнение:\n%s\n"
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3583 "Failed while close:\n"
3585 msgstr "\nГрешка при затваряне:\n%s\n\n"
3587 msgid "Choose codepage"
3588 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3590 msgid "- < No translation >"
3591 msgstr "- < Няма превод >"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3601 "Cannot save file %s:\n"
3603 msgstr "Не може да се запише файл %s:\n%s"
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3609 msgstr "GNU Midnight Commander вече е отворен\nна този терминал.\nПоддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3612 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3613 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3615 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3616 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3619 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3620 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3622 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3623 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3625 msgid "Using the ncurses library\n"
3626 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3628 msgid "Using the ncursesw library\n"
3629 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgstr "С вграден редактор\n"
3634 msgid "With optional subshell support\n"
3635 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3637 msgid "With subshell support as default\n"
3638 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3659 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3660 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3663 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3668 msgstr "Типове за данни:"
3670 msgid "Root directory:"
3671 msgstr "Root директория:"
3674 msgstr "Системни данни"
3676 msgid "Config directory:"
3677 msgstr "Папка с настройки:"
3679 msgid "Data directory:"
3680 msgstr "Папка с данни:"
3682 msgid "File extension handlers:"
3683 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3685 msgid "VFS plugins and scripts:"
3686 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3689 msgstr "Потребителски данни"
3691 msgid "Cache directory:"
3692 msgstr "Кеш директория:"
3696 "Cannot open cpio archive\n"
3698 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3702 "Premature end of cpio archive\n"
3704 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3708 "Inconsistent hardlinks of\n"
3712 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3715 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3716 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3720 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3722 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3726 "Unexpected end of file\n"
3728 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3732 "Cannot open %s archive\n"
3734 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3736 msgid "Inconsistent extfs archive"
3737 msgstr "Повреден extfs архив"
3740 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3741 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
3744 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3745 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3747 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3748 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3750 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3751 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3754 msgid "fish: Password is required for %s"
3755 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3757 msgid "fish: Sending password..."
3758 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3760 msgid "fish: Sending initial line..."
3761 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3763 msgid "fish: Handshaking version..."
3764 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3766 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3770 msgid "fish: Reading directory %s..."
3771 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3775 msgstr "%s: готово."
3779 msgstr "%s: неуспех"
3782 msgid "fish: store %s: sending command..."
3783 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3786 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3788 msgid "fish: storing file"
3789 msgstr "fish: запис на файл"
3791 msgid "Aborting transfer..."
3792 msgstr "Отменяне преноса..."
3794 msgid "Error reported after abort."
3795 msgstr "Грешка след отняната."
3797 msgid "Aborted transfer would be successful."
3798 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3801 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3805 msgid "FTP: Password required for %s"
3806 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3808 msgid "ftpfs: sending login name"
3809 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3811 msgid "ftpfs: sending user password"
3812 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3815 msgid "FTP: Account required for user %s"
3816 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3821 msgid "ftpfs: sending user account"
3822 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3824 msgid "ftpfs: logged in"
3825 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3828 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3829 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3831 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3832 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3839 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3840 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3842 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3843 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3846 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3847 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3850 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3851 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
3853 msgid "ftpfs: invalid address family"
3854 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
3857 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3858 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
3860 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3861 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3863 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3864 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3867 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3868 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3870 msgid "ftpfs: abort failed"
3871 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3873 msgid "ftpfs: CWD failed."
3874 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3876 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3877 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3879 msgid "Resolving symlink..."
3880 msgstr "Проследяване на връзката..."
3883 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3884 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3886 msgid "(strict rfc959)"
3887 msgstr "(стриктно rfc959)"
3889 msgid "(chdir first)"
3892 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3893 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3895 msgid "ftpfs: storing file"
3896 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3899 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3900 "Remove password or correct mode"
3901 msgstr "файлът /.netrc има неправилен режим\nИзтрийте паролата или поправете режима"
3904 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3905 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
3909 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3915 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3920 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3921 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
3923 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3924 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
3926 msgid "sftp: Invalid host name."
3927 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
3934 msgid "sftp: making connection to %s"
3935 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
3937 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3938 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
3941 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3942 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
3945 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3946 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
3948 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3949 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
3952 msgid "sftp: Enter password for %s "
3953 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
3955 msgid "sftp: Password is empty."
3956 msgstr "sftp: Паролата е празна."
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3959 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3962 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3966 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
3968 msgid "sftp: Listing done."
3969 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
3975 msgid "Authentication failed"
3976 msgstr "Грешка при автентикацията"
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3980 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3984 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3988 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3992 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
3995 msgid "%s renaming files\n"
3996 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4000 "Cannot open tar archive\n"
4002 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
4004 msgid "Inconsistent tar archive"
4005 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4007 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4008 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4013 "doesn't look like a tar archive."
4014 msgstr "%s\nне изглежда като tar архив."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: грешка"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "няма достатъчно памет"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr "open_inode_scan: %d"
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4059 msgstr "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n%s"
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4068 msgstr "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n%s"
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgstr "vfs_info не е фс!"
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4076 msgid "while iterating over blocks"
4077 msgstr "при обработване на блокове"
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4083 msgid "Ext2lib error"
4084 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4086 msgid "Invalid value"
4087 msgstr "Неправилна стойност"
4089 msgid "File was modified. Save with exit?"
4090 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4092 msgid "&Cancel quit"
4093 msgstr "&Отказване на изход"
4096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4097 "Save modified file?"
4098 msgstr "Midnight Commander-а се изключва.\nЗапис на редактирания файл?"
4100 msgid "&Line number"
4101 msgstr "&Номер на ред"
4106 msgid "&Decimal offset"
4107 msgstr "&Десетично отместване"
4109 msgid "He&xadecimal offset"
4110 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4115 msgid "ButtonBar|Ascii"
4116 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4118 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4119 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4122 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4124 msgid "ButtonBar|Wrap"
4125 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4127 msgid "ButtonBar|Hex"
4128 msgstr "ButtonBar|Hex"
4130 msgid "ButtonBar|Goto"
4131 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4133 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgid "ButtonBar|Parse"
4137 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4139 msgid "ButtonBar|Unform"
4140 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4142 msgid "ButtonBar|Format"
4143 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4147 "Failed to read data from child stdout:\n"
4149 msgstr "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n%s"
4153 "Error while closing the file:\n"
4155 "Data may have been written or not"
4156 msgstr "Грешка при затварянето на файлът:\n%s\nИнформацията може да била записана или не"
4160 "Cannot save file:\n"
4162 msgstr "Не може да се запише файл:\n%s"
4169 "Cannot open \"%s\"\n"
4171 msgstr "Не може да се отвори \"%s\"\n%s"
4173 msgid "Cannot view: not a regular file"
4174 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4178 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4180 msgstr "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n%s"
4183 msgstr "Търсенето приключи"
4185 msgid "Continue from beginning?"
4186 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4188 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4189 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"