1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
61 msgstr "Файл замкнёны"
64 msgstr "&Захапіць замок"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
111 msgstr "Як &звычайна"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Cталы выраз"
117 msgstr "&Шаснаццатковы"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Паводле шаблёну"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
148 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Функцыянальная 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Функцыянальная 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Функцыянальная 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Функцыянальная 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Функцыянальная 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Функцыянальная 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Функцыянальная 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Функцыянальная 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Функцыянальная 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Функцыянальная 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Функцыянальная 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Функцыянальная 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Функцыянальная 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Функцыянальная 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Функцыянальная 15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Функцыянальная 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Функцыянальная 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Функцыянальная 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Функцыянальная 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Функцыянальная 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "BackTab/S-tab"
233 msgstr "Стрэлка ўверх"
236 msgstr "Стрэлка ўніз"
239 msgstr "Стрэлка ўлева"
242 msgstr "Стрэлка ўправа"
254 msgstr "Клявіша «End»"
263 msgstr "/ на лічбавых клавішах"
266 msgstr "«*» лічбав. кляв."
269 msgstr "«-» лічбав. кляв."
272 msgstr "«+» лічбав. кляв."
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Улева» л/кл"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Управа» л/кл"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Уверх» л/кл"
283 msgid "Down arrow keypad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Page Down» л/кл"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Page Up» л/кл"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» л/кл"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Delete» л/кл"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Enter» л/кл"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Функцыянальная 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Функцыянальная 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Функцыянальная 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Функцыянальная 24"
320 msgstr "Клявіша «A1»"
323 msgstr "Клявіша «C1»"
356 msgstr "Кропка з коскай"
358 msgid "Exclamation mark"
361 msgid "Question mark"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Знак цытаваньня"
374 msgstr "Знак адсотку"
377 msgstr "Знак устаўкі"
383 msgstr "Адваротны апостр."
386 msgstr "Падкрэсьліваньне"
389 msgstr "Падкрэсьліваньне"
392 msgstr "Простая рыска"
394 msgid "Left parenthesis"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Правыя дужкі"
401 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
407 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
410 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
416 msgstr "Клявіша «Tab»"
419 msgstr "Клявіша «прагал»"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Знак нумару «#»"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
473 msgid "Cannot create pipe descriptor"
476 msgid "Cannot create pipe streams"
481 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
487 "Unexpected error in waitpid():\n"
492 msgstr "Перасьцярога"
495 msgstr "Канал даў хібу"
498 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
500 msgid "Error dup'ing old error pipe"
501 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
504 msgid "Directory cache expired for %s"
505 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
512 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
515 msgid "Starting linear transfer..."
516 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
519 msgstr "Атрымваем файл"
521 msgid "Changes to file lost"
522 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
525 msgid "%s is not a directory\n"
526 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
529 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
530 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
533 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
534 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
537 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
538 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
541 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
542 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
545 msgid "Temporary files will not be created\n"
546 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
549 msgid "Press any key to continue..."
550 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
552 msgid "Cannot parse:"
553 msgstr "Немагчыма разабраць:"
555 msgid "More parsing errors will be ignored."
556 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
558 msgid "Internal error:"
559 msgstr "Унутраная памылка:"
570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
571 msgid "DialogTitle|History cleanup"
572 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
574 msgid "Do you want clean this history?"
575 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
589 msgid "Background process:"
590 msgstr "Працэс на тле:"
602 msgid "Displays the current version"
603 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
605 msgid "Print data directory"
606 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
608 msgid "Print extended info about used data directories"
609 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
611 msgid "Print configure options"
612 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
614 msgid "Print last working directory to specified file"
615 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
617 msgid "Enables subshell support (default)"
618 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
620 msgid "Disables subshell support"
621 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
623 msgid "Log ftp dialog to specified file"
624 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
626 msgid "Set debug level"
627 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
629 msgid "Launches the file viewer on a file"
630 msgstr "Прагледзець файл"
633 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
635 msgid "Forces xterm features"
636 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
638 msgid "Disable X11 support"
639 msgstr "Не падтрымваць X11"
641 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
642 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
644 msgid "Disable mouse support in text version"
645 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
647 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
648 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
650 msgid "To run on slow terminals"
651 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
653 msgid "Use stickchars to draw"
654 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
656 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
657 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
659 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
660 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
662 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
663 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
665 msgid "Requests to run in black and white"
666 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
668 msgid "Request to run in color mode"
669 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
671 msgid "Specifies a color configuration"
672 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
674 msgid "Show mc with specified skin"
675 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
697 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца значэньне па змаўчаньні\n\n Ключавыя словы:\n Глябальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Усплываючыя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
702 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 " brightcyan, lightgray and white\n"
706 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
707 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
710 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
713 msgid "Color options"
714 msgstr "Можнасьці колераў"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
732 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
733 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
736 msgstr "Галоўныя можнасьці"
738 msgid "Terminal options"
739 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
741 msgid "Arguments parse error!"
742 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
744 msgid "No arguments given to the viewer."
745 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
756 msgid "Background process error"
757 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
759 msgid "Unknown error in child"
760 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
762 msgid "Child died unexpectedly"
763 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
768 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
773 msgid "Enter search string:"
774 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
776 msgid "Cas&e sensitive"
777 msgstr "Улічваць &памер літар"
783 msgstr "&Слова цалкам"
785 msgid "&All charsets"
786 msgstr "&Усе знаказборы"
791 msgid "Search is disabled"
792 msgstr "Шукаць забаронена"
796 "Cannot create temporary diff file\n"
798 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
802 "Cannot create backup file\n"
805 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
809 "Cannot create temporary merge file\n"
811 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
826 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
841 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
856 msgstr "Нумар радку:"
858 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
883 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
888 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
891 msgstr "Адрозьненьні:"
894 msgid "\"%s\" is a directory"
895 msgstr "«%s» — каталёґ"
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
901 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
913 msgstr "< Самарушна >"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
919 msgid "Loading: %3d%%"
920 msgstr "Загрузка: %3d%%"
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
930 msgstr "Заладаваць файл"
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
946 "File \"%s\" is too large.\n"
948 msgstr "Файл \"%s\" — завялікі.\nАдкрыць яго ў любым выпадку?"
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
960 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
967 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
974 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
982 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
985 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
990 msgid "&Do not change"
991 msgstr "&Не зьмяняць"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1003 msgstr "Упішыце назву файла:"
1005 msgid "Change line breaks to:"
1006 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
1009 msgstr "Захаваць як"
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1012 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
1014 msgid "Collect completions"
1015 msgstr "Зьбіраць дапаўненьні"
1018 msgstr "Захоўваць &хутка"
1021 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr "Спосаб захоўваць"
1033 msgstr "Захаваць як"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1042 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1047 msgid "Delete macro"
1048 msgstr "Выдаліць макрас"
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1051 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1053 msgid "Macro not deleted"
1054 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1057 msgstr "Захаваць макрас"
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1060 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1065 msgid "Repeat times:"
1066 msgstr "Колькасьць разоў:"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1073 msgstr "Захаваць файл"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1088 msgstr "&Карыстальніцкі"
1090 msgid "&System wide"
1091 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1094 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1106 msgid "%ld replacements made"
1107 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1110 msgstr "[Бяз назвы]"
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1116 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1119 msgstr "Зачыніць файл"
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file %s?"
1125 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1127 msgid "This function is not implemented"
1128 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1130 msgid "Copy to clipboard"
1131 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1133 msgid "Unable to save to file"
1134 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1136 msgid "Cut to clipboard"
1137 msgstr "Выразаць у кішэню"
1140 msgstr "Перайсьці да радку"
1143 msgstr "Захаваць блёк"
1146 msgstr "Устваіць файл"
1148 msgid "Cannot insert file"
1149 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1152 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1154 msgid "You must first highlight a block of text"
1155 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1158 msgstr "Упарадкаваць"
1160 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1161 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1164 msgstr "Упарадкаваць"
1166 msgid "Cannot execute sort command"
1167 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1170 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1171 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1173 msgid "Paste output of external command"
1174 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1176 msgid "Enter shell command(s):"
1177 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1179 msgid "External command"
1180 msgstr "Вонкавы загад"
1182 msgid "Cannot execute command"
1183 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1195 msgstr "Каму даслаць копіі"
1200 msgid "Insert literal"
1201 msgstr "Уставіць літарал"
1203 msgid "Press any key:"
1204 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes"
1209 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1211 msgid "In se&lection"
1212 msgstr "У &выбраным"
1215 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1217 msgid "Enter replacement string:"
1218 msgstr "Замяняць на радок:"
1220 msgid "Replace with:"
1221 msgstr "Замяніць на:"
1230 msgstr "&Прапусьціць"
1232 msgid "Confirm replace"
1233 msgstr "Ці замяніць?"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1241 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1246 msgid "&Open file..."
1247 msgstr "&Адчыніць файл…"
1256 msgstr "Захаваць &як…"
1258 msgid "&Insert file..."
1259 msgstr "&Уставіць файл…"
1261 msgid "Cop&y to file..."
1262 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1264 msgid "&User menu..."
1265 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1268 msgstr "Пра &праґраму…"
1279 msgid "&Toggle ins/overw"
1280 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1282 msgid "To&ggle mark"
1283 msgstr "&Пазначаць або не"
1285 msgid "&Mark columns"
1286 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1289 msgstr "Пазначыць &усё"
1292 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1298 msgstr "&Перамясьціць"
1303 msgid "Co&py to clipfile"
1304 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1306 msgid "&Cut to clipfile"
1307 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1309 msgid "Pa&ste from clipfile"
1310 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1313 msgstr "&Пачатак файла"
1316 msgstr "&Канец файла"
1321 msgid "Search &again"
1322 msgstr "&Працягваць шукаць"
1327 msgid "&Toggle bookmark"
1328 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1330 msgid "&Next bookmark"
1331 msgstr "&Наступная закладка"
1333 msgid "&Prev bookmark"
1334 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1336 msgid "&Flush bookmarks"
1337 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1339 msgid "&Go to line..."
1340 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1342 msgid "&Toggle line state"
1343 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1345 msgid "Go to matching &bracket"
1346 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1348 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1349 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1351 msgid "&Find declaration"
1352 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1354 msgid "Back from &declaration"
1355 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1357 msgid "For&ward to declaration"
1358 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1360 msgid "Encod&ing..."
1363 msgid "&Refresh screen"
1364 msgstr "&Абнавіць экран"
1366 msgid "&Start/Stop record macro"
1367 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1369 msgid "Delete macr&o..."
1370 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1372 msgid "Record/Repeat &actions"
1373 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1375 msgid "S&pell check"
1376 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1379 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1381 msgid "Change spelling &language..."
1382 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1387 msgid "Insert &literal..."
1388 msgstr "Уставіць &літарал"
1390 msgid "Insert &date/time"
1391 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1393 msgid "&Format paragraph"
1394 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1397 msgstr "&Упарадкаваць…"
1399 msgid "&Paste output of..."
1400 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1402 msgid "&External formatter"
1403 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1406 msgstr "&Перамясьціць"
1409 msgstr "&Зьмяніць памер"
1411 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgstr "На ўвесь &экран"
1418 msgstr "&Папярэдняе"
1421 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1426 msgid "Save &mode..."
1427 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1429 msgid "Learn &keys..."
1430 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1432 msgid "Syntax &highlighting..."
1433 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1435 msgid "S&yntax file"
1436 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1442 msgstr "&Захаваць налады"
1448 msgstr "&Рэдаґаваць"
1468 msgid "&Dynamic paragraphing"
1471 msgid "Type &writer wrap"
1475 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1480 msgid "&Fake half tabs"
1481 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1483 msgid "&Backspace through tabs"
1484 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1486 msgid "Fill tabs with &spaces"
1487 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1489 msgid "Tab spacing:"
1490 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1492 msgid "Other options"
1493 msgstr "Іншыя налады"
1495 msgid "&Return does autoindent"
1496 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1498 msgid "Confir&m before saving"
1499 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1501 msgid "Save file &position"
1502 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1504 msgid "&Visible trailing spaces"
1507 msgid "Visible &tabs"
1510 msgid "Synta&x highlighting"
1511 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1513 msgid "C&ursor after inserted block"
1516 msgid "Pers&istent selection"
1517 msgstr "&Трымаць выбранае"
1519 msgid "Cursor be&yond end of line"
1523 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1525 msgid "Word wrap line length:"
1526 msgstr "Даўжыня радку:"
1528 msgid "Editor options"
1529 msgstr "Налады рэдактара"
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1534 msgstr "Зручны тэкставы рэдактар,\nнапісаны для Midnight Commander."
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1540 msgstr "Пра праґраму"
1543 msgstr "Адчыненыя файлы"
1546 msgstr "Рэдаґаваць: "
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1558 msgstr "Перамясьціць"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1587 msgid "British English"
1590 msgid "Canadian English"
1593 msgid "American English"
1621 msgstr "партугальская"
1639 msgstr "&Дадаць слова"
1645 msgstr "Памылковае слова"
1648 msgstr "Спраўдзіць слова"
1653 msgid "Select language"
1654 msgstr "Абраць мову"
1656 msgid "Load syntax file"
1657 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1661 "Cannot open file %s\n"
1663 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1666 msgid "Error in file %s on line %d"
1667 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1670 "The Commander can't change to the directory that\n"
1671 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1672 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1673 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1674 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1677 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1678 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1680 msgid "The shell is already running a command"
1681 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1684 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1685 msgstr "Надрукуйце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1688 msgstr "Усталяваць ус&е"
1691 msgstr "&Прапусьціць"
1708 msgid "Chown advanced command"
1709 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1713 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1715 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1719 "Cannot chown \"%s\"\n"
1721 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1724 msgstr "< Default >"
1730 msgstr "Іншая 8-бітная"
1733 msgstr "Выконваецца"
1741 msgid "On dum&b terminals"
1742 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1747 msgid "File operations"
1748 msgstr "Файлавыя апэрацыі"
1750 msgid "&Verbose operation"
1751 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1753 msgid "Compute tota&ls"
1754 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1756 msgid "Classic pro&gressbar"
1757 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1759 msgid "Mkdi&r autoname"
1760 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1762 msgid "&Preallocate space"
1765 msgid "Esc key mode"
1766 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1768 msgid "S&ingle press"
1769 msgstr "&Адзін націск"
1774 msgid "Pause after run"
1775 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1777 msgid "Use internal edi&t"
1778 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1780 msgid "Use internal vie&w"
1781 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1783 msgid "A&sk new file name"
1787 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1789 msgid "&Drop down menus"
1790 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1792 msgid "S&hell patterns"
1795 msgid "Co&mplete: show all"
1796 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1798 msgid "Rotating d&ash"
1799 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1801 msgid "Cd follows lin&ks"
1802 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1804 msgid "Sa&fe delete"
1805 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1807 msgid "A&uto save setup"
1808 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1810 msgid "Configure options"
1811 msgstr "Наставіць налады"
1817 msgstr "Зьнешнасьць"
1819 msgid "Case &insensitive"
1820 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1822 msgid "Use panel sort mo&de"
1823 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1825 msgid "Show mi&ni-status"
1826 msgstr "Паказваць &радок стану"
1828 msgid "Use SI si&ze units"
1829 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1831 msgid "Mi&x all files"
1832 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1834 msgid "Show &backup files"
1835 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1837 msgid "Show &hidden files"
1838 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1840 msgid "&Fast dir reload"
1841 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1843 msgid "Ma&rk moves down"
1844 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1846 msgid "Re&verse files only"
1847 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1849 msgid "Simple s&wap"
1850 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1852 msgid "A&uto save panels setup"
1853 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1858 msgid "L&ynx-like motion"
1859 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1861 msgid "Pa&ge scrolling"
1862 msgstr "Гартаць &бачыны"
1864 msgid "Center &scrolling"
1867 msgid "&Mouse page scrolling"
1868 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1870 msgid "File highlight"
1871 msgstr "Падсьвечваць"
1874 msgstr "&Віды файлаў"
1876 msgid "&Permissions"
1879 msgid "Quick search"
1880 msgstr "Хутка шукаць"
1882 msgid "Panel options"
1883 msgstr "Налады панэляў"
1889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1893 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1895 msgid "&Full file list"
1896 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1898 msgid "&Brief file list:"
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1910 msgid "User &mini status"
1911 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1913 msgid "Listing mode"
1914 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1916 msgid "Executable &first"
1917 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1920 msgstr "&Адваротны парадак"
1923 msgstr "Упарадкоўваць"
1925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "&Перазапісваем"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1945 msgid "Confirmation"
1946 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1963 msgid "Display bits"
1964 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1997 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
2000 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Сымбалічная спасылка"
2020 msgid "Background jobs"
2021 msgstr "Фонавыя задачы"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2031 msgstr "Імя карыстальніка:"
2033 msgid "SMB authentication"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2045 msgid "&read by owner"
2048 msgid "&write by owner"
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgid "rea&d by group"
2057 msgid "write by grou&p"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgid "read &by others"
2066 msgid "wr&ite by others"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
2079 msgstr "Імя ўладальніка:"
2082 msgstr "Назва суполкі:"
2085 msgstr "Пазначыць ус&ё"
2088 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr "Загад «chmod»"
2106 msgstr "&Карыстальнікі"
2112 msgstr "Імя ўладальніка"
2115 msgstr "Назва суполкі"
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr "Загад «chown»"
2124 msgstr "Імя карыстальніка"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<Невядомая суполка>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
2149 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2152 msgstr "Строгая спасылка"
2156 msgstr "спасылка: %s"
2160 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
2167 msgstr "Прагледзець файл"
2170 msgstr "Назва файла:"
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr "Загад і довады:"
2179 msgstr "Правіць файл"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Стварыць каталёґ"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2212 msgstr "&Паводле памеру"
2215 msgstr "&Вычарпальны"
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2225 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2249 msgid "SFTP to machine"
2250 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2252 msgid "Shell link to machine"
2253 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2255 msgid "SMB link to machine"
2256 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2259 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2264 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2266 msgid "Directory scanning"
2267 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2273 msgid "Setup saved to %s"
2274 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2278 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2287 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2299 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2313 msgid "%s file error"
2314 msgstr "Памылка ў файле %s"
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2320 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "Перамясьціць"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2335 msgstr "Перамясьціць"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2346 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "файлы або каталёґі"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2368 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2374 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2386 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2389 msgstr "Прапусьціць &усё"
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2398 msgstr "Каталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць яго рэкурсіўна?"
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr "Фонавы працэс:\nкаталёг \"%s\" не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2414 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2422 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2432 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2450 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2456 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2462 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2468 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2474 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2486 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2489 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2495 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2501 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2507 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2513 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2525 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2528 msgstr "(затрымваецца)"
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2534 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2540 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2552 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2558 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2564 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2570 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2576 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2582 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2589 "are the same directory"
2590 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2612 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2618 msgstr "Пра&цягваць"
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr "%d:%02d.%02d"
2626 msgstr "Засталося %s"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2644 msgid "New : %s, size %s"
2645 msgstr "Новы : %s, памер %s"
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2649 msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2655 msgstr "Дапісаць у &канец"
2658 msgstr "&Дапампаваць"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2664 msgstr "&Састарэлыя"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "Розныя &памерам"
2672 msgid "Background process: File exists"
2673 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2677 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2680 msgid "Files processed: %zu"
2681 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2689 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2697 msgstr "Час: %s (%s)"
2701 msgstr " Разам: %s "
2704 msgid " Total: %s/%s "
2705 msgstr " Разам: %s/%s "
2711 msgstr "Прызначэньне"
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
2722 msgid "Follow &links"
2723 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2725 msgid "Preserve &attributes"
2726 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2729 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2731 msgid "&Stable symlinks"
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2751 msgstr "&Прагледзець — F3"
2754 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2760 msgid "Malformed regular expression"
2761 msgstr "Хібны сталы выраз"
2764 msgstr "Назва файла:"
2766 msgid "&Find recursively"
2767 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2769 msgid "S&kip hidden"
2770 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2773 msgstr "Зьмесьціва:"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2776 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "Улічваць &памер"
2781 msgid "A&ll charsets"
2782 msgstr "&Усе знаказборы"
2785 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2791 msgstr "Шукаць файл"
2794 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2797 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "Шукаем у «%s»"
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2820 msgid "&Free VFSs now"
2826 msgid "&Add current"
2827 msgstr "&Дадаць дзейны"
2833 msgstr "Новая &суполка"
2836 msgstr "Новы &запіс"
2844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2845 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2847 msgid "Active VFS directories"
2848 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2850 msgid "Directory hotlist"
2851 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2853 msgid "Top level group"
2854 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2856 msgid "Directory path"
2857 msgstr "Шлях да каталёґа"
2861 msgstr "Перамяшчаем %s"
2863 msgid "Directory label"
2864 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2869 msgid "New hotlist entry"
2870 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2872 msgid "Directory label:"
2873 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2875 msgid "Directory path:"
2876 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2878 msgid "New hotlist group"
2879 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2881 msgid "Name of new group:"
2882 msgstr "Назва суполкі:"
2885 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2886 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2890 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2894 msgid "Hotlist Load"
2895 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2899 "MC was unable to write %s file,\n"
2900 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2904 msgid "Label for \"%s\":"
2905 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2907 msgid "Add to hotlist"
2908 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2911 msgid "Midnight Commander %s"
2912 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2918 msgid "No node information"
2919 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2924 msgid "No space information"
2925 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2928 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2929 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2935 msgid "non-local vfs"
2936 msgstr "нелякальная УФС"
2943 msgid "Filesystem: %s"
2944 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2947 msgid "Accessed: %s"
2951 msgid "Modified: %s"
2954 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2961 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2968 msgid " (%lu block)"
2969 msgid_plural " (%lu blocks)"
2976 msgid "Owner: %s/%s"
2984 msgid "Mode: %s (%04o)"
2988 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2991 msgid "&Equal split"
2992 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2994 msgid "&Menubar visible"
2997 msgid "Command &prompt"
2998 msgstr "Загадны &радок"
3000 msgid "&Keybar visible"
3001 msgstr "Радок &клявішаў"
3003 msgid "H&intbar visible"
3004 msgstr "Радок &падказак"
3006 msgid "&XTerm window title"
3007 msgstr "&Загаловак акна"
3009 msgid "&Show free space"
3013 msgstr "Падзяляць панэлі"
3015 msgid "Console output"
3016 msgstr "Вывад кансолі"
3019 msgstr "&Прастастаўныя"
3022 msgstr "&Раўналежныя"
3024 msgid "Output lines:"
3025 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr "&Сьпіс файлаў"
3034 msgstr "&Хуткі агляд"
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr "&Упарадкаваць…"
3048 msgid "&Encoding..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
3057 msgid "S&FTP link..."
3058 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
3060 msgid "SM&B link..."
3061 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
3067 msgstr "Пера&чытаць"
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr "Зірнуць &файл…"
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
3082 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
3085 msgstr "&Строгая спасылка"
3088 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
3097 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
3106 msgstr "Стварыць &каталёґ"
3109 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "Абраць &суполку"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "Не абіраць с&уполку"
3117 msgid "&Invert selection"
3118 msgstr "Пераставіць &выбранае"
3124 msgstr "&Мэню карыстальніка"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
3130 msgstr "&Шукаць файл"
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
3141 msgid "C&ompare files"
3142 msgstr "Параўнаць &файлы"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3147 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3150 msgid "Command &history"
3151 msgstr "Г&історыя загадаў"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr "Заданьні на &тле"
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3174 msgid "Edit &menu file"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "&Настаўленьні…"
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr "Налады п&анэляў…"
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3192 msgid "&Appearance..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "Новы каталёґ"
3242 msgid "Memory exhausted!"
3243 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgstr "Памер блёку"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "&Modify time"
3294 msgstr "&Рэдаґавалі"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "&Access time"
3302 msgstr "&Час доступу"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "C&hange time"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "<readlink failed>"
3351 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3354 msgid "%s in %d file"
3355 msgid_plural "%s in %d files"
3356 msgstr[0] "%s у %d файле"
3357 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3358 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3359 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3364 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3368 msgstr "&Толькі файлы"
3370 msgid "&Case sensitive"
3371 msgstr "&Улічваць памер літар"
3379 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3382 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3383 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3388 msgid "External panelize"
3389 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3391 msgid "Other command"
3397 msgid "Add to external panelize"
3398 msgstr "Дадаць да загадаў"
3400 msgid "Enter command label:"
3401 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3403 msgid "Cannot invoke command."
3404 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3406 msgid "Pipe close failed"
3407 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3409 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3410 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3412 msgid "Modified git files"
3413 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3415 msgid "Find rejects after patching"
3416 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3418 msgid "Find *.orig after patching"
3419 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3421 msgid "Find SUID and SGID programs"
3422 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3426 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3431 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3432 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3435 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3436 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3440 "Cannot stat the destination\n"
3442 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3446 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3448 msgid "ButtonBar|Static"
3451 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3454 msgid "ButtonBar|Rescan"
3457 msgid "ButtonBar|Forget"
3460 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3465 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3470 msgstr "Адсочваць хібы"
3479 msgstr "Несапраўдна:"
3481 msgid "Error calling program"
3482 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3484 msgid "Warning -- ignoring file"
3485 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3489 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3490 "Using it may compromise your security"
3491 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3493 msgid "Format error on file Extensions File"
3494 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3497 msgid "The %%var macro has no default"
3498 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3501 msgid "The %%var macro has no variable"
3502 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3505 msgid "No suitable entries found in %s"
3506 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3509 msgstr "Мэню карыстальніка"
3511 msgid "Help file format error\n"
3512 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3514 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3515 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3518 msgid "Cannot find node %s in help file"
3519 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3524 msgid "ButtonBar|Index"
3527 msgid "ButtonBar|Prev"
3531 msgstr "Вывучыць клявішы"
3533 msgid "Teach me a key"
3534 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3538 "Please press the %s\n"
3539 "and then wait until this message disappears.\n"
3541 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3542 "next to its button.\n"
3544 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3546 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3548 msgid "Cannot accept this key"
3549 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3552 msgid "You have entered \"%s\""
3553 msgstr "Вы набралі «%s»"
3555 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3560 "It seems that all your keys already\n"
3561 "work fine. That's great."
3562 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3568 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3569 "All your keys work well."
3570 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3573 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3574 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3575 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3582 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3584 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3590 "Failed while close:\n"
3592 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3594 msgid "Choose codepage"
3595 msgstr "Абярыце кадоўку"
3597 msgid "- < No translation >"
3598 msgstr "- < Не ператвараць >"
3604 msgstr "%e %b %H:%M"
3608 "Cannot save file %s:\n"
3610 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3616 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3619 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3620 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3622 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3623 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3626 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3627 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3629 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3630 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3632 msgid "Using the ncurses library\n"
3633 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3635 msgid "Using the ncursesw library\n"
3636 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3638 msgid "With builtin Editor\n"
3639 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3641 msgid "With optional subshell support\n"
3642 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3644 msgid "With subshell support as default\n"
3645 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3647 msgid "With support for background operations\n"
3648 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3651 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm\n"
3654 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3656 msgid "With support for X11 events\n"
3657 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3659 msgid "With internationalization support\n"
3660 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3662 msgid "With multiple codepages support\n"
3663 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3666 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3667 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3670 msgid "Virtual File Systems:"
3671 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3675 msgstr "Віды зьвестак:"
3677 msgid "Root directory:"
3678 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3681 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3683 msgid "Config directory:"
3684 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3686 msgid "Data directory:"
3687 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3689 msgid "File extension handlers:"
3692 msgid "VFS plugins and scripts:"
3693 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3696 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3698 msgid "Cache directory:"
3699 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3703 "Cannot open cpio archive\n"
3705 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3709 "Premature end of cpio archive\n"
3711 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3715 "Inconsistent hardlinks of\n"
3719 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3722 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3723 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3727 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3729 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3733 "Unexpected end of file\n"
3735 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3739 "Cannot open %s archive\n"
3741 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3743 msgid "Inconsistent extfs archive"
3744 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3747 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3748 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3751 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3752 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3754 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3755 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3757 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3758 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3761 msgid "fish: Password is required for %s"
3762 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3764 msgid "fish: Sending password..."
3765 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3767 msgid "fish: Sending initial line..."
3768 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3770 msgid "fish: Handshaking version..."
3771 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3773 msgid "fish: Getting host info..."
3774 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3777 msgid "fish: Reading directory %s..."
3778 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3782 msgstr "%s: зрабілі."
3786 msgstr "%s: не ўдалося"
3789 msgid "fish: store %s: sending command..."
3790 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3792 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3793 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3795 msgid "fish: storing file"
3796 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3798 msgid "Aborting transfer..."
3799 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3801 msgid "Error reported after abort."
3802 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3804 msgid "Aborted transfer would be successful."
3805 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3808 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3812 msgid "FTP: Password required for %s"
3813 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3815 msgid "ftpfs: sending login name"
3816 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3818 msgid "ftpfs: sending user password"
3819 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3822 msgid "FTP: Account required for user %s"
3823 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3828 msgid "ftpfs: sending user account"
3829 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3831 msgid "ftpfs: logged in"
3832 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3835 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3836 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3838 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3839 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3846 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3847 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3849 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3850 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3853 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3854 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3857 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3858 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3860 msgid "ftpfs: invalid address family"
3861 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3864 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3865 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3867 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3868 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3870 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3871 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3874 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3875 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3877 msgid "ftpfs: abort failed"
3878 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3880 msgid "ftpfs: CWD failed."
3881 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3883 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3884 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3886 msgid "Resolving symlink..."
3887 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3890 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3891 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3893 msgid "(strict rfc959)"
3894 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3896 msgid "(chdir first)"
3897 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3899 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3900 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3902 msgid "ftpfs: storing file"
3903 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3906 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3907 "Remove password or correct mode"
3908 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3911 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3912 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3916 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3918 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3924 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3927 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3930 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3931 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3933 msgid "sftp: Invalid host name."
3934 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3941 msgid "sftp: making connection to %s"
3942 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3944 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3945 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3948 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3949 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3952 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3953 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3955 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3956 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3959 msgid "sftp: Enter password for %s "
3960 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3962 msgid "sftp: Password is empty."
3963 msgstr "sftp: пароль парожні."
3965 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3968 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3969 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3972 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3973 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3975 msgid "sftp: Listing done."
3976 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3979 msgid "reconnect to %s failed"
3980 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
3982 msgid "Authentication failed"
3983 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
3986 msgid "Error %s creating directory %s"
3987 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
3990 msgid "Error %s removing directory %s"
3991 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
3994 msgid "%s opening remote file %s"
3995 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
3998 msgid "%s removing remote file %s"
3999 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4002 msgid "%s renaming files\n"
4003 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4007 "Cannot open tar archive\n"
4009 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
4011 msgid "Inconsistent tar archive"
4012 msgstr "Несуладны архіў tar"
4014 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4015 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4020 "doesn't look like a tar archive."
4021 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
4023 msgid "undelfs: error"
4024 msgstr "undelfs: памылка"
4026 msgid "not enough memory"
4027 msgstr "бракуе памяці"
4029 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4033 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgstr "open_inode_scan: %d"
4037 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4041 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4042 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4045 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4046 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4048 msgid "no more memory while reallocating array"
4049 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4052 msgid "while doing inode scan %d"
4053 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4056 msgid "Cannot open file %s"
4057 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4059 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4064 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4066 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
4068 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4069 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4073 "Cannot load block bitmap from:\n"
4075 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
4077 msgid "vfs_info is not fs!"
4078 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4080 msgid "You have to chdir to extract files first"
4081 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4083 msgid "while iterating over blocks"
4084 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4087 msgid "Cannot open file \"%s\""
4088 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4090 msgid "Ext2lib error"
4091 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4093 msgid "Invalid value"
4094 msgstr "Хібнае значэньне"
4096 msgid "File was modified. Save with exit?"
4097 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4099 msgid "&Cancel quit"
4100 msgstr "&Не выходзіць"
4103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4104 "Save modified file?"
4105 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
4107 msgid "&Line number"
4113 msgid "&Decimal offset"
4114 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4116 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4122 msgid "ButtonBar|Ascii"
4125 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4128 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4131 msgid "ButtonBar|Wrap"
4134 msgid "ButtonBar|Hex"
4135 msgstr "Шаснаццатковы"
4137 msgid "ButtonBar|Goto"
4140 msgid "ButtonBar|Raw"
4143 msgid "ButtonBar|Parse"
4146 msgid "ButtonBar|Unform"
4147 msgstr "Неразьмечаны"
4149 msgid "ButtonBar|Format"
4154 "Failed to read data from child stdout:\n"
4160 "Error while closing the file:\n"
4162 "Data may have been written or not"
4163 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4167 "Cannot save file:\n"
4169 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4172 msgstr "Праглядаць: "
4176 "Cannot open \"%s\"\n"
4178 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4180 msgid "Cannot view: not a regular file"
4181 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4185 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4190 msgstr "Скончылі шукаць"
4192 msgid "Continue from beginning?"
4193 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4195 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"