Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob1364e412f65b820cc2c10bdb1cab5eebcadec9b6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Uyarı"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "İç hata:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Parola:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Evet"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Hayır"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&Tamam"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Vazgeç"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Hata"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Bırak"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr ""
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr ""
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Ara"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr ""
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Çık"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Kaydet"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr ""
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Kullanıcı"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "Yere&l"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Copies to"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "&Yerleştir"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "&Tümü"
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "&Atla"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "Vazgeç"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "Çı&k"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Sil"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "&Taşı"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&None"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Type &writer wrap"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Sarmalama kipi"
1382 msgid "Tabulation"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1394 msgid "Tab spacing:"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Other options"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Visible &tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Group undo"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Editor options"
1434 msgstr ""
1436 msgid ""
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr ""
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "About"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Add word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Misspelled"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Check word"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Suggest"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Select language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr ""
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot open file %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 msgstr ""
1502 msgid ""
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 msgstr ""
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1511 msgstr ""
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr ""
1516 #, c-format
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "Tümünü &belirle"
1523 msgid "S&kip"
1524 msgstr "A&tla"
1526 msgid "&Set"
1527 msgstr "&Tamam"
1529 msgid "owner"
1530 msgstr "sahibi"
1532 msgid "group"
1533 msgstr "grup"
1535 msgid "other"
1536 msgstr "diğer"
1538 msgid "Flag"
1539 msgstr "İm"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "Diğer 8 bit"
1559 msgid "Running"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Stopped"
1563 msgstr "Durduruldu"
1565 msgid "&Never"
1566 msgstr "a&Sla"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Alwa&ys"
1572 msgstr "&Daima"
1574 msgid "File operations"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Preallocate space"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Esc key mode"
1593 msgstr ""
1595 msgid "S&ingle press"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Timeout:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Pause after run"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Use internal edi&t"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Use internal vie&w"
1608 msgstr ""
1610 msgid "A&sk new file name"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Auto m&enus"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "S&hell patterns"
1621 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgstr ""
1635 msgid "A&uto save setup"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1641 msgid "Case &insensitive"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Mi&x all files"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Show &backup files"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Show &hidden files"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Re&verse files only"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Simple s&wap"
1672 msgstr ""
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Navigation"
1678 msgstr ""
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgstr ""
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgstr ""
1689 msgid "File highlight"
1690 msgstr ""
1692 msgid "File &types"
1693 msgstr ""
1695 msgid "&Permissions"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Quick search"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Panel options"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Information"
1705 msgstr ""
1707 msgid ""
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1711 "the details."
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "&Tam dosya listesi"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1726 msgid "User &mini status"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Listeleme kipi"
1732 msgid "Executable &first"
1733 msgstr ""
1735 msgid "&Reverse"
1736 msgstr "Te&rs"
1738 msgid "Sort order"
1739 msgstr "Sıralama türü"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Confirmation"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&UTF-8 output"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&ISO 8859-1"
1770 msgstr ""
1772 msgid "7 &bits"
1773 msgstr ""
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1778 msgid "Display bits"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1784 msgid "&Select"
1785 msgstr "&Seç"
1787 msgid "Directory tree"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1791 msgstr ""
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Use &passive mode"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1812 msgstr ""
1814 msgid "cd"
1815 msgstr "cd"
1817 msgid "Quick cd"
1818 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1821 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1823 msgid "Symbolic link filename:"
1824 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Sembolik bağ"
1829 msgid "&Stop"
1830 msgstr "&Durdur"
1832 msgid "&Resume"
1833 msgstr "Y&eniden devam et"
1835 msgid "&Kill"
1836 msgstr "&Öldür"
1838 msgid "Background jobs"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1843 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1845 msgid "Domain:"
1846 msgstr "Alan adı: "
1848 msgid "Username:"
1849 msgstr "Kullanıcı: "
1851 msgid "SMB authentication"
1852 msgstr ""
1854 msgid "set &user ID on execution"
1855 msgstr ""
1857 msgid "set &group ID on execution"
1858 msgstr ""
1860 msgid "stick&y bit"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&read by owner"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&write by owner"
1867 msgstr ""
1869 msgid "e&xecute/search by owner"
1870 msgstr ""
1872 msgid "rea&d by group"
1873 msgstr ""
1875 msgid "write by grou&p"
1876 msgstr ""
1878 msgid "execu&te/search by group"
1879 msgstr ""
1881 msgid "read &by others"
1882 msgstr ""
1884 msgid "wr&ite by others"
1885 msgstr ""
1887 msgid "execute/searc&h by others"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Name:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Permissions (octal):"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Owner name:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Group name:"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Marked all"
1903 msgstr "Tü&münü seç"
1905 msgid "S&et marked"
1906 msgstr "S&eçimi başlat"
1908 msgid "C&lear marked"
1909 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1911 msgid "Chmod command"
1912 msgstr "Chmod komutu"
1914 msgid "Permission"
1915 msgstr "İzinler"
1917 msgid "File"
1918 msgstr "Dosya"
1920 msgid "Set &groups"
1921 msgstr "&Grupları belirle"
1923 msgid "Set &users"
1924 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1926 msgid "Name"
1927 msgstr "İsim"
1929 msgid "Owner name"
1930 msgstr "Sahibi"
1932 msgid "Group name"
1933 msgstr "Grup ismi"
1935 msgid "Size"
1936 msgstr "Boyut"
1938 msgid "Chown command"
1939 msgstr ""
1941 msgid "User name"
1942 msgstr ""
1944 msgid "<Unknown user>"
1945 msgstr "<Bilinmeyen>"
1947 msgid "<Unknown group>"
1948 msgstr "<Bilinmeyen>"
1950 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Files tagged, want to cd?"
1954 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1956 msgid "Cannot change directory"
1957 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1959 msgid "Filter"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Set expression for filtering filenames"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Files only"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Using shell patterns"
1969 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1971 msgid "&Case sensitive"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Link %s to:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Link"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "link: %s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "symlink: %s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1991 msgstr ""
1993 msgid "View file"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Filename:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Filtered view"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Filter command and arguments:"
2003 msgstr ""
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Edit file"
2007 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2012 msgid "Enter directory name:"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Select"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Unselect"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Sistem çapında"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Compare directories"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Select compare method:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Quick"
2043 msgstr "&Çabuk"
2045 msgid "&Size only"
2046 msgstr "&Sadece uzunluk"
2048 msgid "&Thorough"
2049 msgstr "&Titiz"
2051 msgid ""
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2054 msgstr ""
2056 msgid ""
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Symlink `%s' points to:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Edit symlink"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "edit symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2080 msgid "FTP to machine"
2081 msgstr ""
2083 msgid "SFTP to machine"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Shell link to machine"
2087 msgstr ""
2089 msgid "SMB link to machine"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2093 msgstr ""
2095 msgid ""
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Setup"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Setup saved to %s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Parameter"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid " %s%s file error"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "%s file error"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgstr ""
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgstr ""
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgstr ""
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgstr ""
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgstr ""
2165 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgstr ""
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2169 msgstr ""
2171 #, no-c-format
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2175 #, no-c-format
2176 msgid "%o %d %f%m"
2177 msgstr "%o %d %f%m"
2179 msgid "file"
2180 msgstr "dosya:"
2182 msgid "files"
2183 msgstr "dosya"
2185 msgid "directory"
2186 msgstr "dizin:"
2188 msgid "directories"
2189 msgstr "dizin"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "dosya/dizin"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " bu maskla:"
2198 msgid "to:"
2199 msgstr "buraya:"
2201 #, c-format
2202 msgid "%s?"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 msgid "&Abort"
2227 msgstr "İ&ptal"
2229 msgid "Ski&p all"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&Retry"
2233 msgstr "&Tekrar"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Non&e"
2249 msgstr "&hiçbiri"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "\"%s\"\n"
2260 "and\n"
2261 "\"%s\"\n"
2262 "are the same file"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2368 msgid "(stalled)"
2369 msgstr "(durakladı)"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2386 msgid "&Keep"
2387 msgstr "&Koru"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2404 "\"%s\""
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\"%s\"\n"
2428 "and\n"
2429 "\"%s\"\n"
2430 "are the same directory"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Directory scanning"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s\n"
2451 "Directories: %zd, total size: %s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2458 msgstr ""
2460 msgid "S&uspend"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Con&tinue"
2464 msgstr "&Devam Et"
2466 #, c-format
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid "ETA %s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid "%.2f MB/s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f KB/s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "%ld B/s"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Target file already exists!"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "New     : %s, size %s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid "Existing: %s, size %s"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2500 msgid "A&ppend"
2501 msgstr "Sonuna &Ekle"
2503 msgid "&Reget"
2504 msgstr "&Reget"
2506 msgid "Overwrite all targets?"
2507 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2509 msgid "&Update"
2510 msgstr "&Güncelle"
2512 msgid "If &size differs"
2513 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2515 msgid "File exists"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Background process: File exists"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Time: %s %s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid " Total: %s "
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgstr ""
2553 msgid "Source"
2554 msgstr "Kaynak"
2556 msgid "Target"
2557 msgstr "Hedef"
2559 msgid "Deleting"
2560 msgstr "Siliniyor"
2562 msgid "Follow &links"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Preserve &attributes"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgstr ""
2571 msgid "&Stable symlinks"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Background"
2575 msgstr "A&rtalan"
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Chdir"
2582 msgstr "Di&zin değiştir"
2584 msgid "&Again"
2585 msgstr "&Tekrar"
2587 msgid "Pane&lize"
2588 msgstr "Pane&lle"
2590 msgid "&View - F3"
2591 msgstr "&Görüntüle - F3"
2593 msgid "&Edit - F4"
2594 msgstr "Düz&enle - F4"
2596 #, c-format
2597 msgid "Found: %ld"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgstr ""
2603 msgid "File name:"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Find recursively"
2607 msgstr ""
2609 msgid "S&kip hidden"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Content:"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Case sens&itive"
2619 msgstr ""
2621 msgid "A&ll charsets"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Fir&st hit"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Tree"
2628 msgstr "&Ağaç"
2630 msgid "Find File"
2631 msgstr "Dosyayı bul"
2633 msgid "Start at:"
2634 msgstr "Başlangıç:"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Grepping in %s"
2641 msgstr "%s'de Grepliyor"
2643 msgid "Finished"
2644 msgstr "Bitirildi"
2646 #, c-format
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgstr[0] ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Searching %s"
2653 msgstr "%s aranıyor"
2655 msgid "Searching"
2656 msgstr "Aranıyor"
2658 msgid "Change &to"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Free VFSs now"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Refresh"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Add current"
2668 msgstr "Mev&cudu ekle"
2670 msgid "&Up"
2671 msgstr "&Yukarı"
2673 msgid "New &group"
2674 msgstr ""
2676 msgid "New &entry"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Insert"
2680 msgstr "A&raya ekle"
2682 msgid "&Remove"
2683 msgstr "Ka&ldır"
2685 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2686 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2688 msgid "Active VFS directories"
2689 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2691 msgid "Directory hotlist"
2692 msgstr "Dizin listesi"
2694 msgid "Top level group"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Directory path"
2698 msgstr "Dizin yolu"
2700 #, c-format
2701 msgid "Moving %s"
2702 msgstr "%s taşınıyor"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr "Dizin adı"
2707 msgid "&Append"
2708 msgstr "Sonuna &Ekle"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr "Yeni liste girdisi"
2713 msgid "Directory label:"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Directory path:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "New hotlist group"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Name of new group:"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 "Remove it?"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Hotlist Load"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "Label for \"%s\":"
2746 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2748 msgid "Add to hotlist"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "Midnight Commander %s"
2753 msgstr "Midnight Commander %s"
2755 #, c-format
2756 msgid "File: %s"
2757 msgstr "Dosya: %s"
2759 msgid "No node information"
2760 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2762 msgid "Free nodes:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "No space information"
2766 msgstr "Alan bilgileri yok"
2768 #, c-format
2769 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Type:      %s"
2774 msgstr ""
2776 msgid "non-local vfs"
2777 msgstr "yerel olmayan vfs"
2779 #, c-format
2780 msgid "Device:    %s"
2781 msgstr "Aygıt: %s"
2783 #, c-format
2784 msgid "Filesystem: %s"
2785 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "Accessed:  %s"
2789 msgstr "Erişim:        %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Modified:  %s"
2793 msgstr "Değişim:       %s"
2795 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2796 #, c-format
2797 msgid "Changed:   %s"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Size:      %s"
2806 msgstr "Boyut:      %s"
2808 #, c-format
2809 msgid " (%ld block)"
2810 msgid_plural " (%ld blocks)"
2811 msgstr[0] ""
2813 #, c-format
2814 msgid "Owner:     %s/%s"
2815 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Links:     %d"
2819 msgstr "Bağlar:        %d"
2821 #, c-format
2822 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2823 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "&Eşit böl"
2832 msgid "&Menubar visible"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Command &prompt"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&XTerm window title"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Show free space"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Panel split"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Console output"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Vertical"
2857 msgstr "Di&key"
2859 msgid "&Horizontal"
2860 msgstr "&Yatay"
2862 msgid "Output lines:"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Layout"
2866 msgstr "Yerleşim"
2868 msgid "File listin&g"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Quick view"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Info"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Listeleme kipi..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Sıralama türü..."
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&Süzgeç..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P bağı..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "S&FTP link..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "S&MB bağı..."
2901 msgid "Paneli&ze"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Rescan"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&View"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Vie&w file..."
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Filtered view"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Copy"
2917 msgstr ""
2919 msgid "C&hmod"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Link"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Symlink"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Ch&own"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Advanced chown"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Mkdir"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Quick cd"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr ""
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr ""
2958 msgid "E&xit"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&User menu"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&Dizin ağacı"
2967 msgid "&Find file"
2968 msgstr ""
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr ""
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Active VFS list"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Background jobs"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Screen lis&t"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "&Yapılandırma..."
3021 msgid "&Layout..."
3022 msgstr "&Yerleşim...     "
3024 msgid "&Panel options..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "C&onfirmation..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "Bit &gösterimi..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3036 msgid "Panels:"
3037 msgstr ""
3039 #, c-format
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3042 msgstr[0] ""
3044 msgid "The Midnight Commander"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Above"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Left"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Below"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Right"
3060 msgstr ""
3062 msgid "ButtonBar|Menu"
3063 msgstr ""
3065 msgid "ButtonBar|View"
3066 msgstr ""
3068 msgid "ButtonBar|RenMov"
3069 msgstr ""
3071 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Memory exhausted!"
3075 msgstr ""
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|u"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Unsorted"
3083 msgstr "&Sırasız"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "sort|n"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Name"
3091 msgstr "İs&me göre"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|v"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Version"
3099 msgstr ""
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|e"
3104 msgstr ""
3106 msgid "E&xtension"
3107 msgstr ""
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|s"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Size"
3115 msgstr "&Boyutuna göre"
3117 msgid "Block Size"
3118 msgstr ""
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|m"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|a"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|h"
3139 msgstr ""
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Perm"
3145 msgstr "İzin"
3147 msgid "Nl"
3148 msgstr "Nl"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|i"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Inode"
3156 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3158 msgid "UID"
3159 msgstr "KullKim"
3161 msgid "GID"
3162 msgstr "GrupKim"
3164 msgid "Owner"
3165 msgstr "Sahibi"
3167 msgid "Group"
3168 msgstr "Grup"
3170 msgid "[dev]"
3171 msgstr ""
3173 msgid "UP--DIR"
3174 msgstr "ÜST-DİZ"
3176 msgid "SYMLINK"
3177 msgstr ""
3179 msgid "SUB-DIR"
3180 msgstr "ALT-DİZ"
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3185 #, c-format
3186 msgid "%s byte"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3188 msgstr[0] ""
3190 #, c-format
3191 msgid "%s in %d file"
3192 msgid_plural "%s in %d files"
3193 msgstr[0] ""
3195 msgid "Panelize"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Unknown tag on display format:"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Do you really want to execute?"
3202 msgstr ""
3204 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3205 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3207 msgid "&Add new"
3208 msgstr "Yeni &Ekle"
3210 msgid "External panelize"
3211 msgstr "Dış panelleme"
3213 msgid "Other command"
3214 msgstr "Diğer komut"
3216 msgid "Command"
3217 msgstr "Komut"
3219 msgid "Add to external panelize"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Enter command label:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgstr "komut hatırlatmaz."
3228 msgid "Pipe close failed"
3229 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3231 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Modified git files"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 "%s\n"
3250 msgstr ""
3251 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3252 "%s\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot stat the destination\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "Delete %s?"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr ""
3292 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3293 "%s\n"
3295 msgid "Debug"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ERROR:"
3299 msgstr ""
3301 msgid "True:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "False:"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Error calling program"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Warning -- ignoring file"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3317 msgstr ""
3318 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3319 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot open file%s\n"
3335 "%s"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3340 msgstr ""
3342 msgid "User menu"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Help file format error\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Help"
3356 msgstr "Yardım"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Learn keys"
3365 msgstr "Tuşları öğret"
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3377 "\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "and wait as well."
3380 msgstr ""
3381 "%s tuşuna basın\n"
3382 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3383 "\n"
3384 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3385 "yanında OK görünür.\n"
3386 "\n"
3387 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3388 " ve sonucu görün."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3395 msgstr ""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3398 msgid "OK"
3399 msgstr "OK"
3401 msgid ""
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3404 msgstr ""
3405 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3406 "Bu çok iyi."
3408 msgid "&Discard"
3409 msgstr "İp&tal"
3411 msgid ""
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3414 msgstr ""
3415 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3416 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3418 msgid ""
3419 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3420 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3421 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Failed to run:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Home directory path is not absolute"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Failed while close:\n"
3437 "%s\n"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Choose codepage"
3441 msgstr ""
3443 msgid "-  < No translation >"
3444 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3446 msgid "%b %e  %Y"
3447 msgstr "%e %b  %Y"
3449 msgid "%b %e %H:%M"
3450 msgstr "%e %b %H:%M"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot save file %s:\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3458 msgid ""
3459 "GNU Midnight Commander is already\n"
3460 "running on this terminal.\n"
3461 "Subshell support will be disabled."
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3466 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3468 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3473 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3475 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Using the ncurses library\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Using the ncursesw library\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3487 msgid "With optional subshell support\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With subshell support as default\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3497 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3502 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3505 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3508 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3511 #, c-format
3512 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "Virtual File Systems:"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "Data types:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Root directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "System data"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Config directory:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Data directory:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "File extension handlers:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "VFS plugins and scripts:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "User data"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Cache directory:"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot open cpio archive\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "cpio arşivi açılamadı\n"
3553 "%s"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Premature end of cpio archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3561 "%s"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Inconsistent hardlinks of\n"
3566 "%s\n"
3567 "in cpio archive\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "%s\n"
3571 "sabit bağları kararsız\n"
3572 "(%s\n"
3573 "cpio arşivinde)"
3575 #, c-format
3576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3577 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "%s'de\n"
3585 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Unexpected end of file\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "%s\n"
3593 "dosyasının sonu belirsiz"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot open %s archive\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "%s\n"
3601 "%s arşivini açamadı"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3606 #, c-format
3607 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3612 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3614 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3615 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3617 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3618 msgstr ""
3619 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Password is required for %s"
3623 msgstr ""
3625 msgid "fish: Sending password..."
3626 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3628 msgid "fish: Sending initial line..."
3629 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3631 msgid "fish: Handshaking version..."
3632 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3634 msgid "fish: Getting host info..."
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: Reading directory %s..."
3639 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: done."
3643 msgstr "%s: bitti."
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: failure"
3647 msgstr "%s: başarısız"
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: store %s: sending command..."
3651 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3653 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3654 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3656 msgid "fish: storing file"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Aborting transfer..."
3660 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3662 msgid "Error reported after abort."
3663 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3665 msgid "Aborted transfer would be successful."
3666 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3670 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3672 #, c-format
3673 msgid "FTP: Password required for %s"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ftpfs: sending login name"
3677 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3679 msgid "ftpfs: sending user password"
3680 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3682 #, c-format
3683 msgid "FTP: Account required for user %s"
3684 msgstr ""
3686 msgid "Account:"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ftpfs: sending user account"
3690 msgstr ""
3692 msgid "ftpfs: logged in"
3693 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3697 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3699 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3700 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: %s"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3708 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3710 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3711 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3715 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3717 #, c-format
3718 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ftpfs: invalid address family"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3729 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3731 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3732 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3736 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3738 msgid "ftpfs: abort failed"
3739 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3741 msgid "ftpfs: CWD failed."
3742 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3744 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3745 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3747 msgid "Resolving symlink..."
3748 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3752 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3754 msgid "(strict rfc959)"
3755 msgstr "(kesin rfc959)"
3757 msgid "(chdir first)"
3758 msgstr "(önce chdir)"
3760 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3761 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3763 msgid "ftpfs: storing file"
3764 msgstr ""
3766 msgid ""
3767 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3768 "Remove password or correct mode"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3781 "%s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3789 "%3$s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3793 msgstr ""
3795 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Invalid host name."
3799 msgstr ""
3801 msgid "sftp: Invalid port value."
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: %s"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: making connection to %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3821 msgstr ""
3823 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "sftp: Enter password for %s "
3828 msgstr ""
3830 msgid "sftp: Password is empty."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3835 msgstr ""
3837 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: Listing done."
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "reconnect to %s failed"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Authentication failed"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "Error %s creating directory %s"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "Error %s removing directory %s"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "%s opening remote file %s"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "%s removing remote file %s"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "%s renaming files\n"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open tar archive\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "%s\n"
3880 "tar arşivini açılamadı"
3882 msgid "Inconsistent tar archive"
3883 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3885 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3886 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s\n"
3891 "doesn't look like a tar archive."
3892 msgstr ""
3894 msgid "undelfs: error"
3895 msgstr ""
3897 msgid "not enough memory"
3898 msgstr ""
3900 msgid "while allocating block buffer"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "open_inode_scan: %d"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "while starting inode scan %d"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3913 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3915 #, c-format
3916 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3917 msgstr ""
3919 msgid "no more memory while reallocating array"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "while doing inode scan %d"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "Cannot open file %s"
3928 msgstr ""
3930 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3931 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot load block bitmap from:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "vfs_info is not fs!"
3949 msgstr ""
3951 msgid "You have to chdir to extract files first"
3952 msgstr ""
3954 msgid "while iterating over blocks"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "Cannot open file \"%s\""
3959 msgstr ""
3961 msgid "Ext2lib error"
3962 msgstr ""
3964 msgid "Invalid value"
3965 msgstr ""
3967 msgid "Cannot spawn child process"
3968 msgstr ""
3970 msgid "Empty output from child filter"
3971 msgstr ""
3973 msgid "&Line number (decimal)"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Pe&rcents"
3977 msgstr ""
3979 msgid "&Decimal offset"
3980 msgstr ""
3982 msgid "He&xadecimal offset"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Goto"
3986 msgstr "Git"
3988 msgid "ButtonBar|Ascii"
3989 msgstr ""
3991 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3992 msgstr ""
3994 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3995 msgstr ""
3997 msgid "ButtonBar|Wrap"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ButtonBar|Hex"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|Goto"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Raw"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Parse"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Unform"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Format"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Error while closing the file:\n"
4021 "%s\n"
4022 "Data may have been written or not"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot save file:\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4031 msgid "File was modified. Save with exit?"
4032 msgstr ""
4034 msgid "&Cancel quit"
4035 msgstr ""
4037 msgid ""
4038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4039 "Save modified file?"
4040 msgstr ""
4042 msgid "View: "
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4051 msgid "Cannot view: not a regular file"
4052 msgstr ""
4054 msgid "Seeking to search result"
4055 msgstr ""
4057 msgid "Search done"
4058 msgstr ""
4060 msgid "Continue from beginning?"
4061 msgstr ""
4063 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4064 msgstr ""