Merge branch '2944_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob17ca0929ffbc51821233bf0678847850c184cb1e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "bg/)\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* от доп. клв."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Звезда"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Знак за процент"
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Внимание"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Парола:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Екрани"
503 msgid "History"
504 msgstr "История"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&ОК"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "О&тказ"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "+number"
646 msgstr ""
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отмяна"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Назад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr "&Цели думи"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Търсене"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Редактиране"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Изход"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr "Разлика:"
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
917 msgid "Save As"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr "&Бърз запис"
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr "Запис като"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "Запази"
984 msgid "Load"
985 msgstr "Зареждане"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "Потребителски"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "Локален"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr "Замяна"
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr "Подреждане"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr "Относно"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr "Копие до"
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Замяна с:"
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "Замести"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "Всички"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пропусни"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Отказ"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "Изход"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "Пре&местване"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "Изтрий"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "&Начало"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "&Край"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "&Замяна"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "Запази настройките"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr "&Файл"
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr "&Редактиране"
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr "&Търсене"
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr "&Команда"
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr "Фор&мат"
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr "&Настройки"
1371 msgid "&None"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Режим на пренасяне"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Backspace между tab-овете"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab-овете са интервали"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Други настройки"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Питай преди запазване"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Настройки на редактора"
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr "Относно"
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr "Редактиране: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgstr ""
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1517 #, c-format
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Прм всич"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "Пропусни"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "Промени"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "собст."
1533 msgid "group"
1534 msgstr "група"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "други"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Флаг"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "Други 8 бита"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Спрян"
1566 msgid "&Never"
1567 msgstr "Никога"
1569 msgid "On dum&b terminals"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Alwa&ys"
1573 msgstr "Винаги"
1575 msgid "File operations"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Verbose operation"
1579 msgstr "Детайли при операции"
1581 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Preallocate space"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Esc key mode"
1594 msgstr ""
1596 msgid "S&ingle press"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Timeout:"
1600 msgstr "Изчакване:"
1602 msgid "Pause after run"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgstr ""
1611 #, fuzzy
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr "Въведете име на файл:"
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Падащи менюта"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgstr ""
1637 msgid "A&uto save setup"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Опции на конфигурацията"
1643 msgid "Case &insensitive"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Mi&x all files"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show &backup files"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Show &hidden files"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "Бързо опресняване"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Re&verse files only"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Simple s&wap"
1674 msgstr ""
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Navigation"
1680 msgstr ""
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "Движение като lynx"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgstr ""
1691 msgid "File highlight"
1692 msgstr ""
1694 msgid "File &types"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Permissions"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Quick search"
1701 msgstr "Бързо търсене"
1703 msgid "Panel options"
1704 msgstr "Настройки на панел"
1706 msgid "Information"
1707 msgstr "Данни"
1709 msgid ""
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 "the details."
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "Пълен файлов списък"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "Кратък файлов списък"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "Дълъг файлов списък"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1728 msgid "User &mini status"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "Режим на списък"
1734 msgid "Executable &first"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Reverse"
1738 msgstr "Обратен ред"
1740 msgid "Sort order"
1741 msgstr "Ред на сортиране"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1762 msgid "Confirmation"
1763 msgstr "Потвърждение"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&ISO 8859-1"
1772 msgstr ""
1774 msgid "7 &bits"
1775 msgstr ""
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1780 msgid "Display bits"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1786 msgid "&Select"
1787 msgstr "Маркирай"
1789 msgid "Directory tree"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgstr ""
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1814 msgstr ""
1816 msgid "cd"
1817 msgstr "cd"
1819 msgid "Quick cd"
1820 msgstr "Бързо cd"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Име на връзката:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Връзка"
1831 msgid "&Stop"
1832 msgstr "Спри"
1834 msgid "&Resume"
1835 msgstr "Продължи"
1837 msgid "&Kill"
1838 msgstr "Убий"
1840 msgid "Background jobs"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1847 msgid "Domain:"
1848 msgstr "Домейн:"
1850 msgid "Username:"
1851 msgstr "Потребителско име:"
1853 msgid "SMB authentication"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "set &group ID on execution"
1860 msgstr ""
1862 msgid "stick&y bit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&read by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&write by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgstr ""
1874 msgid "rea&d by group"
1875 msgstr ""
1877 msgid "write by grou&p"
1878 msgstr ""
1880 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgstr ""
1883 msgid "read &by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "wr&ite by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Name:"
1893 msgstr "Име:"
1895 msgid "Permissions (octal):"
1896 msgstr "Права (осмичен вид):"
1898 msgid "Owner name:"
1899 msgstr "Име на собственик:"
1901 msgid "Group name:"
1902 msgstr "Име на група:"
1904 msgid "&Marked all"
1905 msgstr "Само марк"
1907 msgid "S&et marked"
1908 msgstr "Уст марк"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "Изтр марк"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "Команда Chmod"
1916 msgid "Permission"
1917 msgstr "Режим"
1919 msgid "File"
1920 msgstr "Файл"
1922 msgid "Set &groups"
1923 msgstr "Уст групи"
1925 msgid "Set &users"
1926 msgstr "Уст потрб"
1928 msgid "Name"
1929 msgstr "Име"
1931 msgid "Owner name"
1932 msgstr "Име на собственика"
1934 msgid "Group name"
1935 msgstr "Име на групата"
1937 msgid "Size"
1938 msgstr "Размер"
1940 msgid "Chown command"
1941 msgstr ""
1943 msgid "User name"
1944 msgstr "Потребителско име"
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Неизвестен>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Неизвестна>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Има маркирани файлове,"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "Не може да се смени директорията"
1961 msgid "Filter"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Files only"
1968 msgstr "Само &файлове"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1976 #, c-format
1977 msgid "Link %s to:"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Link"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "link: %s"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid "symlink: %s"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1993 msgstr ""
1995 msgid "View file"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filename:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filtered view"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2005 msgstr ""
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Edit file"
2009 msgstr "Редактирай меню-файл"
2011 msgid "Create a new Directory"
2012 msgstr " Създай нова директория "
2014 msgid "Enter directory name:"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Select"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Unselect"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Extension file edit"
2024 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2026 msgid "Which extension file you want to edit?"
2027 msgstr ""
2029 msgid "&System Wide"
2030 msgstr "Системен"
2032 msgid "Highlighting groups file edit"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Compare directories"
2039 msgstr "Сравняване на папки"
2041 msgid "Select compare method:"
2042 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2044 msgid "&Quick"
2045 msgstr "Бърз"
2047 msgid "&Size only"
2048 msgstr "Само размерите"
2050 msgid "&Thorough"
2051 msgstr "Пълен"
2053 msgid ""
2054 "Both panels should be in the listing mode\n"
2055 "to use this command"
2056 msgstr ""
2058 msgid ""
2059 "Not an xterm or Linux console;\n"
2060 "the panels cannot be toggled."
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid "Symlink `%s' points to:"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Edit symlink"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2080 msgstr "`%s' не е връзка"
2082 msgid "FTP to machine"
2083 msgstr ""
2085 msgid "SFTP to machine"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Shell link to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "SMB link to machine"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 msgstr ""
2097 msgid ""
2098 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2099 "files on: (F1 for details)"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Setup"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgstr "Настройките са записани в %s"
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2113 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Cannot read directory contents"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Parameter"
2126 msgstr "Параметър"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot create temporary command file\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid " %s%s file error"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2141 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2142 "Commander package."
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "%s file error"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2152 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgstr ""
2155 msgid "DialogTitle|Copy"
2156 msgstr ""
2158 msgid "DialogTitle|Move"
2159 msgstr ""
2161 msgid "DialogTitle|Delete"
2162 msgstr ""
2164 msgid "FileOperation|Copy"
2165 msgstr ""
2167 msgid "FileOperation|Move"
2168 msgstr ""
2170 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgstr ""
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2175 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2177 #, no-c-format
2178 msgid "%o %d %f%m"
2179 msgstr "%o %d %f%m"
2181 msgid "file"
2182 msgstr "файла"
2184 msgid "files"
2185 msgstr "файла"
2187 msgid "directory"
2188 msgstr "директорията"
2190 msgid "directories"
2191 msgstr "директории"
2193 msgid "files/directories"
2194 msgstr "файла/директории"
2196 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2197 msgid " with source mask:"
2198 msgstr " с маска:"
2200 msgid "to:"
2201 msgstr "в:"
2203 #, c-format
2204 msgid "%s?"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Cannot make the hardlink"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid ""
2217 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "\n"
2219 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 msgid "&Abort"
2229 msgstr "Отказ"
2231 msgid "Ski&p all"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&Retry"
2235 msgstr "Отново"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2240 "Delete it recursively?"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Background process:\n"
2246 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2247 "Delete it recursively?"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Non&e"
2251 msgstr "никой"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "\"%s\"\n"
2262 "and\n"
2263 "\"%s\"\n"
2264 "are the same file"
2265 msgstr ""
2266 "\"%s\"\n"
2267 "и\n"
2268 "\"%s\"\n"
2269 "са един и същи файл"
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 msgid "(stalled)"
2375 msgstr "(спрял)"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2392 msgid "&Keep"
2393 msgstr "Запази"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "\"%s\""
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\"%s\"\n"
2434 "and\n"
2435 "\"%s\"\n"
2436 "are the same directory"
2437 msgstr ""
2438 "\"%s\"\n"
2439 "и\n"
2440 "\"%s\"\n"
2441 "са една и съща папка"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s\n"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr ""
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "Продължи"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f МБ/с"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f КБ/с"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld Б/с"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Да презапиша ли този?"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "добави"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "Препрочитане"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "Обнови"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "при различен размер"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr "Файлът съществува"
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr " Общо: %s "
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr " Общо: %s/%s "
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Източник"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Назначение"
2569 msgid "Deleting"
2570 msgstr "Изтривам"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&Background"
2585 msgstr "Във фон"
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Chdir"
2592 msgstr "Смени директорията"
2594 msgid "&Again"
2595 msgstr "Отново"
2597 msgid "Pane&lize"
2598 msgstr "Покажи в панел"
2600 msgid "&View - F3"
2601 msgstr "Покажи - F3"
2603 msgid "&Edit - F4"
2604 msgstr "Редактирай - F4"
2606 #, c-format
2607 msgid "Found: %ld"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2613 msgid "File name:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr ""
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "Пропускане на &скритите"
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr "Съдържание:"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr ""
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Fir&st hit"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Tree"
2638 msgstr "Дърво"
2640 msgid "Find File"
2641 msgstr "Търси файл"
2643 msgid "Start at:"
2644 msgstr "Започни от:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Grep в %s"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Готово"
2656 #, c-format
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] ""
2660 msgstr[1] ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Searching %s"
2664 msgstr "Търся %s"
2666 msgid "Searching"
2667 msgstr "Търся"
2669 msgid "Change &to"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Free VFSs now"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Refresh"
2676 msgstr "&Обновяване"
2678 msgid "&Add current"
2679 msgstr "Добави текущата"
2681 msgid "&Up"
2682 msgstr "Горе"
2684 msgid "New &group"
2685 msgstr ""
2687 msgid "New &entry"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Insert"
2691 msgstr "Вмъкни"
2693 msgid "&Remove"
2694 msgstr "Изтрий"
2696 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2697 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2699 msgid "Active VFS directories"
2700 msgstr "Активни ВФС директории"
2702 msgid "Directory hotlist"
2703 msgstr "Горещи директории"
2705 msgid "Top level group"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Directory path"
2709 msgstr "Път"
2711 #, c-format
2712 msgid "Moving %s"
2713 msgstr "Премествам %s"
2715 msgid "Directory label"
2716 msgstr "Име"
2718 msgid "&Append"
2719 msgstr "Добави"
2721 msgid "New hotlist entry"
2722 msgstr "Нов запис"
2724 msgid "Directory label:"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Directory path:"
2728 msgstr ""
2730 msgid "New hotlist group"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Name of new group:"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2738 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2743 "Remove it?"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Hotlist Load"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "MC was unable to write %s file,\n"
2752 "your old hotlist entries were not deleted"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Име за \"%s\":"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "Midnight Commander %s"
2764 msgstr "Midnight Commander %s"
2766 #, c-format
2767 msgid "File: %s"
2768 msgstr "Файл: %s"
2770 msgid "No node information"
2771 msgstr "Няма информация за възлите"
2773 msgid "Free nodes:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "No space information"
2777 msgstr "Няма информация за пространството"
2779 #, c-format
2780 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2781 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2783 #, c-format
2784 msgid "Type:      %s"
2785 msgstr ""
2787 msgid "non-local vfs"
2788 msgstr "не-локална vfs"
2790 #, c-format
2791 msgid "Device:    %s"
2792 msgstr "Устройство:   %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Filesystem: %s"
2796 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Accessed:  %s"
2800 msgstr "Отварян:      %s"
2802 #, c-format
2803 msgid "Modified:  %s"
2804 msgstr "Променян:     %s"
2806 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2807 #, c-format
2808 msgid "Changed:   %s"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Size:      %s"
2817 msgstr "Размер:       %s"
2819 #, c-format
2820 msgid " (%ld block)"
2821 msgid_plural " (%ld blocks)"
2822 msgstr[0] ""
2823 msgstr[1] ""
2825 #, c-format
2826 msgid "Owner:     %s/%s"
2827 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Links:     %d"
2831 msgstr "Връзки:       %d"
2833 #, c-format
2834 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2835 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2839 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2841 msgid "&Equal split"
2842 msgstr "По равно"
2844 msgid "&Menubar visible"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Command &prompt"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Keybar visible"
2851 msgstr "Видими F-ове"
2853 msgid "H&intbar visible"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&XTerm window title"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Show free space"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Panel split"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Console output"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Vertical"
2869 msgstr "Вертикално"
2871 msgid "&Horizontal"
2872 msgstr "Хоризонтално"
2874 msgid "Output lines:"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Layout"
2878 msgstr "Изглед"
2880 msgid "File listin&g"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Quick view"
2884 msgstr "&Бърз преглед"
2886 msgid "&Info"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "Вид на списъка..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "Ред на сортиране..."
2895 msgid "&Filter..."
2896 msgstr "Филтър..."
2898 msgid "&Encoding..."
2899 msgstr ""
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "FTP връзка..."
2904 msgid "S&hell link..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "S&FTP link..."
2908 msgstr ""
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "SMB връзка..."
2913 msgid "Paneli&ze"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Rescan"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&View"
2920 msgstr "&Преглед"
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "Преглед на &файла"
2925 msgid "&Filtered view"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Copy"
2929 msgstr "&Копиране"
2931 msgid "C&hmod"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Link"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Symlink"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Relative symlin&k"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Ch&own"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Advanced chown"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr "&Преименуване или местене"
2955 msgid "&Mkdir"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Quick cd"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr ""
2964 msgid "U&nselect group"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Invert selection"
2968 msgstr ""
2970 msgid "E&xit"
2971 msgstr "&Изход"
2973 msgid "&User menu"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "Дърво на директориите"
2979 msgid "&Find file"
2980 msgstr ""
2982 msgid "S&wap panels"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Compare directories"
2989 msgstr ""
2991 msgid "C&ompare files"
2992 msgstr ""
2994 msgid "E&xternal panelize"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Show directory s&izes"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Command &history"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Active VFS list"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Background jobs"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Screen lis&t"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "Редактирай меню-файл"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "Конфигурация..."
3033 msgid "&Layout..."
3034 msgstr "Разположение..."
3036 msgid "&Panel options..."
3037 msgstr ""
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr "По&твърждение..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "Екран..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "Виртуална ФС..."
3048 msgid "Panels:"
3049 msgstr "Панели:"
3051 #, c-format
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Above"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Left"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Below"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Right"
3073 msgstr ""
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgstr ""
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Memory exhausted!"
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|u"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Unsorted"
3096 msgstr "Неподредени"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|n"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Name"
3104 msgstr "Име"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|v"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Version"
3112 msgstr "&Версия"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|e"
3117 msgstr ""
3119 msgid "E&xtension"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|s"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Size"
3128 msgstr "Размер"
3130 msgid "Block Size"
3131 msgstr ""
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|m"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "Време на промяна на файла"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|a"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "Време на достъп"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|h"
3152 msgstr ""
3154 msgid "C&hange time"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Perm"
3158 msgstr "Режим"
3160 msgid "Nl"
3161 msgstr "Връзки"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|i"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Inode"
3169 msgstr "I-възел"
3171 msgid "UID"
3172 msgstr "UID"
3174 msgid "GID"
3175 msgstr "GID"
3177 msgid "Owner"
3178 msgstr "Собственик"
3180 msgid "Group"
3181 msgstr "Група"
3183 msgid "[dev]"
3184 msgstr ""
3186 msgid "UP--DIR"
3187 msgstr "ГОР-ДИР"
3189 msgid "SYMLINK"
3190 msgstr "ВРЪЗКА"
3192 msgid "SUB-DIR"
3193 msgstr "ПОД-ДИР"
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<непрочетена връзка>"
3198 #, c-format
3199 msgid "%s byte"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3204 #, c-format
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3207 msgstr[0] ""
3208 msgstr[1] ""
3210 msgid "Panelize"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3217 msgstr ""
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3222 msgid "&Add new"
3223 msgstr "Добави нов"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Команда в панел"
3228 msgid "Other command"
3229 msgstr "Друга команда"
3231 msgid "Command"
3232 msgstr "Команда"
3234 msgid "Add to external panelize"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Enter command label:"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "Не може да се извика командата."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Modified git files"
3250 msgstr "Променени файлове в git"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Намери отказите след патч"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3264 "%s\n"
3265 msgstr ""
3266 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3267 "%s\n"
3269 #, c-format
3270 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3273 #, c-format
3274 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3275 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot stat the destination\n"
3280 "%s"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid "Delete %s?"
3285 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3287 msgid "ButtonBar|Static"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Rescan"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Forget"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Cannot write to the %s file:\n"
3305 "%s\n"
3306 msgstr ""
3307 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3308 "%s\n"
3310 msgid "Debug"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ERROR:"
3314 msgstr "ГРЕШКА:"
3316 msgid "True:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "False:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Error calling program"
3323 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3332 msgstr ""
3333 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3334 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3336 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "The %%var macro has no variable"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Cannot open file%s\n"
3350 "%s"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "No suitable entries found in %s"
3355 msgstr ""
3357 msgid "User menu"
3358 msgstr "Потребителско меню"
3360 msgid "Help file format error\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot find node %s in help file"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Help"
3371 msgstr "Помощ"
3373 msgid "ButtonBar|Index"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Learn keys"
3380 msgstr "Учи клавиши"
3382 msgid "Teach me a key"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3389 "\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3392 "\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3394 "and wait as well."
3395 msgstr ""
3396 "Моля, натианете %s\n"
3397 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3398 "\n"
3399 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3400 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3401 "\n"
3402 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3403 "и изчакайте."
3405 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "You have entered \"%s\""
3410 msgstr ""
3412 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3413 msgid "OK"
3414 msgstr "OK"
3416 msgid ""
3417 "It seems that all your keys already\n"
3418 "work fine. That's great."
3419 msgstr ""
3420 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3421 "работят добре. Това е супер."
3423 msgid "&Discard"
3424 msgstr "Отмени"
3426 msgid ""
3427 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3428 "All your keys work well."
3429 msgstr ""
3430 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3431 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3433 msgid ""
3434 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3435 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3436 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Failed to run:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Home directory path is not absolute"
3446 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Failed while close:\n"
3452 "%s\n"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Choose codepage"
3456 msgstr ""
3458 msgid "-  < No translation >"
3459 msgstr "-  < Няма превод >"
3461 msgid "%b %e  %Y"
3462 msgstr "%b %e  %Y"
3464 msgid "%b %e %H:%M"
3465 msgstr "%b %e %H:%M"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot save file %s:\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3473 msgid ""
3474 "GNU Midnight Commander is already\n"
3475 "running on this terminal.\n"
3476 "Subshell support will be disabled."
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3481 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3483 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3488 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3490 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Using the ncursesw library\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With builtin Editor\n"
3500 msgstr "С вграден редактор\n"
3502 msgid "With optional subshell support\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "With subshell support as default\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "With support for background operations\n"
3509 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3512 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm\n"
3515 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3517 msgid "With support for X11 events\n"
3518 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3520 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3523 msgid "With multiple codepages support\n"
3524 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3526 #, c-format
3527 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "Virtual File Systems:"
3532 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3534 #, c-format
3535 msgid "Data types:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Root directory:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "System data"
3542 msgstr "Системни данни"
3544 msgid "Config directory:"
3545 msgstr "Папка с настройки:"
3547 msgid "Data directory:"
3548 msgstr "Папка с данни:"
3550 msgid "File extension handlers:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "VFS plugins and scripts:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "User data"
3557 msgstr "Потребителски данни"
3559 msgid "Cache directory:"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot open cpio archive\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3568 "%s"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Premature end of cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Inconsistent hardlinks of\n"
3581 "%s\n"
3582 "in cpio archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Невалидни твърди връзки към\n"
3586 "%s\n"
3587 "в cpio архивa\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3592 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Unexpected end of file\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Неочакван край на файла\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Cannot open %s archive\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Не може да се отвори архива %s\n"
3616 "%s"
3618 msgid "Inconsistent extfs archive"
3619 msgstr "Повреден extfs архив"
3621 #, c-format
3622 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3629 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3630 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3632 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3633 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3639 msgid "fish: Sending password..."
3640 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3642 msgid "fish: Sending initial line..."
3643 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3645 msgid "fish: Handshaking version..."
3646 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3648 msgid "fish: Getting host info..."
3649 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: done."
3657 msgstr "%s: готово."
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: failure"
3661 msgstr "%s: неуспех"
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3670 msgid "fish: storing file"
3671 msgstr "fish: запис на файл"
3673 msgid "Aborting transfer..."
3674 msgstr "Отменяне преноса..."
3676 msgid "Error reported after abort."
3677 msgstr "Грешка след отняната."
3679 msgid "Aborted transfer would be successful."
3680 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "FTP: Password required for %s"
3688 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3690 msgid "ftpfs: sending login name"
3691 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3693 msgid "ftpfs: sending user password"
3694 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3696 #, c-format
3697 msgid "FTP: Account required for user %s"
3698 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3700 msgid "Account:"
3701 msgstr "Сметка:"
3703 msgid "ftpfs: sending user account"
3704 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3706 msgid "ftpfs: logged in"
3707 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3711 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3713 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3714 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: %s"
3718 msgstr "ftpfs: %s"
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3722 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3724 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3725 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3729 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3731 #, c-format
3732 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ftpfs: invalid address family"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3743 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3745 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3746 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3750 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3752 msgid "ftpfs: abort failed"
3753 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3755 msgid "ftpfs: CWD failed."
3756 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3758 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3759 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3761 msgid "Resolving symlink..."
3762 msgstr "Проследяване на връзката..."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3766 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3768 msgid "(strict rfc959)"
3769 msgstr "(стриктно rfc959)"
3771 msgid "(chdir first)"
3772 msgstr "(първо cd)"
3774 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3775 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3777 msgid "ftpfs: storing file"
3778 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3780 msgid ""
3781 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3782 "Remove password or correct mode"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3795 "%s\n"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3803 "%s\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Invalid host name."
3813 msgstr ""
3815 msgid "sftp: Invalid port value."
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: %s"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "sftp: making connection to %s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3835 msgstr ""
3837 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "sftp: Enter password for %s "
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: Password is empty."
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3849 msgstr ""
3851 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3856 msgstr ""
3858 msgid "sftp: Listing done."
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "reconnect to %s failed"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Authentication failed"
3866 msgstr "Грешка при автентикацията"
3868 #, c-format
3869 msgid "Error %s creating directory %s"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "Error %s removing directory %s"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "%s opening remote file %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "%s removing remote file %s"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "%s renaming files\n"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Cannot open tar archive\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Не може да се отвори tar архива\n"
3894 "%s"
3896 msgid "Inconsistent tar archive"
3897 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3899 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3900 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s\n"
3905 "doesn't look like a tar archive."
3906 msgstr ""
3908 msgid "undelfs: error"
3909 msgstr "undelfs: грешка"
3911 msgid "not enough memory"
3912 msgstr "няма достатъчно памет"
3914 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "while starting inode scan %d"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3927 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3929 #, c-format
3930 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3931 msgstr ""
3933 msgid "no more memory while reallocating array"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "while doing inode scan %d"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3944 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3945 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot load block bitmap from:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "vfs_info is not fs!"
3963 msgstr ""
3965 msgid "You have to chdir to extract files first"
3966 msgstr ""
3968 msgid "while iterating over blocks"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open file \"%s\""
3973 msgstr ""
3975 msgid "Ext2lib error"
3976 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3978 msgid "Invalid value"
3979 msgstr "Неправилна стойност"
3981 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Empty output from child filter"
3985 msgstr ""
3987 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Pe&rcents"
3991 msgstr "&Проценти"
3993 msgid "&Decimal offset"
3994 msgstr "&Десетично отместване"
3996 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3999 msgid "Goto"
4000 msgstr "Отиди"
4002 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgstr ""
4005 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgstr ""
4008 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Format"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Error while closing the file:\n"
4035 "%s\n"
4036 "Data may have been written or not"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Cannot save file:\n"
4042 "%s"
4043 msgstr ""
4045 msgid "File was modified. Save with exit?"
4046 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4048 msgid "&Cancel quit"
4049 msgstr ""
4051 msgid ""
4052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4053 "Save modified file?"
4054 msgstr ""
4056 msgid "View: "
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open \"%s\"\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "Cannot view: not a regular file"
4066 msgstr ""
4068 msgid "Seeking to search result"
4069 msgstr ""
4071 msgid "Search done"
4072 msgstr "Търсенето приключи"
4074 msgid "Continue from beginning?"
4075 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4077 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4078 msgstr ""