1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
27 msgstr "7-bitni ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
61 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
67 msgstr "&Prezri zaklep"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Možnost še ni na voljo"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkcijska tipka 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkcijska tipka 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkcijska tipka 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkcijska tipka 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkcijska tipka 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkcijska tipka 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkcijska tipka 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkcijska tipka 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkcijska tipka 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkcijska tipka 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkcijska tipka 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkcijska tipka 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkcijska tipka 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkcijska tipka 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkcijska tipka 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkcijska tipka 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkcijska tipka 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkcijska tipka 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkcijska tipka 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkcijska tipka 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Smerna tipka navzgor"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Smerna tipka navzdol"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Smerna tipka levo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka desno"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tipka Stran navzdol"
226 msgstr "Tipka Stran navzgor"
229 msgstr "Tipka Vstavi"
232 msgstr "Tipka Izbriši"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dopolni/predelčnica"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
244 msgstr "- na številčni tipkovnici"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
250 msgstr "* na številčni tipkovnici"
253 msgstr "Ubežna tipka"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkcijska tipka 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkcijska tipka 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkcijska tipka 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkcijska tipka 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
453 msgstr "Dobivam datoteko"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ni imenik\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Ne morem razčleniti:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interna napaka:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v ozadju:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Pokaže trenutno različico"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Zažene pogled datoteke"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Določi nastavitve barv"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
912 msgid "Enter file name:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Odpri datoteko..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Shrani nastavitve"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Dinamični odstavki"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1393 msgid "Visible tabs"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1421 msgstr "Način zavijanja"
1423 msgid "Editor options"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgid "Select language"
1478 msgid "Load syntax file"
1483 "Cannot open file %s\n"
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgstr "Nastavi &vse"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Polni seznam datotek"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Prikorjeno:"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Seznamski način"
1579 msgid "User &mini status"
1583 msgstr "Drugo 8 bitno"
1585 msgid "Display bits"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgid "Executable &first"
1613 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1615 msgid "Confirmation"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1651 msgid "Directory tree"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Simbolična povezava"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Posli v ozadju"
1703 msgstr "Uporabniško ime:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "pisljiv za ostale"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "berljiv za ostale"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "pisljiv za skupino"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "berljiv za skupino"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "pisljiv za lastnika"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "berljiv za lastnika"
1737 msgstr "lepljiv bit"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Počisti označeno"
1761 msgstr "&Nastavi oznako"
1764 msgstr "&Označi vse"
1766 msgid "Chmod command"
1776 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1779 msgstr "Nastavi &skupine"
1785 msgstr "Ime lastnika"
1788 msgstr "Ime skupine"
1793 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Neznana skupina>"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1823 msgid "&Case sensitive"
1831 msgstr "Poveži %s na:"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1854 msgid "Filtered view"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1863 msgid "Enter directory name:"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgid "&System Wide"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgid "Compare directories"
1890 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr "Le &Velikost"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgid "Edit symlink"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1931 msgid "FTP to machine"
1934 msgid "SFTP to machine"
1937 msgid "Shell link to machine"
1940 msgid "SMB link to machine"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1984 msgid " %s%s file error"
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "datoteke/imeniki"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " z masko izvira:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2084 msgstr "Poskusi &znova"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2348 msgstr "&Znova dobi"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Prepiši ta cilj"
2359 msgid "Background process: File exists"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgid "Follow &links"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2435 msgstr "Daj v Pu<"
2438 msgstr "&Pogled - F3"
2441 msgstr "&Uredi - F4"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2465 msgid "A&ll charsets"
2472 msgstr "Poišči datoteko"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2502 msgid "Searching %s"
2526 msgid "&Add current"
2527 msgstr "&Dodaj trenutno"
2532 msgid "Fr&ee VFSs now"
2533 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr " Vroča lista imenikov"
2547 msgid "Directory path"
2548 msgstr "Pot imenika"
2550 msgid "Directory label"
2551 msgstr "Oznaka imenika"
2555 msgstr "Prestavljam %s"
2557 msgid "New hotlist entry"
2558 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2560 msgid "Directory label:"
2563 msgid "Directory path:"
2566 msgid "New hotlist group"
2569 msgid "Name of new group:"
2573 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2578 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2582 msgid "Top level group"
2585 msgid "Hotlist Load"
2590 "MC was unable to write %s file,\n"
2591 "your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgid "Label for \"%s\":"
2596 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2598 msgid "Add to hotlist"
2605 msgid "Midnight Commander %s"
2606 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2610 msgstr "Datoteka: %s"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Ni podatka o nodih"
2618 msgid "No space information"
2619 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2622 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2634 msgstr "Naprava: %s"
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2641 msgid "Accessed: %s"
2642 msgstr "Dostopan: %s"
2645 msgid "Modified: %s"
2646 msgstr "Modificiran %s"
2648 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2654 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgstr "Velikost: %s"
2662 msgid " (%ld block)"
2663 msgid_plural " (%ld blocks)"
2670 msgid "Owner: %s/%s"
2671 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2675 msgstr "Povezave: %d"
2678 msgid "Mode: %s (%04o)"
2679 msgstr "Način: %s (%04o)"
2682 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2688 msgid "&XTerm window title"
2691 msgid "H&intbar visible"
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2697 msgid "Command &prompt"
2700 msgid "Menu&bar visible"
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "&Enakomerni razrez"
2709 msgid "Console output"
2712 msgid "Other options"
2721 msgid "Output lines:"
2727 msgid "File listin&g"
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "&Seznamski način..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Vrstni red..."
2745 msgid "&Encoding..."
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "FT&P povezava..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "&Lupinska povezava..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "SM&B povezava..."
2769 msgid "Vie&w file..."
2772 msgid "&Filtered view"
2787 msgid "Relative symlin&k"
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2796 msgid "&Advanced chown"
2799 msgid "&Rename/Move"
2808 msgid "Select &group"
2811 msgid "U&nselect group"
2814 msgid "&Invert selection"
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "&Drevo imenikov"
2829 msgid "S&wap panels"
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2835 msgid "&Compare directories"
2838 msgid "C&ompare files"
2841 msgid "E&xternal panelize"
2844 msgid "Show directory s&izes"
2847 msgid "Command &history"
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2853 msgid "&Active VFS list"
2856 msgid "&Background jobs"
2859 msgid "Screen lis&t"
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Nastavitve..."
2881 msgstr "&Postavitev..."
2883 msgid "&Panel options..."
2886 msgid "C&onfirmation..."
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Kaži bite..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2906 msgid "The Midnight Commander"
2909 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2924 msgid "ButtonBar|Menu"
2927 msgid "ButtonBar|View"
2930 msgid "ButtonBar|RenMov"
2933 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2936 msgid "Memory exhausted!"
2942 msgid "On dum&b terminals"
2948 msgid "A&uto save setup"
2951 msgid "Sa&fe delete"
2954 msgid "Cd follows lin&ks"
2957 msgid "Rotating d&ash"
2960 msgid "Co&mplete: show all"
2963 msgid "Shell &patterns"
2966 msgid "&Drop down menus"
2967 msgstr "&Spustni menuji"
2972 msgid "Use internal vie&w"
2975 msgid "Use internal edi&t"
2978 msgid "Pause after run"
2984 msgid "S&ingle press"
2987 msgid "Esc key mode"
2990 msgid "Preallocate &space"
2993 msgid "Mkdi&r autoname"
2996 msgid "Classic pro&gressbar"
2999 msgid "Compute tota&ls"
3002 msgid "&Verbose operation"
3003 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3005 msgid "File operation options"
3008 msgid "Configure options"
3011 msgid "Case &insensitive"
3014 msgid "Case s&ensitive"
3017 msgid "Use panel sort mo&de"
3020 msgid "Quick search"
3023 msgid "&Permissions"
3029 msgid "File highlight"
3032 msgid "&Mouse page scrolling"
3035 msgid "Pa&ge scrolling"
3038 msgid "L&ynx-like motion"
3039 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3044 msgid "A&uto save panels setup"
3047 msgid "Simple s&wap"
3050 msgid "Re&verse files only"
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3056 msgid "&Fast dir reload"
3057 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3059 msgid "Show &hidden files"
3062 msgid "Show &backup files"
3065 msgid "Mi&x all files"
3068 msgid "Use SI si&ze units"
3071 msgid "Show mi&ni-status"
3074 msgid "Panel options"
3078 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3079 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3080 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgstr "ne&Sortirano"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "Čas &Modifikacije"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "čas &Dostopa"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "C&hange time"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgstr "NAD--IMENIK"
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3211 msgid "Unknown tag on display format:"
3214 msgid "Do you really want to execute?"
3217 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3218 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3221 msgstr "&Dodaj novo"
3223 msgid "External panelize"
3224 msgstr "V pult od zunaj"
3229 msgid "Other command"
3232 msgid "Add to external panelize"
3235 msgid "Enter command label:"
3238 msgid "Cannot invoke command."
3239 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3241 msgid "Pipe close failed"
3242 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3244 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3247 msgid "Modified git files"
3250 msgid "Find rejects after patching"
3251 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3253 msgid "Find *.orig after patching"
3254 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3256 msgid "Find SUID and SGID programs"
3257 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3261 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3275 "Cannot stat the destination\n"
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3316 msgid "Error calling program"
3319 msgid "Warning -- ignoring file"
3324 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3325 "Using it may compromise your security"
3326 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3328 msgid "Format error on file Extensions File"
3332 msgid "The %%var macro has no default"
3336 msgid "The %%var macro has no variable"
3341 "Cannot open file%s\n"
3346 msgid "No suitable entries found in %s"
3352 msgid "Help file format error\n"
3355 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3359 msgid "Cannot find node %s in help file"
3365 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr "Nauči se tipk"
3374 msgid "Teach me a key"
3379 "Please press the %s\n"
3380 "and then wait until this message disappears.\n"
3382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3383 "next to its button.\n"
3385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3389 msgid "Cannot accept this key"
3393 msgid "You have entered \"%s\""
3396 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3401 "It seems that all your keys already\n"
3402 "work fine. That's great."
3403 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3409 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3410 "All your keys work well."
3411 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3413 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3414 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3416 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3417 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3419 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3420 msgstr "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se premikate s Tabulatorjem."
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3434 "Failed while close:\n"
3438 msgid "Choose codepage"
3441 msgid "- < No translation >"
3442 msgstr "- < Brez prevoda >"
3448 msgstr "%b %e %H:%M"
3452 "Cannot save file %s:\n"
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3501 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3504 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3507 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3521 msgid "Root directory:"
3527 msgid "Config directory:"
3530 msgid "Data directory:"
3533 msgid "VFS plugins and scripts:"
3539 msgid "Cache directory:"
3544 "Cannot open cpio archive\n"
3546 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3550 "Premature end of cpio archive\n"
3552 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3556 "Inconsistent hardlinks of\n"
3560 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3563 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3564 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3568 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3570 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3574 "Unexpected end of file\n"
3576 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3580 "Cannot open %s archive\n"
3582 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3584 msgid "Inconsistent extfs archive"
3585 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3588 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3592 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3593 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3595 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3596 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3598 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3599 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3602 msgid "fish: Password is required for %s"
3605 msgid "fish: Sending password..."
3606 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3608 msgid "fish: Sending initial line..."
3609 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3611 msgid "fish: Handshaking version..."
3612 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3614 msgid "fish: Getting host info..."
3618 msgid "fish: Reading directory %s..."
3619 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3623 msgstr "%s: opravljeno."
3630 msgid "fish: store %s: sending command..."
3631 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3633 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3634 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3636 msgid "fish: storing zeros"
3639 msgid "fish: storing file"
3642 msgid "Aborting transfer..."
3643 msgstr "Prekinjam prenos..."
3645 msgid "Error reported after abort."
3646 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3648 msgid "Aborted transfer would be successful."
3649 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3652 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3653 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3656 msgid "FTP: Password required for %s"
3659 msgid "ftpfs: sending login name"
3660 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3662 msgid "ftpfs: sending user password"
3663 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3666 msgid "FTP: Account required for user %s"
3672 msgid "ftpfs: sending user account"
3675 msgid "ftpfs: logged in"
3676 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3679 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3680 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3682 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3683 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3690 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3691 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3694 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3697 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3698 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3701 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3704 msgid "ftpfs: invalid address family"
3708 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3711 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3712 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3714 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3715 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3718 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3719 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3721 msgid "ftpfs: abort failed"
3722 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3724 msgid "ftpfs: CWD failed."
3725 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3727 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3728 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3730 msgid "Resolving symlink..."
3731 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3734 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3735 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3737 msgid "(strict rfc959)"
3738 msgstr "(striktni rfc959)"
3740 msgid "(chdir first)"
3741 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3743 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3744 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3746 msgid "ftpfs: storing file"
3750 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3751 "Remove password or correct mode"
3755 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3760 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3762 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3766 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3768 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3771 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3774 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3777 msgid "sftp: Invalid host name."
3780 msgid "sftp: Invalid port value."
3788 msgid "sftp: making connection to %s"
3791 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3795 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3799 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3802 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3806 msgid "sftp: Enter password for %s "
3809 msgid "sftp: Password is empty."
3813 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3816 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3820 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3823 msgid "sftp: Listing done."
3827 msgid "reconnect to %s failed"
3830 msgid "Authentication failed"
3834 msgid "Error %s creating directory %s"
3838 msgid "Error %s removing directory %s"
3842 msgid "%s opening remote file %s"
3846 msgid "%s removing remote file %s"
3850 msgid "%s renaming files\n"
3855 "Cannot open tar archive\n"
3857 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3859 msgid "Inconsistent tar archive"
3860 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3862 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3863 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3868 "doesn't look like a tar archive."
3871 msgid "undelfs: error"
3874 msgid "not enough memory"
3877 msgid "while allocating block buffer"
3881 msgid "open_inode_scan: %d"
3885 msgid "while starting inode scan %d"
3889 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3890 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3893 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3896 msgid "no more memory while reallocating array"
3900 msgid "while doing inode scan %d"
3904 msgid "Cannot open file %s"
3907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3912 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3916 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3917 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3921 "Cannot load block bitmap from:\n"
3925 msgid "vfs_info is not fs!"
3928 msgid "You have to chdir to extract files first"
3931 msgid "while iterating over blocks"
3935 msgid "Cannot open file \"%s\""
3938 msgid "Ext2lib error"
3941 msgid "Invalid value"
3944 msgid "Cannot spawn child process"
3947 msgid "Empty output from child filter"
3948 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3950 msgid "&Line number (decimal)"
3956 msgid "&Decimal offset"
3959 msgid "He&xadecimal offset"
3965 msgid "ButtonBar|Ascii"
3968 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3971 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3974 msgid "ButtonBar|Wrap"
3977 msgid "ButtonBar|Hex"
3980 msgid "ButtonBar|Goto"
3983 msgid "ButtonBar|Raw"
3986 msgid "ButtonBar|Parse"
3989 msgid "ButtonBar|Unform"
3992 msgid "ButtonBar|Format"
3997 "Error while closing the file:\n"
3999 "Data may have been written or not"
4004 "Cannot save file:\n"
4008 msgid "File was modified. Save with exit?"
4011 msgid "&Cancel quit"
4015 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4016 "Save modified file?"
4024 "Cannot open \"%s\"\n"
4028 msgid "Cannot view: not a regular file"
4031 msgid "Seeking to search result"
4037 msgid "Continue from beginning?"