Ticket #2873: diffviewer cannot open file if name contains '$'.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob07ad37514a93553884d1b9dff60e086752ef3d26
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bitni ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Zakleni"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Prezri zaklep"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Možnost še ni na voljo"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkcijska tipka 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkcijska tipka 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkcijska tipka 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkcijska tipka 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkcijska tipka 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkcijska tipka 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkcijska tipka 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkcijska tipka 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkcijska tipka 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkcijska tipka 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkcijska tipka 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkcijska tipka 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkcijska tipka 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkcijska tipka 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkcijska tipka 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkcijska tipka 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkcijska tipka 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkcijska tipka 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkcijska tipka 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkcijska tipka 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Vračalka"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tipka Konec"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Smerna tipka navzgor"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Smerna tipka navzdol"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Smerna tipka levo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka desno"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tipka Domov"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tipka Stran navzdol"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tipka Stran navzgor"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tipka Vstavi"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tipka Izbriši"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dopolni/predelčnica"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- na številčni tipkovnici"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* na številčni tipkovnici"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Ubežna tipka"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkcijska tipka 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkcijska tipka 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkcijska tipka 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkcijska tipka 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tipka A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tipka C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Minus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Zvezdica"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Pika"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Manj kot"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Več kot"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Je enako"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Vejica"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Narekovaj"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Podpičje"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Klicaj"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Vprašaj"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Opozorilo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Dobivam datoteko"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s ni imenik\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Ne morem razčleniti:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interna napaka:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Geslo:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Da"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Ne"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v ozadju:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Prekliči"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&V redu"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Napaka"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Pokaže trenutno različico"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Zažene pogled datoteke"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Določi nastavitve barv"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+številka"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Opusti"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Nazaj"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Iskanje"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Končaj"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr ""
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Shrani"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Uporabnik"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Krajevno"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr ""
1083 msgid "External command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Copies to"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Subject"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Prekliči"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Skip"
1133 msgstr "Pre&skoči"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr "&Vse"
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Zamenjaj"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Odpri datoteko..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Končaj"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Zbriši"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Prestavi"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Shrani nastavitve"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "None"
1370 msgstr "Brez"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Dinamični odstavki"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Group undo"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1393 msgid "Visible tabs"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1420 msgid "Wrap mode"
1421 msgstr "Način zavijanja"
1423 msgid "Editor options"
1424 msgstr ""
1426 msgid "About"
1427 msgstr ""
1429 msgid ""
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 "\n"
1432 "            A user friendly text editor\n"
1433 "         written for the Midnight Commander"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Open files"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr ""
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr ""
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr ""
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr ""
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Add word"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Language"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Misspelled"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Check word"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Suggest"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Select language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Load syntax file"
1479 msgstr ""
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Cannot open file %s\n"
1484 "%s"
1485 msgstr ""
1487 #, c-format
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1489 msgstr ""
1491 msgid ""
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgstr ""
1498 msgid "The shell is already running a command"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Set"
1510 msgstr "&Nastavi"
1512 msgid "S&kip"
1513 msgstr "Pres&koči"
1515 msgid "Set &all"
1516 msgstr "Nastavi &vse"
1518 msgid "owner"
1519 msgstr "lastnik"
1521 msgid "group"
1522 msgstr "skupina"
1524 msgid "other"
1525 msgstr "drugo"
1527 msgid "On"
1528 msgstr "Vklopljeno"
1530 msgid "Flag"
1531 msgstr "Zastavica"
1533 msgid "Mode"
1534 msgstr "Način"
1536 #, c-format
1537 msgid "%6d of %d"
1538 msgstr "%6d od %d"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Stop"
1556 msgstr "&Ustavi"
1558 msgid "&Resume"
1559 msgstr "&Nadaljuj"
1561 msgid "&Kill"
1562 msgstr "&Ubij"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Polni seznam datotek"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Prikorjeno:"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Seznamski način"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Other 8 bit"
1583 msgstr "Drugo 8 bitno"
1585 msgid "Display bits"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1594 msgid "&Select"
1595 msgstr "&Izberi"
1597 msgid "Running"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Stopped"
1601 msgstr "Ustavljen"
1603 msgid "&Reverse"
1604 msgstr "&Obrnjeno"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Sort order"
1613 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr ""
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 #. prefix
1620 #. 2
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr ""
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1645 msgid "ISO 8859-1"
1646 msgstr "ISO 8859-1"
1648 msgid "7 bits"
1649 msgstr "7 bitni"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1666 msgid "sec"
1667 msgstr "sek"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr ""
1681 msgid "cd"
1682 msgstr "cd"
1684 msgid "Quick cd"
1685 msgstr "Hitri cd"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Simbolična povezava"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Posli v ozadju"
1699 msgid "Domain:"
1700 msgstr "Domena:"
1702 msgid "Username:"
1703 msgstr "Uporabniško ime:"
1705 #, c-format
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "pisljiv za ostale"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "berljiv za ostale"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "pisljiv za skupino"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "berljiv za skupino"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "pisljiv za lastnika"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "berljiv za lastnika"
1736 msgid "sticky bit"
1737 msgstr "lepljiv bit"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1745 msgid "Name:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Owner name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Group name:"
1755 msgstr ""
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Počisti označeno"
1760 msgid "S&et marked"
1761 msgstr "&Nastavi oznako"
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "&Označi vse"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Chmod ukaz"
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Datoteka"
1772 msgid "Permission"
1773 msgstr "Dovoljenje"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1778 msgid "Set &groups"
1779 msgstr "Nastavi &skupine"
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Imenu"
1784 msgid "Owner name"
1785 msgstr "Ime lastnika"
1787 msgid "Group name"
1788 msgstr "Ime skupine"
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "Velikost"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr ""
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Neznana skupina>"
1802 msgid "User name"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1814 msgid "Filter"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "Link %s to:"
1831 msgstr "Poveži %s na:"
1833 msgid "Link"
1834 msgstr ""
1836 #, c-format
1837 msgid "link: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "symlink: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr ""
1848 msgid "View file"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Filename:"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Select"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "&Sistemsko"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Quick"
1894 msgstr "&Hitro"
1896 msgid "&Size only"
1897 msgstr "Le &Velikost"
1899 msgid "&Thorough"
1900 msgstr "&Popolno"
1902 msgid ""
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr ""
1907 msgid ""
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr ""
1934 msgid "SFTP to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Shell link to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "SMB link to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 msgstr ""
1946 msgid ""
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Setup"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1974 msgid "Parameter"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr ""
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "datoteko"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "datoteke"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "imenik"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "imenike"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "datoteke/imeniki"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " z masko izvira:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "v:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 msgid ""
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Abort"
2078 msgstr "&Prekini"
2080 msgid "Ski&p all"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Retry"
2084 msgstr "Poskusi &znova"
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr ""
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Delete:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Non&e"
2102 msgstr "&Brez"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\"%s\"\n"
2113 "and\n"
2114 "\"%s\"\n"
2115 "are the same file"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "(stalled)"
2222 msgstr "(zastoj)"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2239 msgid "&Keep"
2240 msgstr "&Obdrži"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "\"%s\""
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\"%s\"\n"
2281 "and\n"
2282 "\"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "ETA %s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "%.2f MB/s"
2317 msgstr "%.2f MB/s"
2319 #, c-format
2320 msgid "%.2f KB/s"
2321 msgstr "%.2f KB/s"
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld B/s"
2325 msgstr "%ld B/s"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr ""
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2341 msgid "&Update"
2342 msgstr "&Osveži"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2347 msgid "&Reget"
2348 msgstr "&Znova dobi"
2350 msgid "A&ppend"
2351 msgstr "&Pripni"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Prepiši ta cilj"
2356 msgid "File exists"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "Files processed: %zu"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s %s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Time: %s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid " Total: %s "
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr ""
2394 msgid "Source"
2395 msgstr "Izvor"
2397 msgid "Target"
2398 msgstr "Cilj"
2400 msgid "Deleting"
2401 msgstr "Brišem"
2403 msgid "&Background"
2404 msgstr "&Ozadje"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Suspend"
2423 msgstr "&Izključi"
2425 msgid "Con&tinue"
2426 msgstr "&Nadaljuj"
2428 msgid "&Chdir"
2429 msgstr "&Chdir"
2431 msgid "&Again"
2432 msgstr "&Znova"
2434 msgid "Pane&lize"
2435 msgstr "Daj v Pu&lt"
2437 msgid "&View - F3"
2438 msgstr "&Pogled - F3"
2440 msgid "&Edit - F4"
2441 msgstr "&Uredi - F4"
2443 #, c-format
2444 msgid "Found: %ld"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Find recursively"
2451 msgstr ""
2453 msgid "S&kip hidden"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Fir&st hit"
2463 msgstr ""
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Tree"
2469 msgstr "&Drevo"
2471 msgid "Find File"
2472 msgstr "Poišči datoteko"
2474 msgid "Content:"
2475 msgstr ""
2477 msgid "File name:"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Start at:"
2484 msgstr "Začni pri:"
2486 #, c-format
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Iščem v %s"
2490 msgid "Finished"
2491 msgstr "Končano"
2493 #, c-format
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] ""
2497 msgstr[1] ""
2498 msgstr[2] ""
2499 msgstr[3] ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Searching %s"
2503 msgstr "Iščem %s"
2505 msgid "Searching"
2506 msgstr "Iščem"
2508 msgid "&Remove"
2509 msgstr "&Odstrani"
2511 msgid "&Append"
2512 msgstr "&Pripni"
2514 msgid "&Insert"
2515 msgstr "&Vstavi"
2517 msgid "New &entry"
2518 msgstr ""
2520 msgid "New &group"
2521 msgstr ""
2523 msgid "&Up"
2524 msgstr "&Gor"
2526 msgid "&Add current"
2527 msgstr "&Dodaj trenutno"
2529 msgid "&Refresh"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Fr&ee VFSs now"
2533 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2535 msgid "Change &to"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr " Vroča lista imenikov"
2547 msgid "Directory path"
2548 msgstr "Pot imenika"
2550 msgid "Directory label"
2551 msgstr "Oznaka imenika"
2553 #, c-format
2554 msgid "Moving %s"
2555 msgstr "Prestavljam %s"
2557 msgid "New hotlist entry"
2558 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2560 msgid "Directory label:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Directory path:"
2564 msgstr ""
2566 msgid "New hotlist group"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Name of new group:"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 "Remove it?"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Top level group"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Hotlist Load"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "MC was unable to write %s file,\n"
2591 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Label for \"%s\":"
2596 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2598 msgid "Add to hotlist"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Information"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Midnight Commander %s"
2606 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2608 #, c-format
2609 msgid "File: %s"
2610 msgstr "Datoteka: %s"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Ni podatka o nodih"
2615 msgid "Free nodes:"
2616 msgstr ""
2618 msgid "No space information"
2619 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2621 #, c-format
2622 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Type:      %s"
2627 msgstr ""
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2632 #, c-format
2633 msgid "Device:    %s"
2634 msgstr "Naprava:   %s"
2636 #, c-format
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Accessed:  %s"
2642 msgstr "Dostopan:  %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Modified:  %s"
2646 msgstr "Modificiran %s"
2648 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 #, c-format
2650 msgid "Changed:   %s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Size:      %s"
2659 msgstr "Velikost:  %s"
2661 #, c-format
2662 msgid " (%ld block)"
2663 msgid_plural " (%ld blocks)"
2664 msgstr[0] ""
2665 msgstr[1] ""
2666 msgstr[2] ""
2667 msgstr[3] ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Owner:     %s/%s"
2671 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Links:     %d"
2675 msgstr "Povezave:  %d"
2677 #, c-format
2678 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2679 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2681 #, c-format
2682 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&XTerm window title"
2689 msgstr ""
2691 msgid "H&intbar visible"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2697 msgid "Command &prompt"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Menu&bar visible"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "&Enakomerni razrez"
2706 msgid "Panel split"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Console output"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Other options"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Vertical"
2716 msgstr "&Navpično"
2718 msgid "&Horizontal"
2719 msgstr "&Vodoravno"
2721 msgid "Output lines:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Layout"
2725 msgstr "Postavitev"
2727 msgid "File listin&g"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick view"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Info"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "&Seznamski način..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Vrstni red..."
2742 msgid "&Filter..."
2743 msgstr "&Filter..."
2745 msgid "&Encoding..."
2746 msgstr ""
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "FT&P povezava..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr "&Lupinska povezava..."
2754 msgid "S&FTP link..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "SM&B povezava..."
2760 msgid "Paneli&ze"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Rescan"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&View"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Vie&w file..."
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Filtered view"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Copy"
2776 msgstr ""
2778 msgid "C&hmod"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Link"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Symlink"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Relative symlin&k"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Ch&own"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Advanced chown"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Rename/Move"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Mkdir"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Quick cd"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Select &group"
2809 msgstr ""
2811 msgid "U&nselect group"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Invert selection"
2815 msgstr ""
2817 msgid "E&xit"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&User menu"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "&Drevo imenikov"
2826 msgid "&Find file"
2827 msgstr ""
2829 msgid "S&wap panels"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Compare directories"
2836 msgstr ""
2838 msgid "C&ompare files"
2839 msgstr ""
2841 msgid "E&xternal panelize"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Show directory s&izes"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Command &history"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Active VFS list"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Background jobs"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Screen lis&t"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Nastavitve..."
2880 msgid "&Layout..."
2881 msgstr "&Postavitev..."
2883 msgid "&Panel options..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "C&onfirmation..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Kaži bite..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2895 msgid "Panels:"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgstr[0] ""
2902 msgstr[1] ""
2903 msgstr[2] ""
2904 msgstr[3] ""
2906 msgid "The Midnight Commander"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Above"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Left"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Below"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Right"
2922 msgstr ""
2924 msgid "ButtonBar|Menu"
2925 msgstr ""
2927 msgid "ButtonBar|View"
2928 msgstr ""
2930 msgid "ButtonBar|RenMov"
2931 msgstr ""
2933 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Memory exhausted!"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Never"
2940 msgstr "&Nikoli"
2942 msgid "On dum&b terminals"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Alwa&ys"
2946 msgstr "&Vedno"
2948 msgid "A&uto save setup"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Sa&fe delete"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Cd follows lin&ks"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Rotating d&ash"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Co&mplete: show all"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Shell &patterns"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Drop down menus"
2967 msgstr "&Spustni menuji"
2969 msgid "Auto m&enus"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Use internal vie&w"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Use internal edi&t"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Pause after run"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Timeout:"
2982 msgstr ""
2984 msgid "S&ingle press"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Esc key mode"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Preallocate &space"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Mkdi&r autoname"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Classic pro&gressbar"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Compute tota&ls"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Verbose operation"
3003 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3005 msgid "File operation options"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Configure options"
3009 msgstr "Nastavi"
3011 msgid "Case &insensitive"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Case s&ensitive"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Use panel sort mo&de"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Quick search"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Permissions"
3024 msgstr ""
3026 msgid "File &types"
3027 msgstr ""
3029 msgid "File highlight"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Mouse page scrolling"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Pa&ge scrolling"
3036 msgstr ""
3038 msgid "L&ynx-like motion"
3039 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3041 msgid "Navigation"
3042 msgstr ""
3044 msgid "A&uto save panels setup"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Simple s&wap"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Re&verse files only"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Ma&rk moves down"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Fast dir reload"
3057 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3059 msgid "Show &hidden files"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Show &backup files"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Mi&x all files"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Use SI si&ze units"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Show mi&ni-status"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Panel options"
3075 msgstr ""
3077 msgid ""
3078 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3079 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3080 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3081 "the details."
3082 msgstr ""
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|u"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Unsorted"
3090 msgstr "ne&Sortirano"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|n"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Name"
3098 msgstr "&Ime"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|v"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Version"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|e"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Extension"
3114 msgstr "&Pripona"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|s"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Size"
3122 msgstr "&Velikost"
3124 msgid "Block Size"
3125 msgstr ""
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|m"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "Čas &Modifikacije"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|a"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "čas &Dostopa"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|h"
3146 msgstr ""
3148 msgid "C&hange time"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Perm"
3152 msgstr "Dovo"
3154 msgid "Nl"
3155 msgstr "Nl"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|i"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Inode"
3163 msgstr "&Inode"
3165 msgid "UID"
3166 msgstr "UID"
3168 msgid "GID"
3169 msgstr "GID"
3171 msgid "Owner"
3172 msgstr "Lastnik"
3174 msgid "Group"
3175 msgstr "Skupina"
3177 msgid "[dev]"
3178 msgstr ""
3180 msgid "UP--DIR"
3181 msgstr "NAD--IMENIK"
3183 msgid "SYMLINK"
3184 msgstr "SIMBLINK"
3186 msgid "SUB-DIR"
3187 msgstr "POD-IMENIK"
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3192 #, c-format
3193 msgid "%s byte"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgstr[0] ""
3196 msgstr[1] ""
3197 msgstr[2] ""
3198 msgstr[3] ""
3200 #, c-format
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgstr[0] ""
3204 msgstr[1] ""
3205 msgstr[2] ""
3206 msgstr[3] ""
3208 msgid "Panelize"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgstr ""
3217 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3218 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3220 msgid "&Add new"
3221 msgstr "&Dodaj novo"
3223 msgid "External panelize"
3224 msgstr "V pult od zunaj"
3226 msgid "Command"
3227 msgstr "Ukaz"
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Drug ukaz"
3232 msgid "Add to external panelize"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Enter command label:"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Cannot invoke command."
3239 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3241 msgid "Pipe close failed"
3242 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3244 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Modified git files"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Find rejects after patching"
3251 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3253 msgid "Find *.orig after patching"
3254 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3256 msgid "Find SUID and SGID programs"
3257 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3262 "%s\n"
3263 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3265 #, c-format
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3269 #, c-format
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot stat the destination\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid "Delete %s?"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3304 msgid "Debug"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ERROR:"
3308 msgstr ""
3310 msgid "True:"
3311 msgstr ""
3313 msgid "False:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Error calling program"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3325 "Using it may compromise your security"
3326 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3328 msgid "Format error on file Extensions File"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "The %%var macro has no default"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "The %%var macro has no variable"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Cannot open file%s\n"
3342 "%s"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "No suitable entries found in %s"
3347 msgstr ""
3349 msgid "User menu"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Help file format error\n"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "Cannot find node %s in help file"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Help"
3363 msgstr "Pomoč"
3365 msgid "ButtonBar|Index"
3366 msgstr ""
3368 msgid "ButtonBar|Prev"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Learn keys"
3372 msgstr "Nauči se tipk"
3374 msgid "Teach me a key"
3375 msgstr ""
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Please press the %s\n"
3380 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "\n"
3382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3383 "next to its button.\n"
3384 "\n"
3385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 "and wait as well."
3387 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3389 msgid "Cannot accept this key"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "You have entered \"%s\""
3394 msgstr ""
3396 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3397 msgid "OK"
3398 msgstr "V redu"
3400 msgid ""
3401 "It seems that all your keys already\n"
3402 "work fine. That's great."
3403 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3405 msgid "&Discard"
3406 msgstr "&Zavrzi"
3408 msgid ""
3409 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3410 "All your keys work well."
3411 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3413 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3414 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3416 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3417 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3419 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3420 msgstr "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se premikate s Tabulatorjem."
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Failed to run:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Home directory path is not absolute"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "\n"
3434 "Failed while close:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Choose codepage"
3439 msgstr ""
3441 msgid "-  < No translation >"
3442 msgstr "- < Brez prevoda >"
3444 msgid "%b %e  %Y"
3445 msgstr "%b %e  %Y"
3447 msgid "%b %e %H:%M"
3448 msgstr "%b %e %H:%M"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot save file %s:\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3456 msgid ""
3457 "GNU Midnight Commander is already\n"
3458 "running on this terminal.\n"
3459 "Subshell support will be disabled."
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3486 msgstr ""
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3501 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3504 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3507 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3509 #, c-format
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "Data types:"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Root directory:"
3522 msgstr ""
3524 msgid "System data"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Config directory:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Data directory:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "VFS plugins and scripts:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "User data"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Cache directory:"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Cannot open cpio archive\n"
3545 "%s"
3546 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Premature end of cpio archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Inconsistent hardlinks of\n"
3557 "%s\n"
3558 "in cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3564 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Unexpected end of file\n"
3575 "%s"
3576 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open %s archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3584 msgid "Inconsistent extfs archive"
3585 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3587 #, c-format
3588 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3593 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3595 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3596 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3598 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3599 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3601 #, c-format
3602 msgid "fish: Password is required for %s"
3603 msgstr ""
3605 msgid "fish: Sending password..."
3606 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3608 msgid "fish: Sending initial line..."
3609 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3611 msgid "fish: Handshaking version..."
3612 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3614 msgid "fish: Getting host info..."
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid "fish: Reading directory %s..."
3619 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: done."
3623 msgstr "%s: opravljeno."
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: failure"
3627 msgstr "%s: napaka"
3629 #, c-format
3630 msgid "fish: store %s: sending command..."
3631 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3633 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3634 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3636 msgid "fish: storing zeros"
3637 msgstr ""
3639 msgid "fish: storing file"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Aborting transfer..."
3643 msgstr "Prekinjam prenos..."
3645 msgid "Error reported after abort."
3646 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3648 msgid "Aborted transfer would be successful."
3649 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3653 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3655 #, c-format
3656 msgid "FTP: Password required for %s"
3657 msgstr ""
3659 msgid "ftpfs: sending login name"
3660 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3662 msgid "ftpfs: sending user password"
3663 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3665 #, c-format
3666 msgid "FTP: Account required for user %s"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Account:"
3670 msgstr ""
3672 msgid "ftpfs: sending user account"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ftpfs: logged in"
3676 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3680 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3682 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3683 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: %s"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3691 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3694 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3698 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3702 msgstr ""
3704 msgid "ftpfs: invalid address family"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3712 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3714 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3715 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3719 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3721 msgid "ftpfs: abort failed"
3722 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3724 msgid "ftpfs: CWD failed."
3725 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3727 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3728 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3730 msgid "Resolving symlink..."
3731 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3735 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3737 msgid "(strict rfc959)"
3738 msgstr "(striktni rfc959)"
3740 msgid "(chdir first)"
3741 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3743 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3744 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3746 msgid "ftpfs: storing file"
3747 msgstr ""
3749 msgid ""
3750 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3751 "Remove password or correct mode"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3770 #, c-format
3771 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3775 msgstr ""
3777 msgid "sftp: Invalid host name."
3778 msgstr ""
3780 msgid "sftp: Invalid port value."
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: %s"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: making connection to %s"
3789 msgstr ""
3791 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: Enter password for %s "
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: Password is empty."
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3814 msgstr ""
3816 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "sftp: Listing done."
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "reconnect to %s failed"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Authentication failed"
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "Error %s creating directory %s"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "Error %s removing directory %s"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "%s opening remote file %s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "%s removing remote file %s"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "%s renaming files\n"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot open tar archive\n"
3856 "%s"
3857 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3859 msgid "Inconsistent tar archive"
3860 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3862 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3863 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s\n"
3868 "doesn't look like a tar archive."
3869 msgstr ""
3871 msgid "undelfs: error"
3872 msgstr ""
3874 msgid "not enough memory"
3875 msgstr ""
3877 msgid "while allocating block buffer"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "open_inode_scan: %d"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "while starting inode scan %d"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3890 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3892 #, c-format
3893 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3894 msgstr ""
3896 msgid "no more memory while reallocating array"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "while doing inode scan %d"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot open file %s"
3905 msgstr ""
3907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3917 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot load block bitmap from:\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "vfs_info is not fs!"
3926 msgstr ""
3928 msgid "You have to chdir to extract files first"
3929 msgstr ""
3931 msgid "while iterating over blocks"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot open file \"%s\""
3936 msgstr ""
3938 msgid "Ext2lib error"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Invalid value"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Cannot spawn child process"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Empty output from child filter"
3948 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3950 msgid "&Line number (decimal)"
3951 msgstr ""
3953 msgid "Pe&rcents"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Decimal offset"
3957 msgstr ""
3959 msgid "He&xadecimal offset"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Goto"
3963 msgstr "Pojdi v"
3965 msgid "ButtonBar|Ascii"
3966 msgstr ""
3968 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3969 msgstr ""
3971 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3972 msgstr ""
3974 msgid "ButtonBar|Wrap"
3975 msgstr ""
3977 msgid "ButtonBar|Hex"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ButtonBar|Goto"
3981 msgstr ""
3983 msgid "ButtonBar|Raw"
3984 msgstr ""
3986 msgid "ButtonBar|Parse"
3987 msgstr ""
3989 msgid "ButtonBar|Unform"
3990 msgstr ""
3992 msgid "ButtonBar|Format"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Error while closing the file:\n"
3998 "%s\n"
3999 "Data may have been written or not"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot save file:\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "File was modified. Save with exit?"
4009 msgstr ""
4011 msgid "&Cancel quit"
4012 msgstr ""
4014 msgid ""
4015 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4016 "Save modified file?"
4017 msgstr ""
4019 msgid "View: "
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open \"%s\"\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4028 msgid "Cannot view: not a regular file"
4029 msgstr ""
4031 msgid "Seeking to search result"
4032 msgstr ""
4034 msgid "Search done"
4035 msgstr ""
4037 msgid "Continue from beginning?"
4038 msgstr ""