1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Arxiu bloquejat"
67 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "No s'ha implementat encara"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Expressió re&gular"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de funció 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de funció 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de funció 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de funció 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de funció 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de funció 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de funció 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de funció 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de funció 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de funció 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de funció 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de funció 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de funció 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de funció 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de funció 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de funció 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de funció 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de funció 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de funció 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de funció 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgstr "Posició final"
208 msgstr "Cursor amunt"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Cursor avall"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Cursor esquerra"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Cursor dreta"
220 msgstr "Posició inicial"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Avança pàgina"
226 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgstr "Tecla de supressió"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completa/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ teclat numèric"
244 msgstr "- teclat numèric"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra teclat numèric"
250 msgstr "* teclat numèric"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Inici teclat numèric"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Final teclat numèric"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Inserir teclat numèric"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Suprimir teclat numèric"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Signe d'exclamació"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Signe d'interrogació ?"
346 msgstr "Signe de dòlar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Marca de citació"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Parèntesi esquerre"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Parèntesi dret"
379 msgstr "Claudàtor esquerre"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Claudàtor dret"
385 msgstr "Clau esquerra"
394 msgstr "Tecla de tabulació"
397 msgstr "tecla Barra espaiadora"
400 msgstr "tecla barra /"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "tecla barra invertida \\"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
434 msgstr "Ha fallat la canonada"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferits"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
453 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s no és un directori\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Error intern:"
496 msgstr "Contrasenya:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Procés de fons:"
527 msgstr "S'ha produït un error"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra la versió actual"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica una configuració de color"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Opcions de terminal"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
912 msgid "Enter file name:"
916 msgstr "Anomena i desa"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr "Anomena i desa"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr "S&obreescriu"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "No es pot desar el fitxer"
952 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr "Desa el fitxer"
985 msgid "Syntax file edit"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr "El d'&Usuari"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Copia a Portapapers"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr "Vés a la línia"
1050 msgstr "Insereix un fitxer"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr "Reemplaça amb:"
1144 msgid "Confirm replace"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Obre el fitxer..."
1160 msgstr "&Anomena i desa..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1172 msgstr "&Quant a..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr "Marca'ls t&ots"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "&Cerca de nou"
1229 msgstr "&Reemplaça..."
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "Favorit &Següent"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "Favorit Ant&erior"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "Vés a la &línia..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr "Correu electrò&nic..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Insereix la &data/hora"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgstr "&General..."
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1339 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "Fitxer de &menú"
1346 msgstr "&Desa la configuració"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1393 msgid "Visible tabs"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgid "Save file &position"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "con&Firma en desar"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1421 msgstr "Mode d'ajustament"
1423 msgid "Editor options"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgid "Select language"
1478 msgid "Load syntax file"
1483 "Cannot open file %s\n"
1485 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgstr "Estableix a &tots"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "llistat c&Omplet"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "llistat &Breu"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "llistat &Llarg"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Mode de llistat"
1579 msgid "User &mini status"
1583 msgstr "Altres 8 bits"
1585 msgid "Display bits"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1595 msgstr "&Seleccioneu"
1598 msgstr "S'està executant"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1609 msgid "Executable &first"
1613 msgstr "Ordre de classificació"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "Confirmació"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1646 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "Arbre de directoris"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Enllaç simbòlic"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Tasques de fons"
1703 msgstr "Nom d'usuari:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "executa/cerca per a altres"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "escriu per a altres"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "llegeix per a altres"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "executa/cerca per al grup"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "escriu per al grup"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "llegeix per al grup"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "escriu per al propietari"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "llegeix per al propietari"
1737 msgstr "bit de permanència"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Esborra els marcats"
1761 msgstr "&Posa els marcats"
1764 msgstr "&Marca'ls tots"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Canvi de permisos"
1776 msgstr "Estableix els &usuaris"
1779 msgstr "Estableix els &grups"
1785 msgstr "Nom del propietari"
1788 msgstr "Nom del grup"
1793 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Usuari desconegut>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Grup desconegut>"
1803 msgstr "Nom d'usuari/a"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "Diferencia majús&cules"
1827 msgstr "Només &fitxers"
1831 msgstr "Enllaça %s a:"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr "Nom del fitxer:"
1854 msgid "Filtered view"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Crea un directori nou"
1863 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr "No seleccionis"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "El de tot el &Sistema"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgid "Compare directories"
1890 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr "només &Mida"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgid "Edit symlink"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1931 msgid "FTP to machine"
1934 msgid "SFTP to machine"
1937 msgid "Shell link to machine"
1940 msgid "SMB link to machine"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1952 msgstr "Configuració"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "fitxers/directoris"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " amb màscara font:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2240 msgstr "&Conservar-lo"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "si difereix la &Mida"
2342 msgstr "actualit&Za"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2357 msgstr "Existeix el fitxer"
2359 msgid "Background process: File exists"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2395 msgstr "Font/Origen"
2398 msgstr "Objectiu/Destí"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr "Segueix els enl&laços"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2429 msgstr "Canvia de &dirextori"
2432 msgstr "Un &Altre cop"
2435 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2438 msgstr "&Visualitza - F3"
2441 msgstr "&Edita - F4"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2465 msgid "A&ll charsets"
2472 msgstr "Cerca Fitxer"
2478 msgstr "Nom del fitxer:"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Grepping in %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "S'està cercant a %s"
2516 msgstr "Entrada &nova"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Afe&geix l'actual"
2528 msgstr "&Actualitza"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Directoris VFS actius"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Directori favorits"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Ruta del directori"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Etiqueta del directori"
2553 msgstr "S'està movent %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Nou registre als favorits"
2558 msgid "Directory label:"
2561 msgid "Directory path:"
2564 msgid "New hotlist group"
2567 msgid "Name of new group:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2583 msgid "Hotlist Load"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "VFS no-local"
2632 msgstr "Dispositiu: %s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Muntat a: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Accedit: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Modificat: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgstr "Modificat: %s"
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Propietari: %s/%s"
2671 msgstr "Enllaços: %d"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgid "&XTerm window title"
2687 msgid "H&intbar visible"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "divisió &Simètrica"
2705 msgid "Console output"
2708 msgid "Other options"
2709 msgstr "Altres opcions"
2715 msgstr "&Horitzontal"
2717 msgid "Output lines:"
2723 msgid "File listin&g"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "mode de &Llistat..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Ordenació..."
2741 msgid "&Encoding..."
2742 msgstr "&Codifica..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2747 msgid "S&hell link..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "Enllaç SM&B..."
2760 msgstr "To&rna a analitzar"
2763 msgstr "&Visualitza"
2765 msgid "Vie&w file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgid "&Advanced chown"
2795 msgid "&Rename/Move"
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr "Selecciona un &grup"
2807 msgid "U&nselect group"
2810 msgid "&Invert selection"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "arbre de &Directoris"
2825 msgid "S&wap panels"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgid "&Compare directories"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgid "Command &history"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgid "&Active VFS list"
2852 msgid "&Background jobs"
2855 msgid "Screen lis&t"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "edita el format de &Llistat"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Configuració..."
2879 msgid "&Panel options..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Bits de visualització..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2921 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgid "A&uto save setup"
2945 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgid "Shell &patterns"
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "menús &Desplegables"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgid "Pause after run"
2976 msgstr "Temps d'espera:"
2978 msgid "S&ingle press"
2981 msgid "Esc key mode"
2984 msgid "Preallocate &space"
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "detalla les &Operacions"
2999 msgid "File operation options"
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Opcions de configuració"
3005 msgid "Case &insensitive"
3008 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgid "Quick search"
3015 msgstr "Cerca ràpida"
3017 msgid "&Permissions"
3021 msgstr "&Tipus de fitxer"
3023 msgid "File highlight"
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgid "Simple s&wap"
3044 msgid "Re&verse files only"
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3053 msgid "Show &hidden files"
3054 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3056 msgid "Show &backup files"
3057 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3059 msgid "Mi&x all files"
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgid "Panel options"
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr "sense &Ordre"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgstr "Mida del bloc"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "data de &Modificació"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "data d'&Accés"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3211 msgstr "Afegeix un &nou"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Quadre de recerca externa"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Una altre ordre"
3222 msgid "Add to external panelize"
3225 msgid "Enter command label:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgid "Modified git files"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3265 "Cannot stat the destination\n"
3271 msgstr "Vols suprimir %s?"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3306 msgid "Error calling program"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 "Cannot open file%s\n"
3333 msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s"
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3342 msgid "Help file format error\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr "Defineix tecles"
3364 msgid "Teach me a key"
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3403 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3404 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3406 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3407 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3409 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3410 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3418 msgid "Home directory path is not absolute"
3424 "Failed while close:\n"
3428 msgid "Choose codepage"
3431 msgid "- < No translation >"
3432 msgstr "- < Cap traducció >"
3438 msgstr "%b %e %H:%M"
3442 "Cannot save file %s:\n"
3444 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3447 "GNU Midnight Commander is already\n"
3448 "running on this terminal.\n"
3449 "Subshell support will be disabled."
3453 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3454 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3456 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3460 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3461 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3463 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3466 msgid "Using the ncurses library\n"
3469 msgid "Using the ncursesw library\n"
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3475 msgid "With optional subshell support\n"
3478 msgid "With subshell support as default\n"
3481 msgid "With support for background operations\n"
3482 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3485 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm\n"
3488 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3490 msgid "With support for X11 events\n"
3491 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3493 msgid "With internationalization support\n"
3494 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3496 msgid "With multiple codepages support\n"
3497 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3500 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgstr "Tipus de dades:"
3511 msgid "Root directory:"
3517 msgid "Config directory:"
3520 msgid "Data directory:"
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3529 msgid "Cache directory:"
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3536 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3542 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3560 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3564 "Unexpected end of file\n"
3566 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3570 "Cannot open %s archive\n"
3572 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3617 msgstr "%s: fallada"
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3626 msgid "fish: storing zeros"
3627 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3629 msgid "fish: storing file"
3630 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3632 msgid "Aborting transfer..."
3633 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3635 msgid "Error reported after abort."
3636 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3638 msgid "Aborted transfer would be successful."
3639 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3642 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3646 msgid "FTP: Password required for %s"
3647 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3649 msgid "ftpfs: sending login name"
3650 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3652 msgid "ftpfs: sending user password"
3653 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3656 msgid "FTP: Account required for user %s"
3657 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3662 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3665 msgid "ftpfs: logged in"
3666 msgstr "ftpfs: connectat"
3669 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3670 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3672 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3673 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3680 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3681 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3684 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3687 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3688 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3694 msgid "ftpfs: invalid address family"
3698 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3702 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3704 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3708 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3709 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3711 msgid "ftpfs: abort failed"
3712 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3714 msgid "ftpfs: CWD failed."
3715 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3718 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3720 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3724 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3725 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3727 msgid "(strict rfc959)"
3728 msgstr "(rfc959 estricte)"
3730 msgid "(chdir first)"
3731 msgstr "(primer canvia de directori)"
3733 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3736 msgid "ftpfs: storing file"
3737 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3740 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3741 "Remove password or correct mode"
3745 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3756 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3761 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3764 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3767 msgid "sftp: Invalid host name."
3770 msgid "sftp: Invalid port value."
3778 msgid "sftp: making connection to %s"
3781 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3785 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3789 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3792 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3796 msgid "sftp: Enter password for %s "
3799 msgid "sftp: Password is empty."
3803 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3806 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3810 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3813 msgid "sftp: Listing done."
3817 msgid "reconnect to %s failed"
3818 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3820 msgid "Authentication failed"
3821 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3824 msgid "Error %s creating directory %s"
3825 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3828 msgid "Error %s removing directory %s"
3829 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3832 msgid "%s opening remote file %s"
3836 msgid "%s removing remote file %s"
3840 msgid "%s renaming files\n"
3845 "Cannot open tar archive\n"
3847 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3849 msgid "Inconsistent tar archive"
3850 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3853 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: error"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "no hi ha prou memòria"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3915 msgid "vfs_info is not fs!"
3918 msgid "You have to chdir to extract files first"
3921 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgid "Cannot open file \"%s\""
3926 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3928 msgid "Ext2lib error"
3931 msgid "Invalid value"
3932 msgstr "Valor invàlid"
3934 msgid "Cannot spawn child process"
3937 msgid "Empty output from child filter"
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3946 msgid "&Decimal offset"
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3987 "Error while closing the file:\n"
3989 "Data may have been written or not"
3994 "Cannot save file:\n"
3996 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
3998 msgid "File was modified. Save with exit?"
4001 msgid "&Cancel quit"
4005 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4006 "Save modified file?"
4010 msgstr "Visualitza:"
4014 "Cannot open \"%s\"\n"
4016 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4021 msgid "Seeking to search result"
4027 msgid "Continue from beginning?"