Ticket #2791: Fixed: cannot Copy/Move files with filename encoding change
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobbb181725ec1a91cc740ca70fcc618a5d4f37276a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Delphine  <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:31+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
16 "mc/team/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII 7-bit"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
40 "Usuário: %s\n"
41 "ID do processo: %d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "Arquivo bloqueado"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "&Pegar no boqueio"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "&Ignorar bloqueio"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr ""
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr ""
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr ""
65 msgid "Normal"
66 msgstr ""
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "E&xpressão Regular"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "Hexadécimal"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
89 msgid "Function key 1"
90 msgstr "Tecla de função 1"
92 msgid "Function key 2"
93 msgstr "Tecla de função 2"
95 msgid "Function key 3"
96 msgstr "Tecla de função 3"
98 msgid "Function key 4"
99 msgstr "Tecla de função 4"
101 msgid "Function key 5"
102 msgstr "Tecla de função 5"
104 msgid "Function key 6"
105 msgstr "Tecla de função 6"
107 msgid "Function key 7"
108 msgstr "Tecla de função 7"
110 msgid "Function key 8"
111 msgstr "Tecla de função 8"
113 msgid "Function key 9"
114 msgstr "Tecla de função 9"
116 msgid "Function key 10"
117 msgstr "Tecla de função 10"
119 msgid "Function key 11"
120 msgstr "Tecla de função 11"
122 msgid "Function key 12"
123 msgstr "Tecla de função 12"
125 msgid "Function key 13"
126 msgstr "Tecla de função 13"
128 msgid "Function key 14"
129 msgstr "Tecla de função 14"
131 msgid "Function key 15"
132 msgstr "Tecla de função 15"
134 msgid "Function key 16"
135 msgstr "Tecla de função 16"
137 msgid "Function key 17"
138 msgstr "Tecla de função 17"
140 msgid "Function key 18"
141 msgstr "Tecla de função 18"
143 msgid "Function key 19"
144 msgstr "Tecla de função 19"
146 msgid "Function key 20"
147 msgstr "Tecla de função 20"
149 msgid "Backspace key"
150 msgstr "Retrocesso"
152 msgid "End key"
153 msgstr "Tecla de Fim"
155 msgid "Up arrow key"
156 msgstr "Seta acima"
158 msgid "Down arrow key"
159 msgstr "Seta abaixo"
161 msgid "Left arrow key"
162 msgstr "Seta esquerda"
164 msgid "Right arrow key"
165 msgstr "Seta direita"
167 msgid "Home key"
168 msgstr "Tecla Home"
170 msgid "Page Down key"
171 msgstr "Página Abaixo"
173 msgid "Page Up key"
174 msgstr "Página Acima"
176 msgid "Insert key"
177 msgstr "Tecla de Inserção"
179 msgid "Delete key"
180 msgstr "Tecla de Apagar"
182 msgid "Completion/M-tab"
183 msgstr "Complemento/M-tab"
185 msgid "+ on keypad"
186 msgstr "+ no teclado numérico"
188 msgid "- on keypad"
189 msgstr "- no teclado numérico"
191 msgid "Slash on keypad"
192 msgstr "Barra no teclado numérico"
194 msgid "* on keypad"
195 msgstr "* no teclado numérico"
197 msgid "Escape key"
198 msgstr ""
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "seta acima no teclado numérico"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Home no teclado numérico"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "End no teclado numérico"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Página acima no teclado numérico"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "Insert no teclado numérico"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "Apagar no teclado numérico"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "Enter no teclado numérico"
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "Tecla de função 21"
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "Tecla de função 22"
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Tecla de função 23"
242 msgid "Function key 24"
243 msgstr "Tecla de função 24"
245 msgid "A1 key"
246 msgstr "Tecla A1"
248 msgid "C1 key"
249 msgstr "Tecla C1"
251 msgid "Plus"
252 msgstr "Mais"
254 msgid "Minus"
255 msgstr "Menos"
257 msgid "Asterisk"
258 msgstr "Asterisco"
260 msgid "Dot"
261 msgstr "Ponto"
263 msgid "Less than"
264 msgstr "Menor que"
266 msgid "Great than"
267 msgstr "Maior que"
269 msgid "Equal"
270 msgstr "Igual"
272 msgid "Comma"
273 msgstr "Vírgula"
275 msgid "Apostrophe"
276 msgstr ""
278 msgid "Colon"
279 msgstr ""
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Ponto de exclamação"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Ponto de interrogação"
287 msgid "Ampersand"
288 msgstr ""
290 msgid "Dollar sign"
291 msgstr "Símbolo de dólar"
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr ""
296 msgid "Caret"
297 msgstr ""
299 msgid "Tilda"
300 msgstr "Tilde"
302 msgid "Prime"
303 msgstr ""
305 msgid "Underline"
306 msgstr "Sublinhar"
308 msgid "Understrike"
309 msgstr ""
311 msgid "Pipe"
312 msgstr ""
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr "Parentese esquerdo"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Parentese direito"
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Parentese recto esquerdo"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Parentese recto direito"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr "Chaveta esquerda"
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Chaveta direita"
332 msgid "Enter"
333 msgstr ""
335 msgid "Tab key"
336 msgstr ""
338 msgid "Space key"
339 msgstr "Tecla espaço"
341 msgid "Slash key"
342 msgstr ""
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr ""
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Símbolo de número #"
350 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
351 msgid "At sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Ctrl"
355 msgstr "Ctrl"
357 msgid "Alt"
358 msgstr "Alt"
360 msgid "Shift"
361 msgstr "Shift"
363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
364 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
372 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
374 #, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s não é um directório\n"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
398 #, c-format
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
402 msgid "Warning"
403 msgstr "Aviso"
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr ""
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr ""
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr ""
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Links físicos inconsistentes de\n"
438 "%s\n"
439 "no arquivo cpio\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Fim de arquivo inesperado\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr ""
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferência linear..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Obtendo arquivo"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Impossível abrir arquivo %s\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Desconectando de %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: Enviando senha..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: versão de handshake..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: Conectado, home %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: feito."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: falha"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: armazenando zeros"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: armazenando arquivo"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abortando transferência..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Conta: "
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: logado"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr ""
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr ""
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: erro: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(strict rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir primeiro)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
660 "Remova a senha ou corrija o modo"
662 msgid "Cannot parse:"
663 msgstr "Impossível verificar:"
665 msgid "More parsing errors will be ignored."
666 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
668 #, c-format
669 msgid "Warning: file %s not found\n"
670 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgstr "reconeção a %s falhou"
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Autenticação falhou"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
697 #, c-format
698 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
709 #, c-format
710 msgid "%s renaming files\n"
711 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot open tar archive\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "Impossível abrir arquivo tar\n"
719 "%s"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Arquivo inconsistente"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s\n"
730 "doesn't look like a tar archive."
731 msgstr ""
732 "%s\n"
733 "não parece ser um arquivo tar."
735 msgid "undelfs: error"
736 msgstr "undelfs: erro"
738 msgid "not enough memory"
739 msgstr "memória insuficiente"
741 msgid "while allocating block buffer"
742 msgstr " alocando buffer de blocos"
744 #, c-format
745 msgid "open_inode_scan: %d"
746 msgstr "open_inode_scan: %d"
748 #, c-format
749 msgid "while starting inode scan %d"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
756 #, c-format
757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
758 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
760 msgid "no more memory while reallocating array"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "while doing inode scan %d"
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid "Cannot open file %s"
769 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
789 "%s"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
792 msgstr ""
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 msgstr ""
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr "iterando sobre blocos"
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
804 msgid "Ext2lib error"
805 msgstr "Erro ext2lib"
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Erro interno:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Senha:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
816 msgid "Screens"
817 msgstr "Telas"
819 msgid "History"
820 msgstr "Histórico"
822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
823 msgid "DialogTitle|History cleanup"
824 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
826 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
829 msgid "&Yes"
830 msgstr "&Sim"
832 msgid "&No"
833 msgstr "&Não"
835 msgid "Background process:"
836 msgstr "Processo em segundo plano:"
838 msgid "&Cancel"
839 msgstr "&Cancelar"
841 msgid "&OK"
842 msgstr "&OK"
844 msgid "Error"
845 msgstr "Erro"
847 msgid "Displays the current version"
848 msgstr "Mostra a versão atual"
850 msgid "Print data directory"
851 msgstr "Imprime diretório dos dados"
853 msgid "Print last working directory to specified file"
854 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
856 msgid "Enables subshell support (default)"
857 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
859 msgid "Disables subshell support"
860 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
862 msgid "Log ftp dialog to specified file"
863 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
865 msgid "Set debug level"
866 msgstr "Configurar nível de debug"
868 msgid "Launches the file viewer on a file"
869 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
871 msgid "Edits one file"
872 msgstr "Edita um arquivo"
874 msgid "Forces xterm features"
875 msgstr "Força recursos do xterm"
877 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
878 msgstr ""
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Para execução em terminais lentos"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr ""
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Requer execução em preto e branco"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr ""
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
932 msgid ""
933 "Colors:\n"
934 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 "   brightcyan, lightgray and white\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "Cores:\n"
940 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
941 "   amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
942 "   ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
943 "\n"
945 msgid "Color options"
946 msgstr "Opções de cor"
948 msgid "+number"
949 msgstr "+número"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
952 msgstr ""
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
955 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
957 msgid ""
958 "\n"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
964 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
966 #, c-format
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "No arguments given to the viewer."
971 msgstr ""
973 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
976 msgid "Main options"
977 msgstr "Opções principais"
979 msgid "Terminal options"
980 msgstr "Opções de Terminal"
982 msgid "Background process error"
983 msgstr "Erro de processo de fundo"
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr "Erro desconhecido em filho"
988 msgid "Child died unexpectedly"
989 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
991 msgid "Background protocol error"
992 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
994 msgid "Reading failed"
995 msgstr "Leitura falhou"
997 msgid ""
998 "Background process sent us a request for more arguments\n"
999 "than we can handle."
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Dismiss"
1003 msgstr "&Dispensar"
1005 msgid "All charsets"
1006 msgstr ""
1008 msgid "&Whole words"
1009 msgstr "Palavras &Inteiras"
1011 msgid "&Backwards"
1012 msgstr "&Para trás"
1014 msgid "Case &sensitive"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Enter search string:"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Search"
1021 msgstr "Procurar"
1023 msgid "Search is disabled"
1024 msgstr "A procura está desactivada"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Cannot create temporary diff file\n"
1029 "%s"
1030 msgstr ""
1031 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
1032 "%s"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Cannot create backup file\n"
1037 "%s%s\n"
1038 "%s"
1039 msgstr ""
1040 "Impossível criar arquivo de backup\n"
1041 "%s%s\n"
1042 "%s"
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Cannot create temporary merge file\n"
1047 "%s"
1048 msgstr ""
1049 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
1050 "%s"
1052 msgid "&Normal"
1053 msgstr "&Normal"
1055 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1059 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
1061 msgid "Strip &trailing carriage return"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Ignore all &whitespace"
1065 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1067 msgid "Ignore &space change"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Ignore tab &expansion"
1071 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1073 msgid "&Ignore case"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Diff extra options"
1077 msgstr "Diff outras opções"
1079 msgid "Diff algorithm"
1080 msgstr "Diff algoritmo"
1082 msgid "Diff Options"
1083 msgstr "Diff Opções"
1085 msgid "Edit"
1086 msgstr "Editar"
1088 msgid "Edit is disabled"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Goto line (left)"
1092 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1094 msgid "Goto line (right)"
1095 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1097 msgid "Enter line:"
1098 msgstr "Insira a linha:"
1100 msgid "ButtonBar|Help"
1101 msgstr ""
1103 msgid "ButtonBar|Save"
1104 msgstr ""
1106 msgid "ButtonBar|Edit"
1107 msgstr ""
1109 msgid "ButtonBar|Merge"
1110 msgstr ""
1112 msgid "ButtonBar|Search"
1113 msgstr ""
1115 msgid "ButtonBar|Options"
1116 msgstr ""
1118 msgid "ButtonBar|Quit"
1119 msgstr "ButtonBar|Sair"
1121 msgid "Quit"
1122 msgstr "Sair"
1124 msgid "File was modified. Save with exit?"
1125 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1127 msgid ""
1128 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1129 "Save modified file?"
1130 msgstr ""
1131 "Midnight Commander está fechando.\n"
1132 "Salvar arquivo modificado?"
1134 msgid "Diff:"
1135 msgstr "Diff:"
1137 msgid "Two files are needed to compare"
1138 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1140 msgid "Choose syntax highlighting"
1141 msgstr ""
1143 msgid "< Auto >"
1144 msgstr ""
1146 msgid "< Reload Current Syntax >"
1147 msgstr ""
1149 msgid "About"
1150 msgstr "Sobre"
1152 msgid ""
1153 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1154 "\n"
1155 "            A user friendly text editor\n"
1156 "         written for the Midnight Commander"
1157 msgstr ""
1158 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1159 "\n"
1160 "            Um editor de texto amigável\n"
1161 "         escrito para o Midnight Commander"
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
1167 #, c-format
1168 msgid "Error reading %s"
1169 msgstr "Erro ao ler %s"
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1173 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
1175 #, c-format
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1177 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1179 #, c-format
1180 msgid "File \"%s\" is too large"
1181 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
1183 msgid "Macro recursion is too deep"
1184 msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
1186 #, c-format
1187 msgid "Error reading from pipe: %s"
1188 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1192 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
1194 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1195 msgstr ""
1197 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1198 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
1200 #, c-format
1201 msgid "Error writing to pipe: %s"
1202 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1206 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1210 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
1212 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1213 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
1215 msgid "C&ontinue"
1216 msgstr "C&ontinuar"
1218 msgid "&Do not change"
1219 msgstr "&Não alterar"
1221 msgid "&Unix format (LF)"
1222 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1224 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1225 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1227 msgid "&Macintosh format (CR)"
1228 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1230 msgid "Change line breaks to:"
1231 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
1233 msgid "Enter file name:"
1234 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1236 msgid "Save As"
1237 msgstr " Salvar Como"
1239 msgid "Delete macro"
1240 msgstr " Apagar macro"
1242 msgid "Cannot open temp file"
1243 msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
1245 msgid "Cannot open macro file"
1246 msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
1248 msgid "Cannot overwrite macro file"
1249 msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
1251 msgid "Syntax file edit"
1252 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
1254 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1255 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
1257 msgid "&User"
1258 msgstr "&Usuário"
1260 msgid "&System Wide"
1261 msgstr "&Todo o sistema"
1263 msgid "Menu edit"
1264 msgstr "Editar menu"
1266 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1267 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
1269 msgid "&Local"
1270 msgstr "&Local"
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
1275 msgid "&Quick save"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Safe save"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Do backups with following extension:"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Check &POSIX new line"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Edit Save Mode"
1288 msgstr ""
1290 msgid "A file already exists with this name"
1291 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1293 msgid "&Overwrite"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Save as"
1297 msgstr "Salvar como"
1299 msgid "Cannot save file"
1300 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1302 msgid "Save macro"
1303 msgstr "Salvar macro"
1305 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Press macro hotkey:"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Load macro"
1312 msgstr "Carregar macro"
1314 #, c-format
1315 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1316 msgstr ""
1318 msgid "Save file"
1319 msgstr "Salvar aquivo"
1321 msgid "&Save"
1322 msgstr "&Gravar"
1324 msgid ""
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Load"
1330 msgstr " Carregar "
1332 msgid "Replace"
1333 msgstr "Substituir"
1335 #, c-format
1336 msgid "%ld replacements made"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Cancel quit"
1340 msgstr "&Cancelar saida"
1342 msgid "This function is not implemented"
1343 msgstr "Esta função não está implementada"
1345 msgid "Copy to clipboard"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Unable to save to file"
1349 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1351 msgid "Cut to clipboard"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Goto line"
1355 msgstr "Ir para a linha"
1357 msgid "Save block"
1358 msgstr "Salvar bloco"
1360 msgid "Insert file"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Cannot insert file"
1364 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1366 msgid "Sort block"
1367 msgstr "Ordenar bloco"
1369 msgid "You must first highlight a block of text"
1370 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1372 msgid "Run sort"
1373 msgstr "Ordenar"
1375 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Sort"
1379 msgstr " Ordenar "
1381 msgid "Cannot execute sort command"
1382 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1384 #, c-format
1385 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Paste output of external command"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Enter shell command(s):"
1392 msgstr ""
1394 msgid "External command"
1395 msgstr "Comando externo"
1397 msgid "Cannot execute command"
1398 msgstr "Impossível executar comando"
1400 msgid "Error creating script:"
1401 msgstr "Erro ao criar script:"
1403 msgid "Error reading script:"
1404 msgstr "Erro ao ler script:"
1406 msgid "Error closing script:"
1407 msgstr "Erro ao fechar script:"
1409 msgid "Script created:"
1410 msgstr "Script criado:"
1412 msgid "Process block"
1413 msgstr " Processar bloco "
1415 msgid "Error calling program"
1416 msgstr "Erro ao chamar programa"
1418 msgid "Copies to"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Subject"
1422 msgstr " Assunto "
1424 msgid "To"
1425 msgstr " Para"
1427 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Mail"
1431 msgstr " Correio "
1433 msgid "Insert literal"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Press any key:"
1437 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1439 msgid "Execute macro"
1440 msgstr "Executar macro"
1442 msgid ""
1443 "Current text was modified without a file save\n"
1444 "Continue discards these changes"
1445 msgstr ""
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Find all"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Cancel"
1457 msgstr "Cancelar"
1459 msgid ""
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Skip"
1465 msgstr "&Ignorar"
1467 msgid "A&ll"
1468 msgstr " Tod&os "
1470 msgid "&Replace"
1471 msgstr "&Substituir"
1473 msgid "Replace with:"
1474 msgstr "Substituir por:"
1476 msgid "Confirm replace"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Open file..."
1480 msgstr "&Abrir arquivo..."
1482 msgid "&New"
1483 msgstr "&Novo"
1485 msgid "Save &as..."
1486 msgstr "Salvar &como..."
1488 msgid "&Insert file..."
1489 msgstr "&Inserir arquivo..."
1491 msgid "Cop&y to file..."
1492 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1494 msgid "&User menu..."
1495 msgstr "Menu do &usuário"
1497 msgid "A&bout..."
1498 msgstr "S&obre"
1500 msgid "&Quit"
1501 msgstr "&Sair"
1503 msgid "&Undo"
1504 msgstr "&Desfazer"
1506 msgid "&Toggle ins/overw"
1507 msgstr ""
1509 msgid "To&ggle mark"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Mark columns"
1513 msgstr "&Marcar colunas"
1515 msgid "Mark &all"
1516 msgstr "Marcar &amp;todos"
1518 msgid "Unmar&k"
1519 msgstr "Descmar&car"
1521 msgid "Cop&y"
1522 msgstr "Cop&iar"
1524 msgid "Mo&ve"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Delete"
1528 msgstr "&Apagar"
1530 msgid "Co&py to clipfile"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Cut to clipfile"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Pa&ste from clipfile"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Beginning"
1540 msgstr "&Príncipio"
1542 msgid "&End"
1543 msgstr "&Fim"
1545 msgid "&Search..."
1546 msgstr "&Procurar..."
1548 msgid "Search &again"
1549 msgstr "Procurar &novamente"
1551 msgid "&Replace..."
1552 msgstr "&Substituir..."
1554 msgid "&Toggle bookmark"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Next bookmark"
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Prev bookmark"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Flush bookmark"
1564 msgstr ""
1566 msgid "&Go to line..."
1567 msgstr "&Ir para a linha..."
1569 msgid "&Toggle line state"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Go to matching &bracket"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Find declaration"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Back from &declaration"
1582 msgstr ""
1584 msgid "For&ward to declaration"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Encod&ing..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Refresh screen"
1591 msgstr "&Refrescar tela"
1593 msgid "&Start record macro"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Finis&h record macro..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Execute macro..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Delete macr&o..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "'ispell' s&pell check"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Mail..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "Insert &literal..."
1612 msgstr ""
1614 msgid "Insert &date/time"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Format paragraph"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Sort..."
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Paste output of..."
1624 msgstr ""
1626 msgid "&External formatter"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&General..."
1630 msgstr ""
1632 msgid "Save &mode..."
1633 msgstr ""
1635 msgid "Learn &keys..."
1636 msgstr ""
1638 msgid "Syntax &highlighting..."
1639 msgstr ""
1641 msgid "S&yntax file"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Menu file"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Save setup"
1648 msgstr "&Gravar configuração"
1650 msgid "&File"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&Edit"
1654 msgstr ""
1656 msgid "&Search"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Command"
1660 msgstr ""
1662 msgid "For&mat"
1663 msgstr ""
1665 msgid "&Options"
1666 msgstr ""
1668 msgid "None"
1669 msgstr "Nenhum"
1671 msgid "Dynamic paragraphing"
1672 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1674 msgid "Type writer wrap"
1675 msgstr "Empacotar texto"
1677 msgid "Word wrap line length:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Cursor beyond end of line"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Pers&istent selection"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Synta&x highlighting"
1687 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1689 msgid "Visible tabs"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Visible trailing spaces"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Save file &position"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Confir&m before saving"
1699 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1701 msgid "&Return does autoindent"
1702 msgstr "&Return faz auto identação"
1704 msgid "Tab spacing:"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Fill tabs with &spaces"
1708 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1710 msgid "&Backspace through tabs"
1711 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1713 msgid "&Fake half tabs"
1714 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1716 msgid "Wrap mode"
1717 msgstr "Modo Empacotado"
1719 msgid "Editor options"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Edit: "
1723 msgstr ""
1725 msgid "ButtonBar|Mark"
1726 msgstr ""
1728 msgid "ButtonBar|Replac"
1729 msgstr ""
1731 msgid "ButtonBar|Copy"
1732 msgstr ""
1734 msgid "ButtonBar|Move"
1735 msgstr ""
1737 msgid "ButtonBar|Delete"
1738 msgstr ""
1740 msgid "ButtonBar|PullDn"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Load syntax file"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot open file %s\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1751 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1752 "%s"
1754 #, c-format
1755 msgid "Error in file %s on line %d"
1756 msgstr ""
1758 msgid ""
1759 "The Commander can't change to the directory that\n"
1760 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1761 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1762 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1763 msgstr ""
1765 msgid "The shell is already running a command"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1770 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&Set"
1777 msgstr "&Configurar"
1779 msgid "S&kip"
1780 msgstr "&Ignorar"
1782 msgid "Set &all"
1783 msgstr "Configurar &tudo"
1785 msgid "owner"
1786 msgstr "Dono"
1788 msgid "group"
1789 msgstr "grupo"
1791 msgid "other"
1792 msgstr "outro"
1794 msgid "On"
1795 msgstr "Ligado"
1797 msgid "Flag"
1798 msgstr "Parâmetro"
1800 msgid "Mode"
1801 msgstr "Modo"
1803 #, c-format
1804 msgid "%6d of %d"
1805 msgstr "%6d de %d"
1807 msgid "Chown advanced command"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Stop"
1823 msgstr "&Parar"
1825 msgid "&Resume"
1826 msgstr "&Reiniciar"
1828 msgid "&Kill"
1829 msgstr "&Finalizar"
1831 msgid "&Full file list"
1832 msgstr "Lista &Completa"
1834 msgid "&Brief file list"
1835 msgstr "Lista &Breve"
1837 msgid "&Long file list"
1838 msgstr "Lista &Longa"
1840 msgid "&User defined:"
1841 msgstr "&Personalizada:"
1843 msgid "Listing mode"
1844 msgstr "Modo de Listagem"
1846 msgid "User &mini status"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Other 8 bit"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Display bits"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Input / display codepage:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "F&ull 8 bits input"
1859 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1861 msgid "&Select"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Running"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Stopped"
1868 msgstr "Parado"
1870 msgid "&Reverse"
1871 msgstr "&Reversa"
1873 msgid "Case sensi&tive"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Executable &first"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Sort order"
1880 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1882 msgid "Confirmation"
1883 msgstr ""
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1886 #. 2
1887 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1888 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1890 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&Delete"
1903 msgstr ""
1905 msgid "UTF-8 output"
1906 msgstr "Saída em UTF-8"
1908 msgid "Full 8 bits output"
1909 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1911 msgid "ISO 8859-1"
1912 msgstr "ISO 8859-1"
1914 msgid "7 bits"
1915 msgstr "7 bits"
1917 msgid "Directory tree"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Use &passive mode"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&Use ~/.netrc"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Always use ftp proxy"
1930 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1932 msgid "sec"
1933 msgstr "seg"
1935 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1936 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1938 msgid "ftp anonymous password:"
1939 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1941 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1942 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1944 msgid "Virtual File System Setting"
1945 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1947 msgid "cd"
1948 msgstr "cd"
1950 msgid "Quick cd"
1951 msgstr " cd rápido "
1953 msgid "Symbolic link filename:"
1954 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr ""
1958 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1959 "apontar):"
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Ligação Simbólica"
1964 msgid "Background Jobs"
1965 msgstr "Processos em segundo plano"
1967 msgid "Domain:"
1968 msgstr "Domínio:"
1970 msgid "Username:"
1971 msgstr " Nome de usuário:"
1973 #, c-format
1974 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1975 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1977 msgid "execute/search by others"
1978 msgstr "execução/procura por outros"
1980 msgid "write by others"
1981 msgstr "escrita por outros"
1983 msgid "read by others"
1984 msgstr "leitura por outros"
1986 msgid "execute/search by group"
1987 msgstr "execução/procura por grupo"
1989 msgid "write by group"
1990 msgstr "escrita por grupo"
1992 msgid "read by group"
1993 msgstr "leitura por grupo"
1995 msgid "execute/search by owner"
1996 msgstr "execução/procura pelo dono"
1998 msgid "write by owner"
1999 msgstr "escrita pelo dono"
2001 msgid "read by owner"
2002 msgstr "leitura pelo dono"
2004 msgid "sticky bit"
2005 msgstr "bit de propriedade"
2007 msgid "set group ID on execution"
2008 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2010 msgid "set user ID on execution"
2011 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2013 msgid "Name:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Permissions (octal):"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Owner name:"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Group name:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "C&lear marked"
2026 msgstr "Lim&peza marcada"
2028 msgid "S&et marked"
2029 msgstr "Configurar &Marcado"
2031 msgid "&Marked all"
2032 msgstr "Marcar &todos"
2034 msgid "Chmod command"
2035 msgstr "Comando chmod"
2037 msgid "File"
2038 msgstr "Arquivo"
2040 msgid "Permission"
2041 msgstr "Permissão"
2043 msgid "Set &users"
2044 msgstr "Configurar usuários"
2046 msgid "Set &groups"
2047 msgstr "COnfigurar &grupos"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "Nome"
2052 msgid "Owner name"
2053 msgstr "Nome do dono"
2055 msgid "Group name"
2056 msgstr "Nome do grupo"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Tamanho"
2061 msgid "Chown command"
2062 msgstr ""
2064 msgid "<Unknown user>"
2065 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2067 msgid "<Unknown group>"
2068 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2070 msgid "User name"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Files tagged, want to cd?"
2077 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2079 msgid "Cannot change directory"
2080 msgstr "Impossível mudar de diretório"
2082 msgid "Filter"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Set expression for filtering filenames"
2086 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
2088 msgid "&Using shell patterns"
2089 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2091 msgid "&Case sensitive"
2092 msgstr ""
2094 msgid "&Files only"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid "Link %s to:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Link"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid "link: %s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "symlink: %s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2114 msgstr ""
2116 msgid "View file"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Filename:"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Filtered view"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Filter command and arguments:"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Create a new Directory"
2129 msgstr "Criar um novo diretório"
2131 msgid "Enter directory name:"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Select"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Unselect"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Extension file edit"
2141 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2143 msgid "Which extension file you want to edit?"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Highlighting groups file edit"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Compare directories"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Select compare method:"
2156 msgstr ""
2158 msgid "&Quick"
2159 msgstr "&Rápido"
2161 msgid "&Size only"
2162 msgstr "Apenas &tamanho"
2164 msgid "&Thorough"
2165 msgstr "&Através"
2167 msgid ""
2168 "Both panels should be in the listing mode\n"
2169 "to use this command"
2170 msgstr ""
2172 msgid ""
2173 "Not an xterm or Linux console;\n"
2174 "the panels cannot be toggled."
2175 msgstr ""
2176 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2177 " os painéis não podem ser acionados. "
2179 #, c-format
2180 msgid "Symlink `%s' points to:"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Edit symlink"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "edit symlink: %s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2196 msgstr ""
2198 msgid "FTP to machine"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Shell link to machine"
2202 msgstr ""
2204 msgid "SMB link to machine"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2208 msgstr ""
2210 msgid ""
2211 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2212 "files on: (F1 for details)"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Setup"
2216 msgstr "Configuração"
2218 #, c-format
2219 msgid "Setup saved to ~/%s"
2220 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2227 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Cannot read directory contents"
2236 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot create temporary command file\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
2244 "%s"
2246 msgid "Parameter"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid " %s%s file error"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2256 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2257 "Commander package."
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "~/%s file error"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2267 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2268 "it."
2269 msgstr ""
2271 msgid "DialogTitle|Copy"
2272 msgstr ""
2274 msgid "DialogTitle|Move"
2275 msgstr ""
2277 msgid "DialogTitle|Delete"
2278 msgstr ""
2280 msgid "FileOperation|Copy"
2281 msgstr ""
2283 msgid "FileOperation|Move"
2284 msgstr ""
2286 msgid "FileOperation|Delete"
2287 msgstr ""
2289 #, no-c-format
2290 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2291 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %d %f%m"
2295 msgstr "%o %d %f%m"
2297 msgid "file"
2298 msgstr "arquivo"
2300 msgid "files"
2301 msgstr "arquivos"
2303 msgid "directory"
2304 msgstr "diretório"
2306 msgid "directories"
2307 msgstr "diretórios"
2309 msgid "files/directories"
2310 msgstr "arquivos/diretórios"
2312 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2313 msgid " with source mask:"
2314 msgstr " com máscara de origem:"
2316 msgid "to:"
2317 msgstr "para:"
2319 #, c-format
2320 msgid "%s?"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 msgid ""
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Abort"
2345 msgstr "C&Ancelar"
2347 msgid "&Retry"
2348 msgstr "&Tentar Novamente"
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Directory not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "Background process: Directory not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Delete:"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "&Nenhum"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2392 " %s "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 msgid "(stalled)"
2492 msgstr "(parado)"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2509 msgid "&Keep"
2510 msgstr "&Manter"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "\"%s\""
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2542 " %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2564 " %s "
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2572 " %s "
2574 msgid "Directory scanning"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2578 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2580 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "%d:%02d.%02d"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "ETA %s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f MB/s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "%.2f KB/s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "%ld B/s"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Target file already exists!"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Source date: %s, size %llu"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Target date: %s, size %llu"
2612 msgstr ""
2614 msgid "If &size differs"
2615 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2617 msgid "&Update"
2618 msgstr "&Atualizar"
2620 msgid "Overwrite all targets?"
2621 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2623 msgid "&Reget"
2624 msgstr "&Obter novamente"
2626 msgid "A&ppend"
2627 msgstr "A&dicionar"
2629 msgid "Overwrite this target?"
2630 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2632 msgid "File exists"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Background process: File exists"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Total: %s of %s"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Source"
2651 msgstr "Origem"
2653 msgid "Target"
2654 msgstr "Destino"
2656 msgid "Deleting"
2657 msgstr "Apagando"
2659 msgid "&Background"
2660 msgstr "&Segundo plano"
2662 msgid "&Stable Symlinks"
2663 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2665 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Preserve &attributes"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Follow &links"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Suspend"
2679 msgstr "&Suspender"
2681 msgid "Con&tinue"
2682 msgstr "Con&tinuar"
2684 msgid "&Chdir"
2685 msgstr "Alterar &Diretório"
2687 msgid "&Again"
2688 msgstr "&Novamente"
2690 msgid "Pane&lize"
2691 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2693 msgid "&View - F3"
2694 msgstr "&Ver - F3"
2696 msgid "&Edit - F4"
2697 msgstr "&Editar - F4"
2699 #, c-format
2700 msgid "Found: %ld"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Malformed regular expression"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Cas&e sensitive"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Find recursively"
2710 msgstr ""
2712 msgid "S&kip hidden"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&All charsets"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Sea&rch for content"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Case sens&itive"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Re&gular expression"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Fir&st hit"
2728 msgstr ""
2730 msgid "A&ll charsets"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Tree"
2734 msgstr "&Árvore"
2736 msgid "Find File"
2737 msgstr "Procurar arquivo"
2739 msgid "Content:"
2740 msgstr ""
2742 msgid "File name:"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Start at:"
2746 msgstr "Iniciar em:"
2748 #, c-format
2749 msgid "Grepping in %s"
2750 msgstr "Localizando em %s"
2752 msgid "Finished"
2753 msgstr "Terminado"
2755 #, c-format
2756 msgid "Searching %s"
2757 msgstr "Examinando %s"
2759 msgid "Searching"
2760 msgstr "Procurando"
2762 msgid "&Move"
2763 msgstr "&Mover"
2765 msgid "&Remove"
2766 msgstr "&Remover"
2768 msgid "&Append"
2769 msgstr "&Adicionar"
2771 msgid "&Insert"
2772 msgstr "&Inserir"
2774 msgid "New &entry"
2775 msgstr ""
2777 msgid "New &group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Up"
2781 msgstr "&Acima"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2786 msgid "&Refresh"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Fr&ee VFSs now"
2790 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2792 msgid "Change &to"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2796 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2798 msgid "Active VFS directories"
2799 msgstr "Ativar diretório VFS"
2801 msgid "Directory hotlist"
2802 msgstr "Lista de diretório "
2804 msgid "Directory path"
2805 msgstr "Caminho do diretório"
2807 msgid "Directory label"
2808 msgstr " Descrição do diretório"
2810 #, c-format
2811 msgid "Moving %s"
2812 msgstr ""
2814 msgid "New hotlist entry"
2815 msgstr "Nova entrada na lista "
2817 msgid "Directory label:"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Directory path:"
2821 msgstr ""
2823 msgid "New hotlist group"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Name of new group:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Remove:"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2833 msgstr ""
2835 msgid ""
2836 "Group not empty.\n"
2837 "Remove it?"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Top level group"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Hotlist Load"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2849 "your old hotlist entries were not deleted"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Label for \"%s\":"
2854 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2856 msgid "Add to hotlist"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Information"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight commander %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "File: %s"
2868 msgstr "Arquivo: %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2872 msgstr ""
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "Sem informação de nó"
2877 #, c-format
2878 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2879 msgstr ""
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2884 #, c-format
2885 msgid "Type:      %s"
2886 msgstr ""
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "vfs não local"
2891 #, c-format
2892 msgid "Device:    %s"
2893 msgstr "Dispositivo:  %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Accessed:  %s"
2901 msgstr "Acessado: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Modified:  %s"
2905 msgstr "Modificado: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 #, c-format
2909 msgid "Changed:   %s"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Size:      %s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2924 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2926 #, c-format
2927 msgid "Owner:     %s/%s"
2928 msgstr "Dono:    %s/%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Links:     %d"
2932 msgstr "Ligações:    %d"
2934 #, c-format
2935 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2936 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2940 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2942 msgid "Show free sp&ace"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&XTerm window title"
2946 msgstr ""
2948 msgid "H&intbar visible"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2954 msgid "Command &prompt"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Show &mini status"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Menu&bar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Equal split"
2964 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2966 msgid "Panel split"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr "Saída da consola"
2972 msgid "Other options"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Vertical"
2976 msgstr "&Vertical"
2978 msgid "&Horizontal"
2979 msgstr "&Horizontal"
2981 msgid "Output lines:"
2982 msgstr "Linhas de saída"
2984 msgid "Layout"
2985 msgstr "Disposição"
2987 msgid "File listin&g"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Quick view"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Info"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Listing mode..."
2997 msgstr "Modo de &Listagem"
2999 msgid "&Sort order..."
3000 msgstr "&Ordem..."
3002 msgid "&Filter..."
3003 msgstr "&Filtro..."
3005 msgid "&Encoding..."
3006 msgstr ""
3008 msgid "FT&P link..."
3009 msgstr "Ligação FT&P..."
3011 msgid "S&hell link..."
3012 msgstr ""
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "Ligação SM&B..."
3017 msgid "&Rescan"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&View"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Filtered view"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Copy"
3030 msgstr ""
3032 msgid "C&hmod"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Link"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Symlink"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Relative symlin&k"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Ch&own"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Advanced chown"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Mkdir"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Quick cd"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr ""
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Reverse selec&tion"
3069 msgstr ""
3071 msgid "E&xit"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&User menu"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3080 msgid "&Find file"
3081 msgstr ""
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Compare directories"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&View diff files"
3093 msgstr ""
3095 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Command &history"
3102 msgstr "&Histórico de comandos"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Active VFS list"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Background jobs"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Screen lis&t"
3114 msgstr "Lis&ta de telas"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "&Configuração"
3134 msgid "&Layout..."
3135 msgstr "&Layout..."
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr ""
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Display bits..."
3144 msgstr "&Mostrar Bits..."
3146 msgid "&Virtual FS..."
3147 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3149 msgid "Panels:"
3150 msgstr ""
3152 #, c-format
3153 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3154 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3155 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
3156 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
3158 msgid "The Midnight Commander"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3162 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
3164 msgid "&Above"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Left"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Below"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Right"
3174 msgstr ""
3176 msgid "ButtonBar|Menu"
3177 msgstr ""
3179 msgid "ButtonBar|View"
3180 msgstr ""
3182 msgid "ButtonBar|RenMov"
3183 msgstr ""
3185 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Never"
3189 msgstr "&Nunca"
3191 msgid "On dum&b terminals"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Alwa&ys"
3195 msgstr "Sem&pre"
3197 msgid "A&uto save setup"
3198 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
3200 msgid "Sa&fe delete"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Cd follows lin&ks"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Rotating d&ash"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Co&mplete: show all"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Shell &patterns"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Drop down menus"
3216 msgstr "Menus &Suspensos"
3218 msgid "Auto m&enus"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Use internal vie&w"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Use internal edi&t"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Pause after run"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Timeout:"
3231 msgstr ""
3233 msgid "S&ingle press"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Esc key mode"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Mkdi&r autoname"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Classic pro&gressbar"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Compute tota&ls"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Verbose operation"
3249 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3251 msgid "File operation options"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Configure options"
3255 msgstr "Configurar Opções"
3257 msgid "Case &insensitive"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Case s&ensitive"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Use panel sort mo&de"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Quick search"
3267 msgstr ""
3269 msgid "&Permissions"
3270 msgstr ""
3272 msgid "File &types"
3273 msgstr ""
3275 msgid "File highlight"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Mouse page scrolling"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Pa&ge scrolling"
3282 msgstr ""
3284 msgid "L&ynx-like motion"
3285 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3287 msgid "Navigation"
3288 msgstr ""
3290 msgid "A&uto save panels setup"
3291 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3293 msgid "Simple s&wap"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Re&verse files only"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Ma&rk moves down"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Fast dir reload"
3303 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3305 msgid "Show &hidden files"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Show &backup files"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Mi&x all files"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Use SI si&ze units"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Main panel options"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Panel options"
3321 msgstr ""
3323 msgid ""
3324 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3325 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3326 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3327 "the details."
3328 msgstr ""
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|u"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Unsorted"
3336 msgstr "&Desordenado"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "sort|n"
3341 msgstr ""
3343 msgid "&Name"
3344 msgstr "&Nome"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "sort|v"
3349 msgstr ""
3351 msgid "&Version"
3352 msgstr ""
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "sort|e"
3357 msgstr ""
3359 msgid "&Extension"
3360 msgstr "&Extensão"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "sort|s"
3365 msgstr ""
3367 msgid "&Size"
3368 msgstr "&Tamanho"
3370 msgid "Block Size"
3371 msgstr "Tamanho de bloco"
3373 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3374 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 msgid "sort|m"
3376 msgstr ""
3378 msgid "&Modify time"
3379 msgstr "&Hora de modificação"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "sort|a"
3384 msgstr ""
3386 msgid "&Access time"
3387 msgstr "&Hora de acesso"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|h"
3392 msgstr ""
3394 msgid "C&hange time"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Perm"
3398 msgstr "Perm"
3400 msgid "Nl"
3401 msgstr "Nl"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|i"
3406 msgstr ""
3408 msgid "&Inode"
3409 msgstr "&Inode"
3411 msgid "UID"
3412 msgstr "UID"
3414 msgid "GID"
3415 msgstr "GID"
3417 msgid "Owner"
3418 msgstr "Dono"
3420 msgid "Group"
3421 msgstr "Grupo"
3423 msgid "[dev]"
3424 msgstr ""
3426 msgid "UP--DIR"
3427 msgstr "UP--DIR"
3429 msgid "SYMLINK"
3430 msgstr ""
3432 msgid "SUB-DIR"
3433 msgstr "SUB-DIR"
3435 msgid "<readlink failed>"
3436 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3438 #, c-format
3439 msgid "%s byte"
3440 msgid_plural "%s bytes"
3441 msgstr[0] ""
3442 msgstr[1] ""
3444 #, c-format
3445 msgid "%s in %d file"
3446 msgid_plural "%s in %d files"
3447 msgstr[0] ""
3448 msgstr[1] ""
3450 msgid "Unknown tag on display format:"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Do you really want to execute?"
3454 msgstr ""
3456 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3457 msgstr ""
3458 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3460 msgid "&Add new"
3461 msgstr "&Adicionar Novo"
3463 msgid "External panelize"
3464 msgstr "Painéis externos"
3466 msgid "Command"
3467 msgstr "Comando"
3469 msgid "Other command"
3470 msgstr "Outro comando"
3472 msgid "Add to external panelize"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Enter command label:"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Cannot invoke command."
3479 msgstr "Impossível chamar comando."
3481 msgid "Pipe close failed"
3482 msgstr "Falha ao fechar conector"
3484 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Find rejects after patching"
3488 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3490 msgid "Find *.orig after patching"
3491 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3493 msgid "Find SUID and SGID programs"
3494 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3499 "%s\n"
3500 msgstr ""
3501 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3502 "%s\n"
3504 #, c-format
3505 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3506 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3508 #, c-format
3509 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3510 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot stat the destination\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "Delete %s?"
3520 msgstr ""
3522 msgid "ButtonBar|Static"
3523 msgstr ""
3525 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3526 msgstr ""
3528 msgid "ButtonBar|Rescan"
3529 msgstr ""
3531 msgid "ButtonBar|Forget"
3532 msgstr ""
3534 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Cannot write to the %s file:\n"
3540 "%s\n"
3541 msgstr ""
3542 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3543 "%s\n"
3545 msgid "Debug"
3546 msgstr ""
3548 msgid "ERROR:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "True:"
3552 msgstr ""
3554 msgid "False:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Warning -- ignoring file"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3563 "Using it may compromise your security"
3564 msgstr ""
3565 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3566 "ser escrito por todos.\n"
3567 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3569 msgid "Format error on file Extensions File"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "The %%var macro has no default"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "The %%var macro has no variable"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot open file%s\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3586 " %s "
3588 #, c-format
3589 msgid "No suitable entries found in %s"
3590 msgstr ""
3592 msgid "User menu"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Help file format error\n"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Cannot find node %s in help file"
3603 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3605 msgid "Help"
3606 msgstr "Ajuda"
3608 msgid "ButtonBar|Index"
3609 msgstr ""
3611 msgid "ButtonBar|Prev"
3612 msgstr ""
3614 msgid "Learn keys"
3615 msgstr "Aprender teclas"
3617 msgid "Teach me a key"
3618 msgstr ""
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Please press the %s\n"
3623 "and then wait until this message disappears.\n"
3624 "\n"
3625 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3626 "next to its button.\n"
3627 "\n"
3628 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3629 "and wait as well."
3630 msgstr ""
3631 "Por favor, pressione %s\n"
3632 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3633 "\n"
3634 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3635 "próximo ao botão.\n"
3636 "\n"
3637 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3638 "e aguarde."
3640 msgid "Cannot accept this key"
3641 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3643 #, c-format
3644 msgid "You have entered \"%s\""
3645 msgstr ""
3647 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3648 msgid "OK"
3649 msgstr "OK"
3651 msgid ""
3652 "It seems that all your keys already\n"
3653 "work fine. That's great."
3654 msgstr ""
3655 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3656 "adequadamente. OK!"
3658 msgid "&Discard"
3659 msgstr "&Descartar"
3661 msgid ""
3662 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3663 "All your keys work well."
3664 msgstr ""
3665 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3666 "todas as teclas funcionam bem."
3668 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3669 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3671 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3672 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3674 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3675 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot create %s directory"
3679 msgstr " Impossível criar diretório %s "
3681 msgid "Choose codepage"
3682 msgstr ""
3684 msgid "-  < No translation >"
3685 msgstr ""
3687 msgid "%b %e  %Y"
3688 msgstr "%b %e  %Y"
3690 msgid "%b %e %H:%M"
3691 msgstr "%b %e %H:%M"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot save file %s:\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3699 " %s "
3701 msgid ""
3702 "GNU Midnight Commander is already\n"
3703 "running on this terminal.\n"
3704 "Subshell support will be disabled."
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3709 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3711 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3712 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Sair mesmo assim? "
3714 #, c-format
3715 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3716 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3718 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Using the ncurses library\n"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Using the ncursesw library\n"
3725 msgstr ""
3727 msgid "With builtin Editor\n"
3728 msgstr "Com Editor embutido\n"
3730 msgid "With optional subshell support\n"
3731 msgstr ""
3733 msgid "With subshell support as default\n"
3734 msgstr ""
3736 msgid "With support for background operations\n"
3737 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3740 msgstr ""
3742 msgid "With mouse support on xterm\n"
3743 msgstr ""
3745 msgid "With support for X11 events\n"
3746 msgstr ""
3748 msgid "With internationalization support\n"
3749 msgstr ""
3751 msgid "With multiple codepages support\n"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "Virtual File Systems:"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "Data types:"
3764 msgstr ""
3766 msgid "Invalid value"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Cannot spawn child process"
3770 msgstr ""
3772 msgid "Empty output from child filter"
3773 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3775 msgid "&Line number (decimal)"
3776 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3778 msgid "Pe&rcents"
3779 msgstr ""
3781 msgid "&Decimal offset"
3782 msgstr ""
3784 msgid "He&xadecimal offset"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Goto"
3788 msgstr "Vai Para"
3790 msgid "ButtonBar|Ascii"
3791 msgstr ""
3793 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3794 msgstr ""
3796 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3797 msgstr ""
3799 msgid "ButtonBar|Wrap"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ButtonBar|Hex"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ButtonBar|Goto"
3806 msgstr ""
3808 msgid "ButtonBar|Raw"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ButtonBar|Parse"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|Unform"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|Format"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Error while closing the file:\n"
3823 "%s\n"
3824 "Data may have been written or not"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot save file:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 " Impossível salvar arquivo:\n"
3833 " %s "
3835 msgid "View: "
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open \"%s\"\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3844 " %s "
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot stat \"%s\"\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Cannot view: not a regular file"
3853 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3855 msgid "Seeking to search result"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Search done"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Continue from beginning?"
3862 msgstr ""