Ticket #2791: Fixed: cannot Copy/Move files with filename encoding change
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob41e1d727c51570804c8c9db831042738f3ef6859
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
38 "Uzanta: %s\n"
39 "Proceza identigilo: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Dosiero fiksita"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Ignori fiksilon"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Ne jam realigita"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "Nevalida era numero %d"
63 msgid "Normal"
64 msgstr "Normala"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "&Regulesprimo"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "Deksesuma"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "Ĵokera serĉo"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
81 "Apriora etoso estas ŝargita"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
89 "Apriora etoso estas ŝargita"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Funkcia klavo 1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Funkcia klavo 2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Funkcia klavo 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Funkcia klavo 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Funkcia klavo 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Funkcia klavo 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Funkcia klavo 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Funkcia klavo 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Funkcia klavo 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Funkcia klavo 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Funkcia klavo 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Funkcia klavo 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Funkcia klavo 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Funkcia klavo 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Funkcia klavo 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Funkcia klavo 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Funkcia klavo 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Funkcia klavo 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Funkcia klavo 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Funkcia klavo 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Retropaŝo"
154 msgid "End key"
155 msgstr "Fino"
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Supra sagoklavo"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Suba sagoklavo"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Dekstra sagoklavo"
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Hejmo"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Suben je ekranpleno"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Supren je ekranpleno"
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Enmeto"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Foriga klavo"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Kompleto"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Eskapa klavo"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Funkcia klavo 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Funkcia klavo 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Funkcia klavo 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Funkcia klavo 24"
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "Klavo A1"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "Klavo C1"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Plus"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Minus"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Steleto"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Punkto"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Malpli ol"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Pli ol"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "Egala"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Komo"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Apostrofo"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "Dupunkto"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Krisigno"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Demandosigno"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Kaj-signo"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Dolara signo"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Citilo"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Ĉapelo"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Tildo"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Ĉefo"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Substreko"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Superstreko"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Dukto"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Dekstra ronda krampo"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Dekstra rekta krampo"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Enen-klavo"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Tabo"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Spaceto"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Oblikvo"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Deklivo"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Numersigno"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr "Po-signo"
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Stirklavo"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alternativo"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Uskleca inversigilo"
365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
366 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
372 msgstr ""
373 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
374 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
376 #, c-format
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
380 #, c-format
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
400 #, c-format
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
404 msgid "Warning"
405 msgstr "Averto"
407 msgid "Pipe failed"
408 msgstr "Dukto malsukcesis"
410 msgid "Dup failed"
411 msgstr "Duplikato malsukcesis"
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Premature end of cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s\n"
436 "in cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
440 "%s\n"
441 "en cpio-dosiero\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Unexpected end of file\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Neanticipa dosierfino\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bajtoj transigitaj"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Komencanta linian transigon..."
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Ricevanta dosieron."
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
488 #, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
502 #, c-format
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: finita."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: malsukceso"
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
544 msgid "fish: storing zeros"
545 msgstr "fish: konservanta nulojn"
547 msgid "fish: storing file"
548 msgstr "fish: konservanta dosieron"
550 msgid "Aborting transfer..."
551 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
553 msgid "Error reported after abort."
554 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
556 msgid "Aborted transfer would be successful."
557 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
563 #, c-format
564 msgid "FTP: Password required for %s"
565 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
567 msgid "ftpfs: sending login name"
568 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
570 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
573 #, c-format
574 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
577 msgid "Account:"
578 msgstr "Konto:"
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: ensalutita"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: %s"
595 msgstr "ftpfs: %s"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
608 #, c-format
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
641 #, c-format
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(severa rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
654 msgid "ftpfs: storing file"
655 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
657 msgid ""
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
660 msgstr ""
661 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
662 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
664 msgid "Cannot parse:"
665 msgstr "Ne povas analizi:"
667 msgid "More parsing errors will be ignored."
668 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid "reconnect to %s failed"
692 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr "Atestado malsukcesis"
697 #, c-format
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
701 #, c-format
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
709 #, c-format
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
713 #, c-format
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s\n"
734 "doesn't look like a tar archive."
735 msgstr ""
736 "%s\n"
737 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
739 msgid "undelfs: error"
740 msgstr "undelfs: eraro"
742 msgid "not enough memory"
743 msgstr "ne sufiĉan memoron"
745 msgid "while allocating block buffer"
746 msgstr "dum okupi blokan bufron"
748 #, c-format
749 msgid "open_inode_scan: %d"
750 msgstr "open_inode_scan: %d"
752 #, c-format
753 msgid "while starting inode scan %d"
754 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
760 #, c-format
761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
762 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
764 msgid "no more memory while reallocating array"
765 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
767 #, c-format
768 msgid "while doing inode scan %d"
769 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
771 #, c-format
772 msgid "Cannot open file %s"
773 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
784 "%s"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot load block bitmap from:\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
795 "%s"
797 msgid "vfs_info is not fs!"
798 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
800 msgid "You have to chdir to extract files first"
801 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
803 msgid "while iterating over blocks"
804 msgstr "dum trairi blokojn"
806 #, c-format
807 msgid "Cannot open file \"%s\""
808 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
810 msgid "Ext2lib error"
811 msgstr "Ext2lib: eraro"
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Interna eraro:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Pasvorto:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
822 msgid "Screens"
823 msgstr "Ekranplenoj"
825 msgid "History"
826 msgstr "Historio"
828 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
829 msgid "DialogTitle|History cleanup"
830 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
832 msgid "Do you want clean this history?"
833 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
835 msgid "&Yes"
836 msgstr "&Jes"
838 msgid "&No"
839 msgstr "&Ne"
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Fona procezo:"
844 msgid "&Cancel"
845 msgstr "N&uligi"
847 msgid "&OK"
848 msgstr "&Bone"
850 msgid "Error"
851 msgstr "Eraro"
853 msgid "Displays the current version"
854 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
856 msgid "Print data directory"
857 msgstr "Printi datuman dosierujon"
859 msgid "Print last working directory to specified file"
860 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
862 msgid "Enables subshell support (default)"
863 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
865 msgid "Disables subshell support"
866 msgstr "Malebligas subŝelon"
868 msgid "Log ftp dialog to specified file"
869 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
871 msgid "Set debug level"
872 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
874 msgid "Launches the file viewer on a file"
875 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
877 msgid "Edits one file"
878 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
880 msgid "Forces xterm features"
881 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
883 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
884 msgstr ""
886 msgid "Disable mouse support in text version"
887 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
889 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
890 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
892 msgid "To run on slow terminals"
893 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
895 msgid "Use stickchars to draw"
896 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
898 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
899 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
901 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
902 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
904 msgid "Requests to run in black and white"
905 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
907 msgid "Request to run in color mode"
908 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
910 msgid "Specifies a color configuration"
911 msgstr "Specifas koloran agordon"
913 msgid "Show mc with specified skin"
914 msgstr "Montri kun specifa etoso"
916 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
917 msgid ""
918 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
919 "\n"
920 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
921 "\n"
922 " Keywords:\n"
923 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
924 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
925 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
926 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
927 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
928 "                 errdhotfocus\n"
929 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
930 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
931 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
932 "                 editlinestate\n"
933 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
934 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
935 msgstr ""
936 "--colors Ŝlosilvorton={TEKSTO},{FONO}\n"
937 "\n"
938 "{TEKSTO} kaj {FONO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n"
939 " Ŝlosilvortoj:\n"
940 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
941 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
942 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
943 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 "                     errdhotfocus\n"
946 "   Menuoj:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 "   Ŝprucmenuoj:      pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
948 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                     editlinestate\n"
950 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
951 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
953 #. TRANSLATORS: don't translate color names
954 msgid ""
955 "Colors:\n"
956 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 "   brightcyan, lightgray and white\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "Koloroj:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
967 msgid "Color options"
968 msgstr "Kolora agordo"
970 msgid "+number"
971 msgstr "+nombro"
973 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
974 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
976 msgid "Set initial line number for the internal editor"
977 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
979 msgid ""
980 "\n"
981 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
982 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
986 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
988 #, c-format
989 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
990 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
992 msgid "No arguments given to the viewer."
993 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
995 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
996 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
998 msgid "Main options"
999 msgstr "Ĉefa agordo"
1001 msgid "Terminal options"
1002 msgstr "Terminala agordo"
1004 msgid "Background process error"
1005 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
1007 msgid "Unknown error in child"
1008 msgstr "Nekonata eraro en ido"
1010 msgid "Child died unexpectedly"
1011 msgstr "Ido mortis neanticipe"
1013 msgid "Background protocol error"
1014 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
1016 msgid "Reading failed"
1017 msgstr "Legado malsukcesis"
1019 msgid ""
1020 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1021 "than we can handle."
1022 msgstr ""
1023 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
1024 "ol ni povas trakti."
1026 msgid "&Dismiss"
1027 msgstr "&Kaŝi"
1029 msgid "All charsets"
1030 msgstr "Ĉiuj signaroj"
1032 msgid "&Whole words"
1033 msgstr "&Tutaj vortoj"
1035 msgid "&Backwards"
1036 msgstr "&Dorsen"
1038 msgid "Case &sensitive"
1039 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1041 msgid "Enter search string:"
1042 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
1044 msgid "Search"
1045 msgstr "Serĉo"
1047 msgid "Search is disabled"
1048 msgstr "Serĉo estas malebligita"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Cannot create temporary diff file\n"
1053 "%s"
1054 msgstr ""
1055 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
1056 "%s"
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Cannot create backup file\n"
1061 "%s%s\n"
1062 "%s"
1063 msgstr ""
1064 "Ne povas krei sekurkopion\n"
1065 "%s%s\n"
1066 "%s"
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Cannot create temporary merge file\n"
1071 "%s"
1072 msgstr ""
1073 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
1074 "%s"
1076 msgid "&Normal"
1077 msgstr "&Normala"
1079 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1080 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
1082 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1083 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
1085 msgid "Strip &trailing carriage return"
1086 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
1088 msgid "Ignore all &whitespace"
1089 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
1091 msgid "Ignore &space change"
1092 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
1094 msgid "Ignore tab &expansion"
1095 msgstr "Ignori taban &etendadon"
1097 msgid "&Ignore case"
1098 msgstr "&Ignori usklecon"
1100 msgid "Diff extra options"
1101 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
1103 msgid "Diff algorithm"
1104 msgstr "Diff-algoritmo"
1106 msgid "Diff Options"
1107 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
1109 msgid "Edit"
1110 msgstr "Redakti"
1112 msgid "Edit is disabled"
1113 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
1115 msgid "Goto line (left)"
1116 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
1118 msgid "Goto line (right)"
1119 msgstr "Iri linion (dekstra)"
1121 msgid "Enter line:"
1122 msgstr "Enmeti linion:"
1124 msgid "ButtonBar|Help"
1125 msgstr "Butonlinio|Helpo"
1127 msgid "ButtonBar|Save"
1128 msgstr "Butonlinio|Konservi"
1130 msgid "ButtonBar|Edit"
1131 msgstr "Butonlinio|Redakti"
1133 msgid "ButtonBar|Merge"
1134 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
1136 msgid "ButtonBar|Search"
1137 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1139 msgid "ButtonBar|Options"
1140 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1142 msgid "ButtonBar|Quit"
1143 msgstr "Butonlinio|Eliri"
1145 msgid "Quit"
1146 msgstr "Eliri"
1148 msgid "File was modified. Save with exit?"
1149 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
1151 msgid ""
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file?"
1154 msgstr ""
1155 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
1156 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
1158 msgid "Diff:"
1159 msgstr "Diff:"
1161 msgid "Two files are needed to compare"
1162 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1167 msgid "< Auto >"
1168 msgstr "< Aŭtomata >"
1170 msgid "< Reload Current Syntax >"
1171 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1173 msgid "About"
1174 msgstr "Pri"
1176 msgid ""
1177 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1178 "\n"
1179 "            A user friendly text editor\n"
1180 "         written for the Midnight Commander"
1181 msgstr ""
1182 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
1183 "\n"
1184 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
1185 "         skribita por Midnight Commander"
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open %s for reading"
1189 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
1191 #, c-format
1192 msgid "Error reading %s"
1193 msgstr "Eraro legi je %s"
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1197 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1201 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
1203 #, c-format
1204 msgid "File \"%s\" is too large"
1205 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
1207 msgid "Macro recursion is too deep"
1208 msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
1210 #, c-format
1211 msgid "Error reading from pipe: %s"
1212 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1216 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
1218 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1219 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1221 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1222 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1224 #, c-format
1225 msgid "Error writing to pipe: %s"
1226 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1230 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1234 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
1236 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1237 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
1239 msgid "C&ontinue"
1240 msgstr "D&aurigi"
1242 msgid "&Do not change"
1243 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1245 msgid "&Unix format (LF)"
1246 msgstr "&Uniksa formato"
1248 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1249 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1251 msgid "&Macintosh format (CR)"
1252 msgstr "&Makintoŝa formato"
1254 msgid "Change line breaks to:"
1255 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1257 msgid "Enter file name:"
1258 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1260 msgid "Save As"
1261 msgstr "Konservi kiel"
1263 msgid "Delete macro"
1264 msgstr "Forigi makroon"
1266 msgid "Cannot open temp file"
1267 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
1269 msgid "Cannot open macro file"
1270 msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
1272 msgid "Cannot overwrite macro file"
1273 msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
1275 msgid "Syntax file edit"
1276 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1278 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1279 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1281 msgid "&User"
1282 msgstr "&Uzanto"
1284 msgid "&System Wide"
1285 msgstr "Tut&sisteme"
1287 msgid "Menu edit"
1288 msgstr "Menua redaktilo"
1290 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1291 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1293 msgid "&Local"
1294 msgstr "&Loka"
1296 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1297 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1299 msgid "&Quick save"
1300 msgstr "&Rapida konservado"
1302 msgid "&Safe save"
1303 msgstr "&Sekura konservado"
1305 msgid "&Do backups with following extension:"
1306 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1308 msgid "Check &POSIX new line"
1309 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1311 msgid "Edit Save Mode"
1312 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1314 msgid "A file already exists with this name"
1315 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1317 msgid "&Overwrite"
1318 msgstr "&Anstataŭigi"
1320 msgid "Save as"
1321 msgstr "Konservi kiel"
1323 msgid "Cannot save file"
1324 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1326 msgid "Save macro"
1327 msgstr "Konservi makroon"
1329 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1330 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1332 msgid "Press macro hotkey:"
1333 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1335 msgid "Load macro"
1336 msgstr "Ŝarga makroo"
1338 #, c-format
1339 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1340 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1342 msgid "Save file"
1343 msgstr "Konservi dosieron"
1345 msgid "&Save"
1346 msgstr "&Konservi"
1348 msgid ""
1349 "Current text was modified without a file save.\n"
1350 "Continue discards these changes"
1351 msgstr ""
1352 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1353 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1355 msgid "Load"
1356 msgstr "Ŝargi"
1358 msgid "Replace"
1359 msgstr "Anstataŭigi"
1361 #, c-format
1362 msgid "%ld replacements made"
1363 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1365 msgid "&Cancel quit"
1366 msgstr "&Ne eliri"
1368 msgid "This function is not implemented"
1369 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1371 msgid "Copy to clipboard"
1372 msgstr "Enpoŝigi"
1374 msgid "Unable to save to file"
1375 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1377 msgid "Cut to clipboard"
1378 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1380 msgid "Goto line"
1381 msgstr "Iri linion"
1383 msgid "Save block"
1384 msgstr "Konservi blokon"
1386 msgid "Insert file"
1387 msgstr "Enmeti dosieron"
1389 msgid "Cannot insert file"
1390 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1392 msgid "Sort block"
1393 msgstr "Ordigi blokon"
1395 msgid "You must first highlight a block of text"
1396 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1398 msgid "Run sort"
1399 msgstr "Rula ordigo"
1401 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1402 msgstr ""
1403 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1405 msgid "Sort"
1406 msgstr "Ordigi"
1408 msgid "Cannot execute sort command"
1409 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1411 #, c-format
1412 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1413 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1415 msgid "Paste output of external command"
1416 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1418 msgid "Enter shell command(s):"
1419 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1421 msgid "External command"
1422 msgstr "Ekstera komando"
1424 msgid "Cannot execute command"
1425 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1427 msgid "Error creating script:"
1428 msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
1430 msgid "Error reading script:"
1431 msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
1433 msgid "Error closing script:"
1434 msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
1436 msgid "Script created:"
1437 msgstr "Skribsistemo kreita:"
1439 msgid "Process block"
1440 msgstr "Proceza bloko"
1442 msgid "Error calling program"
1443 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
1445 msgid "Copies to"
1446 msgstr "Kopioj al"
1448 msgid "Subject"
1449 msgstr "Temo"
1451 msgid "To"
1452 msgstr "Al"
1454 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1455 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1457 msgid "Mail"
1458 msgstr "Retpoŝto"
1460 msgid "Insert literal"
1461 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1463 msgid "Press any key:"
1464 msgstr "Premu iun klavon:"
1466 msgid "Execute macro"
1467 msgstr "Plenumigi makroon"
1469 msgid ""
1470 "Current text was modified without a file save\n"
1471 "Continue discards these changes"
1472 msgstr ""
1473 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1474 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1476 msgid "In se&lection"
1477 msgstr "En e&lekto"
1479 msgid "Enter replacement string:"
1480 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1482 msgid "&Find all"
1483 msgstr "&Trovi ĉion"
1485 msgid "Cancel"
1486 msgstr "Nuligi"
1488 msgid ""
1489 "Current text was modified without a file save.\n"
1490 "Continue discards these changes."
1491 msgstr ""
1492 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1493 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1495 msgid "&Skip"
1496 msgstr "Preterpa&si"
1498 msgid "A&ll"
1499 msgstr "&Ĉiuj"
1501 msgid "&Replace"
1502 msgstr "&Anstataŭigi"
1504 msgid "Replace with:"
1505 msgstr "Anstataŭigi per:"
1507 msgid "Confirm replace"
1508 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1510 msgid "&Open file..."
1511 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1513 msgid "&New"
1514 msgstr "&Nova"
1516 msgid "Save &as..."
1517 msgstr "&Konservi kiel"
1519 msgid "&Insert file..."
1520 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1522 msgid "Cop&y to file..."
1523 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1525 msgid "&User menu..."
1526 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1528 msgid "A&bout..."
1529 msgstr "&Pri..."
1531 msgid "&Quit"
1532 msgstr "&Eliri"
1534 msgid "&Undo"
1535 msgstr "&Malfari"
1537 msgid "&Toggle ins/overw"
1538 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1540 msgid "To&ggle mark"
1541 msgstr "Inversi&gi markon"
1543 msgid "&Mark columns"
1544 msgstr "&Marki kolumnojn"
1546 msgid "Mark &all"
1547 msgstr "Marki &ĉion"
1549 msgid "Unmar&k"
1550 msgstr "Malmar&ki"
1552 msgid "Cop&y"
1553 msgstr "Kop&ii"
1555 msgid "Mo&ve"
1556 msgstr "Mo&vi"
1558 msgid "&Delete"
1559 msgstr "&Forigi"
1561 msgid "Co&py to clipfile"
1562 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1564 msgid "&Cut to clipfile"
1565 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1567 msgid "Pa&ste from clipfile"
1568 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1570 msgid "&Beginning"
1571 msgstr "&Komenco"
1573 msgid "&End"
1574 msgstr "&Fino"
1576 msgid "&Search..."
1577 msgstr "&Serĉi..."
1579 msgid "Search &again"
1580 msgstr "Serĉi &denove"
1582 msgid "&Replace..."
1583 msgstr "&Anstataŭigi"
1585 msgid "&Toggle bookmark"
1586 msgstr "&Inversigi legosignon"
1588 msgid "&Next bookmark"
1589 msgstr "&Sekva legosigno"
1591 msgid "&Prev bookmark"
1592 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1594 msgid "&Flush bookmark"
1595 msgstr "For&viŝi legosignon"
1597 msgid "&Go to line..."
1598 msgstr "&Iri al linio..."
1600 msgid "&Toggle line state"
1601 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1603 msgid "Go to matching &bracket"
1604 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1606 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1607 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1609 msgid "&Find declaration"
1610 msgstr "&Trovi deklaron"
1612 msgid "Back from &declaration"
1613 msgstr "Posten el &deklaro"
1615 msgid "For&ward to declaration"
1616 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1618 msgid "Encod&ing..."
1619 msgstr "&Kodoprezento"
1621 msgid "&Refresh screen"
1622 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1624 msgid "&Start record macro"
1625 msgstr "&Komenci registri makroon"
1627 msgid "Finis&h record macro..."
1628 msgstr "F&ini registri makroon..."
1630 msgid "&Execute macro..."
1631 msgstr "Pl&enumigi makroon..."
1633 msgid "Delete macr&o..."
1634 msgstr "Forigi makr&oo..."
1636 msgid "'ispell' s&pell check"
1637 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1639 msgid "&Mail..."
1640 msgstr "&Retpoŝto..."
1642 msgid "Insert &literal..."
1643 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1645 msgid "Insert &date/time"
1646 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1648 msgid "&Format paragraph"
1649 msgstr "&Formati alineon"
1651 msgid "&Sort..."
1652 msgstr "&Ordigi"
1654 msgid "&Paste output of..."
1655 msgstr "Al&glui eligo el..."
1657 msgid "&External formatter"
1658 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1660 msgid "&General..."
1661 msgstr "&Ĝenerala"
1663 msgid "Save &mode..."
1664 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1666 msgid "Learn &keys..."
1667 msgstr "Lerni &klavojn..."
1669 msgid "Syntax &highlighting..."
1670 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1672 msgid "S&yntax file"
1673 msgstr "S&intakso-dosiero"
1675 msgid "&Menu file"
1676 msgstr "&Menuo-dosiero"
1678 msgid "&Save setup"
1679 msgstr "&Konservi agordon"
1681 msgid "&File"
1682 msgstr "Dosiero"
1684 msgid "&Edit"
1685 msgstr "&Redakti"
1687 msgid "&Search"
1688 msgstr "&Serĉi"
1690 msgid "&Command"
1691 msgstr "&Komandoj"
1693 msgid "For&mat"
1694 msgstr "For&mati"
1696 msgid "&Options"
1697 msgstr "Ag&ordo"
1699 msgid "None"
1700 msgstr "Neniu"
1702 msgid "Dynamic paragraphing"
1703 msgstr "Dinamika alineado"
1705 msgid "Type writer wrap"
1706 msgstr "Tajpila linifaldo"
1708 msgid "Word wrap line length:"
1709 msgstr "Linifalda longo+"
1711 msgid "Cursor beyond end of line"
1712 msgstr "Kursoro preter linifino"
1714 msgid "Pers&istent selection"
1715 msgstr "&Daŭra elektado"
1717 msgid "Synta&x highlighting"
1718 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1720 msgid "Visible tabs"
1721 msgstr "Videblaj taboj"
1723 msgid "Visible trailing spaces"
1724 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1726 msgid "Save file &position"
1727 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1729 msgid "Confir&m before saving"
1730 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1732 msgid "&Return does autoindent"
1733 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1735 msgid "Tab spacing:"
1736 msgstr "Taba spaco:"
1738 msgid "Fill tabs with &spaces"
1739 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1741 msgid "&Backspace through tabs"
1742 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1744 msgid "&Fake half tabs"
1745 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1747 msgid "Wrap mode"
1748 msgstr "Linifalda reĝimo"
1750 msgid "Editor options"
1751 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1753 msgid "Edit: "
1754 msgstr "Redakti: "
1756 msgid "ButtonBar|Mark"
1757 msgstr "ButtonBar|Mark"
1759 msgid "ButtonBar|Replac"
1760 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1762 msgid "ButtonBar|Copy"
1763 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1765 msgid "ButtonBar|Move"
1766 msgstr "Butonlinio|Movi"
1768 msgid "ButtonBar|Delete"
1769 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1771 msgid "ButtonBar|PullDn"
1772 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot open file %s\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1782 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1783 "%s"
1785 #, c-format
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1789 msgid ""
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 msgstr ""
1795 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1796 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1797 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1798 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1803 #, c-format
1804 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1809 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1811 msgid "&Set"
1812 msgstr "&Agordi"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "P&reterpasi"
1817 msgid "Set &all"
1818 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "estro"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grupo"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "aliaj"
1829 msgid "On"
1830 msgstr "ĉe"
1832 msgid "Flag"
1833 msgstr "Markoj"
1835 msgid "Mode"
1836 msgstr "Reĝimo"
1838 #, c-format
1839 msgid "%6d of %d"
1840 msgstr "%6d el %d"
1842 msgid "Chown advanced command"
1843 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "%s"
1849 msgstr ""
1850 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1851 "%s"
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1858 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1859 "%s"
1861 msgid "&Stop"
1862 msgstr "&Ĉesigi"
1864 msgid "&Resume"
1865 msgstr "&Rekomenci"
1867 msgid "&Kill"
1868 msgstr "&Mortigi"
1870 msgid "&Full file list"
1871 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1873 msgid "&Brief file list"
1874 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1876 msgid "&Long file list"
1877 msgstr "&Longa dosierlisto"
1879 msgid "&User defined:"
1880 msgstr "&Uzanto difinata:"
1882 msgid "Listing mode"
1883 msgstr "Lista reĝimo"
1885 msgid "User &mini status"
1886 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1888 msgid "Other 8 bit"
1889 msgstr "Alia 8-bita"
1891 msgid "Display bits"
1892 msgstr "Elmontraj bitoj"
1894 msgid "Input / display codepage:"
1895 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1897 msgid "F&ull 8 bits input"
1898 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1900 msgid "&Select"
1901 msgstr "&Elekti"
1903 msgid "Running"
1904 msgstr "Plenumanta"
1906 msgid "Stopped"
1907 msgstr "Ĉesigita"
1909 msgid "&Reverse"
1910 msgstr "&Inversigi"
1912 msgid "Case sensi&tive"
1913 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1915 msgid "Executable &first"
1916 msgstr "Plenumebla &unue"
1918 msgid "Sort order"
1919 msgstr "Ordigi laŭ"
1921 msgid "Confirmation"
1922 msgstr "Konfirmo"
1924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1925 #. prefix
1926 #. 2
1927 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1928 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1930 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1931 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1933 msgid "Confirmation|E&xit"
1934 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1939 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1940 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1942 msgid "Confirmation|&Delete"
1943 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1945 msgid "UTF-8 output"
1946 msgstr "UTF-8-a eligo"
1948 msgid "Full 8 bits output"
1949 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1951 msgid "ISO 8859-1"
1952 msgstr "ISO-8859-1"
1954 msgid "7 bits"
1955 msgstr "7-bitaj"
1957 msgid "Directory tree"
1958 msgstr "Dosieruja arbo"
1960 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1961 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1963 msgid "Use &passive mode"
1964 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1966 msgid "&Use ~/.netrc"
1967 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1969 msgid "&Always use ftp proxy"
1970 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1972 msgid "sec"
1973 msgstr "sek"
1975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1976 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1978 msgid "ftp anonymous password:"
1979 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1982 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1984 msgid "Virtual File System Setting"
1985 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1987 msgid "cd"
1988 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1990 msgid "Quick cd"
1991 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1993 msgid "Symbolic link filename:"
1994 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1996 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1997 msgstr "Jama dosiernomo:"
1999 msgid "Symbolic link"
2000 msgstr "Mola ligilo"
2002 msgid "Background Jobs"
2003 msgstr "Fonaj taskoj"
2005 msgid "Domain:"
2006 msgstr "Domajno"
2008 msgid "Username:"
2009 msgstr "Salutnomo:"
2011 #, c-format
2012 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2013 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2015 msgid "execute/search by others"
2016 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
2018 msgid "write by others"
2019 msgstr "skribi laŭ aliaj"
2021 msgid "read by others"
2022 msgstr "legi laŭ aliaj"
2024 msgid "execute/search by group"
2025 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2027 msgid "write by group"
2028 msgstr "skribi laŭ grupo"
2030 msgid "read by group"
2031 msgstr "legi laŭ grupo"
2033 msgid "execute/search by owner"
2034 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2036 msgid "write by owner"
2037 msgstr "skribi laŭ estro"
2039 msgid "read by owner"
2040 msgstr "legi laŭ estro"
2042 msgid "sticky bit"
2043 msgstr "gluema bito"
2045 msgid "set group ID on execution"
2046 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2048 msgid "set user ID on execution"
2049 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2051 msgid "Name:"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Permissions (octal):"
2055 msgstr ""
2057 msgid "Owner name:"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Group name:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "C&lear marked"
2064 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2066 msgid "S&et marked"
2067 msgstr "&Agordi markitajn"
2069 msgid "&Marked all"
2070 msgstr "&Marki ĉion"
2072 msgid "Chmod command"
2073 msgstr "Komando chmod"
2075 msgid "File"
2076 msgstr "Dosiero"
2078 msgid "Permission"
2079 msgstr "Permeso"
2081 msgid "Set &users"
2082 msgstr "Elekti &uzantojn"
2084 msgid "Set &groups"
2085 msgstr "Elekti &grupojn"
2087 msgid "Name"
2088 msgstr "Nomo"
2090 msgid "Owner name"
2091 msgstr "Estra nomo"
2093 msgid "Group name"
2094 msgstr "Grupa nomo"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Grando"
2099 msgid "Chown command"
2100 msgstr "Komando chown"
2102 msgid "<Unknown user>"
2103 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2105 msgid "<Unknown group>"
2106 msgstr "<Nekonata grupo>"
2108 msgid "User name"
2109 msgstr "Salutnomo"
2111 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2112 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2114 msgid "Files tagged, want to cd?"
2115 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2117 msgid "Cannot change directory"
2118 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
2120 msgid "Filter"
2121 msgstr "Filtri"
2123 msgid "Set expression for filtering filenames"
2124 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2126 msgid "&Using shell patterns"
2127 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
2129 msgid "&Case sensitive"
2130 msgstr "&Usklecon ignori"
2132 msgid "&Files only"
2133 msgstr "Nur &dosierujoj"
2135 #, c-format
2136 msgid "Link %s to:"
2137 msgstr "Ligi je %s al:"
2139 msgid "Link"
2140 msgstr "Ligi"
2142 #, c-format
2143 msgid "link: %s"
2144 msgstr "ligilo: %s"
2146 #, c-format
2147 msgid "symlink: %s"
2148 msgstr "mola ligilo: %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2152 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2154 msgid "View file"
2155 msgstr "Vidi dosieron"
2157 msgid "Filename:"
2158 msgstr "Dosiernomo:"
2160 msgid "Filtered view"
2161 msgstr "Filtrita vido"
2163 msgid "Filter command and arguments:"
2164 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2166 msgid "Create a new Directory"
2167 msgstr "Krei novan dosierujon"
2169 msgid "Enter directory name:"
2170 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2172 msgid "Select"
2173 msgstr "Elekti"
2175 msgid "Unselect"
2176 msgstr "Malelekti"
2178 msgid "Extension file edit"
2179 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2181 msgid "Which extension file you want to edit?"
2182 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2184 msgid "Highlighting groups file edit"
2185 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2187 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2188 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2190 msgid "Compare directories"
2191 msgstr "Kompari dosierujojn"
2193 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2196 msgid "&Quick"
2197 msgstr "&Rapida"
2199 msgid "&Size only"
2200 msgstr "Nur laŭ &grando"
2202 msgid "&Thorough"
2203 msgstr "&Funde"
2205 msgid ""
2206 "Both panels should be in the listing mode\n"
2207 "to use this command"
2208 msgstr ""
2209 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2210 "por uzi ĉi tiun komandon"
2212 msgid ""
2213 "Not an xterm or Linux console;\n"
2214 "the panels cannot be toggled."
2215 msgstr ""
2216 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2217 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2219 #, c-format
2220 msgid "Symlink `%s' points to:"
2221 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2223 msgid "Edit symlink"
2224 msgstr "Redakti molan ligilon"
2226 #, c-format
2227 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2228 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "edit symlink: %s"
2232 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2236 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2238 msgid "FTP to machine"
2239 msgstr "FTP al servilo"
2241 msgid "Shell link to machine"
2242 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2244 msgid "SMB link to machine"
2245 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
2247 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2248 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2250 msgid ""
2251 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2252 "files on: (F1 for details)"
2253 msgstr ""
2254 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
2255 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
2257 msgid "Setup"
2258 msgstr "Agordo"
2260 #, c-format
2261 msgid "Setup saved to ~/%s"
2262 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2269 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2277 "%s"
2279 msgid "Cannot read directory contents"
2280 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot create temporary command file\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Parameter"
2291 msgstr "Parametro"
2293 #, c-format
2294 msgid " %s%s file error"
2295 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2300 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2301 "Commander package."
2302 msgstr ""
2303 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2304 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2305 "Commander."
2307 #, c-format
2308 msgid "~/%s file error"
2309 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2314 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2315 " it."
2316 msgstr ""
2317 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2318 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2320 msgid "DialogTitle|Copy"
2321 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2323 msgid "DialogTitle|Move"
2324 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2326 msgid "DialogTitle|Delete"
2327 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2329 msgid "FileOperation|Copy"
2330 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2332 msgid "FileOperation|Move"
2333 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2335 msgid "FileOperation|Delete"
2336 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2338 #, no-c-format
2339 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2340 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %d %f%m"
2344 msgstr "%o %d %f%m"
2346 msgid "file"
2347 msgstr "dosiero"
2349 msgid "files"
2350 msgstr "dosieroj"
2352 msgid "directory"
2353 msgstr "dosierujo"
2355 msgid "directories"
2356 msgstr "dosierujoj"
2358 msgid "files/directories"
2359 msgstr "dosier(uj)oj"
2361 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2362 msgid " with source mask:"
2363 msgstr " kun fonta masko:"
2365 msgid "to:"
2366 msgstr "al:"
2368 #, c-format
2369 msgid "%s?"
2370 msgstr "%s?"
2372 msgid "Cannot make the hardlink"
2373 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2381 "%s"
2383 msgid ""
2384 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2385 "\n"
2386 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2387 msgstr ""
2388 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2389 "\n"
2390 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 msgid "&Abort"
2401 msgstr "&Ĉesigi"
2403 msgid "&Retry"
2404 msgstr "&Reprovi"
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "Directory not empty.\n"
2409 "Delete it recursively?"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Dosierujo ne vakas.\n"
2413 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Background process: Directory not empty.\n"
2418 "Delete it recursively?"
2419 msgstr ""
2420 "\n"
2421 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2422 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2424 msgid "Delete:"
2425 msgstr "Forigi:"
2427 msgid "Non&e"
2428 msgstr "&Neniu"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\"%s\"\n"
2441 "and\n"
2442 "\"%s\"\n"
2443 "are the same file"
2444 msgstr ""
2445 "\"%s\"\n"
2446 "and\n"
2447 "\"%s\"\n"
2448 "are the same file"
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2452 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2535 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 msgid "(stalled)"
2578 msgstr "(paŭzinta)"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2597 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2599 msgid "&Keep"
2600 msgstr "&Teni"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2621 "\"%s\""
2622 msgstr ""
2623 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2624 "\"%s\""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "and\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "are the same directory"
2656 msgstr ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "kaj\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "estas la sama dosierujo"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 msgid "Directory scanning"
2679 msgstr "Dosieruja skanado"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2684 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2685 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2687 #, c-format
2688 msgid "%d:%02d.%02d"
2689 msgstr "%d:%02d.%02d"
2691 #, c-format
2692 msgid "ETA %s"
2693 msgstr "Taskita resto: %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f MB/s"
2697 msgstr "%.2f MB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%.2f KB/s"
2701 msgstr "%.2f KB/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%ld B/s"
2705 msgstr "%ld B/s"
2707 msgid "Target file already exists!"
2708 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2710 #, c-format
2711 msgid "Source date: %s, size %llu"
2712 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2714 #, c-format
2715 msgid "Target date: %s, size %llu"
2716 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "Se &grando malsamas"
2721 msgid "&Update"
2722 msgstr "&Aktualigi"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2727 msgid "&Reget"
2728 msgstr "&Ree akiri"
2730 msgid "A&ppend"
2731 msgstr "Al&meti"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2736 msgid "File exists"
2737 msgstr "Dosiero ekzistas"
2739 msgid "Background process: File exists"
2740 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2742 #, c-format
2743 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2744 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2746 #, c-format
2747 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2748 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2750 #, c-format
2751 msgid "Total: %s of %s"
2752 msgstr "Totalo: %s el %s"
2754 msgid "Source"
2755 msgstr "Fonto"
2757 msgid "Target"
2758 msgstr "Celo"
2760 msgid "Deleting"
2761 msgstr "Foriganta je"
2763 msgid "&Background"
2764 msgstr "&Fone"
2766 msgid "&Stable Symlinks"
2767 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2769 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2770 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2772 msgid "Preserve &attributes"
2773 msgstr "Konservi &atributojn"
2775 msgid "Follow &links"
2776 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2778 #, c-format
2779 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2780 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2782 msgid "&Suspend"
2783 msgstr "&Paŭzi"
2785 msgid "Con&tinue"
2786 msgstr "&Daŭrigi"
2788 msgid "&Chdir"
2789 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2791 msgid "&Again"
2792 msgstr "&Denove"
2794 msgid "Pane&lize"
2795 msgstr "F&lankigi"
2797 msgid "&View - F3"
2798 msgstr "&Vidi - F3"
2800 msgid "&Edit - F4"
2801 msgstr "&Redakti - F4"
2803 #, c-format
2804 msgid "Found: %ld"
2805 msgstr "Trovita: %ld"
2807 msgid "Malformed regular expression"
2808 msgstr "Misformita regulesprimo"
2810 msgid "Cas&e sensitive"
2811 msgstr "N&e ignori usklecon"
2813 msgid "&Find recursively"
2814 msgstr "&Trovi rekursie"
2816 msgid "S&kip hidden"
2817 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2819 msgid "&All charsets"
2820 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2822 msgid "Sea&rch for content"
2823 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2825 msgid "Case sens&itive"
2826 msgstr "&Ignori usklecon"
2828 msgid "Re&gular expression"
2829 msgstr "Re&gulesprimo"
2831 msgid "Fir&st hit"
2832 msgstr "Unu&a rezulto"
2834 msgid "A&ll charsets"
2835 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2837 msgid "&Tree"
2838 msgstr "&Arbo"
2840 msgid "Find File"
2841 msgstr "Trovi dosieron"
2843 msgid "Content:"
2844 msgstr "Enhavo:"
2846 msgid "File name:"
2847 msgstr "Dosiernomo:"
2849 msgid "Start at:"
2850 msgstr "Komenci je:"
2852 #, c-format
2853 msgid "Grepping in %s"
2854 msgstr "Grep-anta en %s"
2856 msgid "Finished"
2857 msgstr "Finita"
2859 #, c-format
2860 msgid "Searching %s"
2861 msgstr "Serĉanta en %s"
2863 msgid "Searching"
2864 msgstr "Serĉanta"
2866 msgid "&Move"
2867 msgstr "&Movi"
2869 msgid "&Remove"
2870 msgstr "&Forigi"
2872 msgid "&Append"
2873 msgstr "&Almeti"
2875 msgid "&Insert"
2876 msgstr "&Enmeti"
2878 msgid "New &entry"
2879 msgstr "&Nova ero"
2881 msgid "New &group"
2882 msgstr "Nova &grupo"
2884 msgid "&Up"
2885 msgstr "&Supren"
2887 msgid "&Add current"
2888 msgstr "&Aldoni nunan"
2890 msgid "&Refresh"
2891 msgstr "&Refreŝigi"
2893 msgid "Fr&ee VFSs now"
2894 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2896 msgid "Change &to"
2897 msgstr "Ŝanĝi al"
2899 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2900 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2902 msgid "Active VFS directories"
2903 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2905 msgid "Directory hotlist"
2906 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2908 msgid "Directory path"
2909 msgstr "Dosieruja vojo"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr "Dosieruja etikedo"
2914 #, c-format
2915 msgid "Moving %s"
2916 msgstr "Movanta je %s"
2918 msgid "New hotlist entry"
2919 msgstr "Nova rapidolista ero"
2921 msgid "Directory label:"
2922 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2924 msgid "Directory path:"
2925 msgstr "Dosieruja vojo:"
2927 msgid "New hotlist group"
2928 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2930 msgid "Name of new group:"
2931 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2933 msgid "Remove:"
2934 msgstr "Forigi:"
2936 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2937 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2939 msgid ""
2940 "Group not empty.\n"
2941 "Remove it?"
2942 msgstr ""
2943 "Grupo ne vakas.\n"
2944 "Ĉu forigi ĝin?"
2946 msgid "Top level group"
2947 msgstr "Plej supra grupo"
2949 msgid "Hotlist Load"
2950 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2955 "your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgstr ""
2957 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2958 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2960 #, c-format
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2964 msgid "Add to hotlist"
2965 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2967 msgid "Information"
2968 msgstr "Informoj"
2970 #, c-format
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "File: %s"
2976 msgstr "Dosiero: %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2980 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:      %s"
2994 msgstr "Tipo:      %s"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:    %s"
3001 msgstr "Aparato:    %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:  %s"
3009 msgstr "Atingita:  %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:  %s"
3013 msgstr "Modifita:  %s"
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3016 #, c-format
3017 msgid "Changed:   %s"
3018 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:      %s"
3026 msgstr "Grando:      %s"
3028 #, c-format
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3032 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Owner:     %s/%s"
3036 msgstr "Estro:     %s/%s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Links:     %d"
3040 msgstr "Ligiloj:     %d"
3042 #, c-format
3043 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3044 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3050 msgid "Show free sp&ace"
3051 msgstr "Montri liberan sp&acan"
3053 msgid "&XTerm window title"
3054 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
3056 msgid "H&intbar visible"
3057 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "&Klavlinia videbla"
3062 msgid "Command &prompt"
3063 msgstr "Komanda &demandilo"
3065 msgid "Show &mini status"
3066 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3068 msgid "Menu&bar visible"
3069 msgstr "Menu&linia videbla"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "&Same granda"
3074 msgid "Panel split"
3075 msgstr "Flanka splito"
3077 msgid "Console output"
3078 msgstr "Terminala eligo"
3080 msgid "Other options"
3081 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
3083 msgid "&Vertical"
3084 msgstr "&Vertikala"
3086 msgid "&Horizontal"
3087 msgstr "&Horizontala"
3089 msgid "Output lines:"
3090 msgstr "Eligaj linioj:"
3092 msgid "Layout"
3093 msgstr "Aranĝo"
3095 msgid "File listin&g"
3096 msgstr "Dosiero lis&to"
3098 msgid "&Quick view"
3099 msgstr "&Rapida vido"
3101 msgid "&Info"
3102 msgstr "&Informoj"
3104 msgid "&Listing mode..."
3105 msgstr "&Lista reĝimo..."
3107 msgid "&Sort order..."
3108 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3110 msgid "&Filter..."
3111 msgstr "&Filtri..."
3113 msgid "&Encoding..."
3114 msgstr "&Kodoprezento..."
3116 msgid "FT&P link..."
3117 msgstr "FT&P-a legilo..."
3119 msgid "S&hell link..."
3120 msgstr "&Ŝela ligilo..."
3122 msgid "SM&B link..."
3123 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3125 msgid "&Rescan"
3126 msgstr "&Reskani"
3128 msgid "&View"
3129 msgstr "&Vidi"
3131 msgid "Vie&w file..."
3132 msgstr "Vidi &dosieron..."
3134 msgid "&Filtered view"
3135 msgstr "&Filtrita vido"
3137 msgid "&Copy"
3138 msgstr "&Kopii"
3140 msgid "C&hmod"
3141 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
3143 msgid "&Link"
3144 msgstr "&Ligilo"
3146 msgid "&Symlink"
3147 msgstr "&Mola ligilo"
3149 msgid "Relative symlin&k"
3150 msgstr "Relativa mola ligilo"
3152 msgid "Edit s&ymlink"
3153 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
3155 msgid "Ch&own"
3156 msgstr "chown"
3158 msgid "&Advanced chown"
3159 msgstr "&Altnivela chown"
3161 msgid "&Rename/Move"
3162 msgstr "&Alinomigi/Movi"
3164 msgid "&Mkdir"
3165 msgstr "&Novan dosierujon"
3167 msgid "&Quick cd"
3168 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
3170 msgid "Select &group"
3171 msgstr "Elekti &grupon"
3173 msgid "U&nselect group"
3174 msgstr "M&alelekti grupon"
3176 msgid "Reverse selec&tion"
3177 msgstr "Inversigi elek&ton"
3179 msgid "E&xit"
3180 msgstr "E&liri"
3182 msgid "&User menu"
3183 msgstr "&Uzanto-menuo"
3185 msgid "&Directory tree"
3186 msgstr "&Dosieruja arbo"
3188 msgid "&Find file"
3189 msgstr "&Trovi dosieron"
3191 msgid "S&wap panels"
3192 msgstr "In&versigi flankojn"
3194 msgid "Switch &panels on/off"
3195 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3197 msgid "&Compare directories"
3198 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3200 msgid "&View diff files"
3201 msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
3203 msgid "E&xternal panelize"
3204 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3206 msgid "Show directory s&izes"
3207 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3209 msgid "Command &history"
3210 msgstr "Komanda &historio"
3212 msgid "Di&rectory hotlist"
3213 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
3215 msgid "&Active VFS list"
3216 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3218 msgid "&Background jobs"
3219 msgstr "&Fonaj taskoj"
3221 msgid "Screen lis&t"
3222 msgstr "Paĝa lis&to"
3224 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3225 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
3227 msgid "&Listing format edit"
3228 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3230 msgid "Edit &extension file"
3231 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3233 msgid "Edit &menu file"
3234 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3236 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3237 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3239 msgid "&Configuration..."
3240 msgstr "&Agordo.."
3242 msgid "&Layout..."
3243 msgstr "&Aranĝo..."
3245 msgid "&Panel options..."
3246 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3248 msgid "C&onfirmation..."
3249 msgstr "K&onfirmo..."
3251 msgid "&Display bits..."
3252 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3254 msgid "&Virtual FS..."
3255 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3257 msgid "Panels:"
3258 msgstr "Flankoj:"
3260 #, c-format
3261 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3262 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3263 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3264 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3266 msgid "The Midnight Commander"
3267 msgstr "Midnight Commander"
3269 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3272 msgid "&Above"
3273 msgstr "&Supra"
3275 msgid "&Left"
3276 msgstr "&Maldekstra"
3278 msgid "&Below"
3279 msgstr "S&uba"
3281 msgid "&Right"
3282 msgstr "&Dekstra"
3284 msgid "ButtonBar|Menu"
3285 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3290 msgid "ButtonBar|RenMov"
3291 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3293 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3296 msgid "&Never"
3297 msgstr "&Neniam"
3299 msgid "On dum&b terminals"
3300 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3302 msgid "Alwa&ys"
3303 msgstr "&Ĉiam"
3305 msgid "A&uto save setup"
3306 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3308 msgid "Sa&fe delete"
3309 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3311 msgid "Cd follows lin&ks"
3312 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3314 msgid "Rotating d&ash"
3315 msgstr "Turniĝanta &streko"
3317 msgid "Co&mplete: show all"
3318 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3320 msgid "Shell &patterns"
3321 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3323 msgid "&Drop down menus"
3324 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3326 msgid "Auto m&enus"
3327 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3329 msgid "Use internal vie&w"
3330 msgstr "Uzi internan &vidon"
3332 msgid "Use internal edi&t"
3333 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3335 msgid "Pause after run"
3336 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3338 msgid "Timeout:"
3339 msgstr "Valida periodo:"
3341 msgid "S&ingle press"
3342 msgstr "&Unuopa premo"
3344 msgid "Esc key mode"
3345 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3347 msgid "Mkdi&r autoname"
3348 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3350 msgid "Classic pro&gressbar"
3351 msgstr "Konata pro&gesilo"
3353 msgid "Compute tota&ls"
3354 msgstr "Komputi tota&lojn"
3356 msgid "&Verbose operation"
3357 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3359 msgid "File operation options"
3360 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3362 msgid "Configure options"
3363 msgstr "Agordaĵoj"
3365 msgid "Case &insensitive"
3366 msgstr "&Ignori usklecon"
3368 msgid "Case s&ensitive"
3369 msgstr "Ignori uskl&eco"
3371 msgid "Use panel sort mo&de"
3372 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3374 msgid "Quick search"
3375 msgstr "Rapida serĉo"
3377 msgid "&Permissions"
3378 msgstr "&Permesoj"
3380 msgid "File &types"
3381 msgstr "Dosier&tipoj"
3383 msgid "File highlight"
3384 msgstr "Dosiera prilumado"
3386 msgid "&Mouse page scrolling"
3387 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3389 msgid "Pa&ge scrolling"
3390 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3392 msgid "L&ynx-like motion"
3393 msgstr "Linko-simila movo"
3395 msgid "Navigation"
3396 msgstr "Navigo"
3398 msgid "A&uto save panels setup"
3399 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3401 msgid "Simple s&wap"
3402 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3404 msgid "Re&verse files only"
3405 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3407 msgid "Ma&rk moves down"
3408 msgstr "Ma&rko movas suben"
3410 msgid "&Fast dir reload"
3411 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3413 msgid "Show &hidden files"
3414 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3416 msgid "Show &backup files"
3417 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3419 msgid "Mi&x all files"
3420 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3422 msgid "Use SI si&ze units"
3423 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3425 msgid "Main panel options"
3426 msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"
3428 msgid "Panel options"
3429 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3431 msgid ""
3432 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3433 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3434 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3435 "the details."
3436 msgstr ""
3437 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3438 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3439 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3440 "la detaloj."
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|u"
3445 msgstr "sort|n"
3447 msgid "&Unsorted"
3448 msgstr "&Neordigita"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|n"
3453 msgstr "sort|n"
3455 msgid "&Name"
3456 msgstr "&Nomo"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|v"
3461 msgstr "sort|e"
3463 msgid "&Version"
3464 msgstr "&Eldono"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|e"
3469 msgstr "sort|a"
3471 msgid "&Extension"
3472 msgstr "&Aldonaĵo"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|s"
3477 msgstr "sort|g"
3479 msgid "&Size"
3480 msgstr "&Grando"
3482 msgid "Block Size"
3483 msgstr "Bloka grando"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|m"
3488 msgstr "sort|m"
3490 msgid "&Modify time"
3491 msgstr "&Modifita tempo"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|a"
3496 msgstr "sort|a"
3498 msgid "&Access time"
3499 msgstr "&Atingita tempo"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|h"
3504 msgstr "sort|ŝ"
3506 msgid "C&hange time"
3507 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3509 msgid "Perm"
3510 msgstr "Perm"
3512 msgid "Nl"
3513 msgstr "Nl"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|i"
3518 msgstr "sort|i"
3520 msgid "&Inode"
3521 msgstr "&Inode"
3523 msgid "UID"
3524 msgstr "Uzanta identigilo"
3526 msgid "GID"
3527 msgstr "GID"
3529 msgid "Owner"
3530 msgstr "Estro"
3532 msgid "Group"
3533 msgstr "Grupo"
3535 msgid "[dev]"
3536 msgstr "[aparato]"
3538 msgid "UP--DIR"
3539 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3541 msgid "SYMLINK"
3542 msgstr "MOLA LIGILO"
3544 msgid "SUB-DIR"
3545 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3547 msgid "<readlink failed>"
3548 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s byte"
3552 msgid_plural "%s bytes"
3553 msgstr[0] "%s bajto"
3554 msgstr[1] "%s bajtoj"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s in %d file"
3558 msgid_plural "%s in %d files"
3559 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3560 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3562 msgid "Unknown tag on display format:"
3563 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3565 msgid "Do you really want to execute?"
3566 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3568 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3569 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3571 msgid "&Add new"
3572 msgstr "&Aldoni novan"
3574 msgid "External panelize"
3575 msgstr "Eksterigi flankojn"
3577 msgid "Command"
3578 msgstr "Komando"
3580 msgid "Other command"
3581 msgstr "Alia komando"
3583 msgid "Add to external panelize"
3584 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3586 msgid "Enter command label:"
3587 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3589 msgid "Cannot invoke command."
3590 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3592 msgid "Pipe close failed"
3593 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3595 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3596 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3613 "%s\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3619 #, c-format
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot stat the destination\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Ne povas stat-i la celon\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %s?"
3633 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3636 msgstr "ButtonBar|Statika"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3639 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3645 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3656 "%s\n"
3658 msgid "Debug"
3659 msgstr "Senerarigi"
3661 msgid "ERROR:"
3662 msgstr "ERARO:"
3664 msgid "True:"
3665 msgstr "Vera:"
3667 msgid "False:"
3668 msgstr "Malvera:"
3670 msgid "Warning -- ignoring file"
3671 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3676 "Using it may compromise your security"
3677 msgstr ""
3678 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3679 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3681 msgid "Format error on file Extensions File"
3682 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3684 #, c-format
3685 msgid "The %%var macro has no default"
3686 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3688 #, c-format
3689 msgid "The %%var macro has no variable"
3690 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot open file%s\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid "No suitable entries found in %s"
3702 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3704 msgid "User menu"
3705 msgstr "Uzanto-menuo"
3707 msgid "Help file format error\n"
3708 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3710 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3711 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot find node %s in help file"
3715 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3717 msgid "Help"
3718 msgstr "Helpo"
3720 msgid "ButtonBar|Index"
3721 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3723 msgid "ButtonBar|Prev"
3724 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3726 msgid "Learn keys"
3727 msgstr "Lerni klavojn"
3729 msgid "Teach me a key"
3730 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Please press the %s\n"
3735 "and then wait until this message disappears.\n"
3736 "\n"
3737 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3738 "next to its button.\n"
3739 "\n"
3740 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3741 "and wait as well."
3742 msgstr ""
3743 "Bonvolu premu je %s\n"
3744 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3745 "\n"
3746 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3747 "apud ĝia butono.\n"
3748 "\n"
3749 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3750 "kaj ankaŭ atendu."
3752 msgid "Cannot accept this key"
3753 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3755 #, c-format
3756 msgid "You have entered \"%s\""
3757 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3759 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3760 msgid "OK"
3761 msgstr "Bone"
3763 msgid ""
3764 "It seems that all your keys already\n"
3765 "work fine. That's great."
3766 msgstr ""
3767 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3768 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3770 msgid "&Discard"
3771 msgstr "&Forviŝi"
3773 msgid ""
3774 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3775 "All your keys work well."
3776 msgstr ""
3777 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3778 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3780 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3781 msgstr ""
3782 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3784 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3785 msgstr "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3787 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot create %s directory"
3792 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
3794 msgid "Choose codepage"
3795 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3797 msgid "-  < No translation >"
3798 msgstr "- < Neniu traduko >"
3800 msgid "%b %e  %Y"
3801 msgstr "%b %e  %Y"
3803 msgid "%b %e %H:%M"
3804 msgstr "%b %e %H:%M"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot save file %s:\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3812 "%s"
3814 msgid ""
3815 "GNU Midnight Commander is already\n"
3816 "running on this terminal.\n"
3817 "Subshell support will be disabled."
3818 msgstr ""
3819 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3820 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3821 "Subŝelo estos malebligita."
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3825 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3827 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3828 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3832 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3834 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3835 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3837 msgid "Using the ncurses library\n"
3838 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3840 msgid "Using the ncursesw library\n"
3841 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3843 msgid "With builtin Editor\n"
3844 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3846 msgid "With optional subshell support\n"
3847 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3849 msgid "With subshell support as default\n"
3850 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3852 msgid "With support for background operations\n"
3853 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm\n"
3859 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3861 msgid "With support for X11 events\n"
3862 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3864 msgid "With internationalization support\n"
3865 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3867 msgid "With multiple codepages support\n"
3868 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3872 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3874 #, c-format
3875 msgid "Virtual File Systems:"
3876 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3878 #, c-format
3879 msgid "Data types:"
3880 msgstr "Datumtipoj:"
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr "Nevalida valoro"
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3886 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3894 msgid "Pe&rcents"
3895 msgstr "E&lcentoj"
3897 msgid "&Decimal offset"
3898 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3901 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3903 msgid "Goto"
3904 msgstr "Iri"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "Butonlinio|Askio"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "ButtonBar|Iri"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgstr "Buttonbar|Malform"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "ButtonBar|Format"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Error while closing the file:\n"
3939 "%s\n"
3940 "Data may have been written or not"
3941 msgstr ""
3942 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
3943 "%s\n"
3944 "Datumo eble ne estis skribita"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Ne povas konservi dosieron:\n"
3952 "%s"
3954 msgid "View: "
3955 msgstr "Vidi: "
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open \"%s\"\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot stat \"%s\"\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
3971 "%s"
3973 msgid "Cannot view: not a regular file"
3974 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3976 msgid "Seeking to search result"
3977 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3979 msgid "Search done"
3980 msgstr "Serĉo finita"
3982 msgid "Continue from beginning?"
3983 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"