(strutils_unescape): allow disable shell variable substitution.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob0e2770be3aaf9281830e2fa46ca3c9601688dc9d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # mateju <>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitni ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
59 "Uporabnik:%s\n"
60 "ID opravila:%d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Zakleni"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Prezri zaklep"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Možnost še ni na voljo"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "Normal"
113 msgstr "Običajno"
115 msgid "&Regular expression"
116 msgstr "&Logični izraz"
118 msgid "Hexadecimal"
119 msgstr "Šestnajstiško"
121 msgid "Wildcard search"
122 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
130 "Naložena je privzeta preobleka."
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
138 "Naložena je privzeta preobleka."
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Funkcijska tipka 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Funkcijska tipka 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Funkcijska tipka 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Funkcijska tipka 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Funkcijska tipka 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Funkcijska tipka 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Funkcijska tipka 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Funkcijska tipka 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Funkcijska tipka 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Funkcijska tipka 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Funkcijska tipka 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Funkcijska tipka 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Funkcijska tipka 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Funkcijska tipka 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Funkcijska tipka 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Funkcijska tipka 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Funkcijska tipka 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Funkcijska tipka 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Funkcijska tipka 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Funkcijska tipka 20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Vračalka"
210 msgid "End key"
211 msgstr "Tipka Konec"
213 msgid "Up arrow key"
214 msgstr "Smerna tipka navzgor"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka navzdol"
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka levo"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka desno"
225 msgid "Home key"
226 msgstr "Tipka Domov"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Tipka Stran navzdol"
231 msgid "Page Up key"
232 msgstr "Tipka Stran navzgor"
234 msgid "Insert key"
235 msgstr "Tipka Vstavi"
237 msgid "Delete key"
238 msgstr "Tipka Izbriši"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Dopolni/predelčnica"
243 msgid "+ on keypad"
244 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
246 msgid "- on keypad"
247 msgstr "- na številčni tipkovnici"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
252 msgid "* on keypad"
253 msgstr "* na številčni tipkovnici"
255 msgid "Escape key"
256 msgstr "Ubežna tipka"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Funkcijska tipka 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Funkcijska tipka 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Funkcijska tipka 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Funkcijska tipka 24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Tipka A1"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Tipka C1"
309 msgid "Plus"
310 msgstr "Plus"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Minus"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "Zvezdica"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Pika"
321 msgid "Less than"
322 msgstr ""
324 msgid "Great than"
325 msgstr ""
327 msgid "Equal"
328 msgstr ""
330 msgid "Comma"
331 msgstr ""
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr ""
336 msgid "Colon"
337 msgstr ""
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Question mark"
343 msgstr ""
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr ""
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr ""
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr ""
360 msgid "Tilda"
361 msgstr ""
363 msgid "Prime"
364 msgstr ""
366 msgid "Underline"
367 msgstr ""
369 msgid "Understrike"
370 msgstr ""
372 msgid "Pipe"
373 msgstr ""
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Left brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Right brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Enter"
394 msgstr ""
396 msgid "Tab key"
397 msgstr ""
399 msgid "Space key"
400 msgstr ""
402 msgid "Slash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr ""
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr ""
418 msgid "Alt"
419 msgstr ""
421 msgid "Shift"
422 msgstr ""
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr ""
432 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
433 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
435 #, c-format
436 msgid "%s is not a directory\n"
437 msgstr "%s ni imenik\n"
439 #, c-format
440 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
441 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
443 #, c-format
444 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
445 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
449 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
453 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "Temporary files will not be created\n"
457 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
459 #, c-format
460 msgid "Press any key to continue..."
461 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
463 msgid "Warning"
464 msgstr "Opozorilo"
466 msgid "Pipe failed"
467 msgstr ""
469 msgid "Dup failed"
470 msgstr ""
472 msgid "Error dup'ing old error pipe"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
479 msgid "bytes transferred"
480 msgstr ""
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Dobivam datoteko"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "Ne morem razčleniti:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Interna napaka:"
500 msgid "Password:"
501 msgstr "Geslo:"
503 msgid "Screens"
504 msgstr ""
506 msgid "History"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgstr ""
513 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgstr ""
516 msgid "&Yes"
517 msgstr "&Da"
519 msgid "&No"
520 msgstr "&Ne"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Proces v ozadju:"
525 msgid "&Cancel"
526 msgstr "&Prekliči"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&V redu"
531 msgid "Error"
532 msgstr "Napaka"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Pokaže trenutno različico"
537 msgid "Print data directory"
538 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
540 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgstr ""
543 msgid "Print configure options"
544 msgstr ""
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Zažene pogled datoteke"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Urejuje eno datoteko"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Določi nastavitve barv"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr "+številka"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
663 msgid "No arguments given to the viewer."
664 msgstr ""
666 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
667 msgstr ""
669 msgid "Main options"
670 msgstr ""
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Opusti"
698 msgid "All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Nazaj"
707 msgid "Case &sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Iskanje"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Normal"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Končaj"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgstr ""
824 msgid "Choose syntax highlighting"
825 msgstr ""
827 msgid "< Auto >"
828 msgstr ""
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 msgstr ""
833 msgid "About"
834 msgstr ""
836 msgid ""
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 "\n"
839 "            A user friendly text editor\n"
840 "         written for the Midnight Commander"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr ""
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr ""
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr ""
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr ""
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr ""
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr ""
922 msgid "&User"
923 msgstr "&Uporabnik"
925 msgid "&System Wide"
926 msgstr "&Sistemsko"
928 msgid "Menu edit"
929 msgstr ""
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
932 msgstr ""
934 msgid "&Local"
935 msgstr "&Krajevno"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr ""
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr ""
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr ""
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr ""
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr ""
958 msgid "&Overwrite"
959 msgstr ""
961 msgid "Save as"
962 msgstr ""
964 msgid "Cannot save file"
965 msgstr ""
967 msgid "Delete macro"
968 msgstr ""
970 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgstr ""
973 msgid "Macro not deleted"
974 msgstr ""
976 msgid "Save macro"
977 msgstr ""
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat last commands"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat times:"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
990 msgstr ""
992 msgid "Save file"
993 msgstr ""
995 msgid "&Save"
996 msgstr "&Shrani"
998 msgid ""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Load"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr ""
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Goto line"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Save block"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Insert file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Sort block"
1041 msgstr ""
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Run sort"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr ""
1068 msgid "External command"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Copies to"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Subject"
1078 msgstr ""
1080 msgid "To"
1081 msgstr ""
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Mail"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr ""
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr ""
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Find all"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Prekliči"
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Skip"
1118 msgstr "Pre&skoči"
1120 msgid "A&ll"
1121 msgstr "&Vse"
1123 msgid "&Replace"
1124 msgstr "&Zamenjaj"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Confirm replace"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Odpri datoteko..."
1135 msgid "&New"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Save &as..."
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Insert file..."
1142 msgstr ""
1144 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgstr ""
1147 msgid "&User menu..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "A&bout..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Quit"
1154 msgstr "&Končaj"
1156 msgid "&Undo"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Redo"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgstr ""
1165 msgid "To&ggle mark"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Mark columns"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Mark &all"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Unmar&k"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Cop&y"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Mo&ve"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Delete"
1184 msgstr "&Zbriši"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Beginning"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&End"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Search..."
1202 msgstr ""
1204 msgid "Search &again"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Replace..."
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Next bookmark"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Go to line..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Toggle line state"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Find declaration"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Back from &declaration"
1238 msgstr ""
1240 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Encod&ing..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Refresh screen"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgstr ""
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Mail..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Insert &literal..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Insert &date/time"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Format paragraph"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Sort..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Paste output of..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "&External formatter"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&General..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save &mode..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Learn &keys..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "S&yntax file"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Menu file"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Save setup"
1301 msgstr "&Shrani nastavitve"
1303 msgid "&File"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Edit"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Search"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Command"
1313 msgstr ""
1315 msgid "For&mat"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Options"
1319 msgstr ""
1321 msgid "None"
1322 msgstr "Brez"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dinamični odstavki"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Group undo"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1345 msgid "Visible tabs"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1360 msgid "Tab spacing:"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1372 msgid "Wrap mode"
1373 msgstr "Način zavijanja"
1375 msgid "Editor options"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Edit: "
1379 msgstr ""
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgstr ""
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgstr ""
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Load syntax file"
1400 msgstr ""
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Cannot open file %s\n"
1405 "%s"
1406 msgstr ""
1408 #, c-format
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgstr ""
1419 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgstr ""
1422 #, c-format
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Set"
1431 msgstr "&Nastavi"
1433 msgid "S&kip"
1434 msgstr "Pres&koči"
1436 msgid "Set &all"
1437 msgstr "Nastavi &vse"
1439 msgid "owner"
1440 msgstr "lastnik"
1442 msgid "group"
1443 msgstr "skupina"
1445 msgid "other"
1446 msgstr "drugo"
1448 msgid "On"
1449 msgstr "Vklopljeno"
1451 msgid "Flag"
1452 msgstr "Zastavica"
1454 msgid "Mode"
1455 msgstr "Način"
1457 #, c-format
1458 msgid "%6d of %d"
1459 msgstr "%6d od %d"
1461 msgid "Chown advanced command"
1462 msgstr ""
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1473 "%s"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Stop"
1477 msgstr "&Ustavi"
1479 msgid "&Resume"
1480 msgstr "&Nadaljuj"
1482 msgid "&Kill"
1483 msgstr "&Ubij"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "&Polni seznam datotek"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "&Prikorjeno:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Seznamski način"
1500 msgid "User &mini status"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Other 8 bit"
1504 msgstr "Drugo 8 bitno"
1506 msgid "Display bits"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1515 msgid "&Select"
1516 msgstr "&Izberi"
1518 msgid "Running"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Stopped"
1522 msgstr "Ustavljen"
1524 msgid "&Reverse"
1525 msgstr "&Obrnjeno"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Executable &first"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Sort order"
1534 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1536 msgid "Confirmation"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 #. prefix
1541 #. 2
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgstr ""
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1566 msgid "ISO 8859-1"
1567 msgstr "ISO 8859-1"
1569 msgid "7 bits"
1570 msgstr "7 bitni"
1572 msgid "Directory tree"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1587 msgid "sec"
1588 msgstr "sek"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgstr ""
1602 msgid "cd"
1603 msgstr "cd"
1605 msgid "Quick cd"
1606 msgstr "Hitri cd"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Simbolična povezava"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Posli v ozadju"
1620 msgid "Domain:"
1621 msgstr "Domena:"
1623 msgid "Username:"
1624 msgstr "Uporabniško ime:"
1626 #, c-format
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "pisljiv za ostale"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "berljiv za ostale"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "pisljiv za skupino"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "berljiv za skupino"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "pisljiv za lastnika"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "berljiv za lastnika"
1657 msgid "sticky bit"
1658 msgstr "lepljiv bit"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1666 msgid "Name:"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Owner name:"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Group name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "&Počisti označeno"
1681 msgid "S&et marked"
1682 msgstr "&Nastavi oznako"
1684 msgid "&Marked all"
1685 msgstr "&Označi vse"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Chmod ukaz"
1690 msgid "File"
1691 msgstr "Datoteka"
1693 msgid "Permission"
1694 msgstr "Dovoljenje"
1696 msgid "Set &users"
1697 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1699 msgid "Set &groups"
1700 msgstr "Nastavi &skupine"
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Imenu"
1705 msgid "Owner name"
1706 msgstr "Ime lastnika"
1708 msgid "Group name"
1709 msgstr "Ime skupine"
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Velikost"
1714 msgid "Chown command"
1715 msgstr ""
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Neznana skupina>"
1723 msgid "User name"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1735 msgid "Filter"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1744 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Files only"
1748 msgstr ""
1750 #, c-format
1751 msgid "Link %s to:"
1752 msgstr "Poveži %s na:"
1754 msgid "Link"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "link: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "symlink: %s"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgstr ""
1769 msgid "View file"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Filename:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Filtered view"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1784 msgid "Enter directory name:"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Select"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Unselect"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Compare directories"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Select compare method:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Quick"
1812 msgstr "&Hitro"
1814 msgid "&Size only"
1815 msgstr "Le &Velikost"
1817 msgid "&Thorough"
1818 msgstr "&Popolno"
1820 msgid ""
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1823 msgstr ""
1825 msgid ""
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Edit symlink"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1849 msgid "FTP to machine"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Shell link to machine"
1853 msgstr ""
1855 msgid "SMB link to machine"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 msgstr ""
1861 msgid ""
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Setup"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 "%s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Parameter"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid " %s%s file error"
1900 msgstr ""
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "%s file error"
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgstr ""
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgstr ""
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgstr ""
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgstr ""
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgstr ""
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %d %f%m"
1943 msgstr "%o %d %f%m"
1945 msgid "file"
1946 msgstr "datoteko"
1948 msgid "files"
1949 msgstr "datoteke"
1951 msgid "directory"
1952 msgstr "imenik"
1954 msgid "directories"
1955 msgstr "imenike"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "datoteke/imeniki"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " z masko izvira:"
1964 msgid "to:"
1965 msgstr "v:"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s?"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 msgid ""
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Abort"
1993 msgstr "&Prekini"
1995 msgid "Ski&p all"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "Poskusi &znova"
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2005 msgstr ""
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Delete:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Non&e"
2017 msgstr "&Brez"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\"%s\"\n"
2028 "and\n"
2029 "\"%s\"\n"
2030 "are the same file"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 msgid "(stalled)"
2137 msgstr "(zastoj)"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2154 msgid "&Keep"
2155 msgstr "&Obdrži"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2172 "\"%s\""
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "\"%s\"\n"
2196 "and\n"
2197 "\"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "%d:%02d.%02d"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "ETA %s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "%.2f MB/s"
2232 msgstr "%.2f MB/s"
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f KB/s"
2236 msgstr "%.2f KB/s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%ld B/s"
2240 msgstr "%ld B/s"
2242 msgid "Target file already exists!"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "Source date: %s, size %llu"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Target date: %s, size %llu"
2251 msgstr ""
2253 msgid "If &size differs"
2254 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2256 msgid "&Update"
2257 msgstr "&Osveži"
2259 msgid "Overwrite all targets?"
2260 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2262 msgid "&Reget"
2263 msgstr "&Znova dobi"
2265 msgid "A&ppend"
2266 msgstr "&Pripni"
2268 msgid "Overwrite this target?"
2269 msgstr "Prepiši ta cilj"
2271 msgid "File exists"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Background process: File exists"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Total: %s of %s"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Source"
2290 msgstr "Izvor"
2292 msgid "Target"
2293 msgstr "Cilj"
2295 msgid "Deleting"
2296 msgstr "Brišem"
2298 msgid "&Background"
2299 msgstr "&Ozadje"
2301 msgid "&Stable Symlinks"
2302 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2304 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Preserve &attributes"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Follow &links"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&Suspend"
2318 msgstr "&Izključi"
2320 msgid "Con&tinue"
2321 msgstr "&Nadaljuj"
2323 msgid "&Chdir"
2324 msgstr "&Chdir"
2326 msgid "&Again"
2327 msgstr "&Znova"
2329 msgid "Pane&lize"
2330 msgstr "Daj v Pu&lt"
2332 msgid "&View - F3"
2333 msgstr "&Pogled - F3"
2335 msgid "&Edit - F4"
2336 msgstr "&Uredi - F4"
2338 #, c-format
2339 msgid "Found: %ld"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Malformed regular expression"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Cas&e sensitive"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Find recursively"
2349 msgstr ""
2351 msgid "S&kip hidden"
2352 msgstr ""
2354 msgid "&All charsets"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Sea&rch for content"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Case sens&itive"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Re&gular expression"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Fir&st hit"
2367 msgstr ""
2369 msgid "A&ll charsets"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&Tree"
2373 msgstr "&Drevo"
2375 msgid "Find File"
2376 msgstr "Poišči datoteko"
2378 msgid "Content:"
2379 msgstr ""
2381 msgid "File name:"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Start at:"
2388 msgstr "Začni pri:"
2390 #, c-format
2391 msgid "Grepping in %s"
2392 msgstr "Iščem v %s"
2394 msgid "Finished"
2395 msgstr "Končano"
2397 #, c-format
2398 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2399 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2400 msgstr[0] ""
2401 msgstr[1] ""
2402 msgstr[2] ""
2403 msgstr[3] ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Searching %s"
2407 msgstr "Iščem %s"
2409 msgid "Searching"
2410 msgstr "Iščem"
2412 msgid "&Move"
2413 msgstr "&Prestavi"
2415 msgid "&Remove"
2416 msgstr "&Odstrani"
2418 msgid "&Append"
2419 msgstr "&Pripni"
2421 msgid "&Insert"
2422 msgstr "&Vstavi"
2424 msgid "New &entry"
2425 msgstr ""
2427 msgid "New &group"
2428 msgstr ""
2430 msgid "&Up"
2431 msgstr "&Gor"
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "&Dodaj trenutno"
2436 msgid "&Refresh"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Fr&ee VFSs now"
2440 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2442 msgid "Change &to"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2448 msgid "Active VFS directories"
2449 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr " Vroča lista imenikov"
2454 msgid "Directory path"
2455 msgstr "Pot imenika"
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr "Oznaka imenika"
2460 #, c-format
2461 msgid "Moving %s"
2462 msgstr "Prestavljam %s"
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2467 msgid "Directory label:"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Directory path:"
2471 msgstr ""
2473 msgid "New hotlist group"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Name of new group:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Remove:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2483 msgstr ""
2485 msgid ""
2486 "Group not empty.\n"
2487 "Remove it?"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Top level group"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Hotlist Load"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2499 "your old hotlist entries were not deleted"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Label for \"%s\":"
2504 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2506 msgid "Add to hotlist"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Information"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Midnight Commander %s"
2514 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "File: %s"
2518 msgstr "Datoteka: %s"
2520 msgid "No node information"
2521 msgstr "Ni podatka o nodih"
2523 msgid "Free nodes:"
2524 msgstr ""
2526 msgid "No space information"
2527 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2529 #, c-format
2530 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Type:      %s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "non-local vfs"
2538 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2540 #, c-format
2541 msgid "Device:    %s"
2542 msgstr "Naprava:   %s"
2544 #, c-format
2545 msgid "Filesystem: %s"
2546 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Accessed:  %s"
2550 msgstr "Dostopan:  %s"
2552 #, c-format
2553 msgid "Modified:  %s"
2554 msgstr "Modificiran %s"
2556 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2557 #, c-format
2558 msgid "Changed:   %s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Size:      %s"
2567 msgstr "Velikost:  %s"
2569 #, c-format
2570 msgid " (%ld block)"
2571 msgid_plural " (%ld blocks)"
2572 msgstr[0] ""
2573 msgstr[1] ""
2574 msgstr[2] ""
2575 msgstr[3] ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Owner:     %s/%s"
2579 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2581 #, c-format
2582 msgid "Links:     %d"
2583 msgstr "Povezave:  %d"
2585 #, c-format
2586 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2587 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2589 #, c-format
2590 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2591 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2593 msgid "Show free sp&ace"
2594 msgstr ""
2596 msgid "&XTerm window title"
2597 msgstr ""
2599 msgid "H&intbar visible"
2600 msgstr ""
2602 msgid "&Keybar visible"
2603 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2605 msgid "Command &prompt"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Menu&bar visible"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Equal split"
2612 msgstr "&Enakomerni razrez"
2614 msgid "Panel split"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Console output"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Other options"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Vertical"
2624 msgstr "&Navpično"
2626 msgid "&Horizontal"
2627 msgstr "&Vodoravno"
2629 msgid "Output lines:"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Layout"
2633 msgstr "Postavitev"
2635 msgid "File listin&g"
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Quick view"
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Info"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Listing mode..."
2645 msgstr "&Seznamski način..."
2647 msgid "&Sort order..."
2648 msgstr "&Vrstni red..."
2650 msgid "&Filter..."
2651 msgstr "&Filter..."
2653 msgid "&Encoding..."
2654 msgstr ""
2656 msgid "FT&P link..."
2657 msgstr "FT&P povezava..."
2659 msgid "S&hell link..."
2660 msgstr "&Lupinska povezava..."
2662 msgid "SM&B link..."
2663 msgstr "SM&B povezava..."
2665 msgid "Paneli&ze"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Rescan"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&View"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Vie&w file..."
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Filtered view"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Copy"
2681 msgstr ""
2683 msgid "C&hmod"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Link"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Symlink"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Relative symlin&k"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Edit s&ymlink"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Ch&own"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Advanced chown"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Rename/Move"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Mkdir"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Quick cd"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Select &group"
2714 msgstr ""
2716 msgid "U&nselect group"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Invert selection"
2720 msgstr ""
2722 msgid "E&xit"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&User menu"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Directory tree"
2729 msgstr "&Drevo imenikov"
2731 msgid "&Find file"
2732 msgstr ""
2734 msgid "S&wap panels"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Switch &panels on/off"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Compare directories"
2741 msgstr ""
2743 msgid "C&ompare files"
2744 msgstr ""
2746 msgid "E&xternal panelize"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Show directory s&izes"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Command &history"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Di&rectory hotlist"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Active VFS list"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Background jobs"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Screen lis&t"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2768 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2770 msgid "&Listing format edit"
2771 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2773 msgid "Edit &extension file"
2774 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2776 msgid "Edit &menu file"
2777 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2779 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Configuration..."
2783 msgstr "&Nastavitve..."
2785 msgid "&Layout..."
2786 msgstr "&Postavitev..."
2788 msgid "&Panel options..."
2789 msgstr ""
2791 msgid "C&onfirmation..."
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Display bits..."
2795 msgstr "&Kaži bite..."
2797 msgid "&Virtual FS..."
2798 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2800 msgid "Panels:"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2805 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2806 msgstr[0] ""
2807 msgstr[1] ""
2808 msgstr[2] ""
2809 msgstr[3] ""
2811 msgid "The Midnight Commander"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Above"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Left"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Below"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Right"
2827 msgstr ""
2829 msgid "ButtonBar|Menu"
2830 msgstr ""
2832 msgid "ButtonBar|View"
2833 msgstr ""
2835 msgid "ButtonBar|RenMov"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Memory exhausted!"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Never"
2845 msgstr "&Nikoli"
2847 msgid "On dum&b terminals"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Alwa&ys"
2851 msgstr "&Vedno"
2853 msgid "A&uto save setup"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Preallocate &space before file copying"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Sa&fe delete"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Rotating d&ash"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Shell &patterns"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "&Spustni menuji"
2877 msgid "Auto m&enus"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Use internal vie&w"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use internal edi&t"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Pause after run"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Timeout:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "S&ingle press"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Esc key mode"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Mkdi&r autoname"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Classic pro&gressbar"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Compute tota&ls"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Verbose operation"
2908 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2910 msgid "File operation options"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Configure options"
2914 msgstr "Nastavi"
2916 msgid "Case &insensitive"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Case s&ensitive"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Use panel sort mo&de"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Quick search"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Permissions"
2929 msgstr ""
2931 msgid "File &types"
2932 msgstr ""
2934 msgid "File highlight"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Mouse page scrolling"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Pa&ge scrolling"
2941 msgstr ""
2943 msgid "L&ynx-like motion"
2944 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2946 msgid "Navigation"
2947 msgstr ""
2949 msgid "A&uto save panels setup"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Simple s&wap"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Re&verse files only"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Ma&rk moves down"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Fast dir reload"
2962 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2964 msgid "Show &hidden files"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Show &backup files"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Mi&x all files"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Use SI si&ze units"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Show mi&ni-status"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Panel options"
2980 msgstr ""
2982 msgid ""
2983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2986 "the details."
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 msgid "sort|u"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Unsorted"
2995 msgstr "ne&Sortirano"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|n"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Name"
3003 msgstr "&Ime"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|v"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Version"
3011 msgstr ""
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|e"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Extension"
3019 msgstr "&Pripona"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|s"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Size"
3027 msgstr "&Velikost"
3029 msgid "Block Size"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|m"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Modify time"
3038 msgstr "Čas &Modifikacije"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|a"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Access time"
3046 msgstr "čas &Dostopa"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|h"
3051 msgstr ""
3053 msgid "C&hange time"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Perm"
3057 msgstr "Dovo"
3059 msgid "Nl"
3060 msgstr "Nl"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|i"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Inode"
3068 msgstr "&Inode"
3070 msgid "UID"
3071 msgstr "UID"
3073 msgid "GID"
3074 msgstr "GID"
3076 msgid "Owner"
3077 msgstr "Lastnik"
3079 msgid "Group"
3080 msgstr "Skupina"
3082 msgid "[dev]"
3083 msgstr ""
3085 msgid "UP--DIR"
3086 msgstr "NAD--IMENIK"
3088 msgid "SYMLINK"
3089 msgstr "SIMBLINK"
3091 msgid "SUB-DIR"
3092 msgstr "POD-IMENIK"
3094 msgid "<readlink failed>"
3095 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3097 #, c-format
3098 msgid "%s byte"
3099 msgid_plural "%s bytes"
3100 msgstr[0] ""
3101 msgstr[1] ""
3102 msgstr[2] ""
3103 msgstr[3] ""
3105 #, c-format
3106 msgid "%s in %d file"
3107 msgid_plural "%s in %d files"
3108 msgstr[0] ""
3109 msgstr[1] ""
3110 msgstr[2] ""
3111 msgstr[3] ""
3113 msgid "Panelize"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Unknown tag on display format:"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Do you really want to execute?"
3120 msgstr ""
3122 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3123 msgstr ""
3124 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3126 msgid "&Add new"
3127 msgstr "&Dodaj novo"
3129 msgid "External panelize"
3130 msgstr "V pult od zunaj"
3132 msgid "Command"
3133 msgstr "Ukaz"
3135 msgid "Other command"
3136 msgstr "Drug ukaz"
3138 msgid "Add to external panelize"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Enter command label:"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Cannot invoke command."
3145 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3147 msgid "Pipe close failed"
3148 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3150 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Find rejects after patching"
3154 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3156 msgid "Find *.orig after patching"
3157 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3159 msgid "Find SUID and SGID programs"
3160 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3165 "%s\n"
3166 msgstr ""
3167 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3168 "%s\n"
3170 #, c-format
3171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3172 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3174 #, c-format
3175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Cannot stat the destination\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid "Delete %s?"
3186 msgstr ""
3188 msgid "ButtonBar|Static"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Rescan"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Forget"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 "%s\n"
3207 msgstr ""
3208 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3209 "%s\n"
3211 msgid "Debug"
3212 msgstr ""
3214 msgid "ERROR:"
3215 msgstr ""
3217 msgid "True:"
3218 msgstr ""
3220 msgid "False:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Error calling program"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Warning -- ignoring file"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3232 "Using it may compromise your security"
3233 msgstr ""
3234 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3235 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open file%s\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr ""
3258 msgid "User menu"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Help"
3272 msgstr "Pomoč"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Learn keys"
3281 msgstr "Nauči se tipk"
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3293 "\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 "and wait as well."
3296 msgstr ""
3297 "Prosim pritisnite %s\n"
3298 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3299 "\n"
3300 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3301 "zraven njenega gumba.\n"
3302 "\n"
3303 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3304 "in prav tako počakajte."
3306 msgid "Cannot accept this key"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "You have entered \"%s\""
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3314 msgid "OK"
3315 msgstr "V redu"
3317 msgid ""
3318 "It seems that all your keys already\n"
3319 "work fine. That's great."
3320 msgstr ""
3321 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3322 "To je odlično."
3324 msgid "&Discard"
3325 msgstr "&Zavrzi"
3327 msgid ""
3328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3329 "All your keys work well."
3330 msgstr ""
3331 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3332 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3335 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3337 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3338 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3340 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3341 msgstr ""
3342 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3343 "premikate s Tabulatorjem."
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Failed to run:\n"
3348 "%s\n"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Failed while close:\n"
3355 "%s\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Choose codepage"
3359 msgstr ""
3361 msgid "-  < No translation >"
3362 msgstr "- < Brez prevoda >"
3364 msgid "%b %e  %Y"
3365 msgstr "%b %e  %Y"
3367 msgid "%b %e %H:%M"
3368 msgstr "%b %e %H:%M"
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot save file %s:\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3376 msgid ""
3377 "GNU Midnight Commander is already\n"
3378 "running on this terminal.\n"
3379 "Subshell support will be disabled."
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3384 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3386 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3391 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3393 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Using the ncurses library\n"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Using the ncursesw library\n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3405 msgid "With optional subshell support\n"
3406 msgstr ""
3408 msgid "With subshell support as default\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "With support for background operations\n"
3412 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3414 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3415 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3417 msgid "With mouse support on xterm\n"
3418 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3420 msgid "With support for X11 events\n"
3421 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3423 msgid "With internationalization support\n"
3424 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3426 msgid "With multiple codepages support\n"
3427 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3429 #, c-format
3430 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "Virtual File Systems:"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "Data types:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "System data"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Config directory:"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Data directory:"
3448 msgstr ""
3450 msgid "VFS plugins and scripts:"
3451 msgstr ""
3453 msgid "User data"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Cache directory:"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot open cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3465 "%s"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Premature end of cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3472 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3473 "%s"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Inconsistent hardlinks of\n"
3478 "%s\n"
3479 "in cpio archive\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3483 "%s\n"
3484 "v cpio archivu\n"
3485 "%s"
3487 #, c-format
3488 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3489 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Unexpected end of file\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open %s archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3513 "%s"
3515 msgid "Inconsistent extfs archive"
3516 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3518 #, c-format
3519 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3524 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3526 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3527 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3529 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3530 msgstr ""
3531 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Password is required for %s"
3535 msgstr ""
3537 msgid "fish: Sending password..."
3538 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3540 msgid "fish: Sending initial line..."
3541 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3543 msgid "fish: Handshaking version..."
3544 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3546 msgid "fish: Getting host info..."
3547 msgstr ""
3549 msgid "fish: Setting up current directory..."
3550 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3552 #, c-format
3553 msgid "fish: Connected, home %s."
3554 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3556 #, c-format
3557 msgid "fish: Reading directory %s..."
3558 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: done."
3562 msgstr "%s: opravljeno."
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: failure"
3566 msgstr "%s: napaka"
3568 #, c-format
3569 msgid "fish: store %s: sending command..."
3570 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3572 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3573 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3575 msgid "fish: storing zeros"
3576 msgstr ""
3578 msgid "fish: storing file"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Aborting transfer..."
3582 msgstr "Prekinjam prenos..."
3584 msgid "Error reported after abort."
3585 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3587 msgid "Aborted transfer would be successful."
3588 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3590 #, c-format
3591 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3592 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3594 #, c-format
3595 msgid "FTP: Password required for %s"
3596 msgstr ""
3598 msgid "ftpfs: sending login name"
3599 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3601 msgid "ftpfs: sending user password"
3602 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3604 #, c-format
3605 msgid "FTP: Account required for user %s"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Account:"
3609 msgstr ""
3611 msgid "ftpfs: sending user account"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ftpfs: logged in"
3615 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3619 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3621 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3622 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: %s"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3630 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3632 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3633 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3637 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3639 #, c-format
3640 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3641 msgstr ""
3643 msgid "ftpfs: invalid address family"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3648 msgstr ""
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3651 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3654 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3658 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3660 msgid "ftpfs: abort failed"
3661 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3663 msgid "ftpfs: CWD failed."
3664 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3667 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3669 msgid "Resolving symlink..."
3670 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3674 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3676 msgid "(strict rfc959)"
3677 msgstr "(striktni rfc959)"
3679 msgid "(chdir first)"
3680 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3683 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3685 msgid "ftpfs: storing file"
3686 msgstr ""
3688 msgid ""
3689 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3690 "Remove password or correct mode"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3700 "%s\n"
3701 msgstr ""
3702 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3703 "%s\n"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr ""
3710 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3711 "%s\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "reconnect to %s failed"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Authentication failed"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "Error %s creating directory %s"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid "Error %s removing directory %s"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "%s opening remote file %s"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "%s removing remote file %s"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "%s renaming files\n"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot open tar archive\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3746 "%s"
3748 msgid "Inconsistent tar archive"
3749 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3752 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "%s\n"
3757 "doesn't look like a tar archive."
3758 msgstr ""
3760 msgid "undelfs: error"
3761 msgstr ""
3763 msgid "not enough memory"
3764 msgstr ""
3766 msgid "while allocating block buffer"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "open_inode_scan: %d"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "while starting inode scan %d"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3779 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3781 #, c-format
3782 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3783 msgstr ""
3785 msgid "no more memory while reallocating array"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "while doing inode scan %d"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot open file %s"
3794 msgstr ""
3796 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3797 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3805 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3806 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Cannot load block bitmap from:\n"
3811 "%s"
3812 msgstr ""
3814 msgid "vfs_info is not fs!"
3815 msgstr ""
3817 msgid "You have to chdir to extract files first"
3818 msgstr ""
3820 msgid "while iterating over blocks"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot open file \"%s\""
3825 msgstr ""
3827 msgid "Ext2lib error"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Invalid value"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Cannot spawn child process"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Empty output from child filter"
3837 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3839 msgid "&Line number (decimal)"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Pe&rcents"
3843 msgstr ""
3845 msgid "&Decimal offset"
3846 msgstr ""
3848 msgid "He&xadecimal offset"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Goto"
3852 msgstr "Pojdi v"
3854 msgid "ButtonBar|Ascii"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|Wrap"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Hex"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Goto"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Raw"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Parse"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Unform"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Format"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Error while closing the file:\n"
3887 "%s\n"
3888 "Data may have been written or not"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Cannot save file:\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3897 msgid "View: "
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot open \"%s\"\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot stat \"%s\"\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Cannot view: not a regular file"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Seeking to search result"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Search done"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Continue from beginning?"
3922 msgstr ""