1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 00:07+0000\n"
13 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Proceza identigilo: %d"
62 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
89 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
90 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ne jam realigita"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Nevalida era numero %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Regulesprima eraro"
120 msgid "&Regular expression"
121 msgstr "&Regulesprimo"
126 msgid "Wildcard search"
127 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
135 "Apriora etoso estas ŝargita"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
143 "Apriora etoso estas ŝargita"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
152 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
153 "Uzanta la aprioran etoson"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Funkcia klavo 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Funkcia klavo 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Funkcia klavo 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Funkcia klavo 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Funkcia klavo 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Funkcia klavo 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Funkcia klavo 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Funkcia klavo 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Funkcia klavo 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Funkcia klavo 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Funkcia klavo 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Funkcia klavo 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Funkcia klavo 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Funkcia klavo 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Funkcia klavo 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Funkcia klavo 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Funkcia klavo 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Funkcia klavo 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Funkcia klavo 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Funkcia klavo 20"
215 msgid "Backspace key"
222 msgstr "Supra sagoklavo"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Suba sagoklavo"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Dekstra sagoklavo"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "Suben je ekranpleno"
240 msgstr "Supren je ekranpleno"
246 msgstr "Foriga klavo"
248 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
255 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
261 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
264 msgstr "Eskapa klavo"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Funkcia klavo 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Funkcia klavo 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Funkcia klavo 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Funkcia klavo 24"
347 msgid "Exclamation mark"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Demandosigno"
357 msgstr "Dolara signo"
359 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Elcenta signo"
383 msgid "Left parenthesis"
384 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
386 msgid "Right parenthesis"
387 msgstr "Dekstra ronda krampo"
390 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
392 msgid "Right bracket"
393 msgstr "Dekstra rekta krampo"
396 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
399 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
413 msgid "Backslash key"
416 msgid "Number sign #"
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgstr "Uskleca inversigilo"
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
440 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
441 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
444 msgid "%s is not a directory\n"
445 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
448 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
449 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
452 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
453 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
456 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
457 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
460 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
461 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
464 msgid "Temporary files will not be created\n"
465 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
468 msgid "Press any key to continue..."
469 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
475 msgstr "Dukto malsukcesis"
478 msgstr "Duplikato malsukcesis"
480 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
484 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
487 msgid "bytes transferred"
488 msgstr "bajtoj transigitaj"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Komencanta linian transigon..."
494 msgstr "Ricevanta dosieron."
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
499 msgid "Cannot parse:"
500 msgstr "Ne eblas analizi:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
505 msgid "Internal error:"
506 msgstr "Interna eraro:"
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
521 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Fona procezo:"
542 msgid "Displays the current version"
543 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
545 msgid "Print data directory"
546 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
548 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
551 msgid "Print configure options"
552 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "Redakti unuopan dosieron"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Specifi koloran agordon"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Montri kun specifa etoso"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
637 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n"
640 " Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
641 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
642 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
643 " Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
644 " Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 " Menuzono: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
647 " Menuo: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
648 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
651 " Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
653 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
656 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
657 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
658 " brightcyan, lightgray and white\n"
660 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
661 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
664 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
666 "Ordinaraj koloroj:\n"
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
671 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
672 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
675 " bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Kolora agordo"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
691 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
695 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
696 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
711 msgid "Terminal options"
712 msgstr "Terminala agordo"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Nekonata eraro en ido"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Ido mortis neanticipe"
723 msgid "Background protocol error"
724 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
726 msgid "Reading failed"
727 msgstr "Legado malsukcesis"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
733 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
734 "ol ni povas trakti."
740 msgstr "Ĉiuj &signaroj"
743 msgstr "Tutaj &vortoj"
748 msgid "Case &sensitive"
749 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
751 msgid "Enter search string:"
752 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
757 msgid "Search is disabled"
758 msgstr "Serĉo estas malebligita"
762 "Cannot create temporary diff file\n"
765 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
770 "Cannot create backup file\n"
774 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
780 "Cannot create temporary merge file\n"
783 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
789 msgid "&Fastest (Assume large files)"
790 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
792 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
793 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr "&Forigi postan novlinion"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
804 msgid "Ignore tab &expansion"
805 msgstr "Ignori taban &etendadon"
808 msgstr "&Ignori usklecon"
810 msgid "Diff extra options"
811 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
813 msgid "Diff algorithm"
814 msgstr "Diff-algoritmo"
817 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
822 msgid "Edit is disabled"
823 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
825 msgid "Goto line (left)"
826 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
828 msgid "Goto line (right)"
829 msgstr "Iri linion (dekstra)"
832 msgstr "Enmeti linion:"
834 msgid "ButtonBar|Help"
835 msgstr "ButtonBar|Helpo"
837 msgid "ButtonBar|Save"
838 msgstr "ButtonBar|Konservi"
840 msgid "ButtonBar|Edit"
841 msgstr "ButtonBar|Redakti"
843 msgid "ButtonBar|Merge"
844 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
846 msgid "ButtonBar|Search"
847 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
849 msgid "ButtonBar|Options"
850 msgstr "ButtonBar|Agordo"
852 msgid "ButtonBar|Quit"
853 msgstr "ButtonBar|Eliri"
858 msgid "File was modified. Save with exit?"
859 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
862 "Midnight Commander is being shut down.\n"
863 "Save modified file?"
865 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
866 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
878 msgstr "< Aŭtomata >"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
887 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
889 " A user friendly text editor\n"
890 " written for the Midnight Commander"
892 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
894 " Afabla tekstoredaktilo\n"
895 " skribita por Midnight Commander"
898 msgid "Cannot open %s for reading"
899 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
902 msgid "Error reading %s"
903 msgstr "Eraro legi je %s"
906 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
910 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
914 msgid "File \"%s\" is too large"
915 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
943 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
944 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
949 msgid "&Do not change"
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr "&Uniksa formato"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr "&Makintoŝa formato"
961 msgid "Change line breaks to:"
962 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
968 msgstr "Konservi kiel"
970 msgid "Syntax file edit"
971 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
973 msgid "Which syntax file you want to edit?"
974 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
983 msgstr "Menua redaktilo"
985 msgid "Which menu file do you want to edit?"
986 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
992 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
995 msgstr "&Rapida konservado"
998 msgstr "&Sekura konservado"
1000 msgid "&Do backups with following extension:"
1001 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1003 msgid "Check &POSIX new line"
1004 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1006 msgid "Edit Save Mode"
1007 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1013 msgstr "&Anstataŭigi"
1016 msgstr "Konservi kiel"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "Forigi makroon"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr "Makroo ne forigita"
1031 msgstr "Konservi makroon"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1047 msgstr "Konservi dosieron"
1053 "Current text was modified without a file save.\n"
1054 "Continue discards these changes"
1056 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1057 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1063 msgstr "Anstataŭigi"
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1069 msgid "&Cancel quit"
1072 msgid "This function is not implemented"
1073 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1075 msgid "Copy to clipboard"
1078 msgid "Unable to save to file"
1079 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1081 msgid "Cut to clipboard"
1082 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1088 msgstr "Konservi blokon"
1091 msgstr "Enmeti dosieron"
1093 msgid "Cannot insert file"
1094 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1097 msgstr "Ordigi blokon"
1099 msgid "You must first highlight a block of text"
1100 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1103 msgstr "Rula ordigo"
1105 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Ekstera komando"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Premu iun klavon:"
1153 "Current text was modified without a file save\n"
1154 "Continue discards these changes"
1156 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1157 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1159 msgid "In se&lection"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1166 msgstr "&Trovi ĉion"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1175 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1176 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1179 msgstr "&Preterpasi"
1185 msgstr "&Anstataŭigi"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Anstataŭigi per:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1200 msgstr "K&onservi kiel..."
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "Inversi&gi markon"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "M&arki kolumnojn"
1233 msgstr "Marki ĉ&ion"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Serĉi &denove"
1269 msgstr "&Anstataŭigi"
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "&Inversigi legosignon"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "S&ekva legosigno"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1280 msgid "&Flush bookmarks"
1281 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1283 msgid "&Go to line..."
1284 msgstr "&Iri al linio..."
1286 msgid "&Toggle line state"
1287 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1289 msgid "Go to matching &bracket"
1290 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1292 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1293 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1295 msgid "&Find declaration"
1296 msgstr "&Trovi deklaron"
1298 msgid "Back from &declaration"
1299 msgstr "Posten el &deklaro"
1301 msgid "For&ward to declaration"
1302 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1304 msgid "Encod&ing..."
1305 msgstr "&Kodoprezento..."
1307 msgid "&Refresh screen"
1308 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1310 msgid "&Start/Stop record macro"
1311 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1313 msgid "Delete macr&o..."
1314 msgstr "Forigi makr&oon..."
1316 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgstr "Registri/refari &agojn"
1319 msgid "'ispell' s&pell check"
1320 msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
1323 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1325 msgid "Insert &literal..."
1326 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1328 msgid "Insert &date/time"
1329 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1331 msgid "&Format paragraph"
1332 msgstr "&Formati alineon"
1337 msgid "&Paste output of..."
1338 msgstr "Al&glui eligon el..."
1340 msgid "&External formatter"
1341 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1344 msgstr "Ĝ&enerala..."
1346 msgid "Save &mode..."
1347 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1349 msgid "Learn &keys..."
1350 msgstr "&Lerni klavojn..."
1352 msgid "Syntax &highlighting..."
1353 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1355 msgid "S&yntax file"
1356 msgstr "S&intakso-dosiero"
1359 msgstr "&Menuo-dosiero"
1362 msgstr "&Konservi agordon"
1385 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dinamika &alineado"
1388 msgid "Type writer wrap"
1389 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1391 msgid "Word wrap line length:"
1392 msgstr "Linifalda longo:"
1395 msgstr "&Grupa malfaro"
1397 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1400 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgstr "&Daŭra elektado"
1403 msgid "Synta&x highlighting"
1404 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1406 msgid "Visible tabs"
1407 msgstr "&Videblaj taboj"
1409 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1418 msgid "&Return does autoindent"
1419 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Taba spaco:"
1424 msgid "Fill tabs with &spaces"
1425 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1427 msgid "&Backspace through tabs"
1428 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1430 msgid "&Fake half tabs"
1431 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1434 msgstr "Linifalda reĝimo"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Movi"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1465 "Cannot open file %s\n"
1468 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1472 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1476 "The Commander can't change to the directory that\n"
1477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1481 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1482 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1483 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1484 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1486 msgid "The shell is already running a command"
1487 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1491 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1495 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1501 msgstr "P&reterpasi"
1528 msgid "Chown advanced command"
1529 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1533 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1536 "Ne eblas chmod-i \"%s\"\n"
1541 "Cannot chown \"%s\"\n"
1544 "Ne eblas chown-i \"%s\"\n"
1556 msgid "&Full file list"
1557 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1559 msgid "&Brief file list"
1560 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1562 msgid "&Long file list"
1563 msgstr "&Longa dosierlisto"
1565 msgid "&User defined:"
1566 msgstr "&Uzanto difinata:"
1568 msgid "Listing mode"
1569 msgstr "Lista reĝimo"
1571 msgid "User &mini status"
1572 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1575 msgstr "Alia 8-bita"
1577 msgid "Display bits"
1578 msgstr "Elmontraj bitoj"
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1583 msgid "F&ull 8 bits input"
1584 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1598 msgid "Case sensi&tive"
1599 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1601 msgid "Executable &first"
1602 msgstr "P&lenumebla unue"
1607 msgid "Confirmation"
1610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "UTF-8-a eligo"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "Dosieruja arbo"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1674 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1677 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Jama dosiernomo:"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Mola ligilo"
1688 msgid "Background Jobs"
1689 msgstr "Fonaj taskoj"
1698 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1699 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1701 msgid "execute/search by others"
1702 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1704 msgid "write by others"
1705 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1707 msgid "read by others"
1708 msgstr "legi laŭ aliaj"
1710 msgid "execute/search by group"
1711 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1713 msgid "write by group"
1714 msgstr "skribi laŭ grupo"
1716 msgid "read by group"
1717 msgstr "legi laŭ grupo"
1719 msgid "execute/search by owner"
1720 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1722 msgid "write by owner"
1723 msgstr "skribi laŭ estro"
1725 msgid "read by owner"
1726 msgstr "legi laŭ estro"
1729 msgstr "gluema bito"
1731 msgid "set group ID on execution"
1732 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1734 msgid "set user ID on execution"
1735 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1740 msgid "Permissions (octal):"
1741 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1744 msgstr "Estra nomo:"
1747 msgstr "Grupa nomo:"
1749 msgid "C&lear marked"
1750 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1753 msgstr "&Elekti markitajn"
1756 msgstr "&Marki ĉion"
1758 msgid "Chmod command"
1759 msgstr "Komando chmod"
1768 msgstr "Elekti &uzantojn"
1771 msgstr "Elekti &grupojn"
1785 msgid "Chown command"
1786 msgstr "Komando chown"
1788 msgid "<Unknown user>"
1789 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1791 msgid "<Unknown group>"
1792 msgstr "<Nekonata grupo>"
1797 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1798 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1800 msgid "Files tagged, want to cd?"
1801 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1803 msgid "Cannot change directory"
1804 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1809 msgid "Set expression for filtering filenames"
1810 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1812 msgid "&Using shell patterns"
1813 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1815 msgid "&Case sensitive"
1816 msgstr "&Usklecon ignori"
1819 msgstr "Nur &dosierujoj"
1823 msgstr "Ligi je %s al:"
1834 msgstr "mola ligilo: %s"
1837 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1838 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1841 msgstr "Vidi dosieron"
1844 msgstr "Dosiernomo:"
1846 msgid "Filtered view"
1847 msgstr "Filtrita vido"
1849 msgid "Filter command and arguments:"
1850 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1852 msgid "Create a new Directory"
1853 msgstr "Krei novan dosierujon"
1855 msgid "Enter directory name:"
1856 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1864 msgid "Extension file edit"
1865 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1867 msgid "Which extension file you want to edit?"
1868 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1870 msgid "Highlighting groups file edit"
1871 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1873 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1874 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1876 msgid "Compare directories"
1877 msgstr "Kompari dosierujojn"
1879 msgid "Select compare method:"
1880 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1886 msgstr "Nur laŭ &grando"
1892 "Both panels should be in the listing mode\n"
1893 "to use this command"
1895 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1896 "por uzi ĉi tiun komandon"
1899 "Not an xterm or Linux console;\n"
1900 "the panels cannot be toggled."
1902 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1903 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1906 msgid "Symlink `%s' points to:"
1907 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1909 msgid "Edit symlink"
1910 msgstr "Redakti molan ligilon"
1913 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1914 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1917 msgid "edit symlink: %s"
1918 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1921 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1922 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1924 msgid "FTP to machine"
1925 msgstr "FTP al servilo"
1927 msgid "Shell link to machine"
1928 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1930 msgid "SMB link to machine"
1931 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1933 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1934 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1938 "files on: (F1 for details)"
1940 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
1941 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
1947 msgid "Setup saved to %s"
1948 msgstr "Agordo konservita al %s"
1951 msgid "Unable to save setup to %s"
1952 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1954 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1955 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1959 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1962 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1965 msgid "Cannot read directory contents"
1966 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1970 "Cannot create temporary command file\n"
1973 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
1980 msgid " %s%s file error"
1981 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1989 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1990 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "%s dosiera eraro"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2003 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %d %fn%m"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "dosier(uj)oj"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " kun fonta masko:"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2069 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2071 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2075 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2082 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2089 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2100 "Dosierujo ne vakas.\n"
2101 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2109 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2110 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2163 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2171 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2187 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2195 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2203 "Ne eblas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "Ne eblas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2219 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2230 "ne eblas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2238 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2246 "Ne eblas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2254 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2262 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2270 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2281 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2289 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2303 "Ne eblas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2311 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2319 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2327 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2335 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2343 "Ne eblas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2351 "are the same directory"
2356 "estas la sama dosierujo"
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2363 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2368 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2371 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Dosieruja skanado"
2377 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2378 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2380 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2381 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2384 msgid "%d:%02d.%02d"
2385 msgstr "%d:%02d.%02d"
2389 msgstr "Taskita resto: %s"
2403 msgid "Target file already exists!"
2404 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2407 msgid "Source date: %s, size %llu"
2408 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2411 msgid "Target date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2414 msgid "If &size differs"
2415 msgstr "Se &grando malsamas"
2420 msgid "Overwrite all targets?"
2421 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2429 msgid "Overwrite this target?"
2430 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2433 msgstr "Dosiero ekzistas"
2435 msgid "Background process: File exists"
2436 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2439 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2440 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2443 msgid "Time: %s %s (%s)"
2444 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2447 msgid "Total: %s of %s"
2448 msgstr "Kiomo: %s el %s"
2457 msgstr "Foriganta je"
2462 msgid "&Stable Symlinks"
2463 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2465 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2466 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2468 msgid "Preserve &attributes"
2469 msgstr "Konservi &atributojn"
2471 msgid "Follow &links"
2472 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2475 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2476 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2485 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2497 msgstr "&Redakti - F4"
2501 msgstr "Trovita: %ld"
2503 msgid "Malformed regular expression"
2504 msgstr "Misformita regulesprimo"
2506 msgid "Cas&e sensitive"
2507 msgstr "N&e ignori usklecon"
2509 msgid "&Find recursively"
2510 msgstr "&Trovi rekursie"
2512 msgid "S&kip hidden"
2513 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2515 msgid "&All charsets"
2516 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2518 msgid "Sea&rch for content"
2519 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2521 msgid "Case sens&itive"
2522 msgstr "&Ignori usklecon"
2524 msgid "Re&gular expression"
2525 msgstr "Re&gulesprimo"
2528 msgstr "Unu&a rezulto"
2530 msgid "A&ll charsets"
2531 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2537 msgstr "Trovi dosieron"
2543 msgstr "Dosiernomo:"
2545 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2546 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2549 msgstr "Komenci je:"
2552 msgid "Grepping in %s"
2553 msgstr "Grep-anta en %s"
2559 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2560 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2561 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2562 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2565 msgid "Searching %s"
2566 msgstr "Serĉanta en %s"
2587 msgstr "Nova &grupo"
2592 msgid "&Add current"
2593 msgstr "&Aldoni nunan"
2598 msgid "Fr&ee VFSs now"
2599 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2604 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2605 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2607 msgid "Active VFS directories"
2608 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2610 msgid "Directory hotlist"
2611 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2613 msgid "Directory path"
2614 msgstr "Dosieruja vojo"
2616 msgid "Directory label"
2617 msgstr "Dosieruja etikedo"
2621 msgstr "Movanta je %s"
2623 msgid "New hotlist entry"
2624 msgstr "Nova rapidolista ero"
2626 msgid "Directory label:"
2627 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2629 msgid "Directory path:"
2630 msgstr "Dosieruja vojo:"
2632 msgid "New hotlist group"
2633 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2635 msgid "Name of new group:"
2636 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2641 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2642 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2645 "Group not empty.\n"
2651 msgid "Top level group"
2652 msgstr "Plej supra grupo"
2654 msgid "Hotlist Load"
2655 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2659 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2660 "your old hotlist entries were not deleted"
2662 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s;\n"
2663 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2666 msgid "Label for \"%s\":"
2667 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2669 msgid "Add to hotlist"
2670 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2676 msgid "Midnight Commander %s"
2677 msgstr "Midnight Commander %s"
2681 msgstr "Dosiero: %s"
2683 msgid "No node information"
2684 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2687 msgstr "Liberaj nodoj:"
2689 msgid "No space information"
2690 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2693 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2694 msgstr "Restanta spaco: %s/%s (%d%%)"
2700 msgid "non-local vfs"
2701 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2705 msgstr "Aparato: %s"
2708 msgid "Filesystem: %s"
2709 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2712 msgid "Accessed: %s"
2713 msgstr "Atingita: %s"
2716 msgid "Modified: %s"
2717 msgstr "Modifita: %s"
2719 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2722 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2725 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2726 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2733 msgid " (%ld block)"
2734 msgid_plural " (%ld blocks)"
2735 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2736 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2739 msgid "Owner: %s/%s"
2740 msgstr "Estro: %s/%s"
2744 msgstr "Ligiloj: %d"
2747 msgid "Mode: %s (%04o)"
2748 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2751 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2752 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2754 msgid "Show free sp&ace"
2755 msgstr "Montri liberan spa&con"
2757 msgid "&XTerm window title"
2758 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2760 msgid "H&intbar visible"
2761 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2763 msgid "&Keybar visible"
2764 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2766 msgid "Command &prompt"
2767 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2769 msgid "Menu&bar visible"
2770 msgstr "Menu&linio videbla"
2772 msgid "&Equal split"
2773 msgstr "&Same granda"
2776 msgstr "Flanka splito"
2778 msgid "Console output"
2779 msgstr "Terminala eligo"
2781 msgid "Other options"
2782 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2788 msgstr "&Horizontala"
2790 msgid "Output lines:"
2791 msgstr "Eligaj linioj:"
2796 msgid "File listin&g"
2797 msgstr "&Dosiero listo"
2800 msgstr "Rapida &vido"
2805 msgid "&Listing mode..."
2806 msgstr "&Lista reĝimo..."
2808 msgid "&Sort order..."
2809 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2814 msgid "&Encoding..."
2815 msgstr "&Kodoprezento..."
2817 msgid "FT&P link..."
2818 msgstr "FT&P-a ligilo..."
2820 msgid "S&hell link..."
2821 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2823 msgid "SM&B link..."
2824 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2835 msgid "Vie&w file..."
2836 msgstr "Vidi do&sieron..."
2838 msgid "&Filtered view"
2839 msgstr "Fil&trita vido"
2845 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2851 msgstr "&Mola ligilo"
2853 msgid "Relative symlin&k"
2854 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2856 msgid "Edit s&ymlink"
2857 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2860 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2862 msgid "&Advanced chown"
2863 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2865 msgid "&Rename/Move"
2866 msgstr "Al&inomi/Movi"
2869 msgstr "&Novan dosierujon"
2872 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2874 msgid "Select &group"
2875 msgstr "Elekti &grupon"
2877 msgid "U&nselect group"
2878 msgstr "Malelekti gr&upon"
2880 msgid "&Invert selection"
2881 msgstr "&Inversigi elekton"
2887 msgstr "&Uzanto-menuo"
2889 msgid "&Directory tree"
2890 msgstr "&Dosieruja arbo"
2893 msgstr "&Trovi dosieron"
2895 msgid "S&wap panels"
2896 msgstr "In&versigi flankojn"
2898 msgid "Switch &panels on/off"
2899 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2901 msgid "&Compare directories"
2902 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2904 msgid "C&ompare files"
2905 msgstr "K&ompari dosierojn"
2907 msgid "E&xternal panelize"
2908 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2910 msgid "Show directory s&izes"
2911 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2913 msgid "Command &history"
2914 msgstr "Komanda &historio"
2916 msgid "Di&rectory hotlist"
2917 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2919 msgid "&Active VFS list"
2920 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2922 msgid "&Background jobs"
2923 msgstr "F&onaj taskoj"
2925 msgid "Screen lis&t"
2926 msgstr "&Paĝa listo"
2928 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2929 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2931 msgid "&Listing format edit"
2932 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2934 msgid "Edit &extension file"
2935 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2937 msgid "Edit &menu file"
2938 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2940 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2941 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2943 msgid "&Configuration..."
2949 msgid "&Panel options..."
2950 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2952 msgid "C&onfirmation..."
2953 msgstr "Ko&nfirmo..."
2955 msgid "&Display bits..."
2956 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2958 msgid "&Virtual FS..."
2959 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2965 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2966 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2967 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2968 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2970 msgid "The Midnight Commander"
2971 msgstr "Midnight Commander"
2973 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2974 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2980 msgstr "&Maldekstra"
2988 msgid "ButtonBar|Menu"
2989 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2991 msgid "ButtonBar|View"
2992 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2994 msgid "ButtonBar|RenMov"
2995 msgstr "ButtonBar|Movi"
2997 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2998 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3000 msgid "Memory exhausted!"
3001 msgstr "Memoro eluzita!"
3006 msgid "On dum&b terminals"
3007 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3012 msgid "A&uto save setup"
3013 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3015 msgid "Preallocate &space before file copying"
3016 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol kopii dosieron"
3018 msgid "Sa&fe delete"
3019 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3021 msgid "Cd follows lin&ks"
3022 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3024 msgid "Rotating d&ash"
3025 msgstr "Turniĝanta &streko"
3027 msgid "Co&mplete: show all"
3028 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3030 msgid "Shell &patterns"
3031 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3033 msgid "&Drop down menus"
3034 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3037 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3039 msgid "Use internal vie&w"
3040 msgstr "U&zi internan legilon"
3042 msgid "Use internal edi&t"
3043 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3045 msgid "Pause after run"
3046 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3049 msgstr "Valida periodo:"
3051 msgid "S&ingle press"
3052 msgstr "Unuopa &premo"
3054 msgid "Esc key mode"
3055 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3057 msgid "Mkdi&r autoname"
3058 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3060 msgid "Classic pro&gressbar"
3061 msgstr "Konata pro&gesilo"
3063 msgid "Compute tota&ls"
3064 msgstr "K&omputi kiomojn"
3066 msgid "&Verbose operation"
3067 msgstr "&Klariga funkciado"
3069 msgid "File operation options"
3070 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3072 msgid "Configure options"
3075 msgid "Case &insensitive"
3076 msgstr "&Ignori usklecon"
3078 msgid "Case s&ensitive"
3079 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3081 msgid "Use panel sort mo&de"
3082 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3084 msgid "Quick search"
3085 msgstr "Rapida serĉo"
3087 msgid "&Permissions"
3091 msgstr "Dosier&tipoj"
3093 msgid "File highlight"
3094 msgstr "Dosiera prilumado"
3096 msgid "&Mouse page scrolling"
3097 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3099 msgid "Pa&ge scrolling"
3100 msgstr "Paĝa &rulumado"
3102 msgid "L&ynx-like motion"
3103 msgstr "&Linko-simila movo"
3108 msgid "A&uto save panels setup"
3109 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3111 msgid "Simple s&wap"
3112 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3114 msgid "Re&verse files only"
3115 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3117 msgid "Ma&rk moves down"
3118 msgstr "Mar&ko movas suben"
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3123 msgid "Show &hidden files"
3124 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3126 msgid "Show &backup files"
3127 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3129 msgid "Mi&x all files"
3130 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3132 msgid "Use SI si&ze units"
3133 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3135 msgid "Show mi&ni-status"
3136 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3138 msgid "Panel options"
3139 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3142 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3143 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3144 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3147 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3148 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3149 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgstr "Ne&ordigita"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgstr "Bloka grando"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "&Modify time"
3201 msgstr "&Modifo-tempo"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "&Access time"
3209 msgstr "A&tingo-tempo"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "C&hange time"
3217 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgstr "Uzanta identigilo"
3252 msgstr "MOLA LIGILO"
3255 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3257 msgid "<readlink failed>"
3258 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3262 msgid_plural "%s bytes"
3263 msgstr[0] "%s bajto"
3264 msgstr[1] "%s bajtoj"
3267 msgid "%s in %d file"
3268 msgid_plural "%s in %d files"
3269 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3270 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3275 msgid "Unknown tag on display format:"
3276 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3278 msgid "Do you really want to execute?"
3279 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3281 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3282 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3285 msgstr "&Aldoni novan"
3287 msgid "External panelize"
3288 msgstr "Eksterigi flankojn"
3293 msgid "Other command"
3294 msgstr "Alia komando"
3296 msgid "Add to external panelize"
3297 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3299 msgid "Enter command label:"
3300 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3302 msgid "Cannot invoke command."
3303 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3305 msgid "Pipe close failed"
3306 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3308 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3309 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3311 msgid "Find rejects after patching"
3312 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3314 msgid "Find *.orig after patching"
3315 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3317 msgid "Find SUID and SGID programs"
3318 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3322 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3325 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3329 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3330 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3333 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3334 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3338 "Cannot stat the destination\n"
3341 "Ne eblas stat-i la celon\n"
3346 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3348 msgid "ButtonBar|Static"
3349 msgstr "ButtonBar|Statika"
3351 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3352 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3354 msgid "ButtonBar|Rescan"
3355 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3357 msgid "ButtonBar|Forget"
3358 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3360 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3361 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3365 "Cannot write to the %s file:\n"
3368 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3383 msgid "Error calling program"
3384 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3386 msgid "Warning -- ignoring file"
3387 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3391 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3392 "Using it may compromise your security"
3394 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3395 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3397 msgid "Format error on file Extensions File"
3398 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3401 msgid "The %%var macro has no default"
3402 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3405 msgid "The %%var macro has no variable"
3406 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3410 "Cannot open file%s\n"
3413 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3417 msgid "No suitable entries found in %s"
3418 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3421 msgstr "Uzanto-menuo"
3423 msgid "Help file format error\n"
3424 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3426 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3427 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3430 msgid "Cannot find node %s in help file"
3431 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3436 msgid "ButtonBar|Index"
3437 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3439 msgid "ButtonBar|Prev"
3440 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3443 msgstr "Lerni klavojn"
3445 msgid "Teach me a key"
3446 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3450 "Please press the %s\n"
3451 "and then wait until this message disappears.\n"
3453 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3454 "next to its button.\n"
3456 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3459 "Bonvolu premu je %s\n"
3460 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3462 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3463 "apud ĝia butono.\n"
3465 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3468 msgid "Cannot accept this key"
3469 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3472 msgid "You have entered \"%s\""
3473 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3475 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3480 "It seems that all your keys already\n"
3481 "work fine. That's great."
3483 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3484 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3490 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3491 "All your keys work well."
3493 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3494 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3496 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3497 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3499 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3500 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3502 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3504 "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3511 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3517 "Failed while close:\n"
3521 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3524 msgid "Choose codepage"
3525 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3527 msgid "- < No translation >"
3528 msgstr "- < Neniu traduko >"
3534 msgstr "%b %e %H:%M"
3538 "Cannot save file %s:\n"
3541 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3545 "GNU Midnight Commander is already\n"
3546 "running on this terminal.\n"
3547 "Subshell support will be disabled."
3549 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3550 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3551 "Subŝelo estos malebligita."
3554 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3555 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3557 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3558 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3561 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3562 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3564 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3565 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3567 msgid "Using the ncurses library\n"
3568 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3570 msgid "Using the ncursesw library\n"
3571 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3573 msgid "With builtin Editor\n"
3574 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3576 msgid "With optional subshell support\n"
3577 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3579 msgid "With subshell support as default\n"
3580 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3582 msgid "With support for background operations\n"
3583 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3586 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3588 msgid "With mouse support on xterm\n"
3589 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3591 msgid "With support for X11 events\n"
3592 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3594 msgid "With internationalization support\n"
3595 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3597 msgid "With multiple codepages support\n"
3598 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3601 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3602 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3605 msgid "Virtual File Systems:"
3606 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3610 msgstr "Datumtipoj:"
3613 msgstr "Sistema dato"
3615 msgid "Config directory:"
3616 msgstr "Agorda dosierujo:"
3618 msgid "Data directory:"
3619 msgstr "Datuma dosierujo:"
3621 msgid "VFS plugins and scripts:"
3622 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3625 msgstr "Uzanto-datumoj"
3627 msgid "Cache directory:"
3628 msgstr "Teneja dosierujo:"
3632 "Cannot open cpio archive\n"
3635 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3640 "Premature end of cpio archive\n"
3643 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3648 "Inconsistent hardlinks of\n"
3653 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3659 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3660 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3664 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3667 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3672 "Unexpected end of file\n"
3675 "Neanticipa dosierfino\n"
3680 "Cannot open %s archive\n"
3683 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3686 msgid "Inconsistent extfs archive"
3687 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3690 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3691 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3698 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3701 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3704 msgid "fish: Password is required for %s"
3705 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3707 msgid "fish: Sending password..."
3708 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3710 msgid "fish: Sending initial line..."
3711 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3713 msgid "fish: Handshaking version..."
3714 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3716 msgid "fish: Getting host info..."
3717 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3719 msgid "fish: Setting up current directory..."
3720 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3723 msgid "fish: Connected, home %s."
3724 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3727 msgid "fish: Reading directory %s..."
3728 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3732 msgstr "%s: finita."
3736 msgstr "%s: malsukceso"
3739 msgid "fish: store %s: sending command..."
3740 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3742 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3743 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3745 msgid "fish: storing zeros"
3746 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(severa rfc959)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3862 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3863 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3886 msgid "reconnect to %s failed"
3887 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3889 msgid "Authentication failed"
3890 msgstr "Atestado malsukcesis"
3893 msgid "Error %s creating directory %s"
3894 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3897 msgid "Error %s removing directory %s"
3898 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3901 msgid "%s opening remote file %s"
3902 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3905 msgid "%s removing remote file %s"
3906 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3909 msgid "%s renaming files\n"
3910 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3914 "Cannot open tar archive\n"
3917 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
3920 msgid "Inconsistent tar archive"
3921 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3923 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3924 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3929 "doesn't look like a tar archive."
3932 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3934 msgid "undelfs: error"
3935 msgstr "undelfs: eraro"
3937 msgid "not enough memory"
3938 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3940 msgid "while allocating block buffer"
3941 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3944 msgid "open_inode_scan: %d"
3945 msgstr "open_inode_scan: %d"
3948 msgid "while starting inode scan %d"
3949 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3952 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3953 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3956 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3957 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3959 msgid "no more memory while reallocating array"
3960 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3963 msgid "while doing inode scan %d"
3964 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3967 msgid "Cannot open file %s"
3968 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3970 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3971 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3975 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3978 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
3981 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3982 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3986 "Cannot load block bitmap from:\n"
3989 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
3992 msgid "vfs_info is not fs!"
3993 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3995 msgid "You have to chdir to extract files first"
3996 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3998 msgid "while iterating over blocks"
3999 msgstr "dum trairi blokojn"
4002 msgid "Cannot open file \"%s\""
4003 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4005 msgid "Ext2lib error"
4006 msgstr "Ext2lib: eraro"
4008 msgid "Invalid value"
4009 msgstr "Nevalida valoro"
4011 msgid "Cannot spawn child process"
4012 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4014 msgid "Empty output from child filter"
4015 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4017 msgid "&Line number (decimal)"
4018 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4023 msgid "&Decimal offset"
4024 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4026 msgid "He&xadecimal offset"
4027 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4032 msgid "ButtonBar|Ascii"
4033 msgstr "ButtonBar|Askia"
4035 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4036 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4038 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4039 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4041 msgid "ButtonBar|Wrap"
4042 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4044 msgid "ButtonBar|Hex"
4045 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4047 msgid "ButtonBar|Goto"
4048 msgstr "ButtonBar|Iri"
4050 msgid "ButtonBar|Raw"
4051 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4053 msgid "ButtonBar|Parse"
4054 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4056 msgid "ButtonBar|Unform"
4057 msgstr "Buttonbar|Malform"
4059 msgid "ButtonBar|Format"
4060 msgstr "ButtonBar|Format"
4064 "Error while closing the file:\n"
4066 "Data may have been written or not"
4068 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4070 "Datumo eble ne estis skribita"
4074 "Cannot save file:\n"
4077 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4085 "Cannot open \"%s\"\n"
4088 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4093 "Cannot stat \"%s\"\n"
4096 "Ne eblas stat-i je \"%s\"\n"
4099 msgid "Cannot view: not a regular file"
4100 msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
4102 msgid "Seeking to search result"
4103 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4106 msgstr "Serĉo finita"
4108 msgid "Continue from beginning?"
4109 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"