(strutils_unescape): allow disable shell variable substitution.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob1a04f9099e72dbc3627c411d3f00cbc332e27062
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 00:07+0000\n"
13 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
58 "Uzanto: %s\n"
59 "Proceza identigilo: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Dosiero fiksita"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignori fiksilon"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
88 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
89 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
90 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
98 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
99 "al %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Ne jam realigita"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Nevalida era numero %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Regulesprima eraro"
117 msgid "Normal"
118 msgstr "&Normala"
120 msgid "&Regular expression"
121 msgstr "&Regulesprimo"
123 msgid "Hexadecimal"
124 msgstr "&Deksesuma"
126 msgid "Wildcard search"
127 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
135 "Apriora etoso estas ŝargita"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
143 "Apriora etoso estas ŝargita"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
152 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
153 "Uzanta la aprioran etoson"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Funkcia klavo 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Funkcia klavo 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Funkcia klavo 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Funkcia klavo 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Funkcia klavo 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Funkcia klavo 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Funkcia klavo 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Funkcia klavo 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Funkcia klavo 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Funkcia klavo 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Funkcia klavo 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Funkcia klavo 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Funkcia klavo 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Funkcia klavo 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Funkcia klavo 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Funkcia klavo 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Funkcia klavo 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Funkcia klavo 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Funkcia klavo 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Funkcia klavo 20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Retropaŝo"
218 msgid "End key"
219 msgstr "Fino"
221 msgid "Up arrow key"
222 msgstr "Supra sagoklavo"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Suba sagoklavo"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Dekstra sagoklavo"
233 msgid "Home key"
234 msgstr "Hejmo"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "Suben je ekranpleno"
239 msgid "Page Up key"
240 msgstr "Supren je ekranpleno"
242 msgid "Insert key"
243 msgstr "Enmeto"
245 msgid "Delete key"
246 msgstr "Foriga klavo"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Kompleto"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
254 msgid "- on keypad"
255 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
260 msgid "* on keypad"
261 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
263 msgid "Escape key"
264 msgstr "Eskapa klavo"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Funkcia klavo 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Funkcia klavo 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Funkcia klavo 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Funkcia klavo 24"
311 msgid "A1 key"
312 msgstr "Klavo A1"
314 msgid "C1 key"
315 msgstr "Klavo C1"
317 msgid "Plus"
318 msgstr "Plus"
320 msgid "Minus"
321 msgstr "Minus"
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr "Steleto"
326 msgid "Dot"
327 msgstr "Punkto"
329 msgid "Less than"
330 msgstr "Malpli ol"
332 msgid "Great than"
333 msgstr "Pli ol"
335 msgid "Equal"
336 msgstr "Egala"
338 msgid "Comma"
339 msgstr "Komo"
341 msgid "Apostrophe"
342 msgstr "Apostrofo"
344 msgid "Colon"
345 msgstr "Dupunkto"
347 msgid "Exclamation mark"
348 msgstr "Krisigno"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Demandosigno"
353 msgid "Ampersand"
354 msgstr "Kaj-signo"
356 msgid "Dollar sign"
357 msgstr "Dolara signo"
359 msgid "Quotation mark"
360 msgstr "Citilo"
362 msgid "Percent sign"
363 msgstr "Elcenta signo"
365 msgid "Caret"
366 msgstr "Ĉapelo"
368 msgid "Tilda"
369 msgstr "Tildo"
371 msgid "Prime"
372 msgstr "Ĉefo"
374 msgid "Underline"
375 msgstr "Substreko"
377 msgid "Understrike"
378 msgstr "Superstreko"
380 msgid "Pipe"
381 msgstr "Dukto"
383 msgid "Left parenthesis"
384 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
386 msgid "Right parenthesis"
387 msgstr "Dekstra ronda krampo"
389 msgid "Left bracket"
390 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
392 msgid "Right bracket"
393 msgstr "Dekstra rekta krampo"
395 msgid "Left brace"
396 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
398 msgid "Right brace"
399 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
401 msgid "Enter"
402 msgstr "Enen-klavo"
404 msgid "Tab key"
405 msgstr "Tabo"
407 msgid "Space key"
408 msgstr "Spaceto"
410 msgid "Slash key"
411 msgstr "Oblikvo"
413 msgid "Backslash key"
414 msgstr "Deklivo"
416 msgid "Number sign #"
417 msgstr "Numersigno"
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "At sign"
421 msgstr "Po-signo"
423 msgid "Ctrl"
424 msgstr "Stirklavo"
426 msgid "Alt"
427 msgstr "Alternativo"
429 msgid "Shift"
430 msgstr "Uskleca inversigilo"
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
439 msgstr ""
440 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
441 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
443 #, c-format
444 msgid "%s is not a directory\n"
445 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
447 #, c-format
448 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
449 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
451 #, c-format
452 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
453 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
457 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
459 #, c-format
460 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
461 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
463 #, c-format
464 msgid "Temporary files will not be created\n"
465 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
467 #, c-format
468 msgid "Press any key to continue..."
469 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
471 msgid "Warning"
472 msgstr "Averto"
474 msgid "Pipe failed"
475 msgstr "Dukto malsukcesis"
477 msgid "Dup failed"
478 msgstr "Duplikato malsukcesis"
480 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
483 #, c-format
484 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
487 msgid "bytes transferred"
488 msgstr "bajtoj transigitaj"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Komencanta linian transigon..."
493 msgid "Getting file"
494 msgstr "Ricevanta dosieron."
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
499 msgid "Cannot parse:"
500 msgstr "Ne eblas analizi:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
505 msgid "Internal error:"
506 msgstr "Interna eraro:"
508 msgid "Password:"
509 msgstr "Pasvorto:"
511 msgid "Screens"
512 msgstr "Ekranplenoj"
514 msgid "History"
515 msgstr "Historio"
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
521 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
524 msgid "&Yes"
525 msgstr "&Jes"
527 msgid "&No"
528 msgstr "&Ne"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Fona procezo:"
533 msgid "&Cancel"
534 msgstr "N&uligi"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&Bone"
539 msgid "Error"
540 msgstr "Eraro"
542 msgid "Displays the current version"
543 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
545 msgid "Print data directory"
546 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
548 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
551 msgid "Print configure options"
552 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "Redakti unuopan dosieron"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
601 "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Specifi koloran agordon"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Montri kun specifa etoso"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
635 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
636 "\n"
637 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n"
638 "\n"
639 " Ŝlosilvortoj:\n"
640 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
641 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
642 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
643 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
644 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
645 "                     errdhotfocus\n"
646 "   Menuzono:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
647 "   Menuo:            pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
648 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
649 "                     editlinestate\n"
650 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
651 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
653 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
654 msgid ""
655 "Standard Colors:\n"
656 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
657 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
658 "   brightcyan, lightgray and white\n"
659 "\n"
660 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
661 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
662 "\n"
663 "Attributes:\n"
664 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
665 msgstr ""
666 "Ordinaraj koloroj:\n"
667 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
670 "\n"
671 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
672 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
673 "\n"
674 "Attributes:\n"
675 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Kolora agordo"
680 msgid "+number"
681 msgstr "+numero"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
696 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
698 #, c-format
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
708 msgid "Main options"
709 msgstr "Ĉefa agordo"
711 msgid "Terminal options"
712 msgstr "Terminala agordo"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Nekonata eraro en ido"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Ido mortis neanticipe"
723 msgid "Background protocol error"
724 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
726 msgid "Reading failed"
727 msgstr "Legado malsukcesis"
729 msgid ""
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr ""
733 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
734 "ol ni povas trakti."
736 msgid "&Dismiss"
737 msgstr "&Kaŝi"
739 msgid "All charsets"
740 msgstr "Ĉiuj &signaroj"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr "Tutaj &vortoj"
745 msgid "&Backwards"
746 msgstr "D&orsen"
748 msgid "Case &sensitive"
749 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
751 msgid "Enter search string:"
752 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
754 msgid "Search"
755 msgstr "Serĉo"
757 msgid "Search is disabled"
758 msgstr "Serĉo estas malebligita"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
765 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
766 "%s"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create backup file\n"
771 "%s%s\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
775 "%s%s\n"
776 "%s"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
784 "%s"
786 msgid "&Normal"
787 msgstr "&Normala"
789 msgid "&Fastest (Assume large files)"
790 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
792 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
793 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
796 msgstr "&Forigi postan novlinion"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
804 msgid "Ignore tab &expansion"
805 msgstr "Ignori taban &etendadon"
807 msgid "&Ignore case"
808 msgstr "&Ignori usklecon"
810 msgid "Diff extra options"
811 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
813 msgid "Diff algorithm"
814 msgstr "Diff-algoritmo"
816 msgid "Diff Options"
817 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
819 msgid "Edit"
820 msgstr "Redakti"
822 msgid "Edit is disabled"
823 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
825 msgid "Goto line (left)"
826 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
828 msgid "Goto line (right)"
829 msgstr "Iri linion (dekstra)"
831 msgid "Enter line:"
832 msgstr "Enmeti linion:"
834 msgid "ButtonBar|Help"
835 msgstr "ButtonBar|Helpo"
837 msgid "ButtonBar|Save"
838 msgstr "ButtonBar|Konservi"
840 msgid "ButtonBar|Edit"
841 msgstr "ButtonBar|Redakti"
843 msgid "ButtonBar|Merge"
844 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
846 msgid "ButtonBar|Search"
847 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
849 msgid "ButtonBar|Options"
850 msgstr "ButtonBar|Agordo"
852 msgid "ButtonBar|Quit"
853 msgstr "ButtonBar|Eliri"
855 msgid "Quit"
856 msgstr "Eliri"
858 msgid "File was modified. Save with exit?"
859 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
861 msgid ""
862 "Midnight Commander is being shut down.\n"
863 "Save modified file?"
864 msgstr ""
865 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
866 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
868 msgid "Diff:"
869 msgstr "Diff:"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
877 msgid "< Auto >"
878 msgstr "< Aŭtomata >"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
883 msgid "About"
884 msgstr "Pri"
886 msgid ""
887 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
888 "\n"
889 "            A user friendly text editor\n"
890 "         written for the Midnight Commander"
891 msgstr ""
892 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
893 "\n"
894 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
895 "         skribita por Midnight Commander"
897 #, c-format
898 msgid "Cannot open %s for reading"
899 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
901 #, c-format
902 msgid "Error reading %s"
903 msgstr "Eraro legi je %s"
905 #, c-format
906 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
909 #, c-format
910 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
913 #, c-format
914 msgid "File \"%s\" is too large"
915 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
917 #, c-format
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
931 #, c-format
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
943 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
944 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
946 msgid "C&ontinue"
947 msgstr "D&aŭrigi"
949 msgid "&Do not change"
950 msgstr "&Ne ŝanĝu"
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr "&Uniksa formato"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr "&Makintoŝa formato"
961 msgid "Change line breaks to:"
962 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
967 msgid "Save As"
968 msgstr "Konservi kiel"
970 msgid "Syntax file edit"
971 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
973 msgid "Which syntax file you want to edit?"
974 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
976 msgid "&User"
977 msgstr "&Uzanto"
979 msgid "&System Wide"
980 msgstr "Tut&sisteme"
982 msgid "Menu edit"
983 msgstr "Menua redaktilo"
985 msgid "Which menu file do you want to edit?"
986 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
988 msgid "&Local"
989 msgstr "&Loka"
991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
992 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
994 msgid "&Quick save"
995 msgstr "&Rapida konservado"
997 msgid "&Safe save"
998 msgstr "&Sekura konservado"
1000 msgid "&Do backups with following extension:"
1001 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1003 msgid "Check &POSIX new line"
1004 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1006 msgid "Edit Save Mode"
1007 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "&Anstataŭigi"
1015 msgid "Save as"
1016 msgstr "Konservi kiel"
1018 msgid "Cannot save file"
1019 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1021 msgid "Delete macro"
1022 msgstr "Forigi makroon"
1024 msgid "Press macro hotkey:"
1025 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1027 msgid "Macro not deleted"
1028 msgstr "Makroo ne forigita"
1030 msgid "Save macro"
1031 msgstr "Konservi makroon"
1033 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1034 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1036 msgid "Repeat last commands"
1037 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1039 msgid "Repeat times:"
1040 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1042 #, c-format
1043 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1046 msgid "Save file"
1047 msgstr "Konservi dosieron"
1049 msgid "&Save"
1050 msgstr "&Konservi"
1052 msgid ""
1053 "Current text was modified without a file save.\n"
1054 "Continue discards these changes"
1055 msgstr ""
1056 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1057 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1059 msgid "Load"
1060 msgstr "Ŝargi"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr "Anstataŭigi"
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1069 msgid "&Cancel quit"
1070 msgstr "Ne &eliri"
1072 msgid "This function is not implemented"
1073 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1075 msgid "Copy to clipboard"
1076 msgstr "Enpoŝigi"
1078 msgid "Unable to save to file"
1079 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1081 msgid "Cut to clipboard"
1082 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1084 msgid "Goto line"
1085 msgstr "Iri linion"
1087 msgid "Save block"
1088 msgstr "Konservi blokon"
1090 msgid "Insert file"
1091 msgstr "Enmeti dosieron"
1093 msgid "Cannot insert file"
1094 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1096 msgid "Sort block"
1097 msgstr "Ordigi blokon"
1099 msgid "You must first highlight a block of text"
1100 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1102 msgid "Run sort"
1103 msgstr "Rula ordigo"
1105 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1106 msgstr ""
1107 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1109 msgid "Sort"
1110 msgstr "Ordigi"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1115 #, c-format
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Ekstera komando"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1131 msgid "Copies to"
1132 msgstr "Kopioj al"
1134 msgid "Subject"
1135 msgstr "Temo"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "Al"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1143 msgid "Mail"
1144 msgstr "Retpoŝto"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Premu iun klavon:"
1152 msgid ""
1153 "Current text was modified without a file save\n"
1154 "Continue discards these changes"
1155 msgstr ""
1156 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1157 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "En e&lekto"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "&Trovi ĉion"
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "Nuligi"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1174 msgstr ""
1175 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1176 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "&Preterpasi"
1181 msgid "A&ll"
1182 msgstr "Ĉ&io"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "&Anstataŭigi"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Anstataŭigi per:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1196 msgid "&New"
1197 msgstr "&Nova"
1199 msgid "Save &as..."
1200 msgstr "K&onservi kiel..."
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1211 msgid "A&bout..."
1212 msgstr "&Pri..."
1214 msgid "&Quit"
1215 msgstr "&Eliri"
1217 msgid "&Undo"
1218 msgstr "&Malfari"
1220 msgid "&Redo"
1221 msgstr "&Refari"
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "Inversi&gi markon"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "M&arki kolumnojn"
1232 msgid "Mark &all"
1233 msgstr "Marki ĉ&ion"
1235 msgid "Unmar&k"
1236 msgstr "Malmar&ki"
1238 msgid "Cop&y"
1239 msgstr "&Kopii"
1241 msgid "Mo&ve"
1242 msgstr "Mo&vi"
1244 msgid "&Delete"
1245 msgstr "F&origi"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1256 msgid "&Beginning"
1257 msgstr "Komen&co"
1259 msgid "&End"
1260 msgstr "&Fino"
1262 msgid "&Search..."
1263 msgstr "&Serĉi..."
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Serĉi &denove"
1268 msgid "&Replace..."
1269 msgstr "&Anstataŭigi"
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "&Inversigi legosignon"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "S&ekva legosigno"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1280 msgid "&Flush bookmarks"
1281 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1283 msgid "&Go to line..."
1284 msgstr "&Iri al linio..."
1286 msgid "&Toggle line state"
1287 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1289 msgid "Go to matching &bracket"
1290 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1292 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1293 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1295 msgid "&Find declaration"
1296 msgstr "&Trovi deklaron"
1298 msgid "Back from &declaration"
1299 msgstr "Posten el &deklaro"
1301 msgid "For&ward to declaration"
1302 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1304 msgid "Encod&ing..."
1305 msgstr "&Kodoprezento..."
1307 msgid "&Refresh screen"
1308 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1310 msgid "&Start/Stop record macro"
1311 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1313 msgid "Delete macr&o..."
1314 msgstr "Forigi makr&oon..."
1316 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgstr "Registri/refari &agojn"
1319 msgid "'ispell' s&pell check"
1320 msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
1322 msgid "&Mail..."
1323 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1325 msgid "Insert &literal..."
1326 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1328 msgid "Insert &date/time"
1329 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1331 msgid "&Format paragraph"
1332 msgstr "&Formati alineon"
1334 msgid "&Sort..."
1335 msgstr "&Ordigi"
1337 msgid "&Paste output of..."
1338 msgstr "Al&glui eligon el..."
1340 msgid "&External formatter"
1341 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1343 msgid "&General..."
1344 msgstr "Ĝ&enerala..."
1346 msgid "Save &mode..."
1347 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1349 msgid "Learn &keys..."
1350 msgstr "&Lerni klavojn..."
1352 msgid "Syntax &highlighting..."
1353 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1355 msgid "S&yntax file"
1356 msgstr "S&intakso-dosiero"
1358 msgid "&Menu file"
1359 msgstr "&Menuo-dosiero"
1361 msgid "&Save setup"
1362 msgstr "&Konservi agordon"
1364 msgid "&File"
1365 msgstr "&Dosiero"
1367 msgid "&Edit"
1368 msgstr "&Redakti"
1370 msgid "&Search"
1371 msgstr "&Serĉi"
1373 msgid "&Command"
1374 msgstr "&Komandoj"
1376 msgid "For&mat"
1377 msgstr "&Formati"
1379 msgid "&Options"
1380 msgstr "&Agordo"
1382 msgid "None"
1383 msgstr "&Neniu"
1385 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dinamika &alineado"
1388 msgid "Type writer wrap"
1389 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1391 msgid "Word wrap line length:"
1392 msgstr "Linifalda longo:"
1394 msgid "&Group undo"
1395 msgstr "&Grupa malfaro"
1397 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1400 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgstr "&Daŭra elektado"
1403 msgid "Synta&x highlighting"
1404 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1406 msgid "Visible tabs"
1407 msgstr "&Videblaj taboj"
1409 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1418 msgid "&Return does autoindent"
1419 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Taba spaco:"
1424 msgid "Fill tabs with &spaces"
1425 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1427 msgid "&Backspace through tabs"
1428 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1430 msgid "&Fake half tabs"
1431 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Linifalda reĝimo"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr "Redakti: "
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Movi"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot open file %s\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1468 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1469 "%s"
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1475 msgid ""
1476 "The Commander can't change to the directory that\n"
1477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1480 msgstr ""
1481 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1482 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1483 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1484 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1486 msgid "The shell is already running a command"
1487 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1489 #, c-format
1490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1491 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1495 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1497 msgid "&Set"
1498 msgstr "&Fari"
1500 msgid "S&kip"
1501 msgstr "P&reterpasi"
1503 msgid "Set &all"
1504 msgstr "Fari ĉ&ion"
1506 msgid "owner"
1507 msgstr "estro"
1509 msgid "group"
1510 msgstr "grupo"
1512 msgid "other"
1513 msgstr "aliaj"
1515 msgid "On"
1516 msgstr "ĉe"
1518 msgid "Flag"
1519 msgstr "Markoj"
1521 msgid "Mode"
1522 msgstr "Reĝimo"
1524 #, c-format
1525 msgid "%6d of %d"
1526 msgstr "%6d el %d"
1528 msgid "Chown advanced command"
1529 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "Ne eblas chmod-i \"%s\"\n"
1537 "%s"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot chown \"%s\"\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Ne eblas chown-i \"%s\"\n"
1545 "%s"
1547 msgid "&Stop"
1548 msgstr "Ĉ&esigi"
1550 msgid "&Resume"
1551 msgstr "&Rekomenci"
1553 msgid "&Kill"
1554 msgstr "&Mortigi"
1556 msgid "&Full file list"
1557 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1559 msgid "&Brief file list"
1560 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1562 msgid "&Long file list"
1563 msgstr "&Longa dosierlisto"
1565 msgid "&User defined:"
1566 msgstr "&Uzanto difinata:"
1568 msgid "Listing mode"
1569 msgstr "Lista reĝimo"
1571 msgid "User &mini status"
1572 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1574 msgid "Other 8 bit"
1575 msgstr "Alia 8-bita"
1577 msgid "Display bits"
1578 msgstr "Elmontraj bitoj"
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1583 msgid "F&ull 8 bits input"
1584 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1586 msgid "&Select"
1587 msgstr "&Elekti"
1589 msgid "Running"
1590 msgstr "Plenumanta"
1592 msgid "Stopped"
1593 msgstr "Ĉesigita"
1595 msgid "&Reverse"
1596 msgstr "In&versigi"
1598 msgid "Case sensi&tive"
1599 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1601 msgid "Executable &first"
1602 msgstr "P&lenumebla unue"
1604 msgid "Sort order"
1605 msgstr "Ordigi laŭ"
1607 msgid "Confirmation"
1608 msgstr "Konfirmo"
1610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1611 #. prefix
1612 #. 2
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "UTF-8-a eligo"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1637 msgid "ISO 8859-1"
1638 msgstr "ISO-8859-1"
1640 msgid "7 bits"
1641 msgstr "7-bitaj"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "Dosieruja arbo"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1658 msgid "sec"
1659 msgstr "sek"
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1673 msgid "cd"
1674 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1676 msgid "Quick cd"
1677 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Jama dosiernomo:"
1685 msgid "Symbolic link"
1686 msgstr "Mola ligilo"
1688 msgid "Background Jobs"
1689 msgstr "Fonaj taskoj"
1691 msgid "Domain:"
1692 msgstr "Domajno"
1694 msgid "Username:"
1695 msgstr "Salutnomo:"
1697 #, c-format
1698 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1699 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1701 msgid "execute/search by others"
1702 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1704 msgid "write by others"
1705 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1707 msgid "read by others"
1708 msgstr "legi laŭ aliaj"
1710 msgid "execute/search by group"
1711 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1713 msgid "write by group"
1714 msgstr "skribi laŭ grupo"
1716 msgid "read by group"
1717 msgstr "legi laŭ grupo"
1719 msgid "execute/search by owner"
1720 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1722 msgid "write by owner"
1723 msgstr "skribi laŭ estro"
1725 msgid "read by owner"
1726 msgstr "legi laŭ estro"
1728 msgid "sticky bit"
1729 msgstr "gluema bito"
1731 msgid "set group ID on execution"
1732 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1734 msgid "set user ID on execution"
1735 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1737 msgid "Name:"
1738 msgstr "Nomo:"
1740 msgid "Permissions (octal):"
1741 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1743 msgid "Owner name:"
1744 msgstr "Estra nomo:"
1746 msgid "Group name:"
1747 msgstr "Grupa nomo:"
1749 msgid "C&lear marked"
1750 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1752 msgid "S&et marked"
1753 msgstr "&Elekti markitajn"
1755 msgid "&Marked all"
1756 msgstr "&Marki ĉion"
1758 msgid "Chmod command"
1759 msgstr "Komando chmod"
1761 msgid "File"
1762 msgstr "Dosiero"
1764 msgid "Permission"
1765 msgstr "Permeso"
1767 msgid "Set &users"
1768 msgstr "Elekti &uzantojn"
1770 msgid "Set &groups"
1771 msgstr "Elekti &grupojn"
1773 msgid "Name"
1774 msgstr "Nomo"
1776 msgid "Owner name"
1777 msgstr "Estra nomo"
1779 msgid "Group name"
1780 msgstr "Grupa nomo"
1782 msgid "Size"
1783 msgstr "Grando"
1785 msgid "Chown command"
1786 msgstr "Komando chown"
1788 msgid "<Unknown user>"
1789 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1791 msgid "<Unknown group>"
1792 msgstr "<Nekonata grupo>"
1794 msgid "User name"
1795 msgstr "Salutnomo"
1797 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1798 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1800 msgid "Files tagged, want to cd?"
1801 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1803 msgid "Cannot change directory"
1804 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1806 msgid "Filter"
1807 msgstr "Filtri"
1809 msgid "Set expression for filtering filenames"
1810 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1812 msgid "&Using shell patterns"
1813 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1815 msgid "&Case sensitive"
1816 msgstr "&Usklecon ignori"
1818 msgid "&Files only"
1819 msgstr "Nur &dosierujoj"
1821 #, c-format
1822 msgid "Link %s to:"
1823 msgstr "Ligi je %s al:"
1825 msgid "Link"
1826 msgstr "Ligi"
1828 #, c-format
1829 msgid "link: %s"
1830 msgstr "ligilo: %s"
1832 #, c-format
1833 msgid "symlink: %s"
1834 msgstr "mola ligilo: %s"
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1838 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1840 msgid "View file"
1841 msgstr "Vidi dosieron"
1843 msgid "Filename:"
1844 msgstr "Dosiernomo:"
1846 msgid "Filtered view"
1847 msgstr "Filtrita vido"
1849 msgid "Filter command and arguments:"
1850 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1852 msgid "Create a new Directory"
1853 msgstr "Krei novan dosierujon"
1855 msgid "Enter directory name:"
1856 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "Elekti"
1861 msgid "Unselect"
1862 msgstr "Malelekti"
1864 msgid "Extension file edit"
1865 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1867 msgid "Which extension file you want to edit?"
1868 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1870 msgid "Highlighting groups file edit"
1871 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1873 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1874 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1876 msgid "Compare directories"
1877 msgstr "Kompari dosierujojn"
1879 msgid "Select compare method:"
1880 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1882 msgid "&Quick"
1883 msgstr "&Rapida"
1885 msgid "&Size only"
1886 msgstr "Nur laŭ &grando"
1888 msgid "&Thorough"
1889 msgstr "&Funde"
1891 msgid ""
1892 "Both panels should be in the listing mode\n"
1893 "to use this command"
1894 msgstr ""
1895 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1896 "por uzi ĉi tiun komandon"
1898 msgid ""
1899 "Not an xterm or Linux console;\n"
1900 "the panels cannot be toggled."
1901 msgstr ""
1902 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1903 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1905 #, c-format
1906 msgid "Symlink `%s' points to:"
1907 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1909 msgid "Edit symlink"
1910 msgstr "Redakti molan ligilon"
1912 #, c-format
1913 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1914 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink: %s"
1918 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1922 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1924 msgid "FTP to machine"
1925 msgstr "FTP al servilo"
1927 msgid "Shell link to machine"
1928 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1930 msgid "SMB link to machine"
1931 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1933 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1934 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1936 msgid ""
1937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1938 "files on: (F1 for details)"
1939 msgstr ""
1940 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
1941 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
1943 msgid "Setup"
1944 msgstr "Agordo"
1946 #, c-format
1947 msgid "Setup saved to %s"
1948 msgstr "Agordo konservita al %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to save setup to %s"
1952 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1954 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1955 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1963 "%s"
1965 msgid "Cannot read directory contents"
1966 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot create temporary command file\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1973 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
1974 "%s"
1976 msgid "Parameter"
1977 msgstr "Parametro"
1979 #, c-format
1980 msgid " %s%s file error"
1981 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1988 msgstr ""
1989 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1990 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
1991 "Commander."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "%s dosiera eraro"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr ""
2002 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2003 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %d %f%m"
2029 msgstr "%o %d %fn%m"
2031 msgid "file"
2032 msgstr "dosiero"
2034 msgid "files"
2035 msgstr "dosieroj"
2037 msgid "directory"
2038 msgstr "dosierujo"
2040 msgid "directories"
2041 msgstr "dosierujoj"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "dosier(uj)oj"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " kun fonta masko:"
2050 msgid "to:"
2051 msgstr "al:"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s?"
2055 msgstr "Ĉu %s?"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2065 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2066 "%s"
2068 msgid ""
2069 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "\n"
2071 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 msgstr ""
2073 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2074 "\n"
2075 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2083 "%s"
2085 msgid "&Abort"
2086 msgstr "Ĉ&esigi"
2088 msgid "Ski&p all"
2089 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2091 msgid "&Retry"
2092 msgstr "&Reprovi"
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Dosierujo ne vakas.\n"
2101 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2110 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2112 msgid "Delete:"
2113 msgstr "Forigi:"
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "Neni&o"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\"%s\"\n"
2129 "and\n"
2130 "\"%s\"\n"
2131 "are the same file"
2132 msgstr ""
2133 "\"%s\"\n"
2134 "and\n"
2135 "\"%s\"\n"
2136 "are the same file"
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Ne eblas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Ne eblas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2220 "%s"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "ne eblas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Ne eblas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 msgid "(stalled)"
2274 msgstr "(paŭzinta)"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2295 msgid "&Keep"
2296 msgstr "&Teni"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Ne eblas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2317 "\"%s\""
2318 msgstr ""
2319 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2320 "\"%s\""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Ne eblas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\"%s\"\n"
2349 "and\n"
2350 "\"%s\"\n"
2351 "are the same directory"
2352 msgstr ""
2353 "\"%s\"\n"
2354 "kaj\n"
2355 "\"%s\"\n"
2356 "estas la sama dosierujo"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2372 "%s"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Dosieruja skanado"
2377 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2378 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2380 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2381 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2383 #, c-format
2384 msgid "%d:%02d.%02d"
2385 msgstr "%d:%02d.%02d"
2387 #, c-format
2388 msgid "ETA %s"
2389 msgstr "Taskita resto: %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "%.2f MB/s"
2393 msgstr "%.2f MB/s"
2395 #, c-format
2396 msgid "%.2f KB/s"
2397 msgstr "%.2f KB/s"
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld B/s"
2401 msgstr "%ld B/s"
2403 msgid "Target file already exists!"
2404 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2406 #, c-format
2407 msgid "Source date: %s, size %llu"
2408 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2410 #, c-format
2411 msgid "Target date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2414 msgid "If &size differs"
2415 msgstr "Se &grando malsamas"
2417 msgid "&Update"
2418 msgstr "&Aktualigi"
2420 msgid "Overwrite all targets?"
2421 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2423 msgid "&Reget"
2424 msgstr "&Ree akiri"
2426 msgid "A&ppend"
2427 msgstr "Al&meti"
2429 msgid "Overwrite this target?"
2430 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2432 msgid "File exists"
2433 msgstr "Dosiero ekzistas"
2435 msgid "Background process: File exists"
2436 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2438 #, c-format
2439 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2440 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2442 #, c-format
2443 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2444 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2446 #, c-format
2447 msgid "Total: %s of %s"
2448 msgstr "Kiomo: %s el %s"
2450 msgid "Source"
2451 msgstr "Fonto"
2453 msgid "Target"
2454 msgstr "Celo"
2456 msgid "Deleting"
2457 msgstr "Foriganta je"
2459 msgid "&Background"
2460 msgstr "&Fone"
2462 msgid "&Stable Symlinks"
2463 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2465 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2466 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2468 msgid "Preserve &attributes"
2469 msgstr "Konservi &atributojn"
2471 msgid "Follow &links"
2472 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2476 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2478 msgid "&Suspend"
2479 msgstr "&Paŭzi"
2481 msgid "Con&tinue"
2482 msgstr "&Daŭrigi"
2484 msgid "&Chdir"
2485 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2487 msgid "&Again"
2488 msgstr "&Denove"
2490 msgid "Pane&lize"
2491 msgstr "F&lankigi"
2493 msgid "&View - F3"
2494 msgstr "&Vidi - F3"
2496 msgid "&Edit - F4"
2497 msgstr "&Redakti - F4"
2499 #, c-format
2500 msgid "Found: %ld"
2501 msgstr "Trovita: %ld"
2503 msgid "Malformed regular expression"
2504 msgstr "Misformita regulesprimo"
2506 msgid "Cas&e sensitive"
2507 msgstr "N&e ignori usklecon"
2509 msgid "&Find recursively"
2510 msgstr "&Trovi rekursie"
2512 msgid "S&kip hidden"
2513 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2515 msgid "&All charsets"
2516 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2518 msgid "Sea&rch for content"
2519 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2521 msgid "Case sens&itive"
2522 msgstr "&Ignori usklecon"
2524 msgid "Re&gular expression"
2525 msgstr "Re&gulesprimo"
2527 msgid "Fir&st hit"
2528 msgstr "Unu&a rezulto"
2530 msgid "A&ll charsets"
2531 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2533 msgid "&Tree"
2534 msgstr "&Arbo"
2536 msgid "Find File"
2537 msgstr "Trovi dosieron"
2539 msgid "Content:"
2540 msgstr "Enhavo:"
2542 msgid "File name:"
2543 msgstr "Dosiernomo:"
2545 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2546 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2548 msgid "Start at:"
2549 msgstr "Komenci je:"
2551 #, c-format
2552 msgid "Grepping in %s"
2553 msgstr "Grep-anta en %s"
2555 msgid "Finished"
2556 msgstr "Finita"
2558 #, c-format
2559 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2560 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2561 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2562 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2564 #, c-format
2565 msgid "Searching %s"
2566 msgstr "Serĉanta en %s"
2568 msgid "Searching"
2569 msgstr "Serĉanta"
2571 msgid "&Move"
2572 msgstr "&Movi"
2574 msgid "&Remove"
2575 msgstr "&Forigi"
2577 msgid "&Append"
2578 msgstr "&Almeti"
2580 msgid "&Insert"
2581 msgstr "&Enmeti"
2583 msgid "New &entry"
2584 msgstr "&Nova ero"
2586 msgid "New &group"
2587 msgstr "Nova &grupo"
2589 msgid "&Up"
2590 msgstr "&Supren"
2592 msgid "&Add current"
2593 msgstr "&Aldoni nunan"
2595 msgid "&Refresh"
2596 msgstr "&Refreŝigi"
2598 msgid "Fr&ee VFSs now"
2599 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2601 msgid "Change &to"
2602 msgstr "Ŝanĝi al"
2604 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2605 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2607 msgid "Active VFS directories"
2608 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2610 msgid "Directory hotlist"
2611 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2613 msgid "Directory path"
2614 msgstr "Dosieruja vojo"
2616 msgid "Directory label"
2617 msgstr "Dosieruja etikedo"
2619 #, c-format
2620 msgid "Moving %s"
2621 msgstr "Movanta je %s"
2623 msgid "New hotlist entry"
2624 msgstr "Nova rapidolista ero"
2626 msgid "Directory label:"
2627 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2629 msgid "Directory path:"
2630 msgstr "Dosieruja vojo:"
2632 msgid "New hotlist group"
2633 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2635 msgid "Name of new group:"
2636 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2638 msgid "Remove:"
2639 msgstr "Forigi:"
2641 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2642 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2644 msgid ""
2645 "Group not empty.\n"
2646 "Remove it?"
2647 msgstr ""
2648 "Grupo ne vakas.\n"
2649 "Ĉu forigi ĝin?"
2651 msgid "Top level group"
2652 msgstr "Plej supra grupo"
2654 msgid "Hotlist Load"
2655 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2660 "your old hotlist entries were not deleted"
2661 msgstr ""
2662 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s;\n"
2663 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2665 #, c-format
2666 msgid "Label for \"%s\":"
2667 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2669 msgid "Add to hotlist"
2670 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2672 msgid "Information"
2673 msgstr "Informoj"
2675 #, c-format
2676 msgid "Midnight Commander %s"
2677 msgstr "Midnight Commander %s"
2679 #, c-format
2680 msgid "File: %s"
2681 msgstr "Dosiero: %s"
2683 msgid "No node information"
2684 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2686 msgid "Free nodes:"
2687 msgstr "Liberaj nodoj:"
2689 msgid "No space information"
2690 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2692 #, c-format
2693 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2694 msgstr "Restanta spaco: %s/%s (%d%%)"
2696 #, c-format
2697 msgid "Type:      %s"
2698 msgstr "Tipo:      %s"
2700 msgid "non-local vfs"
2701 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2703 #, c-format
2704 msgid "Device:    %s"
2705 msgstr "Aparato:    %s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Filesystem: %s"
2709 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Accessed:  %s"
2713 msgstr "Atingita:  %s"
2715 #, c-format
2716 msgid "Modified:  %s"
2717 msgstr "Modifita:  %s"
2719 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2720 #, c-format
2721 msgid "Changed:   %s"
2722 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2724 #, c-format
2725 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2726 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2728 #, c-format
2729 msgid "Size:      %s"
2730 msgstr "Grando:      %s"
2732 #, c-format
2733 msgid " (%ld block)"
2734 msgid_plural " (%ld blocks)"
2735 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2736 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2738 #, c-format
2739 msgid "Owner:     %s/%s"
2740 msgstr "Estro:     %s/%s"
2742 #, c-format
2743 msgid "Links:     %d"
2744 msgstr "Ligiloj:     %d"
2746 #, c-format
2747 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2748 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2750 #, c-format
2751 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2752 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2754 msgid "Show free sp&ace"
2755 msgstr "Montri liberan spa&con"
2757 msgid "&XTerm window title"
2758 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2760 msgid "H&intbar visible"
2761 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2763 msgid "&Keybar visible"
2764 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2766 msgid "Command &prompt"
2767 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2769 msgid "Menu&bar visible"
2770 msgstr "Menu&linio videbla"
2772 msgid "&Equal split"
2773 msgstr "&Same granda"
2775 msgid "Panel split"
2776 msgstr "Flanka splito"
2778 msgid "Console output"
2779 msgstr "Terminala eligo"
2781 msgid "Other options"
2782 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2784 msgid "&Vertical"
2785 msgstr "&Vertikala"
2787 msgid "&Horizontal"
2788 msgstr "&Horizontala"
2790 msgid "Output lines:"
2791 msgstr "Eligaj linioj:"
2793 msgid "Layout"
2794 msgstr "Aranĝo"
2796 msgid "File listin&g"
2797 msgstr "&Dosiero listo"
2799 msgid "&Quick view"
2800 msgstr "Rapida &vido"
2802 msgid "&Info"
2803 msgstr "&Informoj"
2805 msgid "&Listing mode..."
2806 msgstr "&Lista reĝimo..."
2808 msgid "&Sort order..."
2809 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2811 msgid "&Filter..."
2812 msgstr "&Filtri..."
2814 msgid "&Encoding..."
2815 msgstr "&Kodoprezento..."
2817 msgid "FT&P link..."
2818 msgstr "FT&P-a ligilo..."
2820 msgid "S&hell link..."
2821 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2823 msgid "SM&B link..."
2824 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2826 msgid "Paneli&ze"
2827 msgstr "F&lankigi"
2829 msgid "&Rescan"
2830 msgstr "&Refreŝigi"
2832 msgid "&View"
2833 msgstr "&Vidi"
2835 msgid "Vie&w file..."
2836 msgstr "Vidi do&sieron..."
2838 msgid "&Filtered view"
2839 msgstr "Fil&trita vido"
2841 msgid "&Copy"
2842 msgstr "&Kopii"
2844 msgid "C&hmod"
2845 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2847 msgid "&Link"
2848 msgstr "&Ligilo"
2850 msgid "&Symlink"
2851 msgstr "&Mola ligilo"
2853 msgid "Relative symlin&k"
2854 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2856 msgid "Edit s&ymlink"
2857 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2859 msgid "Ch&own"
2860 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2862 msgid "&Advanced chown"
2863 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2865 msgid "&Rename/Move"
2866 msgstr "Al&inomi/Movi"
2868 msgid "&Mkdir"
2869 msgstr "&Novan dosierujon"
2871 msgid "&Quick cd"
2872 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2874 msgid "Select &group"
2875 msgstr "Elekti &grupon"
2877 msgid "U&nselect group"
2878 msgstr "Malelekti gr&upon"
2880 msgid "&Invert selection"
2881 msgstr "&Inversigi elekton"
2883 msgid "E&xit"
2884 msgstr "&Eliri"
2886 msgid "&User menu"
2887 msgstr "&Uzanto-menuo"
2889 msgid "&Directory tree"
2890 msgstr "&Dosieruja arbo"
2892 msgid "&Find file"
2893 msgstr "&Trovi dosieron"
2895 msgid "S&wap panels"
2896 msgstr "In&versigi flankojn"
2898 msgid "Switch &panels on/off"
2899 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2901 msgid "&Compare directories"
2902 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2904 msgid "C&ompare files"
2905 msgstr "K&ompari dosierojn"
2907 msgid "E&xternal panelize"
2908 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2910 msgid "Show directory s&izes"
2911 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2913 msgid "Command &history"
2914 msgstr "Komanda &historio"
2916 msgid "Di&rectory hotlist"
2917 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2919 msgid "&Active VFS list"
2920 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2922 msgid "&Background jobs"
2923 msgstr "F&onaj taskoj"
2925 msgid "Screen lis&t"
2926 msgstr "&Paĝa listo"
2928 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2929 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2931 msgid "&Listing format edit"
2932 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2934 msgid "Edit &extension file"
2935 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2937 msgid "Edit &menu file"
2938 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2940 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2941 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2943 msgid "&Configuration..."
2944 msgstr "Ag&ordo..."
2946 msgid "&Layout..."
2947 msgstr "&Aranĝo..."
2949 msgid "&Panel options..."
2950 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2952 msgid "C&onfirmation..."
2953 msgstr "Ko&nfirmo..."
2955 msgid "&Display bits..."
2956 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2958 msgid "&Virtual FS..."
2959 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2961 msgid "Panels:"
2962 msgstr "Flankoj:"
2964 #, c-format
2965 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2966 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2967 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2968 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2970 msgid "The Midnight Commander"
2971 msgstr "Midnight Commander"
2973 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2974 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2976 msgid "&Above"
2977 msgstr "&Supra"
2979 msgid "&Left"
2980 msgstr "&Maldekstra"
2982 msgid "&Below"
2983 msgstr "S&uba"
2985 msgid "&Right"
2986 msgstr "D&ekstra"
2988 msgid "ButtonBar|Menu"
2989 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2991 msgid "ButtonBar|View"
2992 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2994 msgid "ButtonBar|RenMov"
2995 msgstr "ButtonBar|Movi"
2997 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2998 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3000 msgid "Memory exhausted!"
3001 msgstr "Memoro eluzita!"
3003 msgid "&Never"
3004 msgstr "&Neniam"
3006 msgid "On dum&b terminals"
3007 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3009 msgid "Alwa&ys"
3010 msgstr "Ĉ&iam"
3012 msgid "A&uto save setup"
3013 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3015 msgid "Preallocate &space before file copying"
3016 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol kopii dosieron"
3018 msgid "Sa&fe delete"
3019 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3021 msgid "Cd follows lin&ks"
3022 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3024 msgid "Rotating d&ash"
3025 msgstr "Turniĝanta &streko"
3027 msgid "Co&mplete: show all"
3028 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3030 msgid "Shell &patterns"
3031 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3033 msgid "&Drop down menus"
3034 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3036 msgid "Auto m&enus"
3037 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3039 msgid "Use internal vie&w"
3040 msgstr "U&zi internan legilon"
3042 msgid "Use internal edi&t"
3043 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3045 msgid "Pause after run"
3046 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3048 msgid "Timeout:"
3049 msgstr "Valida periodo:"
3051 msgid "S&ingle press"
3052 msgstr "Unuopa &premo"
3054 msgid "Esc key mode"
3055 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3057 msgid "Mkdi&r autoname"
3058 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3060 msgid "Classic pro&gressbar"
3061 msgstr "Konata pro&gesilo"
3063 msgid "Compute tota&ls"
3064 msgstr "K&omputi kiomojn"
3066 msgid "&Verbose operation"
3067 msgstr "&Klariga funkciado"
3069 msgid "File operation options"
3070 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3072 msgid "Configure options"
3073 msgstr "Agordaĵoj"
3075 msgid "Case &insensitive"
3076 msgstr "&Ignori usklecon"
3078 msgid "Case s&ensitive"
3079 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3081 msgid "Use panel sort mo&de"
3082 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3084 msgid "Quick search"
3085 msgstr "Rapida serĉo"
3087 msgid "&Permissions"
3088 msgstr "&Permesoj"
3090 msgid "File &types"
3091 msgstr "Dosier&tipoj"
3093 msgid "File highlight"
3094 msgstr "Dosiera prilumado"
3096 msgid "&Mouse page scrolling"
3097 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3099 msgid "Pa&ge scrolling"
3100 msgstr "Paĝa &rulumado"
3102 msgid "L&ynx-like motion"
3103 msgstr "&Linko-simila movo"
3105 msgid "Navigation"
3106 msgstr "Navigo"
3108 msgid "A&uto save panels setup"
3109 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3111 msgid "Simple s&wap"
3112 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3114 msgid "Re&verse files only"
3115 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3117 msgid "Ma&rk moves down"
3118 msgstr "Mar&ko movas suben"
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3123 msgid "Show &hidden files"
3124 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3126 msgid "Show &backup files"
3127 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3129 msgid "Mi&x all files"
3130 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3132 msgid "Use SI si&ze units"
3133 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3135 msgid "Show mi&ni-status"
3136 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3138 msgid "Panel options"
3139 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3141 msgid ""
3142 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3143 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3144 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3145 "the details."
3146 msgstr ""
3147 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3148 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3149 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3150 "la detaloj."
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|u"
3155 msgstr "sort|n"
3157 msgid "&Unsorted"
3158 msgstr "Ne&ordigita"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "sort|n"
3163 msgstr "sort|n"
3165 msgid "&Name"
3166 msgstr "&Nomo"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|v"
3171 msgstr "sort|e"
3173 msgid "&Version"
3174 msgstr "&Eldono"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|e"
3179 msgstr "sort|a"
3181 msgid "&Extension"
3182 msgstr "&Aldonaĵo"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|s"
3187 msgstr "sort|g"
3189 msgid "&Size"
3190 msgstr "&Grando"
3192 msgid "Block Size"
3193 msgstr "Bloka grando"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|m"
3198 msgstr "sort|m"
3200 msgid "&Modify time"
3201 msgstr "&Modifo-tempo"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|a"
3206 msgstr "sort|a"
3208 msgid "&Access time"
3209 msgstr "A&tingo-tempo"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|h"
3214 msgstr "sort|ŝ"
3216 msgid "C&hange time"
3217 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3219 msgid "Perm"
3220 msgstr "Perm"
3222 msgid "Nl"
3223 msgstr "Nl"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|i"
3228 msgstr "sort|i"
3230 msgid "&Inode"
3231 msgstr "&Inode"
3233 msgid "UID"
3234 msgstr "Uzanta identigilo"
3236 msgid "GID"
3237 msgstr "GID"
3239 msgid "Owner"
3240 msgstr "Estro"
3242 msgid "Group"
3243 msgstr "Grupo"
3245 msgid "[dev]"
3246 msgstr "[aparato]"
3248 msgid "UP--DIR"
3249 msgstr "SUPREN"
3251 msgid "SYMLINK"
3252 msgstr "MOLA LIGILO"
3254 msgid "SUB-DIR"
3255 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3257 msgid "<readlink failed>"
3258 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3260 #, c-format
3261 msgid "%s byte"
3262 msgid_plural "%s bytes"
3263 msgstr[0] "%s bajto"
3264 msgstr[1] "%s bajtoj"
3266 #, c-format
3267 msgid "%s in %d file"
3268 msgid_plural "%s in %d files"
3269 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3270 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3272 msgid "Panelize"
3273 msgstr "F&lankigi"
3275 msgid "Unknown tag on display format:"
3276 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3278 msgid "Do you really want to execute?"
3279 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3281 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3282 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3284 msgid "&Add new"
3285 msgstr "&Aldoni novan"
3287 msgid "External panelize"
3288 msgstr "Eksterigi flankojn"
3290 msgid "Command"
3291 msgstr "Komando"
3293 msgid "Other command"
3294 msgstr "Alia komando"
3296 msgid "Add to external panelize"
3297 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3299 msgid "Enter command label:"
3300 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3302 msgid "Cannot invoke command."
3303 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3305 msgid "Pipe close failed"
3306 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3308 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3309 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3311 msgid "Find rejects after patching"
3312 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3314 msgid "Find *.orig after patching"
3315 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3317 msgid "Find SUID and SGID programs"
3318 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3323 "%s\n"
3324 msgstr ""
3325 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3326 "%s\n"
3328 #, c-format
3329 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3330 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3332 #, c-format
3333 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3334 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot stat the destination\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3341 "Ne eblas stat-i la celon\n"
3342 "%s"
3344 #, c-format
3345 msgid "Delete %s?"
3346 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3348 msgid "ButtonBar|Static"
3349 msgstr "ButtonBar|Statika"
3351 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3352 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3354 msgid "ButtonBar|Rescan"
3355 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3357 msgid "ButtonBar|Forget"
3358 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3360 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3361 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot write to the %s file:\n"
3366 "%s\n"
3367 msgstr ""
3368 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3369 "%s\n"
3371 msgid "Debug"
3372 msgstr "Senerarigi"
3374 msgid "ERROR:"
3375 msgstr "ERARO:"
3377 msgid "True:"
3378 msgstr "Vera:"
3380 msgid "False:"
3381 msgstr "Malvera:"
3383 msgid "Error calling program"
3384 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3386 msgid "Warning -- ignoring file"
3387 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3392 "Using it may compromise your security"
3393 msgstr ""
3394 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3395 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3397 msgid "Format error on file Extensions File"
3398 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3400 #, c-format
3401 msgid "The %%var macro has no default"
3402 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3404 #, c-format
3405 msgid "The %%var macro has no variable"
3406 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Cannot open file%s\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid "No suitable entries found in %s"
3418 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3420 msgid "User menu"
3421 msgstr "Uzanto-menuo"
3423 msgid "Help file format error\n"
3424 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3426 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3427 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3429 #, c-format
3430 msgid "Cannot find node %s in help file"
3431 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3433 msgid "Help"
3434 msgstr "Helpo"
3436 msgid "ButtonBar|Index"
3437 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3439 msgid "ButtonBar|Prev"
3440 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3442 msgid "Learn keys"
3443 msgstr "Lerni klavojn"
3445 msgid "Teach me a key"
3446 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Please press the %s\n"
3451 "and then wait until this message disappears.\n"
3452 "\n"
3453 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3454 "next to its button.\n"
3455 "\n"
3456 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3457 "and wait as well."
3458 msgstr ""
3459 "Bonvolu premu je %s\n"
3460 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3461 "\n"
3462 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3463 "apud ĝia butono.\n"
3464 "\n"
3465 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3466 "kaj ankaŭ atendu."
3468 msgid "Cannot accept this key"
3469 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3471 #, c-format
3472 msgid "You have entered \"%s\""
3473 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3475 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3476 msgid "OK"
3477 msgstr "Bone"
3479 msgid ""
3480 "It seems that all your keys already\n"
3481 "work fine. That's great."
3482 msgstr ""
3483 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3484 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3486 msgid "&Discard"
3487 msgstr "&Forviŝi"
3489 msgid ""
3490 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3491 "All your keys work well."
3492 msgstr ""
3493 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3494 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3496 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3497 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3499 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3500 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3502 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3503 msgstr ""
3504 "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Failed to run:\n"
3509 "%s\n"
3510 msgstr ""
3511 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3512 "%s\n"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "Failed while close:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3522 "%s\n"
3524 msgid "Choose codepage"
3525 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3527 msgid "-  < No translation >"
3528 msgstr "- < Neniu traduko >"
3530 msgid "%b %e  %Y"
3531 msgstr "%b %e  %Y"
3533 msgid "%b %e %H:%M"
3534 msgstr "%b %e %H:%M"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot save file %s:\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3542 "%s"
3544 msgid ""
3545 "GNU Midnight Commander is already\n"
3546 "running on this terminal.\n"
3547 "Subshell support will be disabled."
3548 msgstr ""
3549 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3550 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3551 "Subŝelo estos malebligita."
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3555 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3557 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3558 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3560 #, c-format
3561 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3562 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3564 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3565 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3567 msgid "Using the ncurses library\n"
3568 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3570 msgid "Using the ncursesw library\n"
3571 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3573 msgid "With builtin Editor\n"
3574 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3576 msgid "With optional subshell support\n"
3577 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3579 msgid "With subshell support as default\n"
3580 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3582 msgid "With support for background operations\n"
3583 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3586 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3588 msgid "With mouse support on xterm\n"
3589 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3591 msgid "With support for X11 events\n"
3592 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3594 msgid "With internationalization support\n"
3595 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3597 msgid "With multiple codepages support\n"
3598 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3602 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3604 #, c-format
3605 msgid "Virtual File Systems:"
3606 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3608 #, c-format
3609 msgid "Data types:"
3610 msgstr "Datumtipoj:"
3612 msgid "System data"
3613 msgstr "Sistema dato"
3615 msgid "Config directory:"
3616 msgstr "Agorda dosierujo:"
3618 msgid "Data directory:"
3619 msgstr "Datuma dosierujo:"
3621 msgid "VFS plugins and scripts:"
3622 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3624 msgid "User data"
3625 msgstr "Uzanto-datumoj"
3627 msgid "Cache directory:"
3628 msgstr "Teneja dosierujo:"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot open cpio archive\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3636 "%s"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Premature end of cpio archive\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3644 "%s"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Inconsistent hardlinks of\n"
3649 "%s\n"
3650 "in cpio archive\n"
3651 "%s"
3652 msgstr ""
3653 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3654 "%s\n"
3655 "en cpio-dosiero\n"
3656 "%s"
3658 #, c-format
3659 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3660 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3668 "%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Unexpected end of file\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Neanticipa dosierfino\n"
3676 "%s"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Cannot open %s archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3684 "%s"
3686 msgid "Inconsistent extfs archive"
3687 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3689 #, c-format
3690 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3691 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3698 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3701 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3703 #, c-format
3704 msgid "fish: Password is required for %s"
3705 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3707 msgid "fish: Sending password..."
3708 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3710 msgid "fish: Sending initial line..."
3711 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3713 msgid "fish: Handshaking version..."
3714 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3716 msgid "fish: Getting host info..."
3717 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3719 msgid "fish: Setting up current directory..."
3720 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3722 #, c-format
3723 msgid "fish: Connected, home %s."
3724 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3726 #, c-format
3727 msgid "fish: Reading directory %s..."
3728 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: done."
3732 msgstr "%s: finita."
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: failure"
3736 msgstr "%s: malsukceso"
3738 #, c-format
3739 msgid "fish: store %s: sending command..."
3740 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3742 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3743 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3745 msgid "fish: storing zeros"
3746 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3764 #, c-format
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3778 msgid "Account:"
3779 msgstr "Konto:"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(severa rfc959)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3858 msgid ""
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3861 msgstr ""
3862 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3863 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr ""
3874 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3875 "%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr ""
3882 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3883 "%s\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "reconnect to %s failed"
3887 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3889 msgid "Authentication failed"
3890 msgstr "Atestado malsukcesis"
3892 #, c-format
3893 msgid "Error %s creating directory %s"
3894 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "Error %s removing directory %s"
3898 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "%s opening remote file %s"
3902 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3904 #, c-format
3905 msgid "%s removing remote file %s"
3906 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "%s renaming files\n"
3910 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot open tar archive\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
3918 "%s"
3920 msgid "Inconsistent tar archive"
3921 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3923 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3924 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s\n"
3929 "doesn't look like a tar archive."
3930 msgstr ""
3931 "%s\n"
3932 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3934 msgid "undelfs: error"
3935 msgstr "undelfs: eraro"
3937 msgid "not enough memory"
3938 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3940 msgid "while allocating block buffer"
3941 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3943 #, c-format
3944 msgid "open_inode_scan: %d"
3945 msgstr "open_inode_scan: %d"
3947 #, c-format
3948 msgid "while starting inode scan %d"
3949 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3951 #, c-format
3952 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3953 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3955 #, c-format
3956 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3957 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3959 msgid "no more memory while reallocating array"
3960 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3962 #, c-format
3963 msgid "while doing inode scan %d"
3964 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open file %s"
3968 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3970 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3971 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
3979 "%s"
3981 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3982 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Cannot load block bitmap from:\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
3990 "%s"
3992 msgid "vfs_info is not fs!"
3993 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3995 msgid "You have to chdir to extract files first"
3996 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3998 msgid "while iterating over blocks"
3999 msgstr "dum trairi blokojn"
4001 #, c-format
4002 msgid "Cannot open file \"%s\""
4003 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4005 msgid "Ext2lib error"
4006 msgstr "Ext2lib: eraro"
4008 msgid "Invalid value"
4009 msgstr "Nevalida valoro"
4011 msgid "Cannot spawn child process"
4012 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4014 msgid "Empty output from child filter"
4015 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4017 msgid "&Line number (decimal)"
4018 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4020 msgid "Pe&rcents"
4021 msgstr "&Elcentoj"
4023 msgid "&Decimal offset"
4024 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4026 msgid "He&xadecimal offset"
4027 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4029 msgid "Goto"
4030 msgstr "Iri"
4032 msgid "ButtonBar|Ascii"
4033 msgstr "ButtonBar|Askia"
4035 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4036 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4038 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4039 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4041 msgid "ButtonBar|Wrap"
4042 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4044 msgid "ButtonBar|Hex"
4045 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4047 msgid "ButtonBar|Goto"
4048 msgstr "ButtonBar|Iri"
4050 msgid "ButtonBar|Raw"
4051 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4053 msgid "ButtonBar|Parse"
4054 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4056 msgid "ButtonBar|Unform"
4057 msgstr "Buttonbar|Malform"
4059 msgid "ButtonBar|Format"
4060 msgstr "ButtonBar|Format"
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Error while closing the file:\n"
4065 "%s\n"
4066 "Data may have been written or not"
4067 msgstr ""
4068 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4069 "%s\n"
4070 "Datumo eble ne estis skribita"
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot save file:\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4078 "%s"
4080 msgid "View: "
4081 msgstr "Vidi: "
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open \"%s\"\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4089 "%s"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot stat \"%s\"\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Ne eblas stat-i je \"%s\"\n"
4097 "%s"
4099 msgid "Cannot view: not a regular file"
4100 msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
4102 msgid "Seeking to search result"
4103 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4105 msgid "Search done"
4106 msgstr "Serĉo finita"
4108 msgid "Continue from beginning?"
4109 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"