1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <cybjit@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Cybjit <cybjit@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstangent 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstangent 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstangent 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstangent 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstangent 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstangent 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstangent 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstangent 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstangent 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstangent 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstangent 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstangent 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstangent 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstangent 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstangent 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstangent 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstangent 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstangent 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstangent 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstangent 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Kompletera/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
244 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Snedstreck, numeriska"
250 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Högerpil, numeriska"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Neråtpil, numeriska"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home, numeriska"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End, numeriska"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down, numeriska"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up, numeriska"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert, numeriska"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete, numeriska"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter, numeriska"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
430 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Startar linjär överföring..."
455 msgstr "Hämtar fil: "
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s är inte en katalog\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Kunde inte tolka:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr " Internt fel:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Bakgrundsprocess:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Visa den aktuella versionen"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Skriv ut datakatalog"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Startar filläsaren"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Redigera filsyntax"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1088 msgid "Cannot execute command"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "&Hoppa över"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Öppna med..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Spara inställningar"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1384 msgstr "Automatisk radbrytning"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Falska halva tabbar"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Spara fil&position"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgid "Visible &tabs"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Markera synta&x"
1422 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgid "Cursor be&yond end of line"
1434 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgid "Editor options"
1442 "A user friendly text editor\n"
1443 "written for the Midnight Commander."
1444 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1446 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1458 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgid "ButtonBar|PullDn"
1491 msgid "Select language"
1494 msgid "Load syntax file"
1499 "Cannot open file %s\n"
1504 msgid "Error in file %s on line %d"
1508 "The Commander can't change to the directory that\n"
1509 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1510 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1511 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1546 msgid "Chown advanced command"
1551 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgstr "Annan 8-bitars"
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "&Fullständig fillista"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "&Kortfattad fillista"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "&Lång fillista"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "&Användardefinierad:"
1582 msgid "User &mini status"
1585 msgid "Listing mode"
1586 msgstr "Listningsläge"
1588 msgid "Executable &first"
1595 msgstr "Sorteringsordning"
1597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1601 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1607 msgid "Confirmation|E&xit"
1610 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgid "Confirmation"
1619 msgid "&UTF-8 output"
1623 msgid "&Full 8 bits output"
1624 msgstr "8 bitars utmatning"
1634 msgid "F&ull 8 bits input"
1635 msgstr "8 bitars inmatning"
1637 msgid "Display bits"
1640 msgid "Input / display codepage:"
1641 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1646 msgid "Directory tree"
1650 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1651 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1655 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1658 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1659 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1662 msgid "&Always use ftp proxy:"
1663 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1668 msgid "Use &passive mode"
1669 msgstr "Använd &passivt läge"
1671 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1674 msgid "Virtual File System Setting"
1683 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1684 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "Symbolisk länk"
1702 msgid "Background jobs"
1703 msgstr "Bakgrundsjobb"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Användarnamn:"
1715 msgid "SMB authentication"
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1723 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1728 msgstr "orörliga biten"
1731 msgid "&read by owner"
1732 msgstr "läsbar för ägaren"
1735 msgid "&write by owner"
1736 msgstr "skrivbar för ägaren"
1739 msgid "e&xecute/search by owner"
1740 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr "läsbar för grupp"
1747 msgid "write by grou&p"
1748 msgstr "skrivbar för grupp"
1751 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1755 msgid "read &by others"
1756 msgstr "läsbar för andra"
1759 msgid "wr&ite by others"
1760 msgstr "skrivbar för andra"
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1782 msgstr "S&Ätt markerad"
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "&Nollställ markerad"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "chmod kommandot"
1797 msgstr "Sätt &Grupper"
1800 msgstr "Sätt &Användare"
1814 msgid "Chown command"
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Okänd användare>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Okänd grupp>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr "Kan inte byta katalog"
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "använd skal&Mönster"
1847 msgid "&Case sensitive"
1852 msgstr "Länka %s till:"
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1875 msgid "Filtered view"
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr "Skapa en ny katalog"
1884 msgid "Enter directory name:"
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1899 msgid "&System Wide"
1900 msgstr "Global &System"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1908 msgid "Compare directories"
1911 msgid "Select compare method:"
1918 msgstr "&Endast storlek"
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1929 "Not an xterm or Linux console;\n"
1930 "the panels cannot be toggled."
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1937 msgid "Edit symlink"
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1945 msgid "edit symlink: %s"
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1952 msgid "FTP to machine"
1955 msgid "SFTP to machine"
1958 msgid "Shell link to machine"
1961 msgid "SMB link to machine"
1964 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1968 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1969 "files on: (F1 for details)"
1976 msgid "Setup saved to %s"
1980 msgid "Unable to save setup to %s"
1983 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1988 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1992 msgid "Cannot read directory contents"
1993 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2005 msgid " %s%s file error"
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2016 msgid "%s file error"
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "filer/kataloger"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " med källmask:"
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2089 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2105 msgstr "försök &Igen"
2109 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2115 "Background process:\n"
2116 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2125 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2138 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2143 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2179 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2201 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2206 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2212 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2218 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2236 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 msgstr "(avstannad)"
2245 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2275 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2287 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2293 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2302 "are the same directory"
2307 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2313 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2317 msgid "Directory scanning"
2320 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2323 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2328 msgstr "&Suspendera"
2334 msgid "%d:%02d.%02d"
2353 msgid "Target file already exists!"
2357 msgid "New : %s, size %llu"
2361 msgid "Existing: %s, size %llu"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Skriv över målfilen?"
2373 msgid "Overwrite all targets?"
2374 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2379 msgid "If &size differs"
2380 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2385 msgid "Background process: File exists"
2389 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2393 msgid "Files processed: %zu"
2401 msgid "Time: %s %s (%s)"
2409 msgid "Time: %s (%s)"
2417 msgid " Total: %s/%s "
2429 msgid "Follow &links"
2432 msgid "Preserve &attributes"
2435 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgid "&Stable symlinks"
2440 msgstr "&Stabila symlänkar"
2446 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2450 msgstr "&Byt katalog"
2456 msgstr "&Panelisera"
2462 msgstr "&Redigera - F4"
2468 msgid "Malformed regular expression"
2474 msgid "&Find recursively"
2477 msgid "S&kip hidden"
2483 msgid "Sea&rch for content"
2486 msgid "Case sens&itive"
2489 msgid "A&ll charsets"
2502 msgstr "Starta vid:"
2504 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2508 msgid "Grepping in %s"
2509 msgstr "Greppar i %s"
2515 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2516 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2521 msgid "Searching %s"
2522 msgstr "Söker efter %s"
2531 msgid "&Free VFSs now"
2532 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2537 msgid "&Add current"
2538 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2555 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2556 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2558 msgid "Active VFS directories"
2559 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2561 msgid "Directory hotlist"
2562 msgstr "Katalogfavoriter"
2564 msgid "Top level group"
2567 msgid "Directory path"
2568 msgstr "Katalogsökväg"
2574 msgid "Directory label"
2575 msgstr "Katalogetikett"
2580 msgid "New hotlist entry"
2581 msgstr "Lägg till ny favorit"
2583 msgid "Directory label:"
2586 msgid "Directory path:"
2589 msgid "New hotlist group"
2592 msgid "Name of new group:"
2596 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2601 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2605 msgid "Hotlist Load"
2610 "MC was unable to write %s file,\n"
2611 "your old hotlist entries were not deleted"
2615 msgid "Label for \"%s\":"
2616 msgstr "Etikett för \"%s\""
2618 msgid "Add to hotlist"
2625 msgid "Midnight Commander %s"
2626 msgstr "Midnight Commander %s"
2632 msgid "No node information"
2633 msgstr "Ingen nodinformation"
2638 msgid "No space information"
2639 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2642 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2649 msgid "non-local vfs"
2650 msgstr "icke-lokalt vfs"
2657 msgid "Filesystem: %s"
2658 msgstr "Filsystem: %s"
2661 msgid "Accessed: %s"
2662 msgstr "Accessad: %s"
2665 msgid "Modified: %s"
2666 msgstr "Modifierad: %s"
2668 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2674 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2679 msgstr "Storlek: %s"
2682 msgid " (%ld block)"
2683 msgid_plural " (%ld blocks)"
2688 msgid "Owner: %s/%s"
2689 msgstr "Ägare: %s/%s"
2696 msgid "Mode: %s (%04o)"
2697 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2700 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2701 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "Dela på mitten"
2707 msgid "&Menubar visible"
2708 msgstr "visa &Tangentrad"
2710 msgid "Command &prompt"
2713 msgid "&Keybar visible"
2714 msgstr "visa &Tangentrad"
2716 msgid "H&intbar visible"
2719 msgid "&XTerm window title"
2722 msgid "&Show free space"
2728 msgid "Console output"
2735 msgstr "&Horisontell"
2737 msgid "Output lines:"
2743 msgid "File listin&g"
2752 msgid "&Listing mode..."
2753 msgstr "visnings&Läge..."
2755 msgid "&Sort order..."
2756 msgstr "&Sorteringsordning"
2761 msgid "&Encoding..."
2764 msgid "FT&P link..."
2765 msgstr "FT&Plänk..."
2767 msgid "S&hell link..."
2768 msgstr "S&kallänk..."
2770 msgid "S&FTP link..."
2773 msgid "SM&B link..."
2774 msgstr "SM&B länk..."
2785 msgid "Vie&w file..."
2788 msgid "&Filtered view"
2803 msgid "Relative symlin&k"
2806 msgid "Edit s&ymlink"
2812 msgid "&Advanced chown"
2815 msgid "&Rename/Move"
2824 msgid "Select &group"
2827 msgid "U&nselect group"
2830 msgid "&Invert selection"
2839 msgid "&Directory tree"
2840 msgstr "katalogtr&Äd"
2845 msgid "S&wap panels"
2848 msgid "Switch &panels on/off"
2851 msgid "&Compare directories"
2854 msgid "C&ompare files"
2857 msgid "E&xternal panelize"
2860 msgid "Show directory s&izes"
2863 msgid "Command &history"
2866 msgid "Di&rectory hotlist"
2869 msgid "&Active VFS list"
2872 msgid "&Background jobs"
2875 msgid "Screen lis&t"
2878 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2879 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2881 msgid "&Listing format edit"
2882 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2884 msgid "Edit &extension file"
2885 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2887 msgid "Edit &menu file"
2888 msgstr "Redigera &menyfilen"
2890 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2893 msgid "&Configuration..."
2894 msgstr "k&Onfiguration..."
2899 msgid "&Panel options..."
2902 msgid "C&onfirmation..."
2905 msgid "&Display bits..."
2906 msgstr "&Display bitar..."
2908 msgid "&Virtual FS..."
2909 msgstr "&Virtuellt FS.."
2915 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2916 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2920 msgid "The Midnight Commander"
2923 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2938 msgid "ButtonBar|Menu"
2941 msgid "ButtonBar|View"
2944 msgid "ButtonBar|RenMov"
2947 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2950 msgid "Memory exhausted!"
2956 msgid "On dum&b terminals"
2963 msgid "File operations"
2964 msgstr "&Utförliga operationer"
2966 msgid "&Verbose operation"
2967 msgstr "&Utförliga operationer"
2969 msgid "Compute tota&ls"
2972 msgid "Classic pro&gressbar"
2975 msgid "Mkdi&r autoname"
2978 msgid "Preallocate &space"
2981 msgid "Esc key mode"
2984 msgid "S&ingle press"
2990 msgid "Pause after run"
2993 msgid "Use internal edi&t"
2996 msgid "Use internal vie&w"
3002 msgid "&Drop down menus"
3003 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3005 msgid "Shell &patterns"
3008 msgid "Co&mplete: show all"
3011 msgid "Rotating d&ash"
3014 msgid "Cd follows lin&ks"
3017 msgid "Sa&fe delete"
3020 msgid "A&uto save setup"
3023 msgid "Configure options"
3024 msgstr "Inställningar"
3026 msgid "Case &insensitive"
3029 msgid "Use panel sort mo&de"
3032 msgid "Show mi&ni-status"
3035 msgid "Use SI si&ze units"
3038 msgid "Mi&x all files"
3041 msgid "Show &backup files"
3044 msgid "Show &hidden files"
3047 msgid "&Fast dir reload"
3048 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3050 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgid "Re&verse files only"
3056 msgid "Simple s&wap"
3059 msgid "A&uto save panels setup"
3065 msgid "L&ynx-like motion"
3066 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3068 msgid "Pa&ge scrolling"
3071 msgid "&Mouse page scrolling"
3074 msgid "File highlight"
3080 msgid "&Permissions"
3083 msgid "Quick search"
3086 msgid "Panel options"
3090 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3091 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3092 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "&Modify time"
3146 msgstr "&Modifierad senast"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "&Access time"
3154 msgstr "&Accessad senast"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "C&hange time"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "<readlink failed>"
3203 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3207 msgid_plural "%s bytes"
3212 msgid "%s in %d file"
3213 msgid_plural "%s in %d files"
3220 msgid "Unknown tag on display format:"
3223 msgid "Do you really want to execute?"
3226 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3227 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3230 msgstr "Lägg till &Ny"
3232 msgid "External panelize"
3233 msgstr "Extern panelisering"
3235 msgid "Other command"
3236 msgstr "Annat kommando"
3241 msgid "Add to external panelize"
3244 msgid "Enter command label:"
3247 msgid "Cannot invoke command."
3248 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3250 msgid "Pipe close failed"
3251 msgstr "Pipe close misslyckades"
3253 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3256 msgid "Modified git files"
3259 msgid "Find rejects after patching"
3260 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3262 msgid "Find *.orig after patching"
3263 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3265 msgid "Find SUID and SGID programs"
3266 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3270 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3273 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3277 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3278 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3281 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3286 "Cannot stat the destination\n"
3294 msgid "ButtonBar|Static"
3297 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3300 msgid "ButtonBar|Rescan"
3303 msgid "ButtonBar|Forget"
3306 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3311 "Cannot write to the %s file:\n"
3314 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3329 msgid "Error calling program"
3332 msgid "Warning -- ignoring file"
3337 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3338 "Using it may compromise your security"
3340 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3341 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3356 "Cannot open file%s\n"
3361 msgid "No suitable entries found in %s"
3367 msgid "Help file format error\n"
3370 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3374 msgid "Cannot find node %s in help file"
3380 msgid "ButtonBar|Index"
3383 msgid "ButtonBar|Prev"
3387 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3389 msgid "Teach me a key"
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3405 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3406 "det står OK bredvid.\n"
3408 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3409 "tangenten och vänta."
3411 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3426 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3427 "fungerar. Det är toppen!"
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3436 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3437 "Alla dina tangenter fungerar."
3440 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3441 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3442 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 msgid "Home directory path is not absolute"
3457 "Failed while close:\n"
3461 msgid "Choose codepage"
3464 msgid "- < No translation >"
3465 msgstr "- < Ingen översättning >"
3471 msgstr "%e %b %H.%M"
3475 "Cannot save file %s:\n"
3480 "GNU Midnight Commander is already\n"
3481 "running on this terminal.\n"
3482 "Subshell support will be disabled."
3486 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3487 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3489 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3493 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3494 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3496 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3499 msgid "Using the ncurses library\n"
3502 msgid "Using the ncursesw library\n"
3505 msgid "With builtin Editor\n"
3506 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3508 msgid "With optional subshell support\n"
3511 msgid "With subshell support as default\n"
3514 msgid "With support for background operations\n"
3515 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3518 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3520 msgid "With mouse support on xterm\n"
3521 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3523 msgid "With support for X11 events\n"
3524 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3526 msgid "With internationalization support\n"
3527 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3529 msgid "With multiple codepages support\n"
3530 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3533 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3537 msgid "Virtual File Systems:"
3544 msgid "Root directory:"
3550 msgid "Config directory:"
3553 msgid "Data directory:"
3557 msgid "File extension handlers:"
3558 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3560 msgid "VFS plugins and scripts:"
3566 msgid "Cache directory:"
3571 "Cannot open cpio archive\n"
3574 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3579 "Premature end of cpio archive\n"
3582 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3587 "Inconsistent hardlinks of\n"
3592 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3598 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3599 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3603 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3606 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3611 "Unexpected end of file\n"
3619 "Cannot open %s archive\n"
3622 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3625 msgid "Inconsistent extfs archive"
3626 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3629 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3633 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3636 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3637 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3639 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3640 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3643 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgid "fish: Sending password..."
3647 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3649 msgid "fish: Sending initial line..."
3650 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3652 msgid "fish: Handshaking version..."
3653 msgstr "fish: Handskakning version..."
3655 msgid "fish: Getting host info..."
3659 msgid "fish: Reading directory %s..."
3660 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3671 msgid "fish: store %s: sending command..."
3672 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3674 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3675 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3677 msgid "fish: storing file"
3680 msgid "Aborting transfer..."
3681 msgstr "Avbryter överföringen..."
3683 msgid "Error reported after abort."
3684 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3686 msgid "Aborted transfer would be successful."
3687 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3690 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3691 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3694 msgid "FTP: Password required for %s"
3697 msgid "ftpfs: sending login name"
3698 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3700 msgid "ftpfs: sending user password"
3701 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3704 msgid "FTP: Account required for user %s"
3710 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgid "ftpfs: logged in"
3714 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3717 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3718 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3720 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3721 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3728 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3729 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3731 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3732 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3735 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3736 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3739 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3742 msgid "ftpfs: invalid address family"
3746 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3750 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3752 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3753 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3756 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3757 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3759 msgid "ftpfs: abort failed"
3760 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3762 msgid "ftpfs: CWD failed."
3763 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3765 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3766 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3768 msgid "Resolving symlink..."
3769 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3772 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3773 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3775 msgid "(strict rfc959)"
3776 msgstr "(strikt rfc959)"
3778 msgid "(chdir first)"
3779 msgstr "(chdir först)"
3781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3782 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3784 msgid "ftpfs: storing file"
3788 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3789 "Remove password or correct mode"
3793 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3798 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3806 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3813 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3816 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3819 msgid "sftp: Invalid host name."
3822 msgid "sftp: Invalid port value."
3830 msgid "sftp: making connection to %s"
3833 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3837 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3841 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3844 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3848 msgid "sftp: Enter password for %s "
3851 msgid "sftp: Password is empty."
3855 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3858 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3862 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3865 msgid "sftp: Listing done."
3869 msgid "reconnect to %s failed"
3872 msgid "Authentication failed"
3876 msgid "Error %s creating directory %s"
3880 msgid "Error %s removing directory %s"
3884 msgid "%s opening remote file %s"
3888 msgid "%s removing remote file %s"
3892 msgid "%s renaming files\n"
3897 "Cannot open tar archive\n"
3900 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3903 msgid "Inconsistent tar archive"
3904 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3906 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3907 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3912 "doesn't look like a tar archive."
3915 msgid "undelfs: error"
3918 msgid "not enough memory"
3921 msgid "while allocating block buffer"
3925 msgid "open_inode_scan: %d"
3929 msgid "while starting inode scan %d"
3933 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3948 msgid "Cannot open file %s"
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgid "while iterating over blocks"
3979 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgid "Ext2lib error"
3985 msgid "Invalid value"
3988 msgid "Cannot spawn child process"
3991 msgid "Empty output from child filter"
3992 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3994 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgid "&Decimal offset"
4003 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgid "ButtonBar|Format"
4041 "Error while closing the file:\n"
4043 "Data may have been written or not"
4048 "Cannot save file:\n"
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4068 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4075 msgid "Seeking to search result"
4081 msgid "Continue from beginning?"
4090 #~ msgid "%6d of %d"
4091 #~ msgstr "%6d av %d"
4096 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4098 #~ "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
4100 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4102 #~ "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
4104 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4105 #~ msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."