1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
234 msgstr "Tecla Page Up"
237 msgstr "Tecla Insert"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
258 msgstr "* no teclado numérico"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Acento circunflexo"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
396 msgstr "Colchete Direito"
405 msgstr "Barra de espaços"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo de fundo:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "&Todas as palavras"
728 msgid "&All charsets"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
739 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
747 "Cannot create backup file\n"
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
757 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr "Algoritmo diff"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extra de diff"
776 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "Remove trailing carriage return"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgid "Error reading %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgid "Enter file name:"
935 msgid "Change line breaks to:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
971 msgid "Cannot save file"
977 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgid "Macro not deleted"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1015 msgstr "&Utilizador"
1017 msgid "&System wide"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgid "Unable to save to file"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1075 msgid "Cannot insert file"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1106 msgid "External command"
1109 msgid "Cannot execute command"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1127 msgid "Insert literal"
1130 msgid "Press any key:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1138 msgid "In se&lection"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1147 msgid "Replace with:"
1151 msgstr "&Substituir"
1159 msgid "Confirm replace"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1185 msgid "&Insert file..."
1188 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgid "&User menu..."
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgid "To&ggle mark"
1212 msgid "&Mark columns"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1248 msgid "Search &again"
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgid "&Next bookmark"
1260 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgid "&Go to line..."
1269 msgid "&Toggle line state"
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgid "&Find declaration"
1281 msgid "Back from &declaration"
1284 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgid "Encod&ing..."
1290 msgid "&Refresh screen"
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgid "S&pell check"
1308 msgid "Change spelling &language..."
1314 msgid "Insert &literal..."
1317 msgid "Insert &date/time"
1320 msgid "&Format paragraph"
1326 msgid "&Paste output of..."
1329 msgid "&External formatter"
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1353 msgid "Save &mode..."
1356 msgid "Learn &keys..."
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "&Gravar configuração"
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1398 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1401 msgid "Type &writer wrap"
1402 msgstr "Quebra máq. escrever"
1405 msgstr "Modo de quebra"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Fingir meios tabs"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1422 msgid "Other options"
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1431 msgid "Save file &position"
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1437 msgid "Visible &tabs"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1443 msgid "C&ursor after inserted block"
1446 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgid "Cursor be&yond end of line"
1455 msgid "Word wrap line length:"
1458 msgid "Editor options"
1463 "A user friendly text editor\n"
1464 "written for the Midnight Commander."
1465 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1467 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1479 msgid "ButtonBar|Mark"
1482 msgid "ButtonBar|Replac"
1485 msgid "ButtonBar|Copy"
1488 msgid "ButtonBar|Move"
1491 msgid "ButtonBar|Delete"
1494 msgid "ButtonBar|PullDn"
1512 msgid "Select language"
1515 msgid "Load syntax file"
1520 "Cannot open file %s\n"
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1535 msgid "The shell is already running a command"
1539 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1540 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1543 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1547 msgstr "Deinir &todos"
1567 msgid "Chown advanced command"
1572 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1578 "Cannot chown \"%s\"\n"
1583 msgstr "Outros 8 bit"
1591 msgid "&Full file list"
1592 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1594 msgid "&Brief file list"
1595 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1597 msgid "&Long file list"
1598 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1600 msgid "&User defined:"
1601 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1603 msgid "User &mini status"
1606 msgid "Listing mode"
1607 msgstr "Modo listagem"
1609 msgid "Executable &first"
1616 msgstr "Ordem de ordenação"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1619 msgid "Confirmation|&Delete"
1622 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1625 msgid "Confirmation|&Execute"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1631 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1634 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1637 msgid "Confirmation"
1640 msgid "&UTF-8 output"
1644 msgid "&Full 8 bits output"
1645 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1655 msgid "F&ull 8 bits input"
1656 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1658 msgid "Display bits"
1661 msgid "Input / display codepage:"
1662 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1665 msgstr "&Seleccionar"
1667 msgid "Directory tree"
1671 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1672 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1675 msgid "FTP anonymous password:"
1676 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1679 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1680 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1683 msgid "&Always use ftp proxy:"
1684 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1686 msgid "&Use ~/.netrc"
1689 msgid "Use &passive mode"
1692 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1695 msgid "Virtual File System Setting"
1704 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1705 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1707 msgid "Symbolic link filename:"
1708 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1710 msgid "Symbolic link"
1723 msgid "Background jobs"
1724 msgstr "Processos em Fundo"
1727 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1728 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1734 msgstr "Utilizador:"
1737 msgid "SMB authentication"
1738 msgstr "Falha de autenticação"
1741 msgid "set &user ID on execution"
1742 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1745 msgid "set &group ID on execution"
1746 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1750 msgstr "'sticky bit'"
1753 msgid "&read by owner"
1754 msgstr "leitura pelo dono"
1757 msgid "&write by owner"
1758 msgstr "escrita pelo dono"
1761 msgid "e&xecute/search by owner"
1762 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1765 msgid "rea&d by group"
1766 msgstr "leitura pelo grupo"
1769 msgid "write by grou&p"
1770 msgstr "escrita pelo grupo"
1773 msgid "execu&te/search by group"
1774 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1777 msgid "read &by others"
1778 msgstr "leitura por outros"
1781 msgid "wr&ite by others"
1782 msgstr "escrita por outros"
1785 msgid "execute/searc&h by others"
1786 msgstr "executar/procurar por outros"
1791 msgid "Permissions (octal):"
1801 msgstr "&Marcar todos"
1804 msgstr "Marcado para d&efinit"
1806 msgid "C&lear marked"
1807 msgstr "Marcado para &Limpar"
1809 msgid "Chmod command"
1810 msgstr "Comando chmod"
1819 msgstr "Definir &grupos"
1822 msgstr "Definir &utilizadores"
1836 msgid "Chown command"
1842 msgid "<Unknown user>"
1843 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1845 msgid "<Unknown group>"
1846 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1848 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1851 msgid "Files tagged, want to cd?"
1852 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1854 msgid "Cannot change directory"
1855 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1860 msgid "Set expression for filtering filenames"
1866 msgid "&Using shell patterns"
1867 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1869 msgid "&Case sensitive"
1888 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1897 msgid "Filtered view"
1900 msgid "Filter command and arguments:"
1903 msgid "Create a new Directory"
1904 msgstr "Criar novo Directório"
1906 msgid "Enter directory name:"
1915 msgid "Extension file edit"
1916 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1918 msgid "Which extension file you want to edit?"
1921 msgid "&System Wide"
1922 msgstr "Todo o &Sistema"
1924 msgid "Highlighting groups file edit"
1927 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1930 msgid "Compare directories"
1933 msgid "Select compare method:"
1940 msgstr "Apenas &tamanho"
1946 "Both panels should be in the listing mode\n"
1947 "to use this command"
1951 "Not an xterm or Linux console;\n"
1952 "the panels cannot be toggled."
1956 msgid "Symlink `%s' points to:"
1959 msgid "Edit symlink"
1963 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1967 msgid "edit symlink: %s"
1971 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1972 msgstr "`%s' não é um atalho"
1974 msgid "FTP to machine"
1977 msgid "SFTP to machine"
1980 msgid "Shell link to machine"
1983 msgid "SMB link to machine"
1986 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1990 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1991 "files on: (F1 for details)"
1998 msgid "Setup saved to %s"
2002 msgid "Unable to save setup to %s"
2005 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2010 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2014 msgid "Cannot read directory contents"
2022 "Cannot create temporary command file\n"
2027 msgid " %s%s file error"
2032 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2033 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2034 "Commander package."
2038 msgid "%s file error"
2043 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2044 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2047 msgid "DialogTitle|Copy"
2050 msgid "DialogTitle|Move"
2053 msgid "DialogTitle|Delete"
2056 msgid "FileOperation|Copy"
2059 msgid "FileOperation|Move"
2062 msgid "FileOperation|Delete"
2066 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2067 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2083 msgstr "directórios"
2085 msgid "files/directories"
2086 msgstr "ficheiros/directórios"
2088 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2089 msgid " with source mask:"
2090 msgstr " com máscara na origem:"
2099 msgid "Cannot make the hardlink"
2104 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2109 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2111 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2116 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2131 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2132 "Delete it recursively?"
2137 "Background process:\n"
2138 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2139 "Delete it recursively?"
2147 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2160 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2165 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2171 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2177 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2183 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2195 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2201 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2207 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2223 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2228 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2234 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2240 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2246 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2258 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2267 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2273 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2277 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2278 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2285 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2291 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2297 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2303 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2309 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2315 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2324 "are the same directory"
2329 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2335 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2339 msgid "Directory scanning"
2342 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2345 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2356 msgid "%d:%02d.%02d"
2375 msgid "Target file already exists!"
2379 msgid "New : %s, size %llu"
2383 msgid "Existing: %s, size %llu"
2386 msgid "Overwrite this target?"
2387 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2390 msgstr "&Acrescentar"
2395 msgid "Overwrite all targets?"
2396 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2399 msgstr "Act&ualizar"
2401 msgid "If &size differs"
2402 msgstr "se &tamanho diferir"
2407 msgid "Background process: File exists"
2411 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2415 msgid "Files processed: %zu"
2423 msgid "Time: %s %s (%s)"
2431 msgid "Time: %s (%s)"
2439 msgid " Total: %s/%s "
2451 msgid "Follow &links"
2454 msgid "Preserve &attributes"
2457 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2461 msgid "&Stable symlinks"
2462 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2468 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2478 msgstr "Em &Paineis"
2484 msgstr "&Editar - F4"
2490 msgid "Malformed regular expression"
2496 msgid "&Find recursively"
2499 msgid "S&kip hidden"
2505 msgid "Sea&rch for content"
2508 msgid "Case sens&itive"
2511 msgid "A&ll charsets"
2521 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2524 msgstr "Começar em:"
2526 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2530 msgid "Grepping in %s"
2531 msgstr "A executar grep em %s"
2537 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2538 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2543 msgid "Searching %s"
2544 msgstr "A procurar %s"
2553 msgid "&Free VFSs now"
2554 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2559 msgid "&Add current"
2560 msgstr "&Adicionar actual"
2577 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2578 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2580 msgid "Active VFS directories"
2581 msgstr "Directórios VFS Activo"
2583 msgid "Directory hotlist"
2584 msgstr "Lista-top de directórios"
2586 msgid "Top level group"
2589 msgid "Directory path"
2590 msgstr "Caminho de directório"
2596 msgid "Directory label"
2597 msgstr "Etiqueta de directório"
2600 msgstr "&Acrescentar"
2602 msgid "New hotlist entry"
2603 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2605 msgid "Directory label:"
2608 msgid "Directory path:"
2611 msgid "New hotlist group"
2614 msgid "Name of new group:"
2618 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2623 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2627 msgid "Hotlist Load"
2632 "MC was unable to write %s file,\n"
2633 "your old hotlist entries were not deleted"
2637 msgid "Label for \"%s\":"
2638 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2640 msgid "Add to hotlist"
2647 msgid "Midnight Commander %s"
2648 msgstr "Midnight Commander %s"
2652 msgstr "Ficheiro: %s"
2654 msgid "No node information"
2655 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2660 msgid "No space information"
2661 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2664 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2671 msgid "non-local vfs"
2672 msgstr "vfs não-local"
2676 msgstr "Dispositivo: %s"
2679 msgid "Filesystem: %s"
2680 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2683 msgid "Accessed: %s"
2684 msgstr "Acedido: %s"
2687 msgid "Modified: %s"
2688 msgstr "Modificado: %s"
2690 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2696 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2701 msgstr "Tamanho: %s"
2704 msgid " (%ld block)"
2705 msgid_plural " (%ld blocks)"
2710 msgid "Owner: %s/%s"
2711 msgstr "Dono: %s/%s"
2715 msgstr "Ligações: %d"
2718 msgid "Mode: %s (%04o)"
2719 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2722 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2723 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2725 msgid "&Equal split"
2726 msgstr "divisão i&gual"
2729 msgid "&Menubar visible"
2730 msgstr "Barra de &teclas visível"
2732 msgid "Command &prompt"
2735 msgid "&Keybar visible"
2736 msgstr "Barra de &teclas visível"
2738 msgid "H&intbar visible"
2741 msgid "&XTerm window title"
2744 msgid "&Show free space"
2750 msgid "Console output"
2757 msgstr "&Horizontal"
2759 msgid "Output lines:"
2765 msgid "File listin&g"
2774 msgid "&Listing mode..."
2775 msgstr "Modo de &listagem..."
2777 msgid "&Sort order..."
2778 msgstr "&Ordenação..."
2783 msgid "&Encoding..."
2786 msgid "FT&P link..."
2787 msgstr "Ligação FT&P..."
2789 msgid "S&hell link..."
2792 msgid "S&FTP link..."
2795 msgid "SM&B link..."
2796 msgstr "Ligação SM&B..."
2807 msgid "Vie&w file..."
2810 msgid "&Filtered view"
2825 msgid "Relative symlin&k"
2828 msgid "Edit s&ymlink"
2834 msgid "&Advanced chown"
2837 msgid "&Rename/Move"
2846 msgid "Select &group"
2849 msgid "U&nselect group"
2852 msgid "&Invert selection"
2861 msgid "&Directory tree"
2862 msgstr "Árvore de &directório"
2867 msgid "S&wap panels"
2870 msgid "Switch &panels on/off"
2873 msgid "&Compare directories"
2876 msgid "C&ompare files"
2879 msgid "E&xternal panelize"
2882 msgid "Show directory s&izes"
2885 msgid "Command &history"
2888 msgid "Di&rectory hotlist"
2891 msgid "&Active VFS list"
2894 msgid "&Background jobs"
2897 msgid "Screen lis&t"
2900 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2901 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2903 msgid "&Listing format edit"
2904 msgstr "Editar formato de &listagem"
2906 msgid "Edit &extension file"
2907 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2909 msgid "Edit &menu file"
2910 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2912 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2915 msgid "&Configuration..."
2916 msgstr "&Configuração..."
2919 msgstr "&Disposição..."
2921 msgid "&Panel options..."
2924 msgid "C&onfirmation..."
2927 msgid "&Display bits..."
2928 msgstr "Mostrar &bits..."
2930 msgid "&Virtual FS..."
2931 msgstr "FS &Virtual..."
2937 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2938 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2942 msgid "The Midnight Commander"
2945 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2960 msgid "ButtonBar|Menu"
2963 msgid "ButtonBar|View"
2966 msgid "ButtonBar|RenMov"
2969 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2972 msgid "Memory exhausted!"
2978 msgid "On dum&b terminals"
2985 msgid "File operations"
2986 msgstr "Opração &Verbosa"
2988 msgid "&Verbose operation"
2989 msgstr "Opração &Verbosa"
2991 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2997 msgid "Mkdi&r autoname"
3000 msgid "Preallocate &space"
3003 msgid "Esc key mode"
3006 msgid "S&ingle press"
3012 msgid "Pause after run"
3015 msgid "Use internal edi&t"
3018 msgid "Use internal vie&w"
3024 msgid "&Drop down menus"
3025 msgstr "Men&us em cascata"
3027 msgid "Shell &patterns"
3030 msgid "Co&mplete: show all"
3033 msgid "Rotating d&ash"
3036 msgid "Cd follows lin&ks"
3039 msgid "Sa&fe delete"
3042 msgid "A&uto save setup"
3045 msgid "Configure options"
3046 msgstr "Opções de configuração"
3048 msgid "Case &insensitive"
3051 msgid "Use panel sort mo&de"
3054 msgid "Show mi&ni-status"
3057 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgid "Mi&x all files"
3063 msgid "Show &backup files"
3066 msgid "Show &hidden files"
3069 msgid "&Fast dir reload"
3070 msgstr "Reler dir &Rápido"
3072 msgid "Ma&rk moves down"
3075 msgid "Re&verse files only"
3078 msgid "Simple s&wap"
3081 msgid "A&uto save panels setup"
3087 msgid "L&ynx-like motion"
3088 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3090 msgid "Pa&ge scrolling"
3093 msgid "&Mouse page scrolling"
3096 msgid "File highlight"
3102 msgid "&Permissions"
3105 msgid "Quick search"
3108 msgid "Panel options"
3112 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3113 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3114 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgstr "Não &Ordenado"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "&Modify time"
3168 msgstr "&Modificar hora"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "&Access time"
3176 msgstr "Hora de &acesso"
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "C&hange time"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "<readlink failed>"
3225 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3229 msgid_plural "%s bytes"
3234 msgid "%s in %d file"
3235 msgid_plural "%s in %d files"
3242 msgid "Unknown tag on display format:"
3245 msgid "Do you really want to execute?"
3248 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3250 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3253 msgstr "&Adicionar novo"
3255 msgid "External panelize"
3256 msgstr "Paineis externos"
3258 msgid "Other command"
3259 msgstr "Outro comando"
3264 msgid "Add to external panelize"
3267 msgid "Enter command label:"
3270 msgid "Cannot invoke command."
3271 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3273 msgid "Pipe close failed"
3274 msgstr "Falha no fecho de canal"
3276 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3279 msgid "Modified git files"
3282 msgid "Find rejects after patching"
3283 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3285 msgid "Find *.orig after patching"
3286 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3288 msgid "Find SUID and SGID programs"
3289 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3293 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3296 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3300 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3304 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3305 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3309 "Cannot stat the destination\n"
3317 msgid "ButtonBar|Static"
3320 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3323 msgid "ButtonBar|Rescan"
3326 msgid "ButtonBar|Forget"
3329 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3334 "Cannot write to the %s file:\n"
3337 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3352 msgid "Error calling program"
3355 msgid "Warning -- ignoring file"
3360 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3361 "Using it may compromise your security"
3363 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3364 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3366 msgid "Format error on file Extensions File"
3370 msgid "The %%var macro has no default"
3374 msgid "The %%var macro has no variable"
3379 "Cannot open file%s\n"
3384 msgid "No suitable entries found in %s"
3390 msgid "Help file format error\n"
3393 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3397 msgid "Cannot find node %s in help file"
3403 msgid "ButtonBar|Index"
3406 msgid "ButtonBar|Prev"
3410 msgstr "Aprender teclas"
3412 msgid "Teach me a key"
3417 "Please press the %s\n"
3418 "and then wait until this message disappears.\n"
3420 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3421 "next to its button.\n"
3423 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3427 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3429 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3430 "junto ao seu botão.\n"
3432 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3435 msgid "Cannot accept this key"
3439 msgid "You have entered \"%s\""
3442 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3447 "It seems that all your keys already\n"
3448 "work fine. That's great."
3450 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3451 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3457 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3458 "All your keys work well."
3460 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3461 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3464 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3465 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3466 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3475 msgid "Home directory path is not absolute"
3481 "Failed while close:\n"
3485 msgid "Choose codepage"
3488 msgid "- < No translation >"
3489 msgstr "- < Sem tradução >"
3495 msgstr "%b %e %H:%M"
3499 "Cannot save file %s:\n"
3504 "GNU Midnight Commander is already\n"
3505 "running on this terminal.\n"
3506 "Subshell support will be disabled."
3510 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3511 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3513 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3517 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3518 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3520 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3523 msgid "Using the ncurses library\n"
3526 msgid "Using the ncursesw library\n"
3529 msgid "With builtin Editor\n"
3530 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3532 msgid "With optional subshell support\n"
3535 msgid "With subshell support as default\n"
3538 msgid "With support for background operations\n"
3539 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3541 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3542 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3544 msgid "With mouse support on xterm\n"
3545 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3547 msgid "With support for X11 events\n"
3548 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3550 msgid "With internationalization support\n"
3551 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3553 msgid "With multiple codepages support\n"
3554 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3557 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3561 msgid "Virtual File Systems:"
3568 msgid "Root directory:"
3574 msgid "Config directory:"
3577 msgid "Data directory:"
3581 msgid "File extension handlers:"
3582 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3584 msgid "VFS plugins and scripts:"
3590 msgid "Cache directory:"
3595 "Cannot open cpio archive\n"
3598 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3603 "Premature end of cpio archive\n"
3606 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3611 "Inconsistent hardlinks of\n"
3618 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3622 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3623 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3627 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3630 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3635 "Unexpected end of file\n"
3638 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3643 "Cannot open %s archive\n"
3646 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3649 msgid "Inconsistent extfs archive"
3650 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3653 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3654 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3657 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "fish: A desligar de %s"
3660 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3661 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3663 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3664 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3667 msgid "fish: Password is required for %s"
3668 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3670 msgid "fish: Sending password..."
3671 msgstr "fish: A enviar senha..."
3673 msgid "fish: Sending initial line..."
3674 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3676 msgid "fish: Handshaking version..."
3677 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3679 msgid "fish: Getting host info..."
3680 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3683 msgid "fish: Reading directory %s..."
3684 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3688 msgstr "%s: terminado."
3695 msgid "fish: store %s: sending command..."
3696 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3698 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3699 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3701 msgid "fish: storing file"
3702 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3704 msgid "Aborting transfer..."
3705 msgstr "A abortar transferência..."
3707 msgid "Error reported after abort."
3708 msgstr "Erro reportado após abortar."
3710 msgid "Aborted transfer would be successful."
3711 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3714 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3718 msgid "FTP: Password required for %s"
3719 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3721 msgid "ftpfs: sending login name"
3722 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3724 msgid "ftpfs: sending user password"
3725 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3728 msgid "FTP: Account required for user %s"
3729 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3734 msgid "ftpfs: sending user account"
3735 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3737 msgid "ftpfs: logged in"
3738 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3741 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3742 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3744 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3745 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3752 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3753 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3755 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3756 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3759 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3760 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3763 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3766 msgid "ftpfs: invalid address family"
3767 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3770 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3771 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3773 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3774 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3777 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3780 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3781 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3783 msgid "ftpfs: abort failed"
3784 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3786 msgid "ftpfs: CWD failed."
3787 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3789 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3790 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3792 msgid "Resolving symlink..."
3793 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3796 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3797 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3799 msgid "(strict rfc959)"
3800 msgstr "(rfc959 estrito)"
3802 msgid "(chdir first)"
3803 msgstr "(chdir primeiro)"
3805 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3806 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3808 msgid "ftpfs: storing file"
3809 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3812 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3813 "Remove password or correct mode"
3815 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3816 "Remova a password ou corrija o modo"
3819 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3824 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3827 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3832 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3835 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3839 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3842 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3845 msgid "sftp: Invalid host name."
3848 msgid "sftp: Invalid port value."
3856 msgid "sftp: making connection to %s"
3859 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3863 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3867 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3870 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3874 msgid "sftp: Enter password for %s "
3877 msgid "sftp: Password is empty."
3881 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3884 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3888 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3891 msgid "sftp: Listing done."
3895 msgid "reconnect to %s failed"
3896 msgstr "reconexão a %s falhou"
3898 msgid "Authentication failed"
3899 msgstr "Falha de autenticação"
3902 msgid "Error %s creating directory %s"
3903 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3906 msgid "Error %s removing directory %s"
3907 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3910 msgid "%s opening remote file %s"
3911 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3914 msgid "%s removing remote file %s"
3915 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3918 msgid "%s renaming files\n"
3919 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3923 "Cannot open tar archive\n"
3926 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3929 msgid "Inconsistent tar archive"
3930 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3932 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3933 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3938 "doesn't look like a tar archive."
3941 "não parece ser um ficheiro tar."
3943 msgid "undelfs: error"
3944 msgstr "undelfs: erro"
3946 msgid "not enough memory"
3947 msgstr "memória insuficiente"
3949 msgid "while allocating block buffer"
3950 msgstr "ao alocar block buffer"
3953 msgid "open_inode_scan: %d"
3954 msgstr "open_inode_scan: %d"
3957 msgid "while starting inode scan %d"
3958 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3961 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3962 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3965 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3966 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3968 msgid "no more memory while reallocating array"
3969 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3972 msgid "while doing inode scan %d"
3973 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3976 msgid "Cannot open file %s"
3977 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3979 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3980 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3984 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3987 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3990 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3991 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3995 "Cannot load block bitmap from:\n"
3998 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4001 msgid "vfs_info is not fs!"
4002 msgstr "vfs_info não é fs!"
4004 msgid "You have to chdir to extract files first"
4005 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
4007 msgid "while iterating over blocks"
4008 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4011 msgid "Cannot open file \"%s\""
4012 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4014 msgid "Ext2lib error"
4015 msgstr "Erro de Ext2lib"
4017 msgid "Invalid value"
4020 msgid "Cannot spawn child process"
4023 msgid "Empty output from child filter"
4026 msgid "&Line number (decimal)"
4032 msgid "&Decimal offset"
4035 msgid "He&xadecimal offset"
4041 msgid "ButtonBar|Ascii"
4044 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4047 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4050 msgid "ButtonBar|Wrap"
4053 msgid "ButtonBar|Hex"
4056 msgid "ButtonBar|Goto"
4059 msgid "ButtonBar|Raw"
4062 msgid "ButtonBar|Parse"
4065 msgid "ButtonBar|Unform"
4068 msgid "ButtonBar|Format"
4073 "Error while closing the file:\n"
4075 "Data may have been written or not"
4080 "Cannot save file:\n"
4084 msgid "File was modified. Save with exit?"
4085 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4087 msgid "&Cancel quit"
4091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4092 "Save modified file?"
4100 "Cannot open \"%s\"\n"
4104 msgid "Cannot view: not a regular file"
4107 msgid "Seeking to search result"
4113 msgid "Continue from beginning?"
4122 #~ msgid "%6d of %d"
4123 #~ msgstr "%6d de %d"
4128 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4129 #~ msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
4131 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4132 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
4134 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4135 #~ msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
4137 #~ msgid "fish: storing zeros"
4138 #~ msgstr "fish: a guardar zeros"