1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
91 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
92 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
155 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
156 "Domyślna skórka nie została wczytana"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Klawisz Backspace "
222 msgstr "Klawisz End "
225 msgstr "Strzałka w górę "
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Strzałka w dół "
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Strzałka w lewo "
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Strzałka w prawo "
237 msgstr "Klawisz Home "
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Klawisz Page Down "
243 msgstr "Klawisz Page Up "
246 msgstr "Klawisz Insert "
249 msgstr "Klawisz Delete "
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
258 msgstr "+ na klaw. numer. "
261 msgstr "- na klaw. numer. "
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
267 msgstr "* na klaw. numer. "
270 msgstr "Klawisz Escape "
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home na klaw. numer."
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End na klaw. numer."
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down na klaw. numer."
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up na klaw. numer."
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert na klaw. numer."
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete na klaw. numer."
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter na klaw. numer."
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
342 msgstr "Znak równości"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Znak zapytania"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Znak procenta"
381 msgstr "Podkreślenie"
384 msgstr "Przekreślenie"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Lewy nawias okrągły"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Prawy nawias okrągły"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Prawy nawias"
402 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
405 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
414 msgstr "Klawisz spacji"
417 msgstr "Klawisz ukośnika"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Znak liczby #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
447 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgstr "Potok się nie powiódł"
456 msgstr "Dup się nie powiodło"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bajtów przesłano"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
472 msgstr "Pobieranie pliku"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Nie można przetworzyć:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Czyszczenie historii"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Proces w tle:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Wyświetla katalog danych"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
579 msgstr "Modyfikuje pliki"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
648 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
651 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Standardowe kolory:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray i white\n"
683 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
684 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Opcje kolorów"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
708 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
709 "www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Główne opcje"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opcje terminala"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Błąd procesu w tle"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
771 msgstr "Wyszukiwanie"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algorytm różnicy"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
815 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
830 msgstr "Opcje różnicy"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
845 msgstr "Proszę podać wiersz:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
878 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
879 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
906 msgstr "< Automatycznie >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Nie &zmieniaj"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Format &UNIX (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
988 msgstr "Szybki &zapis"
991 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1003 msgstr "Zapisz jako"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1017 msgid "Delete macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Nie usunięto makra"
1027 msgstr "Zapisz makro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Czas powtórzeń:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1043 msgstr "Zapisz plik"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1058 msgstr "&Użytkownik"
1060 msgid "&System wide"
1064 msgstr "Modyfikacja menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1088 "Zapisać przed zamknięciem?"
1091 msgstr "Zamknięcie pliku"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1099 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Skopiuj do schowka"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Wytnij do schowka"
1114 msgstr "Przejście do wiersza"
1117 msgstr "Zapisz blok"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1126 msgstr "Posortuj blok"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1132 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Wstaw symbol"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1187 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "W wy&branych"
1193 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1221 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Otwórz plik..."
1236 msgstr "Z&apisz jako..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "Menu &użytkownika..."
1248 msgstr "O &programie..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1269 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1299 msgstr "Wy&szukaj..."
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "Następna &zakładka"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "&Znajdź deklarację"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "Następna de&klaracja"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "Kodowan&ie..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "Odśwież ek&ran"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Usuń makro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1359 msgstr "&Sprawdź słowo"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "S&formatuj akapit"
1377 msgstr "Po&sortuj..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1389 msgstr "Zmień &rozmiar"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Tryb zapisu..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "Określ &klawisze..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "Plik &składni"
1422 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "Dynamiczne akapity"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Maszyna do pisania"
1458 msgstr "Tryb zawijania"
1462 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Połówki tabulacji"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1476 msgid "Other options"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr "Widoczne tabulacje"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1502 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1510 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Opcje edytora"
1520 "A user friendly text editor\n"
1521 "written for the Midnight Commander."
1522 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
1524 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1528 msgstr "O programie"
1531 msgstr "Otwarcie plików"
1536 msgid "ButtonBar|Mark"
1539 msgid "ButtonBar|Replac"
1542 msgid "ButtonBar|Copy"
1545 msgid "ButtonBar|Move"
1548 msgid "ButtonBar|Delete"
1551 msgid "ButtonBar|PullDn"
1555 msgstr "&Dodaj słowo"
1561 msgstr "Błędna pisownia"
1564 msgstr "Sprawdź słowo"
1569 msgid "Select language"
1570 msgstr "Wybierz język"
1572 msgid "Load syntax file"
1573 msgstr "Wczytaj plik składni"
1577 "Cannot open file %s\n"
1580 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1584 msgid "Error in file %s on line %d"
1585 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1588 "The Commander can't change to the directory that\n"
1589 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1590 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1591 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1593 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1594 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1595 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1601 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1602 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1605 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1606 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1609 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1629 msgid "Chown advanced command"
1630 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1634 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1637 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1642 "Cannot chown \"%s\"\n"
1645 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1649 msgstr "Inne 8 bitowe"
1652 msgstr "Wykonywanie"
1657 msgid "&Full file list"
1658 msgstr "&Pełna lista plików"
1660 msgid "&Brief file list"
1661 msgstr "&Skrócona lista plików"
1663 msgid "&Long file list"
1664 msgstr "&Długa lista plików"
1666 msgid "&User defined:"
1667 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1669 msgid "User &mini status"
1670 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1672 msgid "Listing mode"
1673 msgstr "Tryb wyświetlania"
1675 msgid "Executable &first"
1676 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1682 msgstr "Porządek sortowania"
1684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1685 msgid "Confirmation|&Delete"
1688 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1689 msgstr "Za&stąpienie"
1691 msgid "Confirmation|&Execute"
1694 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgstr "&Zakończenie"
1697 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1698 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1700 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1701 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1703 msgid "Confirmation"
1704 msgstr "Potwierdzenia"
1707 msgid "&UTF-8 output"
1708 msgstr "Wyjście UTF-8"
1711 msgid "&Full 8 bits output"
1712 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1722 msgid "F&ull 8 bits input"
1723 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1725 msgid "Display bits"
1726 msgstr "Wyświetlane bity"
1728 msgid "Input / display codepage:"
1729 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1734 msgid "Directory tree"
1735 msgstr "Drzewo katalogów"
1738 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1739 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1742 msgid "FTP anonymous password:"
1743 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1746 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1747 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1750 msgid "&Always use ftp proxy:"
1751 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1753 msgid "&Use ~/.netrc"
1754 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1756 msgid "Use &passive mode"
1757 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1759 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1760 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1762 msgid "Virtual File System Setting"
1763 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1769 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1771 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1772 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1774 msgid "Symbolic link filename:"
1775 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1777 msgid "Symbolic link"
1778 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1790 msgid "Background jobs"
1791 msgstr "Zadania w &tle"
1794 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1795 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1801 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1804 msgid "SMB authentication"
1805 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
1808 msgid "set &user ID on execution"
1809 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1812 msgid "set &group ID on execution"
1813 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1817 msgstr "bit \"lepkości\""
1820 msgid "&read by owner"
1821 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1824 msgid "&write by owner"
1825 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1828 msgid "e&xecute/search by owner"
1829 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1832 msgid "rea&d by group"
1833 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1836 msgid "write by grou&p"
1837 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1840 msgid "execu&te/search by group"
1841 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1844 msgid "read &by others"
1845 msgstr "odczytywanie przez innych"
1848 msgid "wr&ite by others"
1849 msgstr "zapisywanie przez innych"
1852 msgid "execute/searc&h by others"
1853 msgstr "wykonywanie przez innych"
1858 msgid "Permissions (octal):"
1859 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1862 msgstr "Nazwa właściciela:"
1865 msgstr "Nazwa grupy:"
1868 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1871 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1873 msgid "C&lear marked"
1874 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1876 msgid "Chmod command"
1877 msgstr "Polecenie chmod"
1880 msgstr "Uprawnienia"
1886 msgstr "Ustaw &grupy"
1889 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1895 msgstr "Nazwa właściciela"
1898 msgstr "Nazwa grupy"
1903 msgid "Chown command"
1904 msgstr "Polecenie chown"
1907 msgstr "Nazwa użytkownika"
1909 msgid "<Unknown user>"
1910 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1912 msgid "<Unknown group>"
1913 msgstr "<Nieznana grupa>"
1915 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1916 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1918 msgid "Files tagged, want to cd?"
1919 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1921 msgid "Cannot change directory"
1922 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1927 msgid "Set expression for filtering filenames"
1928 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1931 msgstr "&Tylko pliki"
1933 msgid "&Using shell patterns"
1934 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1936 msgid "&Case sensitive"
1937 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1941 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1948 msgstr "dowiązanie: %s"
1952 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1955 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1956 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1959 msgstr "Podgląd pliku"
1962 msgstr "Nazwa pliku:"
1964 msgid "Filtered view"
1965 msgstr "Widok filtrowany"
1967 msgid "Filter command and arguments:"
1968 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1970 msgid "Create a new Directory"
1971 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1973 msgid "Enter directory name:"
1974 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1982 msgid "Extension file edit"
1983 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1985 msgid "Which extension file you want to edit?"
1986 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1988 msgid "&System Wide"
1991 msgid "Highlighting groups file edit"
1992 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1994 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1995 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1997 msgid "Compare directories"
1998 msgstr "Porównanie katalogów"
2000 msgid "Select compare method:"
2001 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2007 msgstr "Tylko &rozmiar"
2013 "Both panels should be in the listing mode\n"
2014 "to use this command"
2016 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2017 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2020 "Not an xterm or Linux console;\n"
2021 "the panels cannot be toggled."
2023 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2024 "na konsoli xterm lub Linux."
2027 msgid "Symlink `%s' points to:"
2028 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2030 msgid "Edit symlink"
2031 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2034 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2035 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2038 msgid "edit symlink: %s"
2039 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2042 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2043 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2045 msgid "FTP to machine"
2046 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2048 msgid "SFTP to machine"
2049 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2051 msgid "Shell link to machine"
2052 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2054 msgid "SMB link to machine"
2055 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2057 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2058 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2061 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2062 "files on: (F1 for details)"
2064 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2065 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2071 msgid "Setup saved to %s"
2072 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2075 msgid "Unable to save setup to %s"
2076 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2078 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2079 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2083 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2086 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2089 msgid "Cannot read directory contents"
2090 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2097 "Cannot create temporary command file\n"
2100 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2104 msgid " %s%s file error"
2105 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2109 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2110 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2111 "Commander package."
2113 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2114 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2115 "programu Midnight Commander."
2118 msgid "%s file error"
2119 msgstr "Błąd pliku %s"
2123 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2124 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2126 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2127 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2129 msgid "DialogTitle|Copy"
2132 msgid "DialogTitle|Move"
2133 msgstr "Przenoszenie"
2135 msgid "DialogTitle|Delete"
2138 msgid "FileOperation|Copy"
2141 msgid "FileOperation|Move"
2142 msgstr "Przenoszenie"
2144 msgid "FileOperation|Delete"
2148 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2149 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2167 msgid "files/directories"
2168 msgstr "plików/katalogów"
2170 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2171 msgid " with source mask:"
2172 msgstr " z maską źródłową:"
2181 msgid "Cannot make the hardlink"
2182 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2186 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2189 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2193 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2195 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2197 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2199 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2203 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2206 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2213 msgstr "&Pomiń wszystko"
2220 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2221 "Delete it recursively?"
2224 "Katalog nie jest pusty.\n"
2225 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2229 "Background process:\n"
2230 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2231 "Delete it recursively?"
2234 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2235 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2242 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2245 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2261 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2262 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2266 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2269 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2274 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2293 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2298 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2301 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2306 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2309 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2317 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2322 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2325 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2330 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2333 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2338 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2341 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2344 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2345 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2349 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2352 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2357 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2360 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2365 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2368 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2373 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2376 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2381 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2384 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2389 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2392 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2396 msgstr "(wstrzymany)"
2400 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2403 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2408 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2411 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2414 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2415 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2422 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2425 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2430 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2433 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2438 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2441 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2446 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2449 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2457 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2462 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2465 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2473 "are the same directory"
2478 "to ten sam katalog"
2482 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2485 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2490 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2493 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Skanowanie katalogu"
2499 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2500 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2502 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2503 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2513 msgid "%d:%02d.%02d"
2514 msgstr "%d:%02d.%02d"
2532 msgid "Target file already exists!"
2533 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2536 msgid "New : %s, size %llu"
2537 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2540 msgid "Existing: %s, size %llu"
2541 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2543 msgid "Overwrite this target?"
2544 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2552 msgid "Overwrite all targets?"
2553 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2556 msgstr "Zakt&ualizuj"
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2562 msgstr "Plik istnieje"
2564 msgid "Background process: File exists"
2565 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2568 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2569 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2572 msgid "Files processed: %zu"
2573 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2577 msgstr "Czas: %s %s"
2580 msgid "Time: %s %s (%s)"
2581 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2588 msgid "Time: %s (%s)"
2589 msgstr "Czas: %s (%s)"
2593 msgstr " Razem: %s "
2596 msgid " Total: %s/%s "
2597 msgstr " Razem: %s/%s "
2608 msgid "Follow &links"
2609 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2611 msgid "Preserve &attributes"
2612 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2614 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2618 msgid "&Stable symlinks"
2619 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2625 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2626 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2629 msgstr "&Zmień katalog"
2638 msgstr "&Podgląd - F3"
2641 msgstr "&Edycja - F4"
2645 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2647 msgid "Malformed regular expression"
2648 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2651 msgstr "Nazwa pliku:"
2653 msgid "&Find recursively"
2654 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2656 msgid "S&kip hidden"
2657 msgstr "Pomiń u&kryte"
2662 msgid "Sea&rch for content"
2663 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2665 msgid "Case sens&itive"
2666 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2668 msgid "A&ll charsets"
2669 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2672 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2678 msgstr "Znajdź plik"
2681 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2683 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2684 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2687 msgid "Grepping in %s"
2688 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2694 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2695 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2696 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2697 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2698 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2705 msgstr "Wyszukiwanie"
2711 msgid "&Free VFSs now"
2712 msgstr "Zwolnij &VFS"
2717 msgid "&Add current"
2718 msgstr "Doda&j bieżący"
2724 msgstr "Nowa &grupa"
2735 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2736 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2738 msgid "Active VFS directories"
2739 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2741 msgid "Directory hotlist"
2742 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2744 msgid "Top level group"
2745 msgstr "Grupa główna"
2747 msgid "Directory path"
2748 msgstr "Ścieżka katalogu"
2752 msgstr "Przenoszenie %s"
2754 msgid "Directory label"
2755 msgstr "Etykieta katalogu"
2760 msgid "New hotlist entry"
2761 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2763 msgid "Directory label:"
2764 msgstr "Etykieta katalogu:"
2766 msgid "Directory path:"
2767 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2769 msgid "New hotlist group"
2770 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2772 msgid "Name of new group:"
2773 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2776 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2777 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2781 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2784 "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\n"
2787 msgid "Hotlist Load"
2788 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2792 "MC was unable to write %s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2795 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
2796 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2797 "nie zostały usunięte"
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2803 msgid "Add to hotlist"
2804 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "Midnight Commander %s"
2817 msgid "No node information"
2818 msgstr "Brak informacji o węźle"
2821 msgstr "Wolne węzły:"
2823 msgid "No space information"
2824 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2827 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2828 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2834 msgid "non-local vfs"
2839 msgstr "Urządzenie: %s"
2842 msgid "Filesystem: %s"
2843 msgstr "System plików: %s"
2846 msgid "Accessed: %s"
2847 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2850 msgid "Modified: %s"
2851 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2853 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2856 msgstr "Zmieniony: %s"
2859 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2860 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2864 msgstr "Rozmiar: %s"
2867 msgid " (%ld block)"
2868 msgid_plural " (%ld blocks)"
2869 msgstr[0] " (%ld blok)"
2870 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2871 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2874 msgid "Owner: %s/%s"
2875 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2879 msgstr "Dowiązania: %d"
2882 msgid "Mode: %s (%04o)"
2883 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2886 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2887 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2889 msgid "&Equal split"
2890 msgstr "Równy &podział"
2893 msgid "&Menubar visible"
2894 msgstr "Pasek &menu"
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr "&Znak zachęty"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "Pasek &klawiszy"
2902 msgid "H&intbar visible"
2903 msgstr "Pasek &porad"
2905 msgid "&XTerm window title"
2906 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2909 msgid "&Show free space"
2910 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2913 msgstr "Podział na panele"
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr "Wyjście konsoli"
2924 msgid "Output lines:"
2925 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2930 msgid "File listin&g"
2931 msgstr "&Lista plików"
2934 msgstr "&Szybki widok"
2937 msgstr "&Informacje"
2939 msgid "&Listing mode..."
2940 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2942 msgid "&Sort order..."
2943 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2948 msgid "&Encoding..."
2949 msgstr "&Kodowanie..."
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "Połączenie FT&P..."
2954 msgid "S&hell link..."
2955 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2957 msgid "S&FTP link..."
2958 msgstr "Połączenie S&FTP..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "Połączenie SM&B..."
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr "Widok &filtrowany"
2982 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2988 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2997 msgstr "Zm&ień właściciela"
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3006 msgstr "Utwórz &katalog"
3009 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr "&Zaznacz grupę"
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr "Odz&nacz grupę"
3017 msgid "&Invert selection"
3018 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3024 msgstr "Menu &użytkownika"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "&Drzewo katalogów"
3030 msgstr "&Znajdź plik"
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr "&Przełącz panele"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr "P&orównanie katalogów"
3041 msgid "C&ompare files"
3042 msgstr "P&orównaj pliki"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr "&Historia poleceń"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr "Zadania w &tle"
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr "Li&sta ekranów"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Konfiguracja..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr "Opcje &panelu..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr "P&otwierdzenie..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3105 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3106 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3108 msgid "The Midnight Commander"
3109 msgstr "Midnight Commander"
3111 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3112 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3126 msgid "ButtonBar|Menu"
3129 msgid "ButtonBar|View"
3132 msgid "ButtonBar|RenMov"
3135 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3138 msgid "Memory exhausted!"
3139 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3144 msgid "On dum&b terminals"
3145 msgstr "Na prostych &terminalach"
3151 msgid "File operations"
3152 msgstr "Opcje działań na plikach"
3154 msgid "&Verbose operation"
3155 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3157 msgid "Compute tota&ls"
3158 msgstr "Obliczanie &objętości"
3160 msgid "Classic pro&gressbar"
3161 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3163 msgid "Mkdi&r autoname"
3164 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3166 msgid "Preallocate &space"
3167 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3169 msgid "Esc key mode"
3170 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3172 msgid "S&ingle press"
3173 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3176 msgstr "Czas oczekiwania:"
3178 msgid "Pause after run"
3179 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3181 msgid "Use internal edi&t"
3182 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3184 msgid "Use internal vie&w"
3185 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3188 msgstr "Automatyczne m&enu"
3190 msgid "&Drop down menus"
3191 msgstr "Rozwi&janie menu"
3193 msgid "Shell &patterns"
3194 msgstr "Wzorce &powłoki"
3196 msgid "Co&mplete: show all"
3197 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3199 msgid "Rotating d&ash"
3200 msgstr "O&bracająca się kreska"
3202 msgid "Cd follows lin&ks"
3203 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3205 msgid "Sa&fe delete"
3206 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3208 msgid "A&uto save setup"
3209 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3211 msgid "Configure options"
3212 msgstr "Konfiguracja opcji"
3214 msgid "Case &insensitive"
3215 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3217 msgid "Use panel sort mo&de"
3218 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3220 msgid "Show mi&ni-status"
3221 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3223 msgid "Use SI si&ze units"
3224 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3226 msgid "Mi&x all files"
3227 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3229 msgid "Show &backup files"
3230 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3232 msgid "Show &hidden files"
3233 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3235 msgid "&Fast dir reload"
3236 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3238 msgid "Ma&rk moves down"
3239 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3241 msgid "Re&verse files only"
3242 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3244 msgid "Simple s&wap"
3245 msgstr "Proste &przełączenie"
3247 msgid "A&uto save panels setup"
3248 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3253 msgid "L&ynx-like motion"
3254 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3256 msgid "Pa&ge scrolling"
3257 msgstr "Przewijanie &stron"
3259 msgid "&Mouse page scrolling"
3260 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3262 msgid "File highlight"
3263 msgstr "Wyróżnianie plików"
3266 msgstr "Typy p&lików"
3268 msgid "&Permissions"
3269 msgstr "&Uprawnienia"
3271 msgid "Quick search"
3272 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3274 msgid "Panel options"
3275 msgstr "Opcje panelu"
3278 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3279 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3280 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3283 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3284 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3285 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3286 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgstr "Nie&uporządkowane"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgstr "Rozsz&erzenie"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgstr "Rozmiar bloku"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "&Modify time"
3338 msgstr "Czas &modyfikacji"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "&Access time"
3346 msgstr "Czas &dostępu"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "C&hange time"
3354 msgstr "Czas &zmiany"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "<readlink failed>"
3395 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3399 msgid_plural "%s bytes"
3401 msgstr[1] "%s bajty"
3402 msgstr[2] "%s bajtów"
3405 msgid "%s in %d file"
3406 msgid_plural "%s in %d files"
3407 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3408 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3409 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3414 msgid "Unknown tag on display format:"
3415 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3417 msgid "Do you really want to execute?"
3418 msgstr "Na pewno wykonać?"
3420 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3421 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3424 msgstr "Dod&aj nowy"
3426 msgid "External panelize"
3427 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3429 msgid "Other command"
3430 msgstr "Inne polecenie"
3435 msgid "Add to external panelize"
3436 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3438 msgid "Enter command label:"
3439 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3441 msgid "Cannot invoke command."
3442 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3444 msgid "Pipe close failed"
3445 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3447 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3448 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3450 msgid "Modified git files"
3451 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3453 msgid "Find rejects after patching"
3454 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3456 msgid "Find *.orig after patching"
3457 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3459 msgid "Find SUID and SGID programs"
3460 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3467 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3475 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3476 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3480 "Cannot stat the destination\n"
3483 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3490 msgid "ButtonBar|Static"
3493 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3496 msgid "ButtonBar|Rescan"
3499 msgid "ButtonBar|Forget"
3502 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3507 "Cannot write to the %s file:\n"
3510 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3514 msgstr "Debugowanie"
3525 msgid "Error calling program"
3526 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3528 msgid "Warning -- ignoring file"
3529 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3533 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3534 "Using it may compromise your security"
3536 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3537 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3539 msgid "Format error on file Extensions File"
3540 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3543 msgid "The %%var macro has no default"
3544 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3547 msgid "The %%var macro has no variable"
3548 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3552 "Cannot open file%s\n"
3555 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3559 msgid "No suitable entries found in %s"
3560 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3563 msgstr "Menu użytkownika"
3565 msgid "Help file format error\n"
3566 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3568 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3569 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3572 msgid "Cannot find node %s in help file"
3573 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3578 msgid "ButtonBar|Index"
3581 msgid "ButtonBar|Prev"
3585 msgstr "Określ klawisze"
3587 msgid "Teach me a key"
3588 msgstr "Nauka klawiszy"
3592 "Please press the %s\n"
3593 "and then wait until this message disappears.\n"
3595 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3596 "next to its button.\n"
3598 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3601 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3602 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3604 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3605 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3607 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3610 msgid "Cannot accept this key"
3611 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3614 msgid "You have entered \"%s\""
3615 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3617 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3622 "It seems that all your keys already\n"
3623 "work fine. That's great."
3625 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3632 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3633 "All your keys work well."
3635 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3636 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3639 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3640 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3641 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3649 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3652 msgid "Home directory path is not absolute"
3653 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3658 "Failed while close:\n"
3662 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3665 msgid "Choose codepage"
3666 msgstr "Wybór strony kodowej"
3668 msgid "- < No translation >"
3669 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3675 msgstr "%e.%m %H:%M"
3679 "Cannot save file %s:\n"
3682 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3686 "GNU Midnight Commander is already\n"
3687 "running on this terminal.\n"
3688 "Subshell support will be disabled."
3690 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3691 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3692 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3695 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3696 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3698 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3699 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3702 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3703 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3705 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3706 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3708 msgid "Using the ncurses library\n"
3709 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3711 msgid "Using the ncursesw library\n"
3712 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3714 msgid "With builtin Editor\n"
3715 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3717 msgid "With optional subshell support\n"
3718 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3720 msgid "With subshell support as default\n"
3721 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3723 msgid "With support for background operations\n"
3724 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3726 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3727 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3729 msgid "With mouse support on xterm\n"
3730 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3732 msgid "With support for X11 events\n"
3733 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3735 msgid "With internationalization support\n"
3736 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3738 msgid "With multiple codepages support\n"
3739 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3742 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3743 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3746 msgid "Virtual File Systems:"
3747 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3751 msgstr "Typy danych:"
3753 msgid "Root directory:"
3754 msgstr "Katalog główny:"
3757 msgstr "Dane systemu"
3759 msgid "Config directory:"
3760 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3762 msgid "Data directory:"
3763 msgstr "Katalog danych:"
3766 msgid "File extension handlers:"
3767 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3769 msgid "VFS plugins and scripts:"
3770 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3773 msgstr "Dane użytkownika"
3775 msgid "Cache directory:"
3776 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3780 "Cannot open cpio archive\n"
3783 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3788 "Premature end of cpio archive\n"
3791 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3796 "Inconsistent hardlinks of\n"
3801 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3807 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3808 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3812 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3815 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3820 "Unexpected end of file\n"
3823 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3828 "Cannot open %s archive\n"
3831 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3834 msgid "Inconsistent extfs archive"
3835 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3838 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3839 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3842 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3843 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3845 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3846 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3848 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3849 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3852 msgid "fish: Password is required for %s"
3853 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3855 msgid "fish: Sending password..."
3856 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3858 msgid "fish: Sending initial line..."
3859 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3861 msgid "fish: Handshaking version..."
3862 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3864 msgid "fish: Getting host info..."
3865 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3868 msgid "fish: Reading directory %s..."
3869 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3873 msgstr "%s: ukończono."
3877 msgstr "%s: niepowodzenie"
3880 msgid "fish: store %s: sending command..."
3881 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3883 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3884 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3886 msgid "fish: storing file"
3887 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3889 msgid "Aborting transfer..."
3890 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3892 msgid "Error reported after abort."
3893 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3895 msgid "Aborted transfer would be successful."
3896 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3899 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3900 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3903 msgid "FTP: Password required for %s"
3904 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3906 msgid "ftpfs: sending login name"
3907 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3909 msgid "ftpfs: sending user password"
3910 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3913 msgid "FTP: Account required for user %s"
3914 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3919 msgid "ftpfs: sending user account"
3920 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3922 msgid "ftpfs: logged in"
3923 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3926 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3927 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3929 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3930 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3937 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3938 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3940 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3941 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3944 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3945 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3948 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3949 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3951 msgid "ftpfs: invalid address family"
3952 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3955 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3956 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3958 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3959 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3961 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3962 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3965 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3966 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3968 msgid "ftpfs: abort failed"
3969 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3971 msgid "ftpfs: CWD failed."
3972 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3974 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3975 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3977 msgid "Resolving symlink..."
3978 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3981 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3982 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3984 msgid "(strict rfc959)"
3985 msgstr "(ścisły RFC959)"
3987 msgid "(chdir first)"
3988 msgstr "(najpierw chdir)"
3990 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3991 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3993 msgid "ftpfs: storing file"
3994 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3997 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3998 "Remove password or correct mode"
4000 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
4001 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4004 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4005 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4009 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4012 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4017 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4020 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4024 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4025 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4027 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4028 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4030 msgid "sftp: Invalid host name."
4031 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4033 msgid "sftp: Invalid port value."
4034 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4041 msgid "sftp: making connection to %s"
4042 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4044 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4045 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4048 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4049 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4052 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4053 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4055 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4056 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4059 msgid "sftp: Enter password for %s "
4060 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4062 msgid "sftp: Password is empty."
4063 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4066 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4067 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4069 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4070 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4073 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4074 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
4076 msgid "sftp: Listing done."
4077 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4080 msgid "reconnect to %s failed"
4081 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4083 msgid "Authentication failed"
4084 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4087 msgid "Error %s creating directory %s"
4088 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4091 msgid "Error %s removing directory %s"
4092 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4095 msgid "%s opening remote file %s"
4096 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4099 msgid "%s removing remote file %s"
4100 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4103 msgid "%s renaming files\n"
4104 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4108 "Cannot open tar archive\n"
4111 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4114 msgid "Inconsistent tar archive"
4115 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4117 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4118 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4123 "doesn't look like a tar archive."
4126 "nie wygląda na archiwum tar."
4128 msgid "undelfs: error"
4129 msgstr "undelfs: błąd"
4131 msgid "not enough memory"
4132 msgstr "brak pamięci"
4134 msgid "while allocating block buffer"
4135 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4138 msgid "open_inode_scan: %d"
4139 msgstr "open_inode_scan: %d"
4142 msgid "while starting inode scan %d"
4143 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4146 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4147 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4150 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4151 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4153 msgid "no more memory while reallocating array"
4154 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4157 msgid "while doing inode scan %d"
4158 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4161 msgid "Cannot open file %s"
4162 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4164 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4165 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4169 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4172 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4175 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4176 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4180 "Cannot load block bitmap from:\n"
4183 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4186 msgid "vfs_info is not fs!"
4187 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4189 msgid "You have to chdir to extract files first"
4190 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4192 msgid "while iterating over blocks"
4193 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4196 msgid "Cannot open file \"%s\""
4197 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4199 msgid "Ext2lib error"
4200 msgstr "Błąd ext2lib"
4202 msgid "Invalid value"
4203 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4205 msgid "Cannot spawn child process"
4206 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4208 msgid "Empty output from child filter"
4209 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4211 msgid "&Line number (decimal)"
4212 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4217 msgid "&Decimal offset"
4218 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4220 msgid "He&xadecimal offset"
4221 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4226 msgid "ButtonBar|Ascii"
4229 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4232 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4235 msgid "ButtonBar|Wrap"
4238 msgid "ButtonBar|Hex"
4241 msgid "ButtonBar|Goto"
4244 msgid "ButtonBar|Raw"
4247 msgid "ButtonBar|Parse"
4250 msgid "ButtonBar|Unform"
4253 msgid "ButtonBar|Format"
4258 "Error while closing the file:\n"
4260 "Data may have been written or not"
4262 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4264 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4268 "Cannot save file:\n"
4271 "Nie można zapisać pliku:\n"
4274 msgid "File was modified. Save with exit?"
4275 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4277 msgid "&Cancel quit"
4278 msgstr "N&ie zamykaj"
4281 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4282 "Save modified file?"
4284 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4285 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4292 "Cannot open \"%s\"\n"
4295 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4298 msgid "Cannot view: not a regular file"
4299 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4301 msgid "Seeking to search result"
4302 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4305 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4307 msgid "Continue from beginning?"
4308 msgstr "Kontynuować od początku?"
4311 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4313 #~ " A user friendly text editor\n"
4314 #~ " written for the Midnight Commander"
4316 #~ " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n"
4318 #~ " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
4319 #~ " dla programu Midnight Commander"
4327 #~ msgid "%6d of %d"
4328 #~ msgstr "%6d z %d"
4330 #~ msgid "Case sensi&tive"
4331 #~ msgstr "Rozróżnianie wielkości"
4336 #~ msgid "Background Jobs"
4337 #~ msgstr "Zadania w tle"
4340 #~ msgstr "Usunięcie:"
4342 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4343 #~ msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
4345 #~ msgid "Case s&ensitive"
4346 #~ msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
4348 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4350 #~ "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
4352 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4354 #~ "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
4356 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4358 #~ "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
4360 #~ msgid "fish: storing zeros"
4361 #~ msgstr "fish: wysyłanie zer"