1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla Borrar"
227 msgstr "Flecha arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Flecha abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Flecha izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Flecha derecha"
239 msgstr "Tecla Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
245 msgstr "Retrasar Página"
248 msgstr "Tecla Insertar"
251 msgstr "Tecla Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Diagonal, pad"
272 msgstr "Tecla Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Flecha izquierda, pad"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Flecha derecha, pad"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Flecha arriba, pad"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Flecha abajo, pad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página abajo, pad"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página arriba, pad"
298 msgid "Insert on keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar, pad"
304 msgid "Enter on keypad"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
367 msgid "Quotation mark"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
404 msgstr "Llave izquierda"
407 msgstr "Llave derecha"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
452 msgstr "¡ Atención !"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
581 msgstr "Editar archivos"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
659 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
661 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 "Colores estándar:\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
687 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opciones de color"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "Opciones principales"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opciones de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Error en la lectura"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
752 "que los que estamos preparados para manejar."
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "distinguir &May/min"
764 msgstr "&Hacia atrás"
767 msgstr "&Palabras completas"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "cualquier co&Dificación"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Imposible crear archivo de copia\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo de comparación"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Otras opciones"
817 msgstr "ignorar may/mi&N"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "ignorar es&Paciado"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "descartar salto de línea &Final"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
849 msgid "ButtonBar|Help"
852 msgid "ButtonBar|Save"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
861 msgid "ButtonBar|Search"
864 msgid "ButtonBar|Options"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "«%s» no es un directorio"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Imposible identificar «%s»\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
899 msgid "Two files are needed to compare"
901 "Para comparar se necesita\n"
902 "un archivo en cada panel"
904 msgid "Choose syntax highlighting"
905 msgstr "Sintaxis coloreada"
910 msgid "< Reload Current Syntax >"
911 msgstr "< Releer sintaxis >"
914 msgid "Cannot open %s for reading"
915 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
918 msgid "Error reading %s"
919 msgstr "Error al leer %s"
922 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
923 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
926 msgid "\"%s\" is not a regular file"
927 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
930 msgid "File \"%s\" is too large"
931 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
959 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
960 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "&Sin cambios"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "formato &UNIX (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
977 msgid "Enter file name:"
978 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
984 msgstr "Guardar como"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
990 msgstr "guardar &Rápido"
993 msgstr "guardar &Seguro"
995 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
998 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1001 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgstr "Modo de guardar"
1005 msgstr "Guardar como"
1007 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1014 msgstr "s&Obrescribir"
1016 msgid "Cannot save file"
1017 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1019 msgid "Delete macro"
1020 msgstr "Eliminar macro"
1022 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1025 msgid "Macro not deleted"
1026 msgstr "Macro no eliminada"
1029 msgstr "Guardar macro"
1031 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1034 msgid "Repeat last commands"
1035 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1037 msgid "Repeat times:"
1038 msgstr "Número de repeticiones:"
1041 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1042 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1045 msgstr "Guardar archivo"
1053 msgid "Syntax file edit"
1054 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1056 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1057 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1062 msgid "&System wide"
1066 msgstr "Editar archivo de menú"
1068 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1069 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1078 msgid "%ld replacements made"
1079 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1082 msgstr "[SinNombre]"
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1089 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1090 "¿Desea guardarlo al salir?"
1093 msgstr "Cerrar archivo"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1100 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1101 "¿Desea guardar el archivo «%s»?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr "Esa función no está implementada."
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "Copiar al portapapeles"
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr "No pude guardar el archivo."
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "Cortar al portapapeles"
1116 msgstr "Ir a la línea"
1119 msgstr "Guardar bloque"
1122 msgstr "Insertar archivo"
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1128 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1134 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1136 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Pegar desde otro programa"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Orden a ejecutar:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Programa externo"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1171 msgstr "Cursar Copias a"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Insertar literalmente"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1187 "Continuar descartará estos cambios."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "sólo en se&Lección"
1193 msgstr "buscar &Todos"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Reemplazar con:"
1202 msgstr "&Reemplazar"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Confirmar cambios"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1221 "Continuar descartará estos cambios."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "abrir archiv&O..."
1236 msgstr "guar&Dar como..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "&Insertar archivo..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "menú de &Usuario"
1248 msgstr "&Acerca de..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "activar &Inserción"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "marcar c&Olumnas"
1269 msgstr "marcar &Todo"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "copiar a un &Archivo"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1293 msgstr "&Principio del archivo"
1296 msgstr "&Fin del archivo"
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "buscar &Siguiente"
1305 msgstr "&Reemplazar..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "&Volver a marca anterior"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Ir a la línea..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "&Numeración de líneas"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "buscar &Declaración"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "&Volver desde declaración"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "&Código carácter..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Eliminar macro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "revisar orto&Grafía"
1359 msgstr "revisar &Palabra"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "insertar &Literalmente..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1377 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "dar formato e&Xterno"
1389 msgstr "cambia&R tamaño"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Pantalla completa"
1401 msgstr "&Listado..."
1404 msgstr "&General..."
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Modo de guardar..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "redefinir &Teclas..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1419 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1422 msgstr "&Guardar configuración"
1434 msgstr "&Utilidades"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "Párrafos dinámicos"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Máquina de escribir"
1458 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1462 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1476 msgid "Other options"
1477 msgstr "Otras opciones"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "autoindenta&R"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "confir&Mar al guardar"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr "recordar &Posiciones"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr "&Espacios finales visibles"
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1502 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgstr "selecció&N persistente"
1506 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1510 msgstr "deshacer en &Grupo"
1512 msgid "Word wrap line length:"
1513 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1515 msgid "Editor options"
1516 msgstr "Opciones del editor"
1520 "A user friendly text editor\n"
1521 "written for the Midnight Commander."
1522 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
1524 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1528 msgstr "Acerca de..."
1531 msgstr "Abrir archivos"
1536 msgid "ButtonBar|Mark"
1539 msgid "ButtonBar|Replac"
1542 msgid "ButtonBar|Copy"
1545 msgid "ButtonBar|Move"
1548 msgid "ButtonBar|Delete"
1551 msgid "ButtonBar|PullDn"
1569 msgid "Select language"
1572 msgid "Load syntax file"
1573 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1577 "Cannot open file %s\n"
1580 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1584 msgid "Error in file %s on line %d"
1585 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1588 "The Commander can't change to the directory that\n"
1589 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1590 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1591 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1593 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1594 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1595 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1596 "permisos con el comando «su»?"
1598 msgid "The shell is already running a command"
1599 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1602 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1603 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1606 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1607 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1630 msgid "Chown advanced command"
1631 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1635 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1638 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1643 "Cannot chown \"%s\"\n"
1646 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1650 msgstr "Otro (8 bit)"
1658 msgid "&Full file list"
1659 msgstr "listado &Completo"
1661 msgid "&Brief file list"
1662 msgstr "listado &Breve"
1664 msgid "&Long file list"
1665 msgstr "listado &Largo"
1667 msgid "&User defined:"
1668 msgstr "&Definido por el usuario:"
1670 msgid "User &mini status"
1671 msgstr "&Mini-estado"
1673 msgid "Listing mode"
1676 msgid "Executable &first"
1677 msgstr "&Ejecutables primero"
1685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1686 msgid "Confirmation|&Delete"
1689 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1690 msgstr "s&Obrescribir"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1695 msgid "Confirmation|E&xit"
1698 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1699 msgstr "borrar &Favoritos"
1701 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1702 msgstr "borrar &Historia"
1704 msgid "Confirmation"
1705 msgstr "Confirmación"
1708 msgid "&UTF-8 output"
1709 msgstr "salida UTF-8"
1712 msgid "&Full 8 bits output"
1713 msgstr "mostrar &8 bits"
1717 msgstr "&ISO 8859-1"
1723 msgid "F&ull 8 bits input"
1724 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1726 msgid "Display bits"
1727 msgstr "Juego de caracteres"
1729 msgid "Input / display codepage:"
1730 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1733 msgstr "&Seleccionar"
1735 msgid "Directory tree"
1736 msgstr "Árbol de directorios"
1739 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1740 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1743 msgid "FTP anonymous password:"
1744 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1747 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1748 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1751 msgid "&Always use ftp proxy:"
1752 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1754 msgid "&Use ~/.netrc"
1755 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1757 msgid "Use &passive mode"
1758 msgstr "usar modo &Pasivo"
1760 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1761 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1763 msgid "Virtual File System Setting"
1764 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1770 msgstr "Cambiar directorio"
1772 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1773 msgstr "Apuntando a:"
1775 msgid "Symbolic link filename:"
1776 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1778 msgid "Symbolic link"
1779 msgstr "Crear enlace simbólico"
1791 msgid "Background jobs"
1792 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
1795 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1796 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1805 msgid "SMB authentication"
1806 msgstr "Autenticación fallida"
1809 msgid "set &user ID on execution"
1810 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1813 msgid "set &group ID on execution"
1814 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1821 msgid "&read by owner"
1822 msgstr "lectura por dueño"
1825 msgid "&write by owner"
1826 msgstr "escritura por dueño"
1829 msgid "e&xecute/search by owner"
1830 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1833 msgid "rea&d by group"
1834 msgstr "lectura por grupo"
1837 msgid "write by grou&p"
1838 msgstr "escritura por grupo"
1841 msgid "execu&te/search by group"
1842 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1845 msgid "read &by others"
1846 msgstr "lectura por otros"
1849 msgid "wr&ite by others"
1850 msgstr "escritura por otros"
1853 msgid "execute/searc&h by others"
1854 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1859 msgid "Permissions (octal):"
1874 msgid "C&lear marked"
1875 msgstr "* a &Quitar"
1877 msgid "Chmod command"
1878 msgstr "Comando Chmod"
1887 msgstr "pon &Grupos"
1890 msgstr "pon d&Ueños"
1904 msgid "Chown command"
1905 msgstr "Cambiar dueño"
1910 msgid "<Unknown user>"
1911 msgstr "<desconocido>"
1913 msgid "<Unknown group>"
1914 msgstr "<desconocido>"
1916 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1917 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1919 msgid "Files tagged, want to cd?"
1920 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1922 msgid "Cannot change directory"
1923 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1928 msgid "Set expression for filtering filenames"
1929 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1932 msgstr "sólo &Archivos"
1934 msgid "&Using shell patterns"
1935 msgstr "&Usando patrones shell"
1937 msgid "&Case sensitive"
1938 msgstr "distinguir &May/min"
1942 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1945 msgstr "Crear enlace"
1953 msgstr "enlace simbólico: %s"
1956 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1957 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1960 msgstr "Ver archivo"
1963 msgstr "Nombre de archivo:"
1965 msgid "Filtered view"
1966 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1968 msgid "Filter command and arguments:"
1969 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1971 msgid "Create a new Directory"
1972 msgstr "Crear directorio"
1974 msgid "Enter directory name:"
1975 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1978 msgstr "Seleccionar grupo"
1981 msgstr "De-seleccionar grupo"
1983 msgid "Extension file edit"
1984 msgstr "Editar extensiones"
1986 msgid "Which extension file you want to edit?"
1987 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1989 msgid "&System Wide"
1992 msgid "Highlighting groups file edit"
1993 msgstr "Editar colores de grupo"
1995 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1996 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1998 msgid "Compare directories"
1999 msgstr "Comparar directorios"
2001 msgid "Select compare method:"
2002 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2008 msgstr "sólo &Tamaño"
2014 "Both panels should be in the listing mode\n"
2015 "to use this command"
2017 "Ambos paneles deben estar en\n"
2018 "modo listado para usar esta función"
2021 "Not an xterm or Linux console;\n"
2022 "the panels cannot be toggled."
2024 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2025 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2028 msgid "Symlink `%s' points to:"
2029 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2031 msgid "Edit symlink"
2032 msgstr "Editar enlace simbólico"
2035 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2036 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2039 msgid "edit symlink: %s"
2040 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2043 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2044 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2046 msgid "FTP to machine"
2047 msgstr "Conexión por FTP"
2049 msgid "SFTP to machine"
2050 msgstr "Conexión por SFTP"
2052 msgid "Shell link to machine"
2053 msgstr "Conexión por SSH"
2055 msgid "SMB link to machine"
2056 msgstr "Conexión por SMB"
2058 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2059 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2062 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2063 "files on: (F1 for details)"
2065 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2066 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2069 msgstr "Configuración"
2072 msgid "Setup saved to %s"
2073 msgstr "Configuración guardada en %s"
2076 msgid "Unable to save setup to %s"
2077 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2079 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2080 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2084 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2087 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2090 msgid "Cannot read directory contents"
2091 msgstr "Imposible leer directorio"
2098 "Cannot create temporary command file\n"
2101 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2105 msgid " %s%s file error"
2106 msgstr " error en el archivo %s%s "
2110 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2111 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2112 "Commander package."
2114 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2115 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2116 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2117 "Midnight Commander."
2120 msgid "%s file error"
2121 msgstr "error en el archivo %s"
2125 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2126 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2128 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2129 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2131 msgid "DialogTitle|Copy"
2134 msgid "DialogTitle|Move"
2137 msgid "DialogTitle|Delete"
2140 msgid "FileOperation|Copy"
2143 msgid "FileOperation|Move"
2146 msgid "FileOperation|Delete"
2150 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2151 msgstr "%o %f «%s»%m"
2167 msgstr "directorios"
2169 msgid "files/directories"
2170 msgstr "archivos/directorios"
2172 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2173 msgid " with source mask:"
2174 msgstr " aplicando la máscara:"
2183 msgid "Cannot make the hardlink"
2184 msgstr "Imposible crear el enlace"
2188 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2191 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2195 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2197 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2199 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2200 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2202 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2206 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2209 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2216 msgstr "saltar &Todos"
2219 msgstr "&Reintentar"
2223 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2224 "Delete it recursively?"
2227 "El directorio no está vacío.\n"
2228 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2232 "Background process:\n"
2233 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2234 "Delete it recursively?"
2237 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2238 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2245 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2248 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2261 "son el mismo archivo"
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2272 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2280 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2285 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2320 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2325 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2328 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2333 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2336 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2341 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2344 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2347 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2348 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2352 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2355 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2360 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2363 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2368 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2371 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2376 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2379 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2384 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2387 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2392 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2395 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2399 msgstr "(bloqueado)"
2403 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2406 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2411 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2414 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2417 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2418 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2425 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2428 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2433 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2436 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2441 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2444 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2449 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2452 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2457 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2460 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2465 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2468 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2476 "are the same directory"
2481 "son el mismo directorio"
2485 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2488 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2493 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2496 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2499 msgid "Directory scanning"
2500 msgstr "Analizando directorio"
2502 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2503 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2505 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2506 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2516 msgid "%d:%02d.%02d"
2517 msgstr "%d:%02d.%02d"
2535 msgid "Target file already exists!"
2536 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2539 msgid "New : %s, size %llu"
2540 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2543 msgid "Existing: %s, size %llu"
2544 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2546 msgid "Overwrite this target?"
2547 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2553 msgstr "&Reintentar"
2555 msgid "Overwrite all targets?"
2556 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2559 msgstr "actuali&Zar"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2565 msgstr "El archivo ya existe"
2567 msgid "Background process: File exists"
2568 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2571 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2572 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2575 msgid "Files processed: %zu"
2576 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2580 msgstr "Tiempo: %s %s"
2583 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2591 msgid "Time: %s (%s)"
2592 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2596 msgstr " Total: %s "
2599 msgid " Total: %s/%s "
2600 msgstr "Total: %s/%s"
2611 msgid "Follow &links"
2612 msgstr "seguir en&Laces"
2614 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgstr "&Preservar atributos"
2617 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2618 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2621 msgid "&Stable symlinks"
2622 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2625 msgstr "en 2º plan&O"
2628 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2629 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2635 msgstr "&Buscar otro"
2638 msgstr "&Llevar a panel"
2644 msgstr "&Editar - F4"
2648 msgstr "Encontrado: %ld"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgstr "La expresión regular es errónea"
2656 msgid "&Find recursively"
2657 msgstr "buscar &Recursivamente"
2659 msgid "S&kip hidden"
2660 msgstr "saltar &Ocultos"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgstr "buscar co&Ntenido"
2668 msgid "Case sens&itive"
2669 msgstr "distinguir &May/min"
2671 msgid "A&ll charsets"
2672 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2675 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2681 msgstr " Buscar archivos "
2684 msgstr "Comenzar en:"
2686 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2687 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2690 msgid "Grepping in %s"
2691 msgstr "Buscando en %s"
2697 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2698 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2699 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2700 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2703 msgid "Searching %s"
2704 msgstr "Buscando %s"
2713 msgid "&Free VFSs now"
2714 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2717 msgstr "actualiza&R"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "aña&Dir actual"
2726 msgstr "nuevo &Grupo"
2737 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2738 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2740 msgid "Active VFS directories"
2741 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2743 msgid "Directory hotlist"
2746 msgid "Top level group"
2747 msgstr "Grupo principal"
2749 msgid "Directory path"
2754 msgstr "Moviendo %s"
2756 msgid "Directory label"
2760 msgstr "&Añadir al final"
2762 msgid "New hotlist entry"
2765 msgid "Directory label:"
2766 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2768 msgid "Directory path:"
2771 msgid "New hotlist group"
2772 msgstr "Nuevo grupo"
2774 msgid "Name of new group:"
2775 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2778 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2779 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2783 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2786 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2787 "¿Desea eliminarlo?"
2789 msgid "Hotlist Load"
2790 msgstr "Cargar favoritos"
2794 "MC was unable to write %s file,\n"
2795 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 "No se pudo escribir %s,\n"
2798 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2804 msgid "Add to hotlist"
2805 msgstr "Añadir actual"
2808 msgstr "Información"
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Midnight Commander %s"
2816 msgstr "Archivo: %s"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Sin información sobre inodos"
2822 msgstr "Inodos libres:"
2824 msgid "No space information"
2825 msgstr "Espacio libre desconocido"
2828 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2829 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "VFS no-local"
2840 msgstr " Origen: %s"
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Sistema en %s"
2847 msgid "Accessed: %s"
2848 msgstr "Accedido: %s"
2851 msgid "Modified: %s"
2852 msgstr "Modificado: %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 msgstr "Cambiado: %s"
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2870 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2871 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2874 msgid "Owner: %s/%s"
2875 msgstr "Dueño: %s/%s"
2879 msgstr "Nº enlaces: %d"
2882 msgid "Mode: %s (%04o)"
2883 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2886 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2887 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2889 msgid "&Equal split"
2893 msgid "&Menubar visible"
2894 msgstr "barra de &Menú visible"
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr "&Línea de comandos"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "&Barra de teclas visible"
2902 msgid "H&intbar visible"
2903 msgstr "&Sugerencias visibles"
2905 msgid "&XTerm window title"
2906 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2909 msgid "&Show free space"
2910 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2913 msgstr "Disposición de paneles"
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr "Línea de comandos"
2922 msgstr "&Horizontal"
2924 msgid "Output lines:"
2925 msgstr "líneas de salida:"
2928 msgstr "Presentación"
2930 msgid "File listin&g"
2934 msgstr "&Vista rápida"
2937 msgstr "&Información"
2939 msgid "&Listing mode..."
2940 msgstr "&Modo de listado..."
2942 msgid "&Sort order..."
2943 msgstr "&Ordenar..."
2948 msgid "&Encoding..."
2949 msgstr "&Código carácter..."
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "conexión por FT&P..."
2954 msgid "S&hell link..."
2955 msgstr "conexión por SS&H..."
2957 msgid "S&FTP link..."
2958 msgstr "conexión por SF&TP..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "conexión por &SMB..."
2964 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2967 msgstr "&Actualizar"
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr "ver arc&Hivo..."
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2982 msgstr "cambiar &Permisos..."
2985 msgstr "crear en&Lace..."
2988 msgstr " enlace &Simbólico..."
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2997 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr "&Renombrar/mover..."
3006 msgstr "crear &Directorio..."
3009 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3017 msgid "&Invert selection"
3018 msgstr "&Invertir la selección"
3024 msgstr "me&Nú de usuario"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3030 msgstr "&Buscar archivos..."
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr "&Intercambiar paneles"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr "&Comparar directorios..."
3041 msgid "C&ompare files"
3042 msgstr "c&Omparar archivos"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr "&Historia de órdenes"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr "&Favoritos..."
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr "&Lista de pantallas..."
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "edición del formato de &Listado"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "&Editar extensiones..."
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "editar &Menú..."
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configuración..."
3084 msgstr "&Presentación..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr "pane&Les..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr "c&Onfirmación..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Juego de caracteres..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3105 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3107 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgstr "The Midnight Commander"
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3111 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3137 msgid "Memory exhausted!"
3138 msgstr "¡Memoria agotada!"
3143 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3150 msgid "File operations"
3151 msgstr "Operaciones con archivos"
3153 msgid "&Verbose operation"
3154 msgstr "operac&Ión detallada"
3156 msgid "Compute tota&ls"
3157 msgstr "calcular totales"
3159 msgid "Classic pro&gressbar"
3160 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3162 msgid "Mkdi&r autoname"
3163 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3165 msgid "Preallocate &space"
3166 msgstr "&Reservar espacio"
3168 msgid "Esc key mode"
3169 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3171 msgid "S&ingle press"
3172 msgstr "p&Ulsación única"
3177 msgid "Pause after run"
3178 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3180 msgid "Use internal edi&t"
3181 msgstr "usar &Editor interno"
3183 msgid "Use internal vie&w"
3184 msgstr "usar &Visor interno"
3187 msgstr "auto &Menús"
3189 msgid "&Drop down menus"
3190 msgstr "menús &Desplegables"
3192 msgid "Shell &patterns"
3193 msgstr "&Patrones del shell"
3195 msgid "Co&mplete: show all"
3196 msgstr "completar: mostrar todos"
3198 msgid "Rotating d&ash"
3199 msgstr "&Hélice de actividad"
3201 msgid "Cd follows lin&ks"
3202 msgstr "cd sigue en&Laces"
3204 msgid "Sa&fe delete"
3205 msgstr "precauciones de &Borrado"
3207 msgid "A&uto save setup"
3208 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3210 msgid "Configure options"
3211 msgstr "Configuración"
3213 msgid "Case &insensitive"
3214 msgstr "ignorar may/mi&N"
3216 msgid "Use panel sort mo&de"
3217 msgstr "usar orden del pane&L"
3219 msgid "Show mi&ni-status"
3220 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3222 msgid "Use SI si&ze units"
3223 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3225 msgid "Mi&x all files"
3226 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3228 msgid "Show &backup files"
3229 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3231 msgid "Show &hidden files"
3232 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3234 msgid "&Fast dir reload"
3235 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3237 msgid "Ma&rk moves down"
3238 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3240 msgid "Re&verse files only"
3241 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3243 msgid "Simple s&wap"
3244 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3246 msgid "A&uto save panels setup"
3247 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3252 msgid "L&ynx-like motion"
3253 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3255 msgid "Pa&ge scrolling"
3256 msgstr "avance de pá&Gina"
3258 msgid "&Mouse page scrolling"
3259 msgstr "avance de página con &Ratón"
3261 msgid "File highlight"
3262 msgstr "Resaltar..."
3265 msgstr "&Tipos de archivos"
3267 msgid "&Permissions"
3270 msgid "Quick search"
3271 msgstr "Búsqueda rápida"
3273 msgid "Panel options"
3274 msgstr "Opciones de los paneles"
3277 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3278 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3279 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3282 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3283 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3284 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3285 "Lea la página de manual para mayor información."
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgstr "sin &Ordenar"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgstr "Tamaño bloque"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "&Modify time"
3337 msgstr "fecha &Modificación"
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "&Access time"
3345 msgstr "fecha acce&So"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "C&hange time"
3353 msgstr "fecha cam&Bio"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "<readlink failed>"
3394 msgstr "<readlink falló>"
3398 msgid_plural "%s bytes"
3400 msgstr[1] "%s bytes"
3403 msgid "%s in %d file"
3404 msgid_plural "%s in %d files"
3405 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3406 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3409 msgstr "Búsquedas externas"
3411 msgid "Unknown tag on display format:"
3412 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3414 msgid "Do you really want to execute?"
3415 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3418 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3421 msgstr "&Añadir nuevo..."
3423 msgid "External panelize"
3424 msgstr "Búsquedas externas"
3426 msgid "Other command"
3427 msgstr "Otro comando"
3432 msgid "Add to external panelize"
3433 msgstr "Añadir nuevo"
3435 msgid "Enter command label:"
3436 msgstr "Etiqueta del comando:"
3438 msgid "Cannot invoke command."
3439 msgstr "Imposible invocar el comando."
3441 msgid "Pipe close failed"
3442 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3444 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3445 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3447 msgid "Modified git files"
3448 msgstr "Archivos git modificados"
3450 msgid "Find rejects after patching"
3451 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3453 msgid "Find *.orig after patching"
3454 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3456 msgid "Find SUID and SGID programs"
3457 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3461 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3464 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3468 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3469 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3472 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3477 "Cannot stat the destination\n"
3480 "Imposible identificar el destino\n"
3485 msgstr "¿Borrar %s?"
3487 msgid "ButtonBar|Static"
3490 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3493 msgid "ButtonBar|Rescan"
3496 msgid "ButtonBar|Forget"
3499 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3507 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3522 msgid "Error calling program"
3523 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3525 msgid "Warning -- ignoring file"
3526 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3530 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3531 "Using it may compromise your security"
3533 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3534 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3536 msgid "Format error on file Extensions File"
3537 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3540 msgid "The %%var macro has no default"
3541 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3544 msgid "The %%var macro has no variable"
3545 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3549 "Cannot open file%s\n"
3552 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3556 msgid "No suitable entries found in %s"
3557 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3560 msgstr "Menú de usuario"
3562 msgid "Help file format error\n"
3563 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3565 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3566 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3569 msgid "Cannot find node %s in help file"
3570 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3575 msgid "ButtonBar|Index"
3578 msgid "ButtonBar|Prev"
3582 msgstr "Redefinir teclas"
3584 msgid "Teach me a key"
3585 msgstr "Enséñame una tecla"
3589 "Please press the %s\n"
3590 "and then wait until this message disappears.\n"
3592 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3593 "next to its button.\n"
3595 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3598 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3599 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3601 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\n"
3602 "junto a su botón \n"
3604 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\n"
3607 msgid "Cannot accept this key"
3608 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3611 msgid "You have entered \"%s\""
3612 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3614 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3619 "It seems that all your keys already\n"
3620 "work fine. That's great."
3622 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3623 "funcionan correctamente. Fantástico."
3629 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3630 "All your keys work well."
3632 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3633 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3636 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3637 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3638 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3646 "Error al ejecutar:\n"
3649 msgid "Home directory path is not absolute"
3650 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3655 "Failed while close:\n"
3659 "Error al cerrar:\n"
3662 msgid "Choose codepage"
3663 msgstr "Codificación de caracteres"
3665 msgid "- < No translation >"
3666 msgstr "- < Sin traducción >"
3672 msgstr "%e %b %H:%M"
3676 "Cannot save file %s:\n"
3679 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3683 "GNU Midnight Commander is already\n"
3684 "running on this terminal.\n"
3685 "Subshell support will be disabled."
3687 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3688 "ejecutando en este terminal.\n"
3689 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3692 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3693 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3695 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3696 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3699 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3700 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3702 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3703 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3705 msgid "Using the ncurses library\n"
3706 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3708 msgid "Using the ncursesw library\n"
3709 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3711 msgid "With builtin Editor\n"
3712 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3714 msgid "With optional subshell support\n"
3715 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3717 msgid "With subshell support as default\n"
3718 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3720 msgid "With support for background operations\n"
3721 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3724 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3726 msgid "With mouse support on xterm\n"
3727 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3729 msgid "With support for X11 events\n"
3730 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3732 msgid "With internationalization support\n"
3733 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3735 msgid "With multiple codepages support\n"
3736 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3739 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3740 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3743 msgid "Virtual File Systems:"
3744 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3748 msgstr "Tipos de datos:"
3750 msgid "Root directory:"
3751 msgstr "Directorio de inicio:"
3754 msgstr "Datos de sistema"
3756 msgid "Config directory:"
3757 msgstr "Directorio de configuración:"
3759 msgid "Data directory:"
3760 msgstr "Directorio de datos:"
3763 msgid "File extension handlers:"
3764 msgstr "&Editar extensiones..."
3766 msgid "VFS plugins and scripts:"
3767 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3770 msgstr "Datos de usuario"
3772 msgid "Cache directory:"
3773 msgstr "Directorio de caché:"
3777 "Cannot open cpio archive\n"
3780 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3785 "Premature end of cpio archive\n"
3788 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3793 "Inconsistent hardlinks of\n"
3798 "Enlaces inconsistentes para\n"
3804 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3805 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3809 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3812 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3817 "Unexpected end of file\n"
3820 "Fin de archivo inesperado\n"
3825 "Cannot open %s archive\n"
3828 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3831 msgid "Inconsistent extfs archive"
3832 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3835 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3836 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3839 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3840 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3842 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3843 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3845 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3846 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3849 msgid "fish: Password is required for %s"
3850 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3852 msgid "fish: Sending password..."
3853 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3855 msgid "fish: Sending initial line..."
3856 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3858 msgid "fish: Handshaking version..."
3859 msgstr "fish: Negociando versión..."
3861 msgid "fish: Getting host info..."
3862 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3865 msgid "fish: Reading directory %s..."
3866 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3877 msgid "fish: store %s: sending command..."
3878 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3880 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3881 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3883 msgid "fish: storing file"
3884 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3886 msgid "Aborting transfer..."
3887 msgstr "Abortando transferencia."
3889 msgid "Error reported after abort."
3890 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3892 msgid "Aborted transfer would be successful."
3893 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3896 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3897 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3900 msgid "FTP: Password required for %s"
3901 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3903 msgid "ftpfs: sending login name"
3904 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3906 msgid "ftpfs: sending user password"
3907 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3910 msgid "FTP: Account required for user %s"
3911 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3916 msgid "ftpfs: sending user account"
3917 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3919 msgid "ftpfs: logged in"
3920 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3923 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3924 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3926 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3927 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3934 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3935 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3937 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3938 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3941 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3942 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3945 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3946 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3948 msgid "ftpfs: invalid address family"
3949 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3952 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3953 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3955 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3956 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3958 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3959 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3962 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3963 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3965 msgid "ftpfs: abort failed"
3966 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3968 msgid "ftpfs: CWD failed."
3969 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3971 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3972 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3974 msgid "Resolving symlink..."
3975 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3978 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3979 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3981 msgid "(strict rfc959)"
3984 msgid "(chdir first)"
3987 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3988 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3990 msgid "ftpfs: storing file"
3991 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3994 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3995 "Remove password or correct mode"
3997 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3998 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4001 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4006 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4009 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4014 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4017 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4021 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4024 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4027 msgid "sftp: Invalid host name."
4030 msgid "sftp: Invalid port value."
4038 msgid "sftp: making connection to %s"
4041 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4045 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4049 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4052 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4056 msgid "sftp: Enter password for %s "
4059 msgid "sftp: Password is empty."
4063 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4066 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4070 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4073 msgid "sftp: Listing done."
4077 msgid "reconnect to %s failed"
4078 msgstr "falló la reconexión con %s"
4080 msgid "Authentication failed"
4081 msgstr "Autenticación fallida"
4084 msgid "Error %s creating directory %s"
4085 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4088 msgid "Error %s removing directory %s"
4089 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4092 msgid "%s opening remote file %s"
4093 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4096 msgid "%s removing remote file %s"
4097 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4100 msgid "%s renaming files\n"
4101 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4105 "Cannot open tar archive\n"
4108 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4111 msgid "Inconsistent tar archive"
4112 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4114 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4115 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4120 "doesn't look like a tar archive."
4123 "no parece un archivo de tipo tar."
4125 msgid "undelfs: error"
4126 msgstr "undelfs: error"
4128 msgid "not enough memory"
4129 msgstr "memoria insuficiente"
4131 msgid "while allocating block buffer"
4132 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4135 msgid "open_inode_scan: %d"
4136 msgstr "open_inode_scan: %d"
4139 msgid "while starting inode scan %d"
4140 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4143 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4144 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4147 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4148 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4150 msgid "no more memory while reallocating array"
4151 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4154 msgid "while doing inode scan %d"
4155 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4158 msgid "Cannot open file %s"
4159 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4161 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4162 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4166 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4169 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4172 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4173 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4177 "Cannot load block bitmap from:\n"
4180 "Imposible cargar bloques de:\n"
4183 msgid "vfs_info is not fs!"
4184 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4186 msgid "You have to chdir to extract files first"
4187 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4189 msgid "while iterating over blocks"
4190 msgstr "al iterar entre bloques"
4193 msgid "Cannot open file \"%s\""
4194 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4196 msgid "Ext2lib error"
4197 msgstr "error Ext2lib"
4199 msgid "Invalid value"
4200 msgstr "Posición incorrecta"
4202 msgid "Cannot spawn child process"
4203 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4205 msgid "Empty output from child filter"
4206 msgstr "Salida del filtro vacía"
4208 msgid "&Line number (decimal)"
4209 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4212 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4214 msgid "&Decimal offset"
4215 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4217 msgid "He&xadecimal offset"
4218 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4223 msgid "ButtonBar|Ascii"
4226 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4229 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4232 msgid "ButtonBar|Wrap"
4235 msgid "ButtonBar|Hex"
4238 msgid "ButtonBar|Goto"
4241 msgid "ButtonBar|Raw"
4244 msgid "ButtonBar|Parse"
4247 msgid "ButtonBar|Unform"
4250 msgid "ButtonBar|Format"
4255 "Error while closing the file:\n"
4257 "Data may have been written or not"
4259 "Error al cerrar el archivo:\n"
4261 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4265 "Cannot save file:\n"
4268 "Imposible guardar el archivo:\n"
4271 msgid "File was modified. Save with exit?"
4272 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4274 msgid "&Cancel quit"
4275 msgstr "&Cancelar salida"
4278 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4279 "Save modified file?"
4281 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4282 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4289 "Cannot open \"%s\"\n"
4292 "Imposible abrir «%s»\n"
4295 msgid "Cannot view: not a regular file"
4296 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4298 msgid "Seeking to search result"
4299 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4302 msgstr "Búsqueda finalizada"
4304 msgid "Continue from beginning?"
4305 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4308 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4310 #~ " A user friendly text editor\n"
4311 #~ " written for the Midnight Commander"
4313 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4315 #~ " Un editor de texto amigable\n"
4316 #~ " para Midnight Commander"
4324 #~ msgid "%6d of %d"
4325 #~ msgstr "%6d de %d"
4327 #~ msgid "Case sensi&tive"
4328 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4333 #~ msgid "Background Jobs"
4334 #~ msgstr "Procesos en 2º plano"
4339 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4340 #~ msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
4342 #~ msgid "Case s&ensitive"
4343 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4345 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4346 #~ msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
4348 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4349 #~ msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
4351 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4352 #~ msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
4354 #~ msgid "fish: storing zeros"
4355 #~ msgstr "fish: guardando ceros"