1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
227 msgstr "Insert düyməsi"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
428 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
453 msgstr "Faylı alıram"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Daraya bilmədim :"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Daxili xəta :"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Use stickchars to draw"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Ağ və qara başlat"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Rəngli modda başlat"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&geriyə doğru"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Fayl &aç..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Dinamik paraqraf"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Kəlimə qırılması"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Fake half tabs"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Backspace through tabs"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return does autoindent"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1408 msgid "Save file &position"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr "&Hamısını seç"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "Başqa 8 bit"
1566 msgstr "Dayandırılıb"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1580 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Sıralama modu"
1586 msgid "Executable &first"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgid "Confirmation"
1617 msgid "&UTF-8 output"
1621 msgid "&Full 8 bits output"
1622 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1635 msgid "Display bits"
1638 msgid "Input / display codepage:"
1639 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1644 msgid "Directory tree"
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1649 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr "ftp anonim parolu:"
1656 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1657 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Sür'ətli cd"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Simvolik bağ"
1694 msgstr "T&əzədən davam et"
1700 msgid "Background jobs"
1701 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1711 msgstr "İstifadəçi adı: "
1713 msgid "SMB authentication"
1717 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1721 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1729 msgid "&read by owner"
1730 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1733 msgid "&write by owner"
1734 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1737 msgid "e&xecute/search by owner"
1738 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1741 msgid "rea&d by group"
1742 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1745 msgid "write by grou&p"
1746 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1753 msgid "read &by others"
1754 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1757 msgid "wr&ite by others"
1758 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1761 msgid "execute/searc&h by others"
1762 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1767 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1780 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1785 msgid "Chmod command"
1789 msgstr "İstifadəhaqları"
1795 msgstr "&qrupları daxil et"
1798 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1804 msgstr "Sahibinin adı"
1812 msgid "Chown command"
1818 msgid "<Unknown user>"
1819 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1821 msgid "<Unknown group>"
1822 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgid "&Using shell patterns"
1843 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1845 msgid "&Case sensitive"
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1873 msgid "Filtered view"
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1882 msgid "Enter directory name:"
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgid "&System Wide"
1898 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1900 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgid "Compare directories"
1909 msgid "Select compare method:"
1916 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1919 msgstr "&Hamısına görə"
1922 "Both panels should be in the listing mode\n"
1923 "to use this command"
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1932 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgid "Edit symlink"
1939 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1948 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1950 msgid "FTP to machine"
1953 msgid "SFTP to machine"
1956 msgid "Shell link to machine"
1959 msgid "SMB link to machine"
1962 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1967 "files on: (F1 for details)"
1974 msgid "Setup saved to %s"
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1998 "Cannot create temporary command file\n"
2003 msgid " %s%s file error"
2008 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2009 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2010 "Commander package."
2014 msgid "%s file error"
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgid "FileOperation|Delete"
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2064 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr " qaynaq maskalı: "
2075 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2087 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2103 msgstr "Təzədən &sına"
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2113 "Background process:\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2141 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2171 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2183 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2195 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2199 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2210 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2234 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2253 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2254 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2261 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2267 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2273 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2279 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2285 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2291 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "are the same directory"
2305 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2311 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2315 msgid "Directory scanning"
2318 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2321 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2332 msgid "%d:%02d.%02d"
2351 msgid "Target file already exists!"
2355 msgid "New : %s, size %llu"
2359 msgid "Existing: %s, size %llu"
2362 msgid "Overwrite this target?"
2363 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2371 msgid "Overwrite all targets?"
2372 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2377 msgid "If &size differs"
2378 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2383 msgid "Background process: File exists"
2387 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2391 msgid "Files processed: %zu"
2399 msgid "Time: %s %s (%s)"
2407 msgid "Time: %s (%s)"
2415 msgid " Total: %s/%s "
2427 msgid "Follow &links"
2430 msgid "Preserve &attributes"
2433 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgid "&Stable symlinks"
2438 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2454 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2457 msgstr "&Göstər -F3"
2460 msgstr "&Düzəlt -F4"
2466 msgid "Malformed regular expression"
2472 msgid "&Find recursively"
2475 msgid "S&kip hidden"
2481 msgid "Sea&rch for content"
2484 msgid "Case sens&itive"
2487 msgid "A&ll charsets"
2500 msgstr "Burdan başla:"
2502 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2506 msgid "Grepping in %s"
2507 msgstr "%s də axtarılır"
2513 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2514 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2518 msgid "Searching %s"
2519 msgstr "%s Axtarılır"
2528 msgid "&Free VFSs now"
2529 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2552 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2553 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2555 msgid "Active VFS directories"
2556 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2558 msgid "Directory hotlist"
2559 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2561 msgid "Top level group"
2564 msgid "Directory path"
2565 msgstr "Qovluq yolu"
2569 msgstr "%s Daşınır "
2571 msgid "Directory label"
2572 msgstr "Qovluq etiketi"
2577 msgid "New hotlist entry"
2578 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2580 msgid "Directory label:"
2583 msgid "Directory path:"
2586 msgid "New hotlist group"
2589 msgid "Name of new group:"
2593 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2598 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2602 msgid "Hotlist Load"
2607 "MC was unable to write %s file,\n"
2608 "your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgid "Label for \"%s\":"
2613 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2615 msgid "Add to hotlist"
2622 msgid "Midnight Commander %s"
2623 msgstr "Midnight Commander %s"
2629 msgid "No node information"
2630 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2639 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "yerli olmayan vfs"
2651 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2658 msgid "Accessed: %s"
2659 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2662 msgid "Modified: %s"
2663 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2665 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2671 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgstr "Böyüklük: %s"
2679 msgid " (%ld block)"
2680 msgid_plural " (%ld blocks)"
2684 msgid "Owner: %s/%s"
2685 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2689 msgstr "Bağlar : %d"
2692 msgid "Mode: %s (%04o)"
2693 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2696 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "&Bərabər böl"
2703 msgid "&Menubar visible"
2704 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2706 msgid "Command &prompt"
2709 msgid "&Keybar visible"
2710 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2712 msgid "H&intbar visible"
2715 msgid "&XTerm window title"
2718 msgid "&Show free space"
2724 msgid "Console output"
2733 msgid "Output lines:"
2739 msgid "File listin&g"
2748 msgid "&Listing mode..."
2749 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2751 msgid "&Sort order..."
2752 msgstr "&Sıralama əmri..."
2755 msgstr "&Süzgəc ..."
2757 msgid "&Encoding..."
2760 msgid "FT&P link..."
2761 msgstr "FT&P bağı ..."
2763 msgid "S&hell link..."
2766 msgid "S&FTP link..."
2769 msgid "SM&B link..."
2770 msgstr "SM&B bağı..."
2781 msgid "Vie&w file..."
2784 msgid "&Filtered view"
2799 msgid "Relative symlin&k"
2802 msgid "Edit s&ymlink"
2808 msgid "&Advanced chown"
2811 msgid "&Rename/Move"
2820 msgid "Select &group"
2823 msgid "U&nselect group"
2826 msgid "&Invert selection"
2835 msgid "&Directory tree"
2836 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2841 msgid "S&wap panels"
2844 msgid "Switch &panels on/off"
2847 msgid "&Compare directories"
2850 msgid "C&ompare files"
2853 msgid "E&xternal panelize"
2856 msgid "Show directory s&izes"
2859 msgid "Command &history"
2862 msgid "Di&rectory hotlist"
2865 msgid "&Active VFS list"
2868 msgid "&Background jobs"
2871 msgid "Screen lis&t"
2874 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2875 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2877 msgid "&Listing format edit"
2878 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2880 msgid "Edit &extension file"
2881 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2883 msgid "Edit &menu file"
2884 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2886 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2889 msgid "&Configuration..."
2890 msgstr "&Qurğular..."
2893 msgstr "&Düzülüş ..."
2895 msgid "&Panel options..."
2898 msgid "C&onfirmation..."
2901 msgid "&Display bits..."
2902 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2904 msgid "&Virtual FS..."
2905 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2911 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2912 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2915 msgid "The Midnight Commander"
2918 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2933 msgid "ButtonBar|Menu"
2936 msgid "ButtonBar|View"
2939 msgid "ButtonBar|RenMov"
2942 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2945 msgid "Memory exhausted!"
2949 msgstr "Heç bir vax&t"
2951 msgid "On dum&b terminals"
2958 msgid "File operations"
2959 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2961 msgid "&Verbose operation"
2962 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2964 msgid "Compute tota&ls"
2967 msgid "Classic pro&gressbar"
2970 msgid "Mkdi&r autoname"
2973 msgid "Preallocate &space"
2976 msgid "Esc key mode"
2979 msgid "S&ingle press"
2985 msgid "Pause after run"
2988 msgid "Use internal edi&t"
2991 msgid "Use internal vie&w"
2997 msgid "&Drop down menus"
2998 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3000 msgid "Shell &patterns"
3003 msgid "Co&mplete: show all"
3006 msgid "Rotating d&ash"
3009 msgid "Cd follows lin&ks"
3012 msgid "Sa&fe delete"
3015 msgid "A&uto save setup"
3018 msgid "Configure options"
3019 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3021 msgid "Case &insensitive"
3024 msgid "Use panel sort mo&de"
3027 msgid "Show mi&ni-status"
3030 msgid "Use SI si&ze units"
3033 msgid "Mi&x all files"
3036 msgid "Show &backup files"
3039 msgid "Show &hidden files"
3042 msgid "&Fast dir reload"
3043 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgid "Re&verse files only"
3051 msgid "Simple s&wap"
3054 msgid "A&uto save panels setup"
3060 msgid "L&ynx-like motion"
3061 msgstr "L&ynx-like motion"
3063 msgid "Pa&ge scrolling"
3066 msgid "&Mouse page scrolling"
3069 msgid "File highlight"
3075 msgid "&Permissions"
3078 msgid "Quick search"
3081 msgid "Panel options"
3085 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3086 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3087 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgstr "&Süzülməmiş"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Modify time"
3141 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Access time"
3149 msgstr "&Çatma vaxtı"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "C&hange time"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "<readlink failed>"
3198 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3202 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgid "%s in %d file"
3207 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3224 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3229 msgid "Other command"
3235 msgid "Add to external panelize"
3238 msgid "Enter command label:"
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3250 msgid "Modified git files"
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3280 "Cannot stat the destination\n"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3323 msgid "Error calling program"
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3334 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3335 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 "Cannot open file%s\n"
3355 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgid "Help file format error\n"
3364 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3368 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr "Düymələri öyrən"
3383 msgid "Teach me a key"
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "Lütfən, %s basın\n"
3398 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3400 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3403 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3404 "tıqlayın və gözləyin."
3406 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3432 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3435 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3436 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3437 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgid "Home directory path is not absolute"
3452 "Failed while close:\n"
3456 msgid "Choose codepage"
3459 msgid "- < No translation >"
3460 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3466 msgstr "%b %e %H:%M"
3470 "Cannot save file %s:\n"
3475 "GNU Midnight Commander is already\n"
3476 "running on this terminal.\n"
3477 "Subshell support will be disabled."
3481 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3482 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3484 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3488 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3489 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3491 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3494 msgid "Using the ncurses library\n"
3497 msgid "Using the ncursesw library\n"
3500 msgid "With builtin Editor\n"
3501 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3503 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgid "With support for background operations\n"
3510 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3513 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm\n"
3516 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3518 msgid "With support for X11 events\n"
3519 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3521 msgid "With internationalization support\n"
3522 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3524 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3528 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3532 msgid "Virtual File Systems:"
3539 msgid "Root directory:"
3545 msgid "Config directory:"
3548 msgid "Data directory:"
3552 msgid "File extension handlers:"
3553 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3555 msgid "VFS plugins and scripts:"
3561 msgid "Cache directory:"
3566 "Cannot open cpio archive\n"
3570 "cpio arxivini aça bilmədim"
3574 "Premature end of cpio archive\n"
3577 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3582 "Inconsistent hardlinks of\n"
3589 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3592 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3593 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3597 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3600 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3605 "Unexpected end of file\n"
3608 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3613 "Cannot open %s archive\n"
3616 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3619 msgid "Inconsistent extfs archive"
3620 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3623 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3627 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3628 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3630 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3631 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3633 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3634 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3637 msgid "fish: Password is required for %s"
3640 msgid "fish: Sending password..."
3641 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3643 msgid "fish: Sending initial line..."
3644 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3646 msgid "fish: Handshaking version..."
3647 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3649 msgid "fish: Getting host info..."
3653 msgid "fish: Reading directory %s..."
3654 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3665 msgid "fish: store %s: sending command..."
3666 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3669 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3671 msgid "fish: storing file"
3674 msgid "Aborting transfer..."
3675 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3677 msgid "Error reported after abort."
3678 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3680 msgid "Aborted transfer would be successful."
3681 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3684 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3688 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgid "ftpfs: sending login name"
3692 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3694 msgid "ftpfs: sending user password"
3695 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3698 msgid "FTP: Account required for user %s"
3704 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgid "ftpfs: logged in"
3708 msgstr "ftpfs : girildi "
3711 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3712 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3714 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3715 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3722 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3723 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3726 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3729 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3730 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3740 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3744 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3746 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3747 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3750 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3751 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3753 msgid "ftpfs: abort failed"
3754 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3756 msgid "ftpfs: CWD failed."
3757 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3759 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3760 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3762 msgid "Resolving symlink..."
3763 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3766 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3767 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3769 msgid "(strict rfc959)"
3770 msgstr "(strict rfc959)"
3772 msgid "(chdir first)"
3773 msgstr "(chdir first)"
3775 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3776 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3778 msgid "ftpfs: storing file"
3782 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3783 "Remove password or correct mode"
3787 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3807 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3810 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3813 msgid "sftp: Invalid host name."
3816 msgid "sftp: Invalid port value."
3824 msgid "sftp: making connection to %s"
3827 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3831 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3835 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3838 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3842 msgid "sftp: Enter password for %s "
3845 msgid "sftp: Password is empty."
3849 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3852 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3856 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3859 msgid "sftp: Listing done."
3863 msgid "reconnect to %s failed"
3866 msgid "Authentication failed"
3870 msgid "Error %s creating directory %s"
3874 msgid "Error %s removing directory %s"
3878 msgid "%s opening remote file %s"
3882 msgid "%s removing remote file %s"
3886 msgid "%s renaming files\n"
3891 "Cannot open tar archive\n"
3895 "tar arxivini aça bilmədim"
3897 msgid "Inconsistent tar archive"
3898 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3900 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3901 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3906 "doesn't look like a tar archive."
3909 msgid "undelfs: error"
3912 msgid "not enough memory"
3915 msgid "while allocating block buffer"
3919 msgid "open_inode_scan: %d"
3923 msgid "while starting inode scan %d"
3927 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3928 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3931 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3934 msgid "no more memory while reallocating array"
3938 msgid "while doing inode scan %d"
3942 msgid "Cannot open file %s"
3945 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3950 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3954 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3955 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3959 "Cannot load block bitmap from:\n"
3963 msgid "vfs_info is not fs!"
3966 msgid "You have to chdir to extract files first"
3969 msgid "while iterating over blocks"
3973 msgid "Cannot open file \"%s\""
3976 msgid "Ext2lib error"
3979 msgid "Invalid value"
3982 msgid "Cannot spawn child process"
3985 msgid "Empty output from child filter"
3988 msgid "&Line number (decimal)"
3994 msgid "&Decimal offset"
3997 msgid "He&xadecimal offset"
4003 msgid "ButtonBar|Ascii"
4006 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4012 msgid "ButtonBar|Wrap"
4015 msgid "ButtonBar|Hex"
4018 msgid "ButtonBar|Goto"
4021 msgid "ButtonBar|Raw"
4024 msgid "ButtonBar|Parse"
4027 msgid "ButtonBar|Unform"
4030 msgid "ButtonBar|Format"
4035 "Error while closing the file:\n"
4037 "Data may have been written or not"
4042 "Cannot save file:\n"
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4049 msgid "&Cancel quit"
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4062 "Cannot open \"%s\"\n"
4066 msgid "Cannot view: not a regular file"
4069 msgid "Seeking to search result"
4075 msgid "Continue from beginning?"
4084 #~ msgid "%6d of %d"
4085 #~ msgstr "%d nin %6d sı"
4090 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4092 #~ "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
4094 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4096 #~ "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
4098 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4099 #~ msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."