1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/fr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
62 msgstr "Fichier vérouillé"
65 msgstr "Acquérir le &verrou"
68 msgstr "&Ignorer le verrou"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr " Chaîne non trouvée "
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Pas encore implémenté"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expression ré&gulière"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
130 "Le thème par défaut a été chargé"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
138 "Le thème par défaut a été chargé"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Fonction : F1 "
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Fonction : F2 "
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Fonction : F3 "
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Fonction : F4 "
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Fonction : F5 "
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Fonction : F6 "
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Fonction : F7 "
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Fonction : F8 "
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Fonction : F9 "
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Fonction : F10 "
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Fonction : F11 "
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Fonction : F12 "
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Fonction : F13 "
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Fonction : F14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Fonction : F15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Fonction : F16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Fonction : F17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Fonction : F18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Fonction : F19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Fonction : F20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retour arrière"
214 msgstr "Flèche en haut"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Flèche en bas "
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Flèche à gauche"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Flèche à droite"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Page suivante"
232 msgstr "Page précédente "
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complétion/M-tab"
243 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr "Pavé numérique +"
250 msgstr "Pavé numérique -"
252 msgid "Slash on keypad"
253 msgstr "« / » sur pavé numérique"
256 msgstr "Pavé numérique *"
259 msgstr "Touche Échappement"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Fonction : F21 "
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Fonction : F22 "
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Fonction : F22 "
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Fonction : F22 "
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Point d'exclamation"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Point d'interrogation"
354 msgid "Quotation mark"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "parenthèse gauche"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "parenthèse droite"
385 msgstr "crochet gauche"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "crochet droite"
391 msgstr "accolade gauche"
394 msgstr "accolade droite"
406 msgstr "Barre oblique"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "Barre oblique inversée"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
435 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
436 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
439 msgid "%s is not a directory\n"
440 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
443 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
444 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
447 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
448 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
451 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
452 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
455 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
456 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
459 msgid "Temporary files will not be created\n"
460 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
463 msgid "Press any key to continue..."
464 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
470 msgstr " Échec du tube "
473 msgstr " Échec de dup "
475 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgid "Directory cache expired for %s"
480 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
482 msgid "bytes transferred"
485 msgid "Starting linear transfer..."
486 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
489 msgstr "Obtention du fichier"
491 msgid "Changes to file lost"
492 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Ne peut analyser :"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Erreur interne :"
504 msgstr "Mot de passe :"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Processus en tâche de fond :"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Affiche le répertoire de données"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgid "Print configure options"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
567 msgid "Edits one file"
568 msgstr "Édite un fichier"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Force un attribut xterm"
574 msgid "Disable X11 support"
575 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 " brightcyan, lightgray and white\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgid "Color options"
649 msgstr "Options de couleur"
654 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
655 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
657 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
662 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
663 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
667 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Options principales"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Options du terminal"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
689 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr "Echec de lecture"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
707 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
708 "que je ne peux en gérer."
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr "&Tout les encodages"
717 msgstr "&Mots entiers"
720 msgstr "Vers le &haut"
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr "Sensible la ca&sse "
725 msgid "Enter search string:"
726 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
731 msgid "Search is disabled"
732 msgstr "Recherche désactivée"
736 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "Cannot create backup file\n"
749 "Cannot create temporary merge file\n"
753 msgid "&Fastest (Assume large files)"
756 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
759 msgid "Strip &trailing carriage return"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore tab &expansion"
772 msgstr "&Ignorer la casse"
774 msgid "Diff extra options"
777 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr " Options de diff"
786 msgid "Edit is disabled"
789 msgid "Goto line (left)"
792 msgid "Goto line (right)"
798 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgstr "ButtonBar|Aide"
801 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgstr "ButtonBar|Enregi"
804 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgstr "ButtonBar|Édit."
807 msgid "ButtonBar|Merge"
810 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgstr "ButtonBar|Recher"
813 msgid "ButtonBar|Options"
816 msgid "ButtonBar|Quit"
817 msgstr "ButtonBar|Quit"
822 msgid "File was modified. Save with exit?"
826 "Midnight Commander is being shut down.\n"
827 "Save modified file?"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
849 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
851 " A user friendly text editor\n"
852 " written for the Midnight Commander"
856 msgid "Cannot open %s for reading"
860 msgid "Error reading %s"
864 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
868 msgid "\"%s\" is not a regular file"
872 msgid "File \"%s\" is too large"
876 msgid "Error reading from pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
883 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
886 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
890 msgid "Error writing to pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
898 msgid "Cannot open file for writing: %s"
901 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "Ne pas &modifier"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Format &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
920 msgid "Change line breaks to:"
921 msgstr "Changer la césure vers :"
923 msgid "Enter file name:"
929 msgid "Syntax file edit"
930 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
932 msgid "Which syntax file you want to edit?"
936 msgstr "&Utilisateur"
939 msgstr "Pour tout le &Système"
942 msgstr " Édition du menu"
944 msgid "Which menu file do you want to edit?"
945 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
950 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
954 msgstr "&Enregistrement rapide"
957 msgstr "&Enregistrement sûr"
959 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
962 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
965 msgid "Edit Save Mode"
968 msgid "A file already exists with this name"
977 msgid "Cannot save file"
983 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgid "Macro not deleted"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgid "Repeat last commands"
998 msgid "Repeat times:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1009 msgstr "Enregi&Strer"
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1023 msgid "%ld replacements made"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "&Annuler quitter"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1048 msgstr "Insérer fichier"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1054 msgstr "Trier le bloc"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1060 msgstr " Lancer le tri"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Commande externe"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1089 msgstr "Copier vers"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Insérer un littéral"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1110 "Current text was modified without a file save\n"
1111 "Continue discards these changes"
1113 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1114 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr "Dans la sé&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr "&Rechercher tout"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr "Remplacer par : "
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr "Confirmer le remplacement"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1155 msgstr "Enregi&strer sous..."
1157 msgid "&Insert file..."
1158 msgstr "&Insérer fichier..."
1160 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgstr "Copier vers &fichier..."
1163 msgid "&User menu..."
1164 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1167 msgstr "&Présentation..."
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgstr "&Insertion/écrasement"
1181 msgid "To&ggle mark"
1182 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1184 msgid "&Mark columns"
1185 msgstr "&Marquer colonne"
1188 msgstr "&Marquer tous"
1191 msgstr "Enlever la marque"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgstr "Copier vers le &fichier"
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "&Rechercher..."
1220 msgid "Search &again"
1221 msgstr "Chercher à nouve&au"
1224 msgstr "&Remplacer..."
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgstr "&Inverser le marque-page"
1229 msgid "&Next bookmark"
1230 msgstr "Marque-page suivant"
1232 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgstr "Marque-page précédent"
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1238 msgid "&Go to line..."
1239 msgstr "&Aller à la ligne..."
1241 msgid "&Toggle line state"
1242 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1250 msgid "&Find declaration"
1251 msgstr "&Trouver la déclaration"
1253 msgid "Back from &declaration"
1254 msgstr "Trouver la &déclaration"
1256 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgstr "Aller à la déclaration"
1259 msgid "Encod&ing..."
1260 msgstr "&Encodage..."
1262 msgid "&Refresh screen"
1263 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1268 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgstr " Effacer la macr&o..."
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1274 msgid "'ispell' s&pell check"
1275 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1278 msgstr "&Courriel..."
1280 msgid "Insert &literal..."
1281 msgstr "Insérer un &littéral..."
1283 msgid "Insert &date/time"
1284 msgstr "Insérer &date/heure"
1286 msgid "&Format paragraph"
1287 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1292 msgid "&Paste output of..."
1293 msgstr "Coller la sortie de..."
1295 msgid "&External formatter"
1296 msgstr "Formateur &externe"
1301 msgid "Save &mode..."
1302 msgstr "&mode auvegarde..."
1304 msgid "Learn &keys..."
1305 msgstr "Apprendre les &touches..."
1307 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgstr "Coloration synta&Xique"
1310 msgid "S&yntax file"
1311 msgstr "Fichier de syntaxe"
1314 msgstr "Fichier &Menu"
1317 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1326 msgstr "&Rechercher"
1340 msgid "Dynamic paragraphing"
1341 msgstr "Paragraphage automatique"
1343 msgid "Type writer wrap"
1344 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1346 msgid "Word wrap line length:"
1352 msgid "Cursor beyond end of line"
1353 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1355 msgid "Pers&istent selection"
1356 msgstr "sélection pers&istante"
1358 msgid "Synta&x highlighting"
1359 msgstr "Coloration synta&xique"
1361 msgid "Visible tabs"
1362 msgstr "Tabulation visible"
1364 msgid "Visible trailing spaces"
1365 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1367 msgid "Save file &position"
1368 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1370 msgid "Confir&m before saving"
1371 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1373 msgid "&Return does autoindent"
1374 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1376 msgid "Tab spacing:"
1379 msgid "Fill tabs with &spaces"
1380 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1382 msgid "&Backspace through tabs"
1383 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1389 msgstr "Mode de césure"
1391 msgid "Editor options"
1397 msgid "ButtonBar|Mark"
1398 msgstr "ButtonBar|Marque"
1400 msgid "ButtonBar|Replac"
1401 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1403 msgid "ButtonBar|Copy"
1404 msgstr "ButtonBar|Copier"
1406 msgid "ButtonBar|Move"
1407 msgstr "ButtonBar|Move"
1409 msgid "ButtonBar|Delete"
1410 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1412 msgid "ButtonBar|PullDn"
1415 msgid "Load syntax file"
1420 "Cannot open file %s\n"
1425 msgid "Error in file %s on line %d"
1429 "The Commander can't change to the directory that\n"
1430 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1431 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1432 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1435 msgid "The shell is already running a command"
1436 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1443 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1444 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1456 msgstr "propriétaire"
1477 msgid "Chown advanced command"
1478 msgstr " Commande chown avancée"
1482 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1485 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1490 "Cannot chown \"%s\"\n"
1493 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1505 msgid "&Full file list"
1506 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1508 msgid "&Brief file list"
1509 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1511 msgid "&Long file list"
1512 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1514 msgid "&User defined:"
1515 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1517 msgid "Listing mode"
1518 msgstr "Mode de listage"
1520 msgid "User &mini status"
1524 msgstr "Autre 8 bits"
1526 msgid "Display bits"
1529 msgid "Input / display codepage:"
1530 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1532 msgid "F&ull 8 bits input"
1533 msgstr "Entrée 8 &bits"
1536 msgstr "&Sélectionner"
1547 msgid "Case sensi&tive"
1548 msgstr "Respec&t de la casse "
1550 msgid "Executable &first"
1551 msgstr "Exécutable en &premier"
1554 msgstr "Ordre de tri"
1556 msgid "Confirmation"
1557 msgstr " Confirmation "
1559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1561 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1562 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1564 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1567 msgid "Confirmation|E&xit"
1568 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1570 msgid "Confirmation|&Execute"
1571 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1573 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1574 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1576 msgid "Confirmation|&Delete"
1577 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1579 msgid "UTF-8 output"
1580 msgstr "Sortie UTF-8"
1582 msgid "Full 8 bits output"
1583 msgstr "Sortie 8 bits"
1591 msgid "Directory tree"
1592 msgstr "Arborescence des répertoires"
1594 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1595 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1597 msgid "Use &passive mode"
1598 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1600 msgid "&Use ~/.netrc"
1601 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1603 msgid "&Always use ftp proxy"
1604 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1609 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1610 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1612 msgid "ftp anonymous password:"
1613 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1615 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1616 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1618 msgid "Virtual File System Setting"
1619 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1627 msgid "Symbolic link filename:"
1628 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1630 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1631 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Lien symbolique"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Processus en tâche de fond"
1643 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "écriture par les autres"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "lecture par les autres"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "écriture par le groupe"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "lecture par le groupe"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "écriture par le propr."
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "lecture par le propr."
1677 msgstr "bit collant (sticky)"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1688 msgid "Permissions (octal):"
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "Supprimer les marqués"
1704 msgstr "Tous &Marqués"
1706 msgid "Chmod command"
1707 msgstr "Commande chmod"
1716 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1719 msgstr "Définir les &groupes"
1725 msgstr "Nom du propriétaire"
1728 msgstr "Nom du groupe"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr " Commande chown"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<Groupe inconnu>"
1743 msgstr " Nom d'utilisateur "
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "Respect de la &Casse "
1767 msgstr "&Fichiers seulement"
1771 msgstr " lien %s vers : "
1778 msgstr " lien : %s "
1782 msgstr " lien symbolique : %s "
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
1789 msgstr " Voir le fichier "
1792 msgstr " Nom du fichier : "
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Vue &filtrée "
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1807 msgstr "Sélectionner"
1810 msgstr " Désélectionner "
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Comparer des répertoires"
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1834 msgstr "Taille &Seulement"
1837 msgstr "&Exhaustive"
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1843 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1846 "Not an xterm or Linux console;\n"
1847 "the panels cannot be toggled."
1851 msgid "Symlink `%s' points to:"
1854 msgid "Edit symlink"
1855 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1858 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1859 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1862 msgid "edit symlink: %s"
1863 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1866 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1867 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1869 msgid "FTP to machine"
1870 msgstr " FTP vers une machine "
1872 msgid "Shell link to machine"
1873 msgstr " Lien shell vers une machine "
1875 msgid "SMB link to machine"
1876 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1878 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1879 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1882 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1883 "files on: (F1 for details)"
1885 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1886 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1889 msgstr " Configuration "
1892 msgid "Setup saved to %s"
1896 msgid "Unable to save setup to %s"
1899 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1900 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1904 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1907 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1910 msgid "Cannot read directory contents"
1911 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1915 "Cannot create temporary command file\n"
1923 msgid " %s%s file error"
1924 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1928 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1929 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1930 "Commander package."
1934 msgid "%s file error"
1939 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1940 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1943 msgid "DialogTitle|Copy"
1944 msgstr "TitreDialog|Copie"
1946 msgid "DialogTitle|Move"
1947 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1949 msgid "DialogTitle|Delete"
1950 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1952 msgid "FileOperation|Copy"
1953 msgstr "FileOperation|Copie"
1955 msgid "FileOperation|Move"
1956 msgstr "FileOperation|Déplace"
1958 msgid "FileOperation|Delete"
1959 msgstr "FileOperation|Supprime"
1962 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1963 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1979 msgstr "répertoires"
1981 msgid "files/directories"
1982 msgstr "fichiers/répertoires"
1984 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1985 msgid " with source mask:"
1986 msgstr " avec masque source :"
1995 msgid "Cannot make the hardlink"
2000 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2005 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2007 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2012 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2017 msgstr "&Interrompre"
2023 msgstr "&Ré-essayer"
2027 "Directory not empty.\n"
2028 "Delete it recursively?"
2033 "Background process: Directory not empty.\n"
2034 "Delete it recursively?"
2045 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2058 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2063 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2069 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2075 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2081 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2087 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2093 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2099 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2105 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2111 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2121 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2126 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2132 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2138 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2144 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2150 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2156 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2165 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2171 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2175 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2176 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2183 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2189 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2195 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2201 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2207 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2213 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2222 "are the same directory"
2227 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2233 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2237 msgid "Directory scanning"
2238 msgstr "Analyse du répertoire"
2240 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2245 "Cannot stat \"%s\"\n"
2249 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2253 msgid "%d:%02d.%02d"
2272 msgid "Target file already exists!"
2273 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2276 msgid "Source date: %s, size %llu"
2277 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2280 msgid "Target date: %s, size %llu"
2281 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2283 msgid "If &size differs"
2284 msgstr "&Si la taille diffère"
2289 msgid "Overwrite all targets?"
2290 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2298 msgid "Overwrite this target?"
2299 msgstr "Écraser cette cible ?"
2304 msgid "Background process: File exists"
2308 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2312 msgid "Files processed: %zu"
2317 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2320 msgid "Time: %s %s (%s)"
2321 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2325 msgstr "Fichier : %s"
2328 msgid "Time: %s (%s)"
2329 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2336 msgid " Total: %s/%s "
2351 msgid "&Stable Symlinks"
2352 msgstr "Lien symboliques &stables"
2354 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2357 msgid "Preserve &attributes"
2360 msgid "Follow &links"
2364 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2365 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2374 msgstr "&Changer de répertoire"
2380 msgstr "Mettre en &panneau"
2386 msgstr "É&diter - F4"
2390 msgstr "Trouvé : %ld"
2392 msgid "Malformed regular expression"
2395 msgid "&Find recursively"
2396 msgstr "Recherche récursive"
2398 msgid "S&kip hidden"
2401 msgid "Sea&rch for content"
2404 msgid "Case sens&itive"
2405 msgstr "Respec&t de la casse"
2408 msgstr "Première occurence"
2410 msgid "A&ll charsets"
2414 msgstr "&Arborescence"
2417 msgstr "Recherche de fichier"
2423 msgstr "Nom du fichier :"
2425 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2429 msgstr "Commencer à :"
2432 msgid "Grepping in %s"
2433 msgstr "Recherche dans %s"
2439 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2440 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2445 msgid "Searching %s"
2446 msgstr "Recherche %s"
2449 msgstr "Recherche en cours"
2472 msgid "&Add current"
2473 msgstr "A&jouter courant"
2476 msgstr "&Rafraichir"
2478 msgid "Fr&ee VFSs now"
2479 msgstr "Désalou&er VFSs"
2484 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2485 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2487 msgid "Active VFS directories"
2488 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2490 msgid "Directory hotlist"
2491 msgstr "Répertoire hotlist"
2493 msgid "Directory path"
2494 msgstr "Chemin du répertoire"
2496 msgid "Directory label"
2497 msgstr "Label du répertoire"
2501 msgstr "Déplacement de %s"
2503 msgid "New hotlist entry"
2504 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2506 msgid "Directory label:"
2509 msgid "Directory path:"
2512 msgid "New hotlist group"
2515 msgid "Name of new group:"
2519 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2524 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2528 msgid "Top level group"
2531 msgid "Hotlist Load"
2536 "MC was unable to write %s file,\n"
2537 "your old hotlist entries were not deleted"
2541 msgid "Label for \"%s\":"
2542 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2544 msgid "Add to hotlist"
2551 msgid "Midnight Commander %s"
2552 msgstr "Midnight Commander %s"
2556 msgstr "Fichier : %s"
2558 msgid "No node information"
2559 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2564 msgid "No space information"
2565 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2568 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2575 msgid "non-local vfs"
2576 msgstr "VFS non local"
2580 msgstr "Périphérique : %s"
2583 msgid "Filesystem: %s"
2584 msgstr "Système de fichiers : %s"
2587 msgid "Accessed: %s"
2588 msgstr "Accédé : %s"
2591 msgid "Modified: %s"
2592 msgstr "Modifié : %s"
2594 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2600 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2601 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2605 msgstr "Taille : %s"
2608 msgid " (%ld block)"
2609 msgid_plural " (%ld blocks)"
2610 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2611 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2614 msgid "Owner: %s/%s"
2615 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2622 msgid "Mode: %s (%04o)"
2623 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2626 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2627 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2629 msgid "Show free sp&ace"
2632 msgid "&XTerm window title"
2635 msgid "H&intbar visible"
2638 msgid "&Keybar visible"
2639 msgstr "Barre de &touches visibles"
2641 msgid "Command &prompt"
2644 msgid "Menu&bar visible"
2647 msgid "&Equal split"
2648 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2653 msgid "Console output"
2656 msgid "Other options"
2663 msgstr "&Horizontal"
2665 msgid "Output lines:"
2669 msgstr "Présentation"
2671 msgid "File listin&g"
2675 msgstr "Vue &rapide "
2680 msgid "&Listing mode..."
2681 msgstr "&Mode de listage..."
2683 msgid "&Sort order..."
2684 msgstr "&Ordre de tri..."
2689 msgid "&Encoding..."
2690 msgstr "&Encodage..."
2692 msgid "FT&P link..."
2693 msgstr "Lien FT&P..."
2695 msgid "S&hell link..."
2696 msgstr "Lien S&hell..."
2698 msgid "SM&B link..."
2699 msgstr "Lien SM&B..."
2705 msgstr "&Rafraîchir"
2710 msgid "Vie&w file..."
2711 msgstr " V&oir le fichier "
2713 msgid "&Filtered view"
2714 msgstr "Vue &filtrée "
2728 msgid "Relative symlin&k"
2731 msgid "Edit s&ymlink"
2732 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2737 msgid "&Advanced chown"
2738 msgstr "chown &Avancé"
2740 msgid "&Rename/Move"
2741 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2749 msgid "Select &group"
2750 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2752 msgid "U&nselect group"
2753 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2755 msgid "&Invert selection"
2762 msgstr "Menu &utilisateur"
2764 msgid "&Directory tree"
2765 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2768 msgstr "Recherche de &fichier"
2770 msgid "S&wap panels"
2771 msgstr "Échang&er les panneaux"
2773 msgid "Switch &panels on/off"
2774 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2776 msgid "&Compare directories"
2777 msgstr "&Comparer des répertoires"
2779 msgid "C&ompare files"
2782 msgid "E&xternal panelize"
2785 msgid "Show directory s&izes"
2786 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2788 msgid "Command &history"
2789 msgstr "&Historique des commandes"
2791 msgid "Di&rectory hotlist"
2792 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2794 msgid "&Active VFS list"
2795 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2797 msgid "&Background jobs"
2798 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2800 msgid "Screen lis&t"
2803 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2804 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2806 msgid "&Listing format edit"
2807 msgstr "Édition du format de &liste"
2809 msgid "Edit &extension file"
2810 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2812 msgid "Edit &menu file"
2813 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2815 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2818 msgid "&Configuration..."
2819 msgstr "&Configuration..."
2822 msgstr "&Présentation..."
2824 msgid "&Panel options..."
2827 msgid "C&onfirmation..."
2828 msgstr "C&onfirmation..."
2830 msgid "&Display bits..."
2831 msgstr "&Bits d'affichage..."
2833 msgid "&Virtual FS..."
2834 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2840 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2841 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2845 msgid "The Midnight Commander"
2848 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2858 msgstr "&En-dessous"
2863 msgid "ButtonBar|Menu"
2864 msgstr "ButtonBar|Menu"
2866 msgid "ButtonBar|View"
2867 msgstr "ButtonBar|Vue"
2869 msgid "ButtonBar|RenMov"
2872 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2873 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2875 msgid "Memory exhausted!"
2881 msgid "On dum&b terminals"
2887 msgid "A&uto save setup"
2890 msgid "Sa&fe delete"
2893 msgid "Cd follows lin&ks"
2896 msgid "Rotating d&ash"
2899 msgid "Co&mplete: show all"
2902 msgid "Shell &patterns"
2905 msgid "&Drop down menus"
2906 msgstr "&Dérouler les menus"
2911 msgid "Use internal vie&w"
2914 msgid "Use internal edi&t"
2917 msgid "Pause after run"
2923 msgid "S&ingle press"
2926 msgid "Esc key mode"
2929 msgid "Preallocate &space"
2932 msgid "Mkdi&r autoname"
2935 msgid "Classic pro&gressbar"
2938 msgid "Compute tota&ls"
2941 msgid "&Verbose operation"
2942 msgstr "&Opérations bavardes"
2944 msgid "File operation options"
2947 msgid "Configure options"
2948 msgstr "Configurer les options"
2950 msgid "Case &insensitive"
2953 msgid "Case s&ensitive"
2956 msgid "Use panel sort mo&de"
2959 msgid "Quick search"
2962 msgid "&Permissions"
2968 msgid "File highlight"
2971 msgid "&Mouse page scrolling"
2974 msgid "Pa&ge scrolling"
2977 msgid "L&ynx-like motion"
2978 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2983 msgid "A&uto save panels setup"
2986 msgid "Simple s&wap"
2989 msgid "Re&verse files only"
2992 msgid "Ma&rk moves down"
2995 msgid "&Fast dir reload"
2996 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2998 msgid "Show &hidden files"
3001 msgid "Show &backup files"
3004 msgid "Mi&x all files"
3007 msgid "Use SI si&ze units"
3008 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3010 msgid "Show mi&ni-status"
3013 msgid "Panel options"
3017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgstr " Taille de block"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "&Modify time"
3072 msgstr "Date de &Modification"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "&Access time"
3080 msgstr "Date d'&Accès"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "C&hange time"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgstr "Propriétaire"
3128 msgid "<readlink failed>"
3129 msgstr "<échec de readlink>"
3133 msgid_plural "%s bytes"
3134 msgstr[0] "%s octet"
3135 msgstr[1] "%s octets"
3138 msgid "%s in %d file"
3139 msgid_plural "%s in %d files"
3140 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3141 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3146 msgid "Unknown tag on display format:"
3149 msgid "Do you really want to execute?"
3152 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3154 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3158 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3160 msgid "External panelize"
3161 msgstr "Pannneau externe"
3166 msgid "Other command"
3167 msgstr "Autre commande"
3169 msgid "Add to external panelize"
3172 msgid "Enter command label:"
3175 msgid "Cannot invoke command."
3176 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3178 msgid "Pipe close failed"
3179 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3181 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3184 msgid "Find rejects after patching"
3185 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3187 msgid "Find *.orig after patching"
3188 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3190 msgid "Find SUID and SGID programs"
3191 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3195 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3198 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3202 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3203 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3206 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3207 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3211 "Cannot stat the destination\n"
3219 msgid "ButtonBar|Static"
3220 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3222 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3223 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3225 msgid "ButtonBar|Rescan"
3226 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3228 msgid "ButtonBar|Forget"
3229 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3231 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3232 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3236 "Cannot write to the %s file:\n"
3239 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3254 msgid "Error calling program"
3255 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3257 msgid "Warning -- ignoring file"
3262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3263 "Using it may compromise your security"
3265 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3267 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3269 msgid "Format error on file Extensions File"
3273 msgid "The %%var macro has no default"
3277 msgid "The %%var macro has no variable"
3282 "Cannot open file%s\n"
3287 msgid "No suitable entries found in %s"
3293 msgid "Help file format error\n"
3296 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3300 msgid "Cannot find node %s in help file"
3306 msgid "ButtonBar|Index"
3307 msgstr "ButtonBar|Index"
3309 msgid "ButtonBar|Prev"
3310 msgstr "ButtonBar|Préc"
3313 msgstr "Apprentissage des touches"
3315 msgid "Teach me a key"
3320 "Please press the %s\n"
3321 "and then wait until this message disappears.\n"
3323 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3324 "next to its button.\n"
3326 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3329 "Appuyez sur « %s »\n"
3330 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3332 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3333 "à l'emplacement prévu.\n"
3335 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3336 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3338 msgid "Cannot accept this key"
3342 msgid "You have entered \"%s\""
3345 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3350 "It seems that all your keys already\n"
3351 "work fine. That's great."
3353 "Toutes les touches sont déjà\n"
3354 "configurées. Bravo !"
3360 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3361 "All your keys work well."
3363 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3364 "Toutes les touches sont définies."
3366 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3367 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3369 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3370 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3372 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3373 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3381 msgid "Home directory path is not absolute"
3387 "Failed while close:\n"
3391 msgid "Choose codepage"
3392 msgstr "Choisissez un encodage"
3394 msgid "- < No translation >"
3395 msgstr "- < Pas de conversion >"
3401 msgstr "%e %b %H:%M"
3405 "Cannot save file %s:\n"
3408 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3412 "GNU Midnight Commander is already\n"
3413 "running on this terminal.\n"
3414 "Subshell support will be disabled."
3416 "GNU Midnight Commander est\n"
3417 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3418 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3421 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3422 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3424 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3428 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3429 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3431 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3434 msgid "Using the ncurses library\n"
3437 msgid "Using the ncursesw library\n"
3440 msgid "With builtin Editor\n"
3441 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3443 msgid "With optional subshell support\n"
3446 msgid "With subshell support as default\n"
3449 msgid "With support for background operations\n"
3450 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3452 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3453 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3455 msgid "With mouse support on xterm\n"
3456 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3458 msgid "With support for X11 events\n"
3459 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3461 msgid "With internationalization support\n"
3462 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3464 msgid "With multiple codepages support\n"
3465 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3468 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3472 msgid "Virtual File Systems:"
3480 msgid "Home directory:"
3486 msgid "Config directory:"
3489 msgid "Data directory:"
3492 msgid "VFS plugins and scripts:"
3498 msgid "Cache directory:"
3503 "Cannot open cpio archive\n"
3506 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3511 "Premature end of cpio archive\n"
3514 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3519 "Inconsistent hardlinks of\n"
3524 "Lien physique inconsistant de\n"
3526 "dans l'archive cpio\n"
3530 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3531 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3535 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3538 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3543 "Unexpected end of file\n"
3546 "Fin de fichier inattendue\n"
3551 "Cannot open %s archive\n"
3554 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3557 msgid "Inconsistent extfs archive"
3558 msgstr "archive extfs incohérente"
3561 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3562 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3565 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3568 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3569 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3571 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3573 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3577 msgid "fish: Password is required for %s"
3578 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
3580 msgid "fish: Sending password..."
3581 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3583 msgid "fish: Sending initial line..."
3584 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3586 msgid "fish: Handshaking version..."
3587 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3589 msgid "fish: Getting host info..."
3590 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
3592 msgid "fish: Setting up current directory..."
3593 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3596 msgid "fish: Connected, home %s."
3597 msgstr "fish : connecté, home %s."
3600 msgid "fish: Reading directory %s..."
3601 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3609 msgstr "%s : grosse erreur"
3612 msgid "fish: store %s: sending command..."
3613 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3615 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3616 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3618 msgid "fish: storing zeros"
3621 msgid "fish: storing file"
3624 msgid "Aborting transfer..."
3625 msgstr "Abandon du transfert."
3627 msgid "Error reported after abort."
3628 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3630 msgid "Aborted transfer would be successful."
3631 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3634 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3638 msgid "FTP: Password required for %s"
3639 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
3641 msgid "ftpfs: sending login name"
3642 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3644 msgid "ftpfs: sending user password"
3645 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3648 msgid "FTP: Account required for user %s"
3649 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3658 msgstr "FTPfs : connecté"
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3686 msgid "ftpfs: invalid address family"
3687 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3690 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3691 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3693 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3694 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3696 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3697 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3700 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3701 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3703 msgid "ftpfs: abort failed"
3704 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3706 msgid "ftpfs: CWD failed."
3707 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3709 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3710 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3712 msgid "Resolving symlink..."
3713 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3716 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3717 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3719 msgid "(strict rfc959)"
3720 msgstr "(rfc959 stricte)"
3722 msgid "(chdir first)"
3723 msgstr "(chdir d'abord)"
3725 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3726 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3728 msgid "ftpfs: storing file"
3732 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3733 "Remove password or correct mode"
3735 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3736 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3739 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3744 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3747 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3752 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3755 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3759 msgid "reconnect to %s failed"
3760 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
3762 msgid "Authentication failed"
3763 msgstr " Échec de l'authentification"
3766 msgid "Error %s creating directory %s"
3767 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
3770 msgid "Error %s removing directory %s"
3771 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
3774 msgid "%s opening remote file %s"
3778 msgid "%s removing remote file %s"
3782 msgid "%s renaming files\n"
3787 "Cannot open tar archive\n"
3790 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3793 msgid "Inconsistent tar archive"
3794 msgstr "Archive tar incohérente"
3796 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3797 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3802 "doesn't look like a tar archive."
3805 "ne ressemble pas à une archive tar."
3807 msgid "undelfs: error"
3808 msgstr " undelfs : erreur"
3810 msgid "not enough memory"
3811 msgstr " pas assez de mémoire"
3813 msgid "while allocating block buffer"
3814 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
3817 msgid "open_inode_scan: %d"
3818 msgstr " open_inode_scan : %d"
3821 msgid "while starting inode scan %d"
3822 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
3825 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3827 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3830 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3831 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
3833 msgid "no more memory while reallocating array"
3834 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
3837 msgid "while doing inode scan %d"
3838 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
3841 msgid "Cannot open file %s"
3842 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
3844 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3845 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3849 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3852 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
3855 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3856 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3860 "Cannot load block bitmap from:\n"
3863 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
3866 msgid "vfs_info is not fs!"
3867 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
3869 msgid "You have to chdir to extract files first"
3870 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
3872 msgid "while iterating over blocks"
3873 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
3876 msgid "Cannot open file \"%s\""
3877 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
3879 msgid "Ext2lib error"
3880 msgstr " erreur Ext2lib"
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr "valeur invalide "
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3897 msgid "&Decimal offset"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "ButtonBar|Hex"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "ButtonBar|All. à"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "ButtonBar|Brut"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "ButtonBar|Format"
3938 "Error while closing the file:\n"
3940 "Data may have been written or not"
3945 "Cannot save file:\n"
3954 "Cannot open \"%s\"\n"
3958 msgid "Cannot view: not a regular file"
3961 msgid "Seeking to search result"
3967 msgid "Continue from beginning?"
3973 #~ msgid "&Regular expression"
3974 #~ msgstr "Expression &régulière"
3976 #~ msgid "All charsets"
3977 #~ msgstr "Tous les encodages"
3979 #~ msgid "Case &sensitive"
3980 #~ msgstr "Respec&t de la casse "