Italian manual fixies...
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob4bfdf2a6d594b7bd60bb5253cdcab1a399be128f
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
14 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
15 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
16 #: vfs/vfs.c:1803
17 msgid "Error"
18 msgstr "Грешка"
20 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
21 msgid " Cannot open file for reading: "
22 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
24 #: edit/edit.c:283
25 msgid " Error reading from pipe: "
26 msgstr "Грешка при четене от канала: "
28 #: edit/edit.c:292
29 msgid " Cannot open pipe for reading: "
30 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
32 #: edit/edit.c:355
33 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
34 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
36 #: edit/edit.c:364
37 msgid " Not an ordinary file: "
38 msgstr " Не е обикновен файл: "
40 #: edit/edit.c:380
41 msgid " File is too large: "
42 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
44 #: edit/edit.c:2552
45 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
46 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
48 #: edit/edit.c:2686
49 msgid "Macro recursion is too deep"
50 msgstr ""
52 #: edit/edit.h:268
53 msgid "&Dismiss"
54 msgstr "Затвори"
56 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
57 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
58 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
59 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
60 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
61 #: src/wtools.c:398
62 msgid "&OK"
63 msgstr "ОК"
65 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
66 #, fuzzy
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Въведете ред: "
70 #: edit/editcmd.c:268
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Грешка при писане в канала: "
74 #: edit/editcmd.c:278
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
78 #: edit/editcmd.c:360
79 msgid "Quick save "
80 msgstr "Бързо"
82 #: edit/editcmd.c:361
83 msgid "Safe save "
84 msgstr "Сигурно"
86 #: edit/editcmd.c:362
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Прави архиви -->"
90 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
91 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
92 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
93 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
94 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
95 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
96 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
97 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
98 msgid "&Cancel"
99 msgstr "Отказ"
101 #: edit/editcmd.c:371
102 msgid "Extension:"
103 msgstr "Разширение:"
105 #: edit/editcmd.c:377
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Промени начина на запазване "
109 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
110 msgid " Save As "
111 msgstr " Запази като "
113 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
114 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
115 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
116 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
117 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
118 msgid "Warning"
119 msgstr "Внимание"
121 #: edit/editcmd.c:461
122 msgid " A file already exists with this name. "
123 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
125 #: edit/editcmd.c:462
126 msgid "Overwrite"
127 msgstr "Презапиши"
129 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
130 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
131 msgid "Cancel"
132 msgstr "Отказ"
134 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
135 msgid " Cannot save file. "
136 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
138 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Изтрий макрос "
142 #: edit/editcmd.c:583
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
146 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
147 msgid " Cannot open macro file "
148 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
150 #: edit/editcmd.c:615
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
154 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Запази макроса "
158 #: edit/editcmd.c:633
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
162 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
163 msgid " Press macro hotkey: "
164 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
166 #: edit/editcmd.c:708
167 msgid " Load macro "
168 msgstr " Зареди макрос "
170 #: edit/editcmd.c:721
171 msgid " Confirm save file? : "
172 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
174 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
175 msgid " Save file "
176 msgstr " Запази файла "
178 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
179 msgid "Save"
180 msgstr "Запази"
182 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
183 msgid ""
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
186 msgstr ""
187 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
188 " 'Продължи' отменя тези промени. "
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
191 #: edit/editcmd.c:1050
192 msgid "Continue"
193 msgstr "Продължи"
195 #: edit/editcmd.c:784
196 msgid " Load "
197 msgstr " Зареди "
199 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
200 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
201 msgstr ""
202 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
204 #: edit/editcmd.c:1105
205 msgid "O&ne"
206 msgstr "Един"
208 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
209 msgid "A&ll"
210 msgstr "Всички"
212 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
213 msgid "&Skip"
214 msgstr "Пропусни"
216 #: edit/editcmd.c:1111
217 msgid "&Replace"
218 msgstr "Замести"
220 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Замести с:"
224 #: edit/editcmd.c:1130
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Потвърдете замяната "
228 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "scanf израз"
232 #: edit/editcmd.c:1166
233 msgid "replace &All"
234 msgstr "Замести всички"
236 #: edit/editcmd.c:1168
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "Питай при замяна"
240 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
241 msgid "&Backwards"
242 msgstr "Назад"
244 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "Регулярен израз"
248 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "Само цели думи"
252 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "Различавай главни/малки"
256 #: edit/editcmd.c:1180
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1184
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Въведете заместващия низ:"
264 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Въведете търсения низ:"
268 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
269 msgid " Replace "
270 msgstr " Замяна "
272 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
273 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
274 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
275 #: src/view.c:2169
276 msgid "Search"
277 msgstr "Търси"
279 #: edit/editcmd.c:1653
280 msgid ""
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
282 msgstr ""
283 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
285 #: edit/editcmd.c:1861
286 msgid " Error in replacement format string. "
287 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
289 #: edit/editcmd.c:1891
290 #, c-format
291 msgid " %ld replacements made. "
292 msgstr " %ld замени направени. "
294 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
295 #: src/view.c:1813
296 msgid " Search string not found "
297 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
299 #: edit/editcmd.c:1970
300 #, c-format
301 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
302 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
304 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
305 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Изход"
309 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
310 msgid " File was modified, Save with exit? "
311 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
314 msgid "Cancel quit"
315 msgstr "Отмени изхода"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
318 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
319 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
320 msgid "&Yes"
321 msgstr "Да"
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 msgid "&No"
327 msgstr "Не"
329 #: edit/editcmd.c:2132
330 msgid " Copy to clipboard "
331 msgstr " Копирай в буфера "
333 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
334 msgid " Unable to save to file. "
335 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
337 #: edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Cut to clipboard "
339 msgstr " Премести в буфера "
341 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
342 msgid " Goto line "
343 msgstr " Отиди на ред "
345 #: edit/editcmd.c:2173
346 msgid " Enter line: "
347 msgstr " Въведете ред: "
349 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
350 msgid " Save Block "
351 msgstr " Запази блока "
353 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
354 msgid " Insert File "
355 msgstr " Вмъкни файл "
357 #: edit/editcmd.c:2252
358 msgid " Cannot insert file. "
359 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
361 #: edit/editcmd.c:2269
362 msgid " Sort block "
363 msgstr " Сортирай блока "
365 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
366 msgid " You must first highlight a block of text. "
367 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
369 #: edit/editcmd.c:2276
370 msgid " Run Sort "
371 msgstr " Стартирай Sort "
373 #: edit/editcmd.c:2277
374 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
375 msgstr ""
376 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
379 msgid " Sort "
380 msgstr " Сортирай "
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Sort върна не нулев код: "
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
392 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
396 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
400 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
404 msgstr "Създаден скрипт:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
408 msgstr "Обработи блока"
410 #: edit/editcmd.c:2473
411 msgid " Mail "
412 msgstr " Изпрати по пощата "
414 #: edit/editcmd.c:2484
415 msgid " Copies to"
416 msgstr " Копия до"
418 #: edit/editcmd.c:2488
419 msgid " Subject"
420 msgstr " Тема"
422 #: edit/editcmd.c:2492
423 msgid " To"
424 msgstr " До"
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
430 #: edit/editkeys.c:219
431 msgid " Emacs key: "
432 msgstr " Emacs клавиш: "
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
436 msgstr " Изпълни Макрос "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
440 msgstr " Вмъкни символ "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
444 msgstr " Натиснете клавиш: "
446 #: edit/editmenu.c:53
447 msgid " About "
448 msgstr " За "
450 #: edit/editmenu.c:54
451 msgid ""
452 "\n"
453 "                Cooledit  v3.11.5\n"
454 "\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
456 "\n"
457 "       A user friendly text editor written\n"
458 "           for the Midnight Commander.\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "                Cooledit  v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 "\n"
465 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
466 "          написан за Midnight Commander.\n"
468 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
469 msgid "&Open file..."
470 msgstr "Отвори файл..."
472 #: edit/editmenu.c:276
473 msgid "&New              C-n"
474 msgstr "Нов                C-n"
476 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
477 msgid "&Save              F2"
478 msgstr "Запази              F2"
480 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
481 msgid "Save &as...       F12"
482 msgstr "Запази като        F12"
484 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
485 msgid "&Insert file...   F15"
486 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
488 #: edit/editmenu.c:282
489 msgid "Copy to &file...  C-f"
490 msgstr "Копирай във файл   C-f"
492 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
493 msgid "&User menu...     F11"
494 msgstr "Потребителско меню  F2"
496 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
497 msgid "A&bout...            "
498 msgstr "За...                 "
500 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
501 msgid "&Quit             F10"
502 msgstr "Изход              F10"
504 #: edit/editmenu.c:294
505 msgid "&New            C-x k"
506 msgstr "Нов            C-x k"
508 #: edit/editmenu.c:300
509 msgid "Copy to &file...     "
510 msgstr "Копирай във файл...  "
512 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
513 msgid "&Toggle Mark       F3"
514 msgstr "Маркирай            F3"
516 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
517 msgid "&Mark Columns    S-F3"
518 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
520 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
521 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
522 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
524 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
525 msgid "&Copy              F5"
526 msgstr "Копирай             F5"
528 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
529 msgid "&Move              F6"
530 msgstr "Премести            F6"
532 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
533 msgid "&Delete            F8"
534 msgstr "Изтрий              F8"
536 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
537 msgid "&Undo             C-u"
538 msgstr "Отмени действие    C-u"
540 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
541 msgid "&Beginning     C-PgUp"
542 msgstr "Начало          C-PgUp"
544 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
545 msgid "&End           C-PgDn"
546 msgstr "Край            C-PgDn"
548 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "Търси...          F7"
552 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
553 msgid "Search &again     F17"
554 msgstr "Търси пак        F17"
556 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "Замести...        F4"
560 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
564 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
568 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
569 msgid "Insert &literal...       C-q"
570 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
572 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
573 msgid "&Refresh screen          C-l"
574 msgstr "Опресни екрана             C-l"
576 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
577 msgid "&Start record macro      C-r"
578 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
580 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
581 msgid "&Finish record macro...  C-r"
582 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
584 #: edit/editmenu.c:368
585 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
586 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
588 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
589 msgid "Delete macr&o...            "
590 msgstr "Изтрий макрос..."
592 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
593 msgid "Insert &date/time           "
594 msgstr "Вмъкни дата/час               "
596 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
597 msgid "Format p&aragraph        M-p"
598 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
600 #: edit/editmenu.c:374
601 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
602 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
604 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
605 msgid "Sor&t...                 M-t"
606 msgstr "Сортирай...                M-t"
608 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
609 msgid "E&xternal Formatter      F19"
610 msgstr "Външно форматиране         F19"
612 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
613 msgid "&Mail...                    "
614 msgstr "Пусни по пощата...            "
616 #: edit/editmenu.c:391
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
620 #: edit/editmenu.c:397
621 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
622 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
624 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
625 msgid "&General...  "
626 msgstr "Общи..."
628 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "Начин на запазване..."
632 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
633 msgid "learn &Keys..."
634 msgstr "Научи клавиши..."
636 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
637 msgid " File "
638 msgstr " Файл "
640 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
641 msgid " Edit "
642 msgstr " Редактирай "
644 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
645 msgid " Sear/Repl "
646 msgstr " Търси/Замести "
648 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
649 msgid " Command "
650 msgstr " Команди "
652 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
653 msgid " Options "
654 msgstr " Опции "
656 #: edit/editoptions.c:36
657 msgid "Intuitive"
658 msgstr "Интуитивно"
660 #: edit/editoptions.c:36
661 msgid "Emacs"
662 msgstr "Emacs"
664 #: edit/editoptions.c:39
665 msgid "None"
666 msgstr "Няма"
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "Dynamic paragraphing"
670 msgstr "Динамични абзаци"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Type writer wrap"
674 msgstr "Пишеща машина"
676 #: edit/editoptions.c:75
677 msgid "Word wrap line length: "
678 msgstr "Дължина на ред : "
680 #: edit/editoptions.c:81
681 msgid "Tab spacing: "
682 msgstr "Размер на tab-овете: "
684 #: edit/editoptions.c:88
685 msgid "Synta&x highlighting"
686 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
688 #: edit/editoptions.c:91
689 #, fuzzy
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Запази файла "
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "Питай преди запазване"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Tab-овете са интервали"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "Return спазва полето"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "Backspace между tab-овете"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
713 #: edit/editoptions.c:112
714 msgid "Wrap mode"
715 msgstr "Режим на пренасяне"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "Емулация на клавиши"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Опции на редактора "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
727 msgid "Help"
728 msgstr "Помощ"
730 #: edit/editwidget.c:284
731 msgid "Mark"
732 msgstr "Марк"
734 #: edit/editwidget.c:285
735 msgid "Replac"
736 msgstr "Замести"
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
739 msgid "Copy"
740 msgstr "Копирай"
742 #: edit/editwidget.c:287
743 msgid "Move"
744 msgstr "Мести"
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Изтрий"
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
751 msgid "PullDn"
752 msgstr "ПдМеню"
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Не може да се отвори файлът %s \n"
765 " %s "
767 #: edit/syntax.c:990
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
773 msgid "&Set"
774 msgstr "Промени"
776 #: src/achown.c:71
777 msgid "S&kip"
778 msgstr "Пропусни"
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
781 msgid "Set &all"
782 msgstr "Прм всич"
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
785 msgid "owner"
786 msgstr "собст."
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
789 msgid "group"
790 msgstr "група"
792 #: src/achown.c:349
793 msgid "other"
794 msgstr "други"
796 #: src/achown.c:357
797 msgid "On"
798 msgstr "За"
800 #: src/achown.c:359
801 msgid "Flag"
802 msgstr "Флаг"
804 #: src/achown.c:361
805 msgid "Mode"
806 msgstr "Режим"
808 #: src/achown.c:365
809 #, c-format
810 msgid "%6d of %d"
811 msgstr "%6d от %d"
813 #: src/achown.c:549
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Разширен chown "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
818 #: src/chmod.c:319
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
825 " %s "
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
828 #: src/chown.c:328
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
832 " %s "
833 msgstr ""
834 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
835 " %s "
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Фонов процес:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " Грешка във фоновия процес "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
857 #: src/background.c:296
858 msgid ""
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
861 msgstr ""
862 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
863 " с което можем да се справим. \n"
865 #: src/boxes.c:73
866 msgid "&Full file list"
867 msgstr "Пълен файлов списък"
869 #: src/boxes.c:74
870 msgid "&Brief file list"
871 msgstr "Кратък файлов списък"
873 #: src/boxes.c:75
874 msgid "&Long file list"
875 msgstr "Дълъг файлов списък"
877 #: src/boxes.c:76
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
881 #: src/boxes.c:135
882 msgid "Listing mode"
883 msgstr "Режим на списък"
885 #: src/boxes.c:137
886 msgid "user &Mini status"
887 msgstr "мини статус"
889 #: src/boxes.c:277
890 msgid "&Reverse"
891 msgstr "Обратен ред"
893 #: src/boxes.c:278
894 msgid "case sensi&tive"
895 msgstr "Различавай главни/малки"
897 #: src/boxes.c:279
898 msgid "Sort order"
899 msgstr "Ред на сортиране"
901 #: src/boxes.c:376
902 msgid " confirm &Exit "
903 msgstr " Потвърждавай изход "
905 #: src/boxes.c:378
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
909 #: src/boxes.c:380
910 msgid " confirm o&Verwrite "
911 msgstr " Потвърждавай презапис "
913 #: src/boxes.c:382
914 msgid " confirm &Delete "
915 msgstr " Потвърждавай изтриване "
917 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
918 msgid " Confirmation "
919 msgstr " Потвърждение "
921 #: src/boxes.c:460
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Показвай 8 бита"
925 #: src/boxes.c:460
926 msgid "ISO 8859-1"
927 msgstr "ISO 8859-1"
929 #: src/boxes.c:460
930 msgid "7 bits"
931 msgstr "7 бита"
933 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
934 msgid "F&ull 8 bits input"
935 msgstr "Чети всичките 8 бита"
937 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
938 msgid " Display bits "
939 msgstr " Показвай битове "
941 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
942 msgid "Other 8 bit"
943 msgstr "Други 8 бита"
945 #: src/boxes.c:575
946 msgid "Input / display codepage:"
947 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
949 #: src/boxes.c:594
950 msgid "&Select"
951 msgstr "Маркирай"
953 #: src/boxes.c:715
954 #, fuzzy
955 msgid "Use &passive mode"
956 msgstr "Начин на запазване..."
958 #: src/boxes.c:717
959 msgid "&Use ~/.netrc"
960 msgstr ""
962 #: src/boxes.c:721
963 msgid "&Always use ftp proxy"
964 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
966 #: src/boxes.c:723
967 msgid "sec"
968 msgstr "сек"
970 #: src/boxes.c:727
971 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
972 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
974 #: src/boxes.c:731
975 msgid "ftp anonymous password:"
976 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
978 #: src/boxes.c:738
979 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
980 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
982 #: src/boxes.c:744
983 msgid " Virtual File System Setting "
984 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
986 #: src/boxes.c:798
987 msgid "Quick cd"
988 msgstr "Бързо cd"
990 #: src/boxes.c:801
991 msgid "cd"
992 msgstr "cd"
994 #: src/boxes.c:839
995 msgid "Symbolic link"
996 msgstr "Връзка"
998 #: src/boxes.c:843
999 msgid "Symbolic link filename:"
1000 msgstr "Име на връзката:"
1002 #: src/boxes.c:845
1003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1004 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1006 #: src/boxes.c:874
1007 msgid "Running "
1008 msgstr "Стартиран "
1010 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1011 msgid "Stopped"
1012 msgstr "Спрян"
1014 #: src/boxes.c:936
1015 msgid "&Stop"
1016 msgstr "Спри"
1018 #: src/boxes.c:937
1019 msgid "&Resume"
1020 msgstr "Продължи"
1022 #: src/boxes.c:938
1023 msgid "&Kill"
1024 msgstr "Убий"
1026 #: src/boxes.c:975
1027 msgid "Background Jobs"
1028 msgstr "Фонови процеси"
1030 #: src/boxes.c:1007
1031 msgid "Domain:"
1032 msgstr "Домейн:"
1034 #: src/boxes.c:1007
1035 msgid "Username:"
1036 msgstr "Потребителско име:"
1038 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1039 msgid "Password:"
1040 msgstr "Парола:"
1042 #: src/boxes.c:1058
1043 #, c-format
1044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1045 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1047 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1048 #, c-format
1049 msgid "Warning: file %s not found\n"
1050 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1052 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1055 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1057 #: src/chmod.c:78
1058 msgid "execute/search by others"
1059 msgstr "изпълн/търсене от други"
1061 #: src/chmod.c:79
1062 msgid "write by others"
1063 msgstr "запис от други"
1065 #: src/chmod.c:80
1066 msgid "read by others"
1067 msgstr "четене от други"
1069 #: src/chmod.c:81
1070 msgid "execute/search by group"
1071 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1073 #: src/chmod.c:82
1074 msgid "write by group"
1075 msgstr "запис от групата"
1077 #: src/chmod.c:83
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "четене от групата"
1081 #: src/chmod.c:84
1082 msgid "execute/search by owner"
1083 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1085 #: src/chmod.c:85
1086 msgid "write by owner"
1087 msgstr "запис от собственика"
1089 #: src/chmod.c:86
1090 msgid "read by owner"
1091 msgstr "четене от собственика"
1093 #: src/chmod.c:87
1094 msgid "sticky bit"
1095 msgstr "лепкав бит"
1097 #: src/chmod.c:88
1098 msgid "set group ID on execution"
1099 msgstr "установи GID при изпълн."
1101 #: src/chmod.c:89
1102 msgid "set user ID on execution"
1103 msgstr "установи UID при изпълн."
1105 #: src/chmod.c:99
1106 msgid "C&lear marked"
1107 msgstr "Изтр марк"
1109 #: src/chmod.c:100
1110 msgid "S&et marked"
1111 msgstr "Уст марк"
1113 #: src/chmod.c:101
1114 msgid "&Marked all"
1115 msgstr "Само марк"
1117 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1118 msgid "Name"
1119 msgstr "Име"
1121 #: src/chmod.c:129
1122 msgid "Permissions (Octal)"
1123 msgstr "Режим (осмичен)"
1125 #: src/chmod.c:131
1126 msgid "Owner name"
1127 msgstr "Име на собственика"
1129 #: src/chmod.c:133
1130 msgid "Group name"
1131 msgstr "Име на групата"
1133 #: src/chmod.c:136
1134 msgid "Use SPACE to change"
1135 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1137 #: src/chmod.c:138
1138 msgid "an option, ARROW KEYS"
1139 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1141 #: src/chmod.c:140
1142 msgid "to move between options"
1143 msgstr "за движение между опциите"
1145 #: src/chmod.c:142
1146 msgid "and T or INS to mark"
1147 msgstr "и T или INS за маркиране"
1149 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1150 msgid " Permission "
1151 msgstr " Режим "
1153 #: src/chmod.c:196
1154 msgid "Chmod command"
1155 msgstr "Команда Chmod"
1157 #: src/chown.c:76
1158 msgid "Set &users"
1159 msgstr "Уст потрб"
1161 #: src/chown.c:77
1162 msgid "Set &groups"
1163 msgstr "Уст групи"
1165 #: src/chown.c:105
1166 msgid " Name "
1167 msgstr " Име "
1169 #: src/chown.c:107
1170 msgid " Owner name "
1171 msgstr " Собственик "
1173 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1174 msgid " Group name "
1175 msgstr " Име на група "
1177 #: src/chown.c:111
1178 msgid " Size "
1179 msgstr " Размер "
1181 #: src/chown.c:117
1182 msgid " User name "
1183 msgstr " Име на потребител "
1185 #: src/chown.c:164
1186 msgid " Chown command "
1187 msgstr " Команда Chown "
1189 #: src/chown.c:184
1190 msgid "<Unknown user>"
1191 msgstr "<Неизвестен>"
1193 #: src/chown.c:185
1194 msgid "<Unknown group>"
1195 msgstr "<Неизвестна>"
1197 #: src/cmd.c:111
1198 #, c-format
1199 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1200 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1202 #: src/cmd.c:241
1203 msgid "Files tagged, want to cd?"
1204 msgstr "Има маркирани файлове,"
1206 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1207 msgid "Cannot change directory"
1208 msgstr "Не може да се смени директорията"
1210 #: src/cmd.c:280
1211 msgid " View file "
1212 msgstr " Покажи файл "
1214 #: src/cmd.c:280
1215 msgid " Filename:"
1216 msgstr " Име на файл:"
1218 #: src/cmd.c:302
1219 msgid " Filtered view "
1220 msgstr " Филтриран изглед "
1222 #: src/cmd.c:303
1223 msgid " Filter command and arguments:"
1224 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1226 #: src/cmd.c:402
1227 msgid "Create a new Directory"
1228 msgstr " Създай нова директория "
1230 #: src/cmd.c:403
1231 msgid " Enter directory name:"
1232 msgstr " Въведете име на директорията:"
1234 #: src/cmd.c:464
1235 msgid " Filter "
1236 msgstr " Филтър "
1238 #: src/cmd.c:465
1239 msgid " Set expression for filtering filenames"
1240 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1242 #: src/cmd.c:519
1243 msgid " Select "
1244 msgstr " Маркирай "
1246 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1247 msgid "  Malformed regular expression  "
1248 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1250 #: src/cmd.c:566
1251 msgid " Unselect "
1252 msgstr " Размаркирай "
1254 #: src/cmd.c:635
1255 msgid "Extension file edit"
1256 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1258 #: src/cmd.c:636
1259 msgid " Which extension file you want to edit? "
1260 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1262 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1263 msgid "&User"
1264 msgstr "Потребителски"
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1267 msgid "&System Wide"
1268 msgstr "Системен"
1270 #: src/cmd.c:663
1271 msgid " Menu edit "
1272 msgstr "Редактирай меню"
1274 #: src/cmd.c:664
1275 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1276 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1278 #: src/cmd.c:666
1279 msgid "&Local"
1280 msgstr "Локален"
1282 #: src/cmd.c:666
1283 msgid "&Home"
1284 msgstr "Домашен"
1286 #: src/cmd.c:738
1287 msgid "Syntax file edit"
1288 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1290 #: src/cmd.c:739
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1294 #: src/cmd.c:898
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " Сравни директории "
1298 #: src/cmd.c:899
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1302 #: src/cmd.c:899
1303 msgid "&Quick"
1304 msgstr "Бърз"
1306 #: src/cmd.c:900
1307 msgid "&Size only"
1308 msgstr "Само размерите"
1310 #: src/cmd.c:900
1311 msgid "&Thorough"
1312 msgstr "Пълен"
1314 #: src/cmd.c:915
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr ""
1317 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1319 #: src/cmd.c:931
1320 msgid " The command history is empty "
1321 msgstr " Командната история е празна "
1323 #: src/cmd.c:937
1324 msgid " Command history "
1325 msgstr " Командна история "
1327 #: src/cmd.c:976
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1333 " панелите не могат да се скриват. "
1335 #: src/cmd.c:1010
1336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1337 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1339 #: src/cmd.c:1060
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Link %s to:"
1342 msgstr " твърда връзка: %s "
1344 #: src/cmd.c:1061
1345 msgid " Link "
1346 msgstr " Свържи твърдо "
1348 #: src/cmd.c:1071
1349 #, c-format
1350 msgid " link: %s "
1351 msgstr " твърда връзка: %s "
1353 #: src/cmd.c:1099
1354 #, c-format
1355 msgid " symlink: %s "
1356 msgstr " връзка: %s "
1358 #: src/cmd.c:1133
1359 #, c-format
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1363 #: src/cmd.c:1138
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " Редактирай връзка "
1367 #: src/cmd.c:1143
1368 #, c-format
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1372 #: src/cmd.c:1147
1373 #, c-format
1374 msgid " edit symlink: %s "
1375 msgstr " редактирай връзка: %s "
1377 #: src/cmd.c:1158
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' не е връзка"
1382 #: src/cmd.c:1287
1383 #, c-format
1384 msgid " Cannot chdir to %s "
1385 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1387 #: src/cmd.c:1296
1388 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1389 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1391 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1392 msgid " Link to a remote machine "
1393 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1395 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1396 msgid " FTP to machine "
1397 msgstr " FTP връзка към машина "
1399 #: src/cmd.c:1314
1400 #, fuzzy
1401 msgid " Shell link to machine "
1402 msgstr " SMB връзка към машина "
1404 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1405 msgid " SMB link to machine "
1406 msgstr " SMB връзка към машина "
1408 #: src/cmd.c:1332
1409 msgid " Socket source routing setup "
1410 msgstr ""
1412 #: src/cmd.c:1333
1413 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1414 msgstr ""
1416 #: src/cmd.c:1341
1417 msgid " Host name "
1418 msgstr " Име на машина "
1420 #: src/cmd.c:1341
1421 msgid " Error while looking up IP address "
1422 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1424 #: src/cmd.c:1352
1425 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1426 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1428 #: src/cmd.c:1353
1429 msgid ""
1430 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1431 "   files on: (F1 for details)"
1432 msgstr ""
1433 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1434 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1436 #: src/cmd.c:1403
1437 msgid " Setup saved to ~/"
1438 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1440 #: src/cmd.c:1405
1441 msgid " Setup "
1442 msgstr " Настройки "
1444 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1448 " %s "
1449 msgstr ""
1450 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1451 " %s "
1453 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1454 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1455 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1457 #: src/dialog.c:58
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "\n"
1461 "\n"
1462 "refresh stack underflow!\n"
1463 "\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "\n"
1469 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1473 #: src/dir.c:50
1474 msgid "&Unsorted"
1475 msgstr "Неподредени"
1477 #: src/dir.c:51
1478 msgid "&Name"
1479 msgstr "Име"
1481 #: src/dir.c:52
1482 msgid "&Extension"
1483 msgstr "Разширение"
1485 #: src/dir.c:53
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "Време на промяна на файла"
1489 #: src/dir.c:54
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "Време на достъп"
1493 #: src/dir.c:55
1494 msgid "&Change time"
1495 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1497 #: src/dir.c:56
1498 msgid "&Size"
1499 msgstr "Размер"
1501 #: src/dir.c:57
1502 msgid "&Inode"
1503 msgstr "I-възел"
1505 #: src/dir.c:60
1506 msgid "&Type"
1507 msgstr "Тип"
1509 #: src/dir.c:61
1510 msgid "&Links"
1511 msgstr "Връзки"
1513 #: src/dir.c:62
1514 msgid "N&GID"
1515 msgstr "N&GID"
1517 #: src/dir.c:63
1518 msgid "N&UID"
1519 msgstr "N&UID"
1521 #: src/dir.c:64
1522 msgid "&Owner"
1523 msgstr "Собственик"
1525 #: src/dir.c:65
1526 msgid "&Group"
1527 msgstr "Група"
1529 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Cannot read directory contents"
1532 msgstr "Не може да се смени директорията"
1534 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot create temporary command file \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1541 " %s "
1543 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1544 msgid " Parameter "
1545 msgstr " Парамертър "
1547 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1548 msgid " file error "
1549 msgstr " грешка във файла "
1551 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1552 msgid "Format of the "
1553 msgstr "Форматът на "
1555 #: src/ext.c:528
1556 msgid ""
1557 "mc.ext file has changed\n"
1558 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1559 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1560 "Midnight Commander package."
1561 msgstr ""
1562 "файлът mc.ext е сменен\n"
1563 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1564 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1565 "от пакета на Midnight Commander."
1567 #: src/ext.c:547
1568 msgid ""
1569 " file has changed\n"
1570 "with version 3.0. You may want either to\n"
1571 "copy it from "
1572 msgstr ""
1573 " е променен\n"
1574 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1575 "копирате от "
1577 #: src/ext.c:550
1578 msgid ""
1579 "mc.ext or use that\n"
1580 "file as an example of how to write it.\n"
1581 msgstr ""
1582 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1583 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1585 #: src/ext.c:553
1586 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1587 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1589 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1590 msgid " Copy "
1591 msgstr " Копиране "
1593 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1594 msgid " Move "
1595 msgstr " Преместване "
1597 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1598 msgid " Delete "
1599 msgstr " Изтриване "
1601 #: src/file.c:229
1602 msgid " Invalid target mask "
1603 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1605 #: src/file.c:329
1606 msgid " Cannot make the hardlink "
1607 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1609 #: src/file.c:372
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 #: src/file.c:383
1619 msgid ""
1620 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1621 "\n"
1622 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1623 msgstr ""
1624 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1625 "\n"
1626 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1628 #: src/file.c:432
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #: src/file.c:507
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:518
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1653 " %s "
1655 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1656 #, c-format
1657 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1658 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1660 #: src/file.c:574
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1685 " %s "
1687 #: src/file.c:613
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 #: src/file.c:624
1697 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1698 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1700 #: src/file.c:631
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #: src/file.c:657
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:672
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1725 " %s "
1727 #: src/file.c:706
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #: src/file.c:739
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:758
1746 msgid "(stalled)"
1747 msgstr "(спрял)"
1749 #: src/file.c:805
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1756 " %s "
1758 #: src/file.c:816
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #: src/file.c:829
1768 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1769 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1771 #: src/file.c:830
1772 msgid "&Delete"
1773 msgstr "Изтрий"
1775 #: src/file.c:830
1776 msgid "&Keep"
1777 msgstr "Запази"
1779 #: src/file.c:900
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1786 " %s "
1788 #: src/file.c:927
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1795 " %s "
1797 #: src/file.c:937
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1801 " `%s' "
1802 msgstr ""
1803 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1804 " `%s' "
1806 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1810 " %s "
1811 msgstr ""
1812 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1813 " %s "
1815 #: src/file.c:1002
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:1022
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:1126
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:1156
1843 #, c-format
1844 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1845 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1847 #: src/file.c:1191
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1851 " %s "
1852 msgstr ""
1853 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1854 " %s "
1856 #: src/file.c:1215
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:1267
1866 #, c-format
1867 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1868 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1870 #: src/file.c:1287
1871 #, c-format
1872 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1873 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1875 #: src/file.c:1291
1876 #, c-format
1877 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1878 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1880 #: src/file.c:1317
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1884 " %s "
1885 msgstr ""
1886 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1887 " %s "
1889 #: src/file.c:1387
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1896 " %s "
1898 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1905 " %s "
1907 #: src/file.c:1689
1908 msgid "1Copy"
1909 msgstr "1Копирай"
1911 #: src/file.c:1689
1912 msgid "1Move"
1913 msgstr "1Премести"
1915 #: src/file.c:1689
1916 msgid "1Delete"
1917 msgstr "1Да изтрия ли"
1919 #: src/file.c:1704
1920 #, no-c-format
1921 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1922 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1924 #: src/file.c:1706
1925 #, no-c-format
1926 msgid "%o %d %f%m"
1927 msgstr "%o %d %f%m"
1929 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1930 msgid "file"
1931 msgstr "файла"
1933 #: src/file.c:1708
1934 msgid "files"
1935 msgstr "файла"
1937 #: src/file.c:1708
1938 msgid "directory"
1939 msgstr "директорията"
1941 #: src/file.c:1708
1942 msgid "directories"
1943 msgstr "директории"
1945 #: src/file.c:1709
1946 msgid "files/directories"
1947 msgstr "файла/директории"
1949 #: src/file.c:1709
1950 msgid " with source mask:"
1951 msgstr " с маска:"
1953 #: src/file.c:1709
1954 msgid " to:"
1955 msgstr " в:"
1957 #: src/file.c:1843
1958 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1959 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1961 #: src/file.c:1907
1962 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1963 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1965 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1966 msgid "&Retry"
1967 msgstr "Отново"
1969 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1970 msgid "&Abort"
1971 msgstr "Отказ"
1973 #: src/file.c:2231
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "   Directory not empty.   \n"
1977 "   Delete it recursively? "
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "   Директорията не е празна.  \n"
1981 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1983 #: src/file.c:2233
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "   Background process: Directory not empty \n"
1987 "   Delete it recursively? "
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
1991 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1993 #: src/file.c:2235
1994 msgid " Delete: "
1995 msgstr " Изтрий: "
1997 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1998 msgid "Non&e"
1999 msgstr "никой"
2001 #: src/filegui.c:341
2002 #, c-format
2003 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2004 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2006 #: src/filegui.c:364
2007 #, c-format
2008 msgid "%.2f MB/s"
2009 msgstr "%.2f МБ/с"
2011 #: src/filegui.c:367
2012 #, c-format
2013 msgid "%.2f KB/s"
2014 msgstr "%.2f КБ/с"
2016 #: src/filegui.c:370
2017 #, c-format
2018 msgid "%ld B/s"
2019 msgstr "%ld Б/с"
2021 #: src/filegui.c:393
2022 msgid "File"
2023 msgstr "Файл"
2025 #: src/filegui.c:416
2026 msgid "Count"
2027 msgstr "Брой"
2029 #: src/filegui.c:437
2030 msgid "Bytes"
2031 msgstr "Байтове"
2033 #: src/filegui.c:470
2034 msgid "Source"
2035 msgstr "Източник"
2037 #: src/filegui.c:493
2038 msgid "Target"
2039 msgstr "Назначение"
2041 #: src/filegui.c:515
2042 msgid "Deleting"
2043 msgstr "Изтривам"
2045 #: src/filegui.c:534
2046 #, c-format
2047 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2048 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2050 #: src/filegui.c:536
2051 msgid "If &size differs"
2052 msgstr "при различен размер"
2054 #: src/filegui.c:538
2055 msgid "&Update"
2056 msgstr "Обнови"
2058 #: src/filegui.c:540
2059 msgid "Overwrite all targets?"
2060 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2062 #: src/filegui.c:541
2063 msgid "&Reget"
2064 msgstr "Препрочитане"
2066 #: src/filegui.c:542
2067 msgid "A&ppend"
2068 msgstr "добави"
2070 #: src/filegui.c:545
2071 msgid "Overwrite this target?"
2072 msgstr "Да презапиша ли този?"
2074 #: src/filegui.c:546
2075 #, c-format
2076 msgid "Target date: %s, size %d"
2077 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2079 #: src/filegui.c:547
2080 #, c-format
2081 msgid "Source date: %s, size %d"
2082 msgstr "  Източник: дата %s, размер %d"
2084 #: src/filegui.c:622
2085 msgid " File exists "
2086 msgstr " Файлът съществува "
2088 #: src/filegui.c:624
2089 msgid " Background process: File exists "
2090 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2092 #: src/filegui.c:746
2093 msgid "preserve &Attributes"
2094 msgstr "запази атрибутите"
2096 #: src/filegui.c:748
2097 msgid "follow &Links"
2098 msgstr "следвай връзките"
2100 #: src/filegui.c:750
2101 msgid "to:"
2102 msgstr "в:"
2104 #: src/filegui.c:751
2105 msgid "&Using shell patterns"
2106 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2108 #: src/filegui.c:772
2109 msgid "&Background"
2110 msgstr "Във фон"
2112 #: src/filegui.c:782
2113 msgid "&Stable Symlinks"
2114 msgstr "Стабилни връзки"
2116 #: src/filegui.c:784
2117 msgid "&Dive into subdir if exists"
2118 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2120 #: src/filegui.c:956
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Invalid source pattern `%s' \n"
2124 " %s "
2125 msgstr ""
2126 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2127 " %s "
2129 #: src/find.c:102
2130 msgid "&Suspend"
2131 msgstr "Спри"
2133 #: src/find.c:103
2134 msgid "Con&tinue"
2135 msgstr "Продължи"
2137 #: src/find.c:104
2138 msgid "&Chdir"
2139 msgstr "Смени директорията"
2141 #: src/find.c:105
2142 msgid "&Again"
2143 msgstr "Отново"
2145 #: src/find.c:106
2146 msgid "&Quit"
2147 msgstr "Изход"
2149 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2150 msgid "Pane&lize"
2151 msgstr "Покажи в панел"
2153 #: src/find.c:108
2154 msgid "&View - F3"
2155 msgstr "Покажи - F3"
2157 #: src/find.c:109
2158 msgid "&Edit - F4"
2159 msgstr "Редактирай - F4"
2161 #: src/find.c:176
2162 msgid "Start at:"
2163 msgstr "Започни от:"
2165 #: src/find.c:176
2166 msgid "Filename:"
2167 msgstr "Име на файл:"
2169 #: src/find.c:176
2170 msgid "Content: "
2171 msgstr "Съдържание: "
2173 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2174 msgid "&Tree"
2175 msgstr "Дърво"
2177 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2178 msgid "Find File"
2179 msgstr "Търси файл"
2181 #: src/find.c:464
2182 #, c-format
2183 msgid "Grepping in %s"
2184 msgstr "Grep в %s"
2186 #: src/find.c:535
2187 msgid "Finished"
2188 msgstr "Готово"
2190 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2191 #, c-format
2192 msgid "Searching %s"
2193 msgstr "Търся %s"
2195 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2196 msgid "Searching"
2197 msgstr "Търся"
2199 #: src/help.c:280
2200 msgid " Help file format error\n"
2201 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2203 #: src/help.c:319
2204 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2205 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2207 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2208 #, c-format
2209 msgid " Cannot find node %s in help file "
2210 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2212 #: src/help.c:815
2213 msgid "Index"
2214 msgstr "Индекс"
2216 #: src/help.c:817
2217 msgid "Prev"
2218 msgstr "Преди"
2220 #: src/hotlist.c:111
2221 msgid "&Move"
2222 msgstr "Премести"
2224 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2225 msgid "&Remove"
2226 msgstr "Изтрий"
2228 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2229 msgid "&Append"
2230 msgstr "Добави"
2232 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2233 msgid "&Insert"
2234 msgstr "Вмъкни"
2236 #: src/hotlist.c:115
2237 msgid "New &Entry"
2238 msgstr "Нов запис"
2240 #: src/hotlist.c:116
2241 msgid "New &Group"
2242 msgstr "Нова група"
2244 #: src/hotlist.c:118
2245 msgid "&Up"
2246 msgstr "Горе"
2248 #: src/hotlist.c:119
2249 msgid "&Add current"
2250 msgstr "Добави текущата"
2252 #: src/hotlist.c:120
2253 msgid "Change &To"
2254 msgstr "Влез в"
2256 #: src/hotlist.c:168
2257 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2258 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2260 #: src/hotlist.c:586
2261 msgid "Active VFS directories"
2262 msgstr "Активни ВФС директории"
2264 #: src/hotlist.c:589
2265 msgid "Directory hotlist"
2266 msgstr "Горещи директории"
2268 #: src/hotlist.c:618
2269 msgid " Directory path "
2270 msgstr " Път "
2272 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2273 msgid " Directory label "
2274 msgstr " Име "
2276 #: src/hotlist.c:646
2277 #, c-format
2278 msgid "Moving %s"
2279 msgstr "Премествам %s"
2281 #: src/hotlist.c:887
2282 msgid "New hotlist entry"
2283 msgstr "Нов запис"
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "Directory label"
2287 msgstr "Име"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "Directory path"
2291 msgstr "Път"
2293 #: src/hotlist.c:967
2294 msgid " New hotlist group "
2295 msgstr " Нова група "
2297 #: src/hotlist.c:967
2298 msgid "Name of new group"
2299 msgstr "Име на новата група"
2301 #: src/hotlist.c:982
2302 #, c-format
2303 msgid "Label for \"%s\":"
2304 msgstr "Име за \"%s\":"
2306 #: src/hotlist.c:986
2307 msgid " Add to hotlist "
2308 msgstr " Добави към списъка "
2310 #: src/hotlist.c:1023
2311 msgid " Remove: "
2312 msgstr " Изтрий: "
2314 #: src/hotlist.c:1027
2315 msgid ""
2316 "\n"
2317 " Group not empty.\n"
2318 " Remove it?"
2319 msgstr ""
2320 "\n"
2321 " Групата не е празна.\n"
2322 " Да я изтрия ли?"
2324 #: src/hotlist.c:1370
2325 msgid " Top level group "
2326 msgstr " Основна група "
2328 #: src/hotlist.c:1393
2329 msgid "MC was unable to write ~/"
2330 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2332 #: src/hotlist.c:1394
2333 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2334 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2336 #: src/hotlist.c:1396
2337 msgid " Hotlist Load "
2338 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2340 #: src/info.c:74
2341 #, c-format
2342 msgid "Midnight Commander %s"
2343 msgstr "Midnight Commander %s"
2345 #: src/info.c:99
2346 #, c-format
2347 msgid "File:       %s"
2348 msgstr "Файл:          %s"
2350 #: src/info.c:111
2351 #, c-format
2352 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2353 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2355 #: src/info.c:117
2356 msgid "No node information"
2357 msgstr "Няма информация за възлите"
2359 #: src/info.c:125
2360 #, c-format
2361 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2362 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2364 #: src/info.c:128
2365 msgid "No space information"
2366 msgstr "Няма информация за пространството"
2368 #: src/info.c:132
2369 #, c-format
2370 msgid "Type:      %s "
2371 msgstr "Тип:          %s "
2373 #: src/info.c:132
2374 msgid "non-local vfs"
2375 msgstr "не-локална vfs"
2377 #: src/info.c:138
2378 #, c-format
2379 msgid "Device:    %s"
2380 msgstr "Устройство:   %s"
2382 #: src/info.c:142
2383 #, c-format
2384 msgid "Filesystem: %s"
2385 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2387 #: src/info.c:147
2388 #, c-format
2389 msgid "Accessed:  %s"
2390 msgstr "Отварян:      %s"
2392 #: src/info.c:151
2393 #, c-format
2394 msgid "Modified:  %s"
2395 msgstr "Променян:     %s"
2397 #: src/info.c:155
2398 #, c-format
2399 msgid "Created:   %s"
2400 msgstr "Създаден:     %s"
2402 #: src/info.c:170
2403 #, c-format
2404 msgid "Size:      %s"
2405 msgstr "Размер:       %s"
2407 #: src/info.c:173
2408 #, c-format
2409 msgid " (%d block)"
2410 msgstr " (%d блок)"
2412 #: src/info.c:173
2413 #, c-format
2414 msgid " (%d blocks)"
2415 msgstr " (%d блока)"
2417 #: src/info.c:179
2418 #, c-format
2419 msgid "Owner:     %s/%s"
2420 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2422 #: src/info.c:184
2423 #, c-format
2424 msgid "Links:     %d"
2425 msgstr "Връзки:       %d"
2427 #: src/info.c:188
2428 #, c-format
2429 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2430 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2432 #: src/info.c:193
2433 #, c-format
2434 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2435 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2437 #: src/info.c:203
2438 msgid "File:       None"
2439 msgstr "Файл:          не е"
2441 #: src/layout.c:152
2442 msgid "&Vertical"
2443 msgstr "Вертикално"
2445 #: src/layout.c:153
2446 msgid "&Horizontal"
2447 msgstr "Хоризонтално"
2449 #: src/layout.c:164
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&Xterm window title"
2452 msgstr "Подсказки в xterm"
2454 #: src/layout.c:165
2455 msgid "h&Intbar visible"
2456 msgstr "Видими подсказки"
2458 #: src/layout.c:166
2459 msgid "&Keybar visible"
2460 msgstr "Видими F-ове"
2462 #: src/layout.c:167
2463 msgid "command &Prompt"
2464 msgstr "Команден промпт"
2466 #: src/layout.c:168
2467 msgid "show &Mini status"
2468 msgstr "Мини статус"
2470 #: src/layout.c:169
2471 msgid "menu&Bar visible"
2472 msgstr "Видимо меню"
2474 #: src/layout.c:170
2475 msgid "&Equal split"
2476 msgstr "По равно"
2478 #: src/layout.c:171
2479 msgid "pe&Rmissions"
2480 msgstr "Режими"
2482 #: src/layout.c:172
2483 msgid "&File types"
2484 msgstr "Типове"
2486 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2487 msgid "&Save"
2488 msgstr "Запази"
2490 #: src/layout.c:370
2491 msgid " Panel split "
2492 msgstr " Разделяне на панела "
2494 #: src/layout.c:371
2495 msgid " Highlight... "
2496 msgstr " Осветявай... "
2498 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2499 msgid " Other options "
2500 msgstr " Други опции "
2502 #: src/layout.c:373
2503 msgid "output lines"
2504 msgstr "редове изход"
2506 #: src/layout.c:438
2507 msgid "Layout"
2508 msgstr "Изглед"
2510 #: src/learn.c:75
2511 msgid "Learn keys"
2512 msgstr "Учи клавиши"
2514 #: src/learn.c:81
2515 msgid " Teach me a key "
2516 msgstr " Кажи ми клавиш "
2518 #: src/learn.c:82
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Please press the %s\n"
2522 "and then wait until this message disappears.\n"
2523 "\n"
2524 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2525 "next to its button.\n"
2526 "\n"
2527 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2528 "and wait as well."
2529 msgstr ""
2530 "Моля, натианете %s\n"
2531 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2532 "\n"
2533 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2534 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2535 "\n"
2536 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2537 "и изчакайте."
2539 #: src/learn.c:116
2540 msgid " Cannot accept this key "
2541 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2543 #: src/learn.c:117
2544 #, c-format
2545 msgid " You have entered \"%s\""
2546 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2549 #: src/learn.c:166
2550 msgid "OK"
2551 msgstr "OK"
2553 #: src/learn.c:174
2554 msgid ""
2555 "It seems that all your keys already\n"
2556 "work fine. That's great."
2557 msgstr ""
2558 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2559 "работят добре. Това е супер."
2561 #: src/learn.c:176
2562 msgid "&Discard"
2563 msgstr "Отмени"
2565 #: src/learn.c:181
2566 msgid ""
2567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2568 "All your keys work well."
2569 msgstr ""
2570 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2571 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2573 #: src/learn.c:294
2574 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2575 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2577 #: src/learn.c:296
2578 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2579 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2581 #: src/learn.c:298
2582 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2583 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2585 #: src/main.c:467
2586 msgid ""
2587 " The Commander can't change to the directory that \n"
2588 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2589 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2590 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2591 msgstr ""
2592 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2593 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2594 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2595 " за достъп с командата \"su\". "
2597 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2598 msgid "Press any key to continue..."
2599 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2601 #: src/main.c:589
2602 msgid " The shell is already running a command "
2603 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2605 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2606 msgid " The Midnight Commander "
2607 msgstr " The Midnight Commander "
2609 #: src/main.c:629
2610 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2611 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2613 #: src/main.c:948
2614 msgid " Listing format edit "
2615 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2617 #: src/main.c:948
2618 #, c-format
2619 msgid " New mode is \"%s\" "
2620 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2622 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2623 msgid "&Listing mode..."
2624 msgstr "Вид на списъка..."
2626 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2627 msgid "&Quick view     C-x q"
2628 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2630 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2631 msgid "&Info           C-x i"
2632 msgstr "Информация        C-x i"
2634 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "Ред на сортиране..."
2638 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2639 msgid "&Filter..."
2640 msgstr "Филтър..."
2642 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2643 msgid "&Network link..."
2644 msgstr "Мрежова връзка..."
2646 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2647 msgid "FT&P link..."
2648 msgstr "FTP връзка..."
2650 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2651 #, fuzzy
2652 msgid "S&hell link..."
2653 msgstr "SMB връзка..."
2655 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2656 msgid "SM&B link..."
2657 msgstr "SMB връзка..."
2659 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2660 msgid "&Drive...       M-d"
2661 msgstr "Драйв...       M-d"
2663 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2664 msgid "&Rescan         C-r"
2665 msgstr "Опресни           C-r"
2667 #: src/main.c:1010
2668 msgid "&User menu          F2"
2669 msgstr "Потребителско меню        F2"
2671 #: src/main.c:1011
2672 msgid "&View               F3"
2673 msgstr "Покажи                    F3"
2675 #: src/main.c:1012
2676 msgid "Vie&w file...         "
2677 msgstr "Покажи файл...              "
2679 #: src/main.c:1013
2680 msgid "&Filtered view     M-!"
2681 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2683 #: src/main.c:1014
2684 msgid "&Edit               F4"
2685 msgstr "Редактирай                F4"
2687 #: src/main.c:1015
2688 msgid "&Copy               F5"
2689 msgstr "Копирай                   F5"
2691 #: src/main.c:1016
2692 msgid "c&Hmod           C-x c"
2693 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2695 #: src/main.c:1018
2696 msgid "&Link            C-x l"
2697 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2699 #: src/main.c:1019
2700 msgid "&SymLink         C-x s"
2701 msgstr "Връзка                 C-x s"
2703 #: src/main.c:1020
2704 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2705 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2707 #: src/main.c:1021
2708 msgid "ch&Own           C-x o"
2709 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2711 #: src/main.c:1022
2712 msgid "&Advanced chown       "
2713 msgstr "Chown за напреднали         "
2715 #: src/main.c:1024
2716 msgid "&Rename/Move        F6"
2717 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2719 #: src/main.c:1025
2720 msgid "&Mkdir              F7"
2721 msgstr "Създай директория         F7"
2723 #: src/main.c:1026
2724 msgid "&Delete             F8"
2725 msgstr "Изтрий                    F8"
2727 #: src/main.c:1027
2728 msgid "&Quick cd          M-c"
2729 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2731 #: src/main.c:1029
2732 msgid "select &Group      M-+"
2733 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2735 #: src/main.c:1030
2736 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2737 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2739 #: src/main.c:1031
2740 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2741 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2743 #: src/main.c:1033
2744 msgid "e&Xit              F10"
2745 msgstr "Изход                    F10"
2747 #: src/main.c:1041
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "Дърво на директориите"
2751 #: src/main.c:1042
2752 msgid "&Find file            M-?"
2753 msgstr "Търси файл              M-?"
2755 #: src/main.c:1043
2756 msgid "s&Wap panels          C-u"
2757 msgstr "Размени панелите        C-u"
2759 #: src/main.c:1044
2760 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2761 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2763 #: src/main.c:1045
2764 msgid "&Compare directories  C-x d"
2765 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2767 #: src/main.c:1046
2768 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2769 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2771 #: src/main.c:1047
2772 msgid "show directory s&Izes"
2773 msgstr "Покажи размера на директориите"
2775 #: src/main.c:1049
2776 msgid "command &History"
2777 msgstr "Командна история"
2779 #: src/main.c:1050
2780 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2781 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2783 #: src/main.c:1052
2784 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2785 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2787 #: src/main.c:1053
2788 msgid "Fr&ee VFSs now"
2789 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2791 #: src/main.c:1056
2792 msgid "&Background jobs      C-x j"
2793 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2795 #: src/main.c:1060
2796 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2797 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2799 #: src/main.c:1063
2800 msgid "&Listing format edit"
2801 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2803 #: src/main.c:1068
2804 msgid "Edit &extension file"
2805 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2807 #: src/main.c:1069
2808 msgid "Edit &menu file"
2809 msgstr "Редактирай меню-файл"
2811 #: src/main.c:1071
2812 msgid "Edit edi&tor menu file"
2813 msgstr "Меню на редактора"
2815 #: src/main.c:1072
2816 msgid "Edit &syntax file"
2817 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2819 #: src/main.c:1078
2820 msgid "&Configuration..."
2821 msgstr "Конфигурация..."
2823 #: src/main.c:1079
2824 msgid "&Layout..."
2825 msgstr "Разположение..."
2827 #: src/main.c:1080
2828 msgid "c&Onfirmation..."
2829 msgstr "Потвърждения..."
2831 #: src/main.c:1081
2832 msgid "&Display bits..."
2833 msgstr "Екран..."
2835 #: src/main.c:1086
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "Виртуална ФС..."
2839 #: src/main.c:1089
2840 msgid "&Save setup"
2841 msgstr "Запази настройките"
2843 #: src/main.c:1100
2844 msgid " &Above "
2845 msgstr " Горен "
2847 #: src/main.c:1100
2848 msgid " &Left "
2849 msgstr " Ляв "
2851 #: src/main.c:1104
2852 msgid " &File "
2853 msgstr " Файл "
2855 #: src/main.c:1107
2856 msgid " &Command "
2857 msgstr " Команди "
2859 #: src/main.c:1110
2860 msgid " &Options "
2861 msgstr " Опции "
2863 #: src/main.c:1113
2864 msgid " &Below "
2865 msgstr " Долен "
2867 #: src/main.c:1113
2868 msgid " &Right "
2869 msgstr " Десен "
2871 #: src/main.c:1156
2872 msgid " Information "
2873 msgstr " Информация "
2875 #: src/main.c:1158
2876 msgid ""
2877 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2878 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2879 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2880 " the details.                                           "
2881 msgstr ""
2882 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2883 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2884 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2885 " за повече подробности                                "
2887 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2888 msgid "Menu"
2889 msgstr "Меню"
2891 #: src/main.c:1560
2892 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2893 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2895 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2896 #, c-format
2897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2898 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2900 #: src/main.c:2132
2901 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2902 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2904 #: src/main.c:2136
2905 msgid "+number"
2906 msgstr ""
2908 #: src/main.c:2137
2909 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2910 msgstr ""
2912 #: src/main.c:2139
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2916 "to mc-devel@gnome.org\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2920 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2922 #: src/main.c:2154
2923 msgid ""
2924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2925 "\n"
2926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2927 "\n"
2928 "Keywords:\n"
2929 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2930 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2931 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2932 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2933 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2934 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2935 "core\n"
2936 "\n"
2937 "Colors:\n"
2938 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2939 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2940 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2944 "\n"
2945 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2946 "\n"
2947 "Ключове:\n"
2948 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
2949 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
2950 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2951 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2952 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2953 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2954 "core\n"
2955 "\n"
2956 "Цветове:\n"
2957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2959 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2960 "\n"
2962 #: src/main.c:2229
2963 msgid "Use to debug the background code"
2964 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
2966 #: src/main.c:2232
2967 msgid "Request to run in color mode"
2968 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2970 #: src/main.c:2234
2971 msgid "Specifies a color configuration"
2972 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2974 #: src/main.c:2238
2975 msgid "Edits one file"
2976 msgstr "Редактира файл"
2978 #: src/main.c:2242
2979 msgid "Displays this help message"
2980 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2982 #: src/main.c:2244
2983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2984 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2986 #: src/main.c:2247
2987 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2988 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2990 #: src/main.c:2250
2991 msgid "Set debug level"
2992 msgstr ""
2994 #: src/main.c:2254
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Print data directory"
2997 msgstr "директорията"
2999 #: src/main.c:2256
3000 msgid "Requests to run in black and white"
3001 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3003 #: src/main.c:2258
3004 msgid "Disable mouse support in text version"
3005 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3007 #: src/main.c:2261
3008 msgid "Disables subshell support"
3009 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3011 #: src/main.c:2263
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Force subshell execution"
3014 msgstr "установи UID при изпълн."
3016 #: src/main.c:2266
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Print last working directory to specified file"
3019 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3021 #: src/main.c:2268
3022 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3023 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3025 #: src/main.c:2270
3026 msgid "To run on slow terminals"
3027 msgstr "При бавни терминали"
3029 #: src/main.c:2273
3030 msgid "Use stickchars to draw"
3031 msgstr "Рисува в псевдографика"
3033 #: src/main.c:2277
3034 msgid "Enables subshell support (default)"
3035 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3037 #: src/main.c:2281
3038 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3039 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3041 #: src/main.c:2284
3042 msgid "Displays the current version"
3043 msgstr "Показва текущата версия"
3045 #: src/main.c:2286
3046 msgid "Launches the file viewer on a file"
3047 msgstr "Показва файл"
3049 #: src/main.c:2288
3050 msgid "Forces xterm features"
3051 msgstr "Използва възможности на xterm"
3053 #: src/main.c:2505
3054 msgid " Notice "
3055 msgstr " Забележка "
3057 #: src/main.c:2506
3058 msgid ""
3059 " The Midnight Commander configuration files \n"
3060 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3061 " files have been moved now\n"
3062 msgstr ""
3063 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3064 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3065 " Току що бяха преместени. \n"
3067 #: src/option.c:61
3068 msgid "safe de&Lete"
3069 msgstr "Безопасно триене"
3071 #: src/option.c:62
3072 msgid "cd follows lin&Ks"
3073 msgstr "cd следва връзки"
3075 #: src/option.c:63
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Движение като lynx"
3079 #: src/option.c:64
3080 msgid "rotatin&G dash"
3081 msgstr "Въртящо тире"
3083 #: src/option.c:65
3084 msgid "co&Mplete: show all"
3085 msgstr "Допълване: показвай всички"
3087 #: src/option.c:66
3088 msgid "&Use internal view"
3089 msgstr "Вградено разглеждане"
3091 #: src/option.c:67
3092 msgid "use internal ed&It"
3093 msgstr "Вграден редактор"
3095 #: src/option.c:68
3096 msgid "auto m&Enus"
3097 msgstr "Автоматични менюта"
3099 #: src/option.c:69
3100 msgid "&Auto save setup"
3101 msgstr "Сам запазвай настройките"
3103 #: src/option.c:70
3104 msgid "shell &Patterns"
3105 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3107 #: src/option.c:71
3108 msgid "Compute &Totals"
3109 msgstr "Пресмятай общите размери"
3111 #: src/option.c:72
3112 msgid "&Verbose operation"
3113 msgstr "Детайли при операции"
3115 #: src/option.c:74
3116 msgid "&Fast dir reload"
3117 msgstr "Бързо опресняване"
3119 #: src/option.c:75
3120 msgid "mi&X all files"
3121 msgstr "Смесвай всички файлове"
3123 #: src/option.c:76
3124 msgid "&Drop down menus"
3125 msgstr "Падащи менюта"
3127 #: src/option.c:77
3128 msgid "ma&Rk moves down"
3129 msgstr "Маркирането мести надолу"
3131 #: src/option.c:78
3132 msgid "show &Hidden files"
3133 msgstr "Показвай скрити файлове"
3135 #: src/option.c:79
3136 msgid "show &Backup files"
3137 msgstr "Показвай архивни файлове"
3139 #: src/option.c:90
3140 msgid "&Never"
3141 msgstr "Никога"
3143 #: src/option.c:91
3144 msgid "on dumb &Terminals"
3145 msgstr "На тъпи терминали"
3147 #: src/option.c:92
3148 msgid "Alwa&ys"
3149 msgstr "Винаги"
3151 #: src/option.c:154
3152 msgid " Panel options "
3153 msgstr " Опции на панела "
3155 #: src/option.c:155
3156 msgid " Pause after run... "
3157 msgstr " Пауза след старт... "
3159 #: src/option.c:201
3160 msgid "Configure options"
3161 msgstr "Опции на конфигурацията"
3163 #: src/panelize.c:71
3164 msgid "&Add new"
3165 msgstr "Добави нов"
3167 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3168 msgid "External panelize"
3169 msgstr "Команда в панел"
3171 #: src/panelize.c:170
3172 msgid "Command"
3173 msgstr "Команда"
3175 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3176 msgid "Other command"
3177 msgstr "Друга команда"
3179 #: src/panelize.c:225
3180 msgid " Add to external panelize "
3181 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3183 #: src/panelize.c:226
3184 msgid " Enter command label: "
3185 msgstr " Въведете име на командата: "
3187 #: src/panelize.c:266
3188 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3189 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3191 #: src/panelize.c:315
3192 msgid "Find rejects after patching"
3193 msgstr "Намери отказите след патч"
3195 #: src/panelize.c:316
3196 msgid "Find *.orig after patching"
3197 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3199 #: src/panelize.c:317
3200 msgid "Find SUID and SGID programs"
3201 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3203 #: src/panelize.c:368
3204 msgid "Cannot invoke command."
3205 msgstr "Не може да се извика командата."
3207 #: src/panelize.c:423
3208 msgid "Pipe close failed"
3209 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3211 #: src/popt.c:547
3212 msgid "missing argument"
3213 msgstr ""
3215 #: src/popt.c:549
3216 #, fuzzy
3217 msgid "unknown option"
3218 msgstr "<Неизвестна>"
3220 #: src/popt.c:555
3221 msgid "invalid numeric value"
3222 msgstr ""
3224 #: src/popthelp.c:31
3225 msgid "Show this help message"
3226 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3228 #: src/popthelp.c:32
3229 msgid "Display brief usage message"
3230 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3232 #: src/popthelp.c:60
3233 msgid "ARG"
3234 msgstr ""
3236 #: src/popthelp.c:179
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Usage:"
3239 msgstr "Потребителско име:"
3241 #: src/screen.c:202
3242 msgid "UP--DIR"
3243 msgstr "ГОР-ДИР"
3245 #: src/screen.c:223
3246 msgid "SYMLINK"
3247 msgstr "ВРЪЗКА"
3249 #: src/screen.c:227
3250 msgid "SUB-DIR"
3251 msgstr "ПОД-ДИР"
3253 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3254 msgid "Size"
3255 msgstr "Размер"
3257 #: src/screen.c:410
3258 msgid "MTime"
3259 msgstr "MTime"
3261 #: src/screen.c:411
3262 msgid "ATime"
3263 msgstr "ATime"
3265 #: src/screen.c:412
3266 msgid "CTime"
3267 msgstr "CTime"
3269 #: src/screen.c:413
3270 msgid "Permission"
3271 msgstr "Режим"
3273 #: src/screen.c:414
3274 msgid "Perm"
3275 msgstr "Режим"
3277 #: src/screen.c:415
3278 msgid "Nl"
3279 msgstr "Връзки"
3281 #: src/screen.c:416
3282 msgid "Inode"
3283 msgstr "I-възел"
3285 #: src/screen.c:417
3286 msgid "UID"
3287 msgstr "UID"
3289 #: src/screen.c:418
3290 msgid "GID"
3291 msgstr "GID"
3293 #: src/screen.c:419
3294 msgid "Owner"
3295 msgstr "Собственик"
3297 #: src/screen.c:420
3298 msgid "Group"
3299 msgstr "Група"
3301 #: src/screen.c:656
3302 #, c-format
3303 msgid "%s bytes in %d file"
3304 msgstr "%s байта в %d файл"
3306 #: src/screen.c:656
3307 #, c-format
3308 msgid "%s bytes in %d files"
3309 msgstr "%s байта в %d файла"
3311 #: src/screen.c:682
3312 msgid "<readlink failed>"
3313 msgstr "<непрочетена връзка>"
3315 #: src/screen.c:1273
3316 msgid "Unknown tag on display format: "
3317 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3319 #: src/screen.c:1397
3320 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3321 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3323 #: src/screen.c:1964
3324 msgid " Do you really want to execute? "
3325 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3327 #: src/screen.c:1976
3328 msgid " No action taken "
3329 msgstr " Не е извършено действие "
3331 #: src/screen.c:2193
3332 msgid "View"
3333 msgstr "Покажи"
3335 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3336 msgid "Edit"
3337 msgstr "Редактирай"
3339 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3340 msgid "RenMov"
3341 msgstr "Мести"
3343 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3344 msgid "Mkdir"
3345 msgstr "НовДир"
3347 #: src/selcodepage.c:55
3348 msgid " Choose input codepage "
3349 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3351 #: src/selcodepage.c:59
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr "-  < Няма превод >"
3355 #: src/selcodepage.c:107
3356 msgid ""
3357 "To use this feature select your codepage in\n"
3358 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3359 "Do not forget to save options."
3360 msgstr ""
3361 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3362 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3363 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3365 #: src/slint.c:187
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3369 "Check the TERM environment variable.\n"
3370 msgstr ""
3371 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3372 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3374 #: src/subshell.c:416
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3379 #: src/subshell.c:703
3380 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3381 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3383 #: src/subshell.c:842
3384 #, c-format
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3388 #: src/textconf.c:50
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "С вграден редактор\n"
3392 #: src/textconf.c:56
3393 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3394 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3396 #: src/textconf.c:58
3397 msgid "Using included S-Lang library"
3398 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3400 #: src/textconf.c:64
3401 msgid "with termcap database"
3402 msgstr "с termcap база данни"
3404 #: src/textconf.c:66
3405 msgid "with terminfo database"
3406 msgstr "с terminfo база данни"
3408 #: src/textconf.c:70
3409 msgid "Using the ncurses library"
3410 msgstr "С библиотеката ncurses"
3412 #: src/textconf.c:79
3413 msgid "With optional subshell support"
3414 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3416 #: src/textconf.c:81
3417 msgid "With subshell support as default"
3418 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3420 #: src/textconf.c:87
3421 msgid "With support for background operations\n"
3422 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3424 #: src/textconf.c:91
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3428 #: src/textconf.c:93
3429 msgid "With mouse support on xterm\n"
3430 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3432 #: src/textconf.c:97
3433 msgid "With support for X11 events\n"
3434 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3436 #: src/textconf.c:101
3437 msgid "With internationalization support\n"
3438 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3440 #: src/textconf.c:105
3441 msgid "With multiple codepages support\n"
3442 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3444 #: src/textconf.c:121
3445 msgid "Virtual File System:"
3446 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3448 #: src/tree.c:204
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3452 "%s\n"
3453 msgstr ""
3454 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3455 "%s\n"
3457 #: src/tree.c:648
3458 #, c-format
3459 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3462 #: src/tree.c:689
3463 #, c-format
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3467 #: src/tree.c:699
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " Cannot stat the destination \n"
3471 " %s "
3472 msgstr ""
3473 " Не може да се stat-не назначението \n"
3474 " %s "
3476 #: src/tree.c:764
3477 #, c-format
3478 msgid "  Delete %s?  "
3479 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3481 #: src/tree.c:796
3482 msgid "Static"
3483 msgstr "Статчн"
3485 #: src/tree.c:796
3486 msgid "Dynamc"
3487 msgstr "Динам"
3489 #: src/tree.c:1030
3490 msgid "Rescan"
3491 msgstr "Опресни"
3493 #: src/tree.c:1032
3494 msgid "Forget"
3495 msgstr "Забрви"
3497 #: src/tree.c:1045
3498 msgid "Rmdir"
3499 msgstr "Изтрий"
3501 #: src/treestore.c:352
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "%s\n"
3506 msgstr ""
3507 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3508 "%s\n"
3510 #: src/user.c:134
3511 msgid " Format error on file Extensions File "
3512 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3514 #: src/user.c:135
3515 #, c-format
3516 msgid " The %%var macro has no default "
3517 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3519 #: src/user.c:136
3520 #, c-format
3521 msgid " The %%var macro has no variable "
3522 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3524 #: src/user.c:448
3525 msgid " Debug "
3526 msgstr " Дебъг "
3528 #: src/user.c:457
3529 msgid " ERROR: "
3530 msgstr " ГРЕШКА: "
3532 #: src/user.c:461
3533 msgid " True:  "
3534 msgstr " Истина: "
3536 #: src/user.c:463
3537 msgid " False: "
3538 msgstr " Лъжа: "
3540 #: src/user.c:658
3541 msgid " Warning -- ignoring file "
3542 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3544 #: src/user.c:659
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3548 "Using it may compromise your security"
3549 msgstr ""
3550 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3551 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3553 #: src/user.c:781
3554 #, c-format
3555 msgid " No suitable entries found in %s "
3556 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3558 #: src/user.c:787
3559 msgid " User menu "
3560 msgstr " Поребителско меню "
3562 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3563 msgid "%b %e %H:%M"
3564 msgstr "%b %e %H:%M"
3566 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3567 msgid "%b %e  %Y"
3568 msgstr "%b %e  %Y"
3570 #: src/utilunix.c:333
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "%s is not a directory\n"
3573 msgstr "директорията"
3575 #: src/utilunix.c:335
3576 #, c-format
3577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3578 msgstr ""
3580 #: src/utilunix.c:338
3581 #, fuzzy, c-format
3582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3583 msgstr ""
3584 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3585 " %s "
3587 #: src/utilunix.c:343
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3590 msgstr ""
3591 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3592 " %s "
3594 #: src/utilunix.c:373
3595 #, c-format
3596 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3597 msgstr ""
3599 #: src/utilunix.c:376
3600 msgid "Temporary files will not be created\n"
3601 msgstr ""
3603 #: src/utilunix.c:401
3604 msgid " Pipe failed "
3605 msgstr " Канала пропадна "
3607 #: src/utilunix.c:405
3608 msgid " Dup failed "
3609 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3611 #: src/view.c:537
3612 msgid " Cannot spawn child program "
3613 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3615 #: src/view.c:548
3616 msgid "Empty output from child filter"
3617 msgstr ""
3619 #: src/view.c:554
3620 msgid " Cannot open file "
3621 msgstr " Не може да се отвори файл "
3623 #: src/view.c:651
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot open \"%s\"\n"
3627 " %s "
3628 msgstr ""
3629 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3630 " %s "
3632 #: src/view.c:660
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 " Cannot stat \"%s\"\n"
3636 " %s "
3637 msgstr ""
3638 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3639 " %s "
3641 #: src/view.c:669
3642 msgid " Cannot view: not a regular file "
3643 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3645 #: src/view.c:809
3646 #, c-format
3647 msgid "File: %s"
3648 msgstr "Файл: %s"
3650 #: src/view.c:824
3651 #, c-format
3652 msgid "Offset 0x%08x"
3653 msgstr "Отместване 0x%08x"
3655 #: src/view.c:826
3656 #, c-format
3657 msgid "Col %d"
3658 msgstr "Кол. %d"
3660 #: src/view.c:830
3661 #, c-format
3662 msgid "%s bytes"
3663 msgstr "%s байта"
3665 #: src/view.c:835
3666 msgid "  [grow]"
3667 msgstr " [расте]"
3669 #: src/view.c:1801
3670 msgid "Invalid hex search expression"
3671 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3673 #: src/view.c:1855
3674 msgid " Invalid regular expression "
3675 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3677 #: src/view.c:1980
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " The current line number is %d.\n"
3681 " Enter the new line number:"
3682 msgstr ""
3683 " Текущият ред е %d.\n"
3684 " Въведете нов номер на ред:"
3686 #: src/view.c:2003
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 " The current address is 0x%lx.\n"
3690 " Enter the new address:"
3691 msgstr ""
3692 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3693 " Въвдете нов адрес:"
3695 #: src/view.c:2005
3696 msgid " Goto Address "
3697 msgstr " Отиди на адрес "
3699 #: src/view.c:2037
3700 msgid " Enter regexp:"
3701 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3703 #: src/view.c:2155
3704 msgid "Ascii"
3705 msgstr "Ascii"
3707 #: src/view.c:2155
3708 msgid "Hex"
3709 msgstr "Hex"
3711 #: src/view.c:2157
3712 msgid "Goto"
3713 msgstr "Отиди"
3715 #: src/view.c:2157
3716 msgid "Line"
3717 msgstr "Ред"
3719 #: src/view.c:2159
3720 msgid "RxSrch"
3721 msgstr "RИТрсн"
3723 #: src/view.c:2164
3724 msgid "EdText"
3725 msgstr "РедТкст"
3727 #: src/view.c:2164
3728 msgid "EdHex"
3729 msgstr "Ред16"
3731 #: src/view.c:2166
3732 msgid "UnWrap"
3733 msgstr "НеПрнс"
3735 #: src/view.c:2166
3736 msgid "Wrap"
3737 msgstr "Пренос"
3739 #: src/view.c:2169
3740 msgid "HxSrch"
3741 msgstr "16Трсн"
3743 #: src/view.c:2172
3744 msgid "Raw"
3745 msgstr "Суров"
3747 #: src/view.c:2172
3748 msgid "Parse"
3749 msgstr "Обраб"
3751 #: src/view.c:2177
3752 msgid "Unform"
3753 msgstr "НеФрмт"
3755 #: src/view.c:2177
3756 msgid "Format"
3757 msgstr "Формат"
3759 #: src/widget.c:901
3760 msgid " History "
3761 msgstr " История "
3763 #: src/win.c:121
3764 msgid "Function key 1"
3765 msgstr "F1"
3767 #: src/win.c:122
3768 msgid "Function key 2"
3769 msgstr "F2"
3771 #: src/win.c:123
3772 msgid "Function key 3"
3773 msgstr "F3"
3775 #: src/win.c:124
3776 msgid "Function key 4"
3777 msgstr "F4"
3779 #: src/win.c:125
3780 msgid "Function key 5"
3781 msgstr "F5"
3783 #: src/win.c:126
3784 msgid "Function key 6"
3785 msgstr "F6"
3787 #: src/win.c:127
3788 msgid "Function key 7"
3789 msgstr "F7"
3791 #: src/win.c:128
3792 msgid "Function key 8"
3793 msgstr "F8"
3795 #: src/win.c:129
3796 msgid "Function key 9"
3797 msgstr "F9"
3799 #: src/win.c:130
3800 msgid "Function key 10"
3801 msgstr "F10"
3803 #: src/win.c:131
3804 msgid "Function key 11"
3805 msgstr "F11"
3807 #: src/win.c:132
3808 msgid "Function key 12"
3809 msgstr "F12"
3811 #: src/win.c:133
3812 msgid "Function key 13"
3813 msgstr "F13"
3815 #: src/win.c:134
3816 msgid "Function key 14"
3817 msgstr "F14"
3819 #: src/win.c:135
3820 msgid "Function key 15"
3821 msgstr "F15"
3823 #: src/win.c:136
3824 msgid "Function key 16"
3825 msgstr "F16"
3827 #: src/win.c:137
3828 msgid "Function key 17"
3829 msgstr "F17"
3831 #: src/win.c:138
3832 msgid "Function key 18"
3833 msgstr "F18"
3835 #: src/win.c:139
3836 msgid "Function key 19"
3837 msgstr "F19"
3839 #: src/win.c:140
3840 msgid "Function key 20"
3841 msgstr "F20"
3843 #: src/win.c:141
3844 msgid "Backspace key"
3845 msgstr "Backspace"
3847 #: src/win.c:142
3848 msgid "End key"
3849 msgstr "End"
3851 #: src/win.c:143
3852 msgid "Up arrow key"
3853 msgstr "Горна стрелка"
3855 #: src/win.c:144
3856 msgid "Down arrow key"
3857 msgstr "Долна стрелка"
3859 #: src/win.c:145
3860 msgid "Left arrow key"
3861 msgstr "Лява стрелка"
3863 #: src/win.c:146
3864 msgid "Right arrow key"
3865 msgstr "Дясна стрелка"
3867 #: src/win.c:147
3868 msgid "Home key"
3869 msgstr "Home"
3871 #: src/win.c:148
3872 msgid "Page Down key"
3873 msgstr "Page Down"
3875 #: src/win.c:149
3876 msgid "Page Up key"
3877 msgstr "Page Up"
3879 #: src/win.c:150
3880 msgid "Insert key"
3881 msgstr "Insert"
3883 #: src/win.c:151
3884 msgid "Delete key"
3885 msgstr "Delete"
3887 #: src/win.c:152
3888 msgid "Completion/M-tab"
3889 msgstr "Допълване/M-tab"
3891 #: src/win.c:153
3892 msgid "+ on keypad"
3893 msgstr "+ от доп. клв."
3895 #: src/win.c:154
3896 msgid "- on keypad"
3897 msgstr "- от доп. клв."
3899 #: src/win.c:155
3900 msgid "* on keypad"
3901 msgstr "* от доп. клв."
3903 #: src/win.c:157
3904 msgid "Left arrow keypad"
3905 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3907 #: src/win.c:158
3908 msgid "Right arrow keypad"
3909 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3911 #: src/win.c:159
3912 msgid "Up arrow keypad"
3913 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3915 #: src/win.c:160
3916 msgid "Down arrow keypad"
3917 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3919 #: src/win.c:161
3920 msgid "Home on keypad"
3921 msgstr "Home от доп. клв."
3923 #: src/win.c:162
3924 msgid "End on keypad"
3925 msgstr "End от доп. клв."
3927 #: src/win.c:163
3928 msgid "Page Down keypad"
3929 msgstr "Page Down от доп. клв."
3931 #: src/win.c:164
3932 msgid "Page Up keypad"
3933 msgstr "Page Up от доп. клв."
3935 #: src/win.c:165
3936 msgid "Insert on keypad"
3937 msgstr "Insert от доп. клв."
3939 #: src/win.c:166
3940 msgid "Delete on keypad"
3941 msgstr "Delete от доп. клв."
3943 #: src/win.c:167
3944 msgid "Enter on keypad"
3945 msgstr "Enter от доп. клв."
3947 #: src/win.c:168
3948 msgid "Slash on keypad"
3949 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3951 #: src/win.c:169
3952 msgid "NumLock on keypad"
3953 msgstr "NumLock от доп. клв."
3955 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3962 "%s"
3964 #: vfs/cpio.c:223
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Premature end of cpio archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3971 "%s"
3973 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3980 "%s"
3982 #: vfs/cpio.c:430
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Inconsistent hardlinks of\n"
3986 "%s\n"
3987 "in cpio archive\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "Невалидни твърди връзки към\n"
3991 "%s\n"
3992 "в cpio архивa\n"
3993 "%s"
3995 #: vfs/cpio.c:453
3996 #, c-format
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4000 #: vfs/cpio.c:522
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Unexpected end of file\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Неочакван край на файла\n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/direntry.c:301
4010 #, c-format
4011 msgid "Directory cache expired for %s"
4012 msgstr "Кеша за %s остаря"
4014 #: vfs/direntry.c:789
4015 msgid "Starting linear transfer..."
4016 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4018 #: vfs/direntry.c:963
4019 msgid "Getting file"
4020 msgstr "Получавам файл"
4022 #: vfs/extfs.c:291
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot open %s archive\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Не може да се отвори архива %s\n"
4029 "%s"
4031 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4032 msgid "Inconsistent extfs archive"
4033 msgstr "Повреден extfs архив"
4035 #: vfs/fish.c:144
4036 #, c-format
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4040 #: vfs/fish.c:222
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4044 #: vfs/fish.c:232
4045 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4046 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4048 #: vfs/fish.c:237
4049 msgid " fish: Password required for "
4050 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4052 #: vfs/fish.c:246
4053 msgid "fish: Sending password..."
4054 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4056 #: vfs/fish.c:252
4057 msgid "fish: Sending initial line..."
4058 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4060 #: vfs/fish.c:262
4061 msgid "fish: Handshaking version..."
4062 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4064 #: vfs/fish.c:272
4065 msgid "fish: Setting up current directory..."
4066 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4068 #: vfs/fish.c:274
4069 #, c-format
4070 msgid "fish: Connected, home %s."
4071 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4073 #: vfs/fish.c:352
4074 #, c-format
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4078 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: done."
4081 msgstr "%s: готово."
4083 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: failure"
4086 msgstr "%s: неуспех"
4088 #: vfs/fish.c:485
4089 #, c-format
4090 msgid "fish: store %s: sending command..."
4091 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4093 #: vfs/fish.c:532
4094 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4095 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4097 #: vfs/fish.c:544
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4100 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4102 #: vfs/fish.c:545
4103 msgid "zeros"
4104 msgstr "нули"
4106 #: vfs/fish.c:598
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Отменям трнсфера..."
4110 #: vfs/fish.c:607
4111 msgid "Error reported after abort."
4112 msgstr "Грешка след отняната."
4114 #: vfs/fish.c:609
4115 msgid "Aborted transfer would be successful."
4116 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4118 #: vfs/ftpfs.c:378
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4121 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4123 #: vfs/ftpfs.c:432
4124 msgid " FTP: Password required for "
4125 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4127 #: vfs/ftpfs.c:466
4128 msgid "ftpfs: sending login name"
4129 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4131 #: vfs/ftpfs.c:471
4132 msgid "ftpfs: sending user password"
4133 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4135 #: vfs/ftpfs.c:476
4136 msgid "ftpfs: logged in"
4137 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4139 #: vfs/ftpfs.c:491
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4144 #: vfs/ftpfs.c:523
4145 #, c-format
4146 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4147 msgstr ""
4149 #: vfs/ftpfs.c:645
4150 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4151 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4153 #: vfs/ftpfs.c:663
4154 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4155 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4157 #: vfs/ftpfs.c:686
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4160 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4162 #: vfs/ftpfs.c:696
4163 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4164 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4166 #: vfs/ftpfs.c:698
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4169 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4171 #: vfs/ftpfs.c:739
4172 #, c-format
4173 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4174 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4176 #: vfs/ftpfs.c:922
4177 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4178 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4180 #: vfs/ftpfs.c:996
4181 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4182 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4184 #: vfs/ftpfs.c:998
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4187 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4189 #: vfs/ftpfs.c:1006
4190 msgid "ftpfs: abort failed"
4191 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4193 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4194 msgid "ftpfs: CWD failed."
4195 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4197 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4198 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4199 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4201 #: vfs/ftpfs.c:1177
4202 msgid "Resolving symlink..."
4203 msgstr "Проследявам връзката..."
4205 #: vfs/ftpfs.c:1202
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4208 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4210 #: vfs/ftpfs.c:1203
4211 msgid "(strict rfc959)"
4212 msgstr "(стриктно rfc959)"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1204
4215 msgid "(chdir first)"
4216 msgstr "(първо cd)"
4218 #: vfs/ftpfs.c:1338
4219 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4220 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4222 #: vfs/ftpfs.c:1403
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4225 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1860
4228 msgid ""
4229 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4230 "Remove password or correct mode."
4231 msgstr ""
4232 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4233 "Махнете паролата или поправете режима."
4235 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4236 msgid " MCFS "
4237 msgstr " MCFS "
4239 #: vfs/mcfs.c:124
4240 msgid " The server does not support this version "
4241 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4243 #: vfs/mcfs.c:141
4244 msgid ""
4245 " The remote server is not running on a system port \n"
4246 " you need a password to log in, but the information may \n"
4247 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4248 msgstr ""
4249 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4250 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4251 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4253 #: vfs/mcfs.c:154
4254 msgid " MCFS Password required "
4255 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4257 #: vfs/mcfs.c:168
4258 msgid " Invalid password "
4259 msgstr " Невалидна парола "
4261 #: vfs/mcfs.c:228
4262 #, c-format
4263 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4264 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4266 #: vfs/mcfs.c:247
4267 #, c-format
4268 msgid " Cannot create socket: %s "
4269 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4271 #: vfs/mcfs.c:253
4272 #, c-format
4273 msgid " Cannot connect to server: %s "
4274 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4276 #: vfs/mcfs.c:323
4277 msgid " Too many open connections "
4278 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4280 #: vfs/sfs.c:335
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4284 "%s\n"
4285 msgstr ""
4286 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4287 "%s\n"
4289 #: vfs/sfs.c:347
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4293 "%s\n"
4294 msgstr ""
4295 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4296 "%s\n"
4298 #: vfs/smbfs.c:574
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 " reconnect to %s failed\n"
4302 " "
4303 msgstr ""
4304 " повторното свързване с %s не успя\n"
4305 " "
4307 #: vfs/smbfs.c:1110
4308 msgid " Authentication failed "
4309 msgstr " Легитимацията на успя "
4311 #: vfs/smbfs.c:1597
4312 #, c-format
4313 msgid " Error %s creating directory %s "
4314 msgstr " %s създава директорията %s "
4316 #: vfs/smbfs.c:1620
4317 #, c-format
4318 msgid " Error %s removing directory %s "
4319 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4321 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4322 #, c-format
4323 msgid " %s opening remote file %s "
4324 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4326 #: vfs/smbfs.c:1812
4327 #, c-format
4328 msgid " %s removing remote file %s "
4329 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4331 #: vfs/smbfs.c:1850
4332 #, c-format
4333 msgid " %s renaming files\n"
4334 msgstr " %s преименува файлове\n"
4336 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Cannot open tar archive\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "Не може да се отвори tar архива\n"
4343 "%s"
4345 #: vfs/tar.c:280
4346 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4347 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4349 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4350 msgid "Inconsistent tar archive"
4351 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4353 #: vfs/tar.c:409
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Hmm,...\n"
4357 "%s\n"
4358 "doesn't look like a tar archive."
4359 msgstr ""
4360 "Хмм,...\n"
4361 "%s\n"
4362 "не изглежда като tar архив."
4364 #: vfs/undelfs.c:76
4365 msgid " undelfs: error "
4366 msgstr " undelfs: грешка "
4368 #: vfs/undelfs.c:179
4369 msgid " not enough memory "
4370 msgstr " няма достатъчно памет "
4372 #: vfs/undelfs.c:184
4373 msgid " while allocating block buffer "
4374 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4376 #: vfs/undelfs.c:188
4377 #, c-format
4378 msgid " open_inode_scan: %d "
4379 msgstr " open_inode_scan: %d "
4381 #: vfs/undelfs.c:192
4382 #, c-format
4383 msgid " while starting inode scan %d "
4384 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4386 #: vfs/undelfs.c:199
4387 #, c-format
4388 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4389 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4391 #: vfs/undelfs.c:214
4392 #, c-format
4393 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4394 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:222
4397 msgid " no more memory while reallocating array "
4398 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4400 #: vfs/undelfs.c:241
4401 #, c-format
4402 msgid " while doing inode scan %d "
4403 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4405 #: vfs/undelfs.c:265
4406 msgid " Ext2lib error "
4407 msgstr " Грешка в ext2lib "
4409 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4410 #, c-format
4411 msgid " Cannot open file %s "
4412 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4414 #: vfs/undelfs.c:295
4415 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4416 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4418 #: vfs/undelfs.c:298
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4422 " %s \n"
4423 msgstr ""
4424 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4425 " %s \n"
4427 #: vfs/undelfs.c:301
4428 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4431 #: vfs/undelfs.c:304
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 " Cannot load block bitmap from: \n"
4435 " %s \n"
4436 msgstr ""
4437 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4438 " %s \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:327
4441 msgid " vfs_info is not fs! "
4442 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4444 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4445 msgid " You have to chdir to extract files first "
4446 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4448 #: vfs/undelfs.c:506
4449 msgid " while iterating over blocks "
4450 msgstr " за обхождане на блоковете "
4452 #: vfs/vfs.c:1155
4453 msgid "Changes to file lost"
4454 msgstr "Промените във файла изгубени"
4456 #: vfs/vfs.c:1801
4457 msgid "Cannot parse:"
4458 msgstr "Не мога да анализирам:"
4460 #: vfs/vfs.c:1803
4461 msgid "More parsing errors will be ignored."
4462 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4464 #: vfs/vfs.c:1813
4465 msgid "Internal error:"
4466 msgstr "Вътрешна грешка:"
4468 #: vfs/vfs.c:1823
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4473 #: vfs/vfs.c:1824
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4476 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"