Ticket #55: savannah: tab completion vs. spaces and escaping
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob8cf18bc7b1d5251b934cc0c6102d77961ccca46f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Uyarı"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "İç hata:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Parola:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Evet"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Hayır"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&Tamam"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Vazgeç"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Hata"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Bırak"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr ""
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr ""
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Ara"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr ""
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Çık"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Kaydet"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr ""
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Kullanıcı"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "Yere&l"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Copies to"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "&Yerleştir"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "&Tümü"
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "&Atla"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "Vazgeç"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "D&osyayı aç..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "Çı&k"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Sil"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "&Taşı"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&None"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Type &writer wrap"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Sarmalama kipi"
1382 msgid "Tabulation"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1394 msgid "Tab spacing:"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Other options"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Visible &tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Group undo"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Editor options"
1434 msgstr ""
1436 msgid ""
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr ""
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "About"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Add word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Misspelled"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Check word"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Suggest"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Select language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr ""
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot open file %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 msgstr ""
1502 msgid ""
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 msgstr ""
1509 msgid "The shell is already running a command"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "Tümünü &belirle"
1523 msgid "S&kip"
1524 msgstr "A&tla"
1526 msgid "&Set"
1527 msgstr "&Tamam"
1529 msgid "owner"
1530 msgstr "sahibi"
1532 msgid "group"
1533 msgstr "grup"
1535 msgid "other"
1536 msgstr "diğer"
1538 msgid "Flag"
1539 msgstr "İm"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "Diğer 8 bit"
1559 msgid "Running"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Stopped"
1563 msgstr "Durduruldu"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Tam dosya listesi"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Listeleme kipi"
1583 msgid "Executable &first"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Reverse"
1587 msgstr "Te&rs"
1589 msgid "Sort order"
1590 msgstr "Sıralama türü"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1593 msgid "Confirmation|&Delete"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Confirmation|&Execute"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&UTF-8 output"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Full 8 bits output"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&ISO 8859-1"
1621 msgstr ""
1623 msgid "7 &bits"
1624 msgstr ""
1626 msgid "F&ull 8 bits input"
1627 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1629 msgid "Display bits"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Input / display codepage:"
1633 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1635 msgid "&Select"
1636 msgstr "&Seç"
1638 msgid "Directory tree"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1642 msgstr ""
1644 msgid "FTP anonymous password:"
1645 msgstr ""
1647 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1648 msgstr ""
1650 msgid "&Always use ftp proxy:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&Use ~/.netrc"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Virtual File System Setting"
1663 msgstr ""
1665 msgid "cd"
1666 msgstr "cd"
1668 msgid "Quick cd"
1669 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1671 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1672 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1674 msgid "Symbolic link filename:"
1675 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1677 msgid "Symbolic link"
1678 msgstr "Sembolik bağ"
1680 msgid "&Stop"
1681 msgstr "&Durdur"
1683 msgid "&Resume"
1684 msgstr "Y&eniden devam et"
1686 msgid "&Kill"
1687 msgstr "&Öldür"
1689 msgid "Background jobs"
1690 msgstr ""
1692 #, c-format
1693 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1694 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1696 msgid "Domain:"
1697 msgstr "Alan adı: "
1699 msgid "Username:"
1700 msgstr "Kullanıcı: "
1702 msgid "SMB authentication"
1703 msgstr ""
1705 msgid "set &user ID on execution"
1706 msgstr ""
1708 msgid "set &group ID on execution"
1709 msgstr ""
1711 msgid "stick&y bit"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&read by owner"
1715 msgstr ""
1717 msgid "&write by owner"
1718 msgstr ""
1720 msgid "e&xecute/search by owner"
1721 msgstr ""
1723 msgid "rea&d by group"
1724 msgstr ""
1726 msgid "write by grou&p"
1727 msgstr ""
1729 msgid "execu&te/search by group"
1730 msgstr ""
1732 msgid "read &by others"
1733 msgstr ""
1735 msgid "wr&ite by others"
1736 msgstr ""
1738 msgid "execute/searc&h by others"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Name:"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Permissions (octal):"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Owner name:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Group name:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Marked all"
1754 msgstr "Tü&münü seç"
1756 msgid "S&et marked"
1757 msgstr "S&eçimi başlat"
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1762 msgid "Chmod command"
1763 msgstr "Chmod komutu"
1765 msgid "Permission"
1766 msgstr "İzinler"
1768 msgid "File"
1769 msgstr "Dosya"
1771 msgid "Set &groups"
1772 msgstr "&Grupları belirle"
1774 msgid "Set &users"
1775 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1777 msgid "Name"
1778 msgstr "İsim"
1780 msgid "Owner name"
1781 msgstr "Sahibi"
1783 msgid "Group name"
1784 msgstr "Grup ismi"
1786 msgid "Size"
1787 msgstr "Boyut"
1789 msgid "Chown command"
1790 msgstr ""
1792 msgid "User name"
1793 msgstr ""
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Bilinmeyen>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Bilinmeyen>"
1801 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Files tagged, want to cd?"
1805 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1807 msgid "Cannot change directory"
1808 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1810 msgid "Filter"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Set expression for filtering filenames"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Files only"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr ""
1825 #, c-format
1826 msgid "Link %s to:"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Link"
1830 msgstr ""
1832 #, c-format
1833 msgid "link: %s"
1834 msgstr ""
1836 #, c-format
1837 msgid "symlink: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1842 msgstr ""
1844 msgid "View file"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Filename:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Filtered view"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Filter command and arguments:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Create a new Directory"
1857 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1859 msgid "Enter directory name:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Select"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Unselect"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Extension file edit"
1869 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1871 msgid "Which extension file you want to edit?"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&System Wide"
1875 msgstr "&Sistem çapında"
1877 msgid "Highlighting groups file edit"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Compare directories"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Select compare method:"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Quick"
1890 msgstr "&Çabuk"
1892 msgid "&Size only"
1893 msgstr "&Sadece uzunluk"
1895 msgid "&Thorough"
1896 msgstr "&Titiz"
1898 msgid ""
1899 "Both panels should be in the listing mode\n"
1900 "to use this command"
1901 msgstr ""
1903 msgid ""
1904 "Not an xterm or Linux console;\n"
1905 "the panels cannot be toggled."
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid "Symlink `%s' points to:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Edit symlink"
1913 msgstr ""
1915 #, c-format
1916 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink: %s"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1925 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1927 msgid "FTP to machine"
1928 msgstr ""
1930 msgid "SFTP to machine"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Shell link to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "SMB link to machine"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1940 msgstr ""
1942 msgid ""
1943 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1944 "files on: (F1 for details)"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Setup"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid "Setup saved to %s"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to save setup to %s"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1959 msgstr ""
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Cannot read directory contents"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Parameter"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Cannot create temporary command file\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid " %s%s file error"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "%s file error"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1997 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1998 msgstr ""
2000 msgid "DialogTitle|Copy"
2001 msgstr ""
2003 msgid "DialogTitle|Move"
2004 msgstr ""
2006 msgid "DialogTitle|Delete"
2007 msgstr ""
2009 msgid "FileOperation|Copy"
2010 msgstr ""
2012 msgid "FileOperation|Move"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FileOperation|Delete"
2016 msgstr ""
2018 #, no-c-format
2019 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2020 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %d %f%m"
2024 msgstr "%o %d %f%m"
2026 msgid "file"
2027 msgstr "dosya:"
2029 msgid "files"
2030 msgstr "dosya"
2032 msgid "directory"
2033 msgstr "dizin:"
2035 msgid "directories"
2036 msgstr "dizin"
2038 msgid "files/directories"
2039 msgstr "dosya/dizin"
2041 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2042 msgid " with source mask:"
2043 msgstr " bu maskla:"
2045 msgid "to:"
2046 msgstr "buraya:"
2048 #, c-format
2049 msgid "%s?"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Cannot make the hardlink"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 msgid ""
2062 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2063 "\n"
2064 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 msgid "&Abort"
2074 msgstr "İ&ptal"
2076 msgid "Ski&p all"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Retry"
2080 msgstr "&Tekrar"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2085 "Delete it recursively?"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Background process:\n"
2091 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2092 "Delete it recursively?"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Non&e"
2096 msgstr "&hiçbiri"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "\"%s\"\n"
2107 "and\n"
2108 "\"%s\"\n"
2109 "are the same file"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "(stalled)"
2216 msgstr "(durakladı)"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2231 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2233 msgid "&Keep"
2234 msgstr "&Koru"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2251 "\"%s\""
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "\"%s\"\n"
2275 "and\n"
2276 "\"%s\"\n"
2277 "are the same directory"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Directory scanning"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2299 msgstr ""
2301 msgid "S&uspend"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Con&tinue"
2305 msgstr "&Devam Et"
2307 #, c-format
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "ETA %s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "%.2f MB/s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid "%.2f KB/s"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld B/s"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "New     : %s, size %llu"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "Existing: %s, size %llu"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Overwrite this target?"
2339 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2341 msgid "A&ppend"
2342 msgstr "Sonuna &Ekle"
2344 msgid "&Reget"
2345 msgstr "&Reget"
2347 msgid "Overwrite all targets?"
2348 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2350 msgid "&Update"
2351 msgstr "&Güncelle"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2356 msgid "File exists"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "Files processed: %zu"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s %s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Time: %s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid " Total: %s "
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr ""
2394 msgid "Source"
2395 msgstr "Kaynak"
2397 msgid "Target"
2398 msgstr "Hedef"
2400 msgid "Deleting"
2401 msgstr "Siliniyor"
2403 msgid "Follow &links"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Preserve &attributes"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr ""
2412 msgid "&Stable symlinks"
2413 msgstr ""
2415 msgid "&Background"
2416 msgstr "A&rtalan"
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Chdir"
2423 msgstr "Di&zin değiştir"
2425 msgid "&Again"
2426 msgstr "&Tekrar"
2428 msgid "Pane&lize"
2429 msgstr "Pane&lle"
2431 msgid "&View - F3"
2432 msgstr "&Görüntüle - F3"
2434 msgid "&Edit - F4"
2435 msgstr "Düz&enle - F4"
2437 #, c-format
2438 msgid "Found: %ld"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Malformed regular expression"
2442 msgstr ""
2444 msgid "File name:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "&Find recursively"
2448 msgstr ""
2450 msgid "S&kip hidden"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Content:"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr ""
2462 msgid "A&ll charsets"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Fir&st hit"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Tree"
2469 msgstr "&Ağaç"
2471 msgid "Find File"
2472 msgstr "Dosyayı bul"
2474 msgid "Start at:"
2475 msgstr "Başlangıç:"
2477 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Grepping in %s"
2482 msgstr "%s'de Grepliyor"
2484 msgid "Finished"
2485 msgstr "Bitirildi"
2487 #, c-format
2488 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2489 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2490 msgstr[0] ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Searching %s"
2494 msgstr "%s aranıyor"
2496 msgid "Searching"
2497 msgstr "Aranıyor"
2499 msgid "Change &to"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Free VFSs now"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Refresh"
2506 msgstr ""
2508 msgid "&Add current"
2509 msgstr "Mev&cudu ekle"
2511 msgid "&Up"
2512 msgstr "&Yukarı"
2514 msgid "New &group"
2515 msgstr ""
2517 msgid "New &entry"
2518 msgstr ""
2520 msgid "&Insert"
2521 msgstr "A&raya ekle"
2523 msgid "&Remove"
2524 msgstr "Ka&ldır"
2526 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2527 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2529 msgid "Active VFS directories"
2530 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2532 msgid "Directory hotlist"
2533 msgstr "Dizin listesi"
2535 msgid "Top level group"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Directory path"
2539 msgstr "Dizin yolu"
2541 #, c-format
2542 msgid "Moving %s"
2543 msgstr "%s taşınıyor"
2545 msgid "Directory label"
2546 msgstr "Dizin adı"
2548 msgid "&Append"
2549 msgstr "Sonuna &Ekle"
2551 msgid "New hotlist entry"
2552 msgstr "Yeni liste girdisi"
2554 msgid "Directory label:"
2555 msgstr ""
2557 msgid "Directory path:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "New hotlist group"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Name of new group:"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2573 "Remove it?"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Hotlist Load"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "MC was unable to write %s file,\n"
2582 "your old hotlist entries were not deleted"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Label for \"%s\":"
2587 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2589 msgid "Add to hotlist"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Information"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Midnight Commander %s"
2597 msgstr "Midnight Commander %s"
2599 #, c-format
2600 msgid "File: %s"
2601 msgstr "Dosya: %s"
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2606 msgid "Free nodes:"
2607 msgstr ""
2609 msgid "No space information"
2610 msgstr "Alan bilgileri yok"
2612 #, c-format
2613 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid "Type:      %s"
2618 msgstr ""
2620 msgid "non-local vfs"
2621 msgstr "yerel olmayan vfs"
2623 #, c-format
2624 msgid "Device:    %s"
2625 msgstr "Aygıt: %s"
2627 #, c-format
2628 msgid "Filesystem: %s"
2629 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2631 #, c-format
2632 msgid "Accessed:  %s"
2633 msgstr "Erişim:        %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Modified:  %s"
2637 msgstr "Değişim:       %s"
2639 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2640 #, c-format
2641 msgid "Changed:   %s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Size:      %s"
2650 msgstr "Boyut:      %s"
2652 #, c-format
2653 msgid " (%ld block)"
2654 msgid_plural " (%ld blocks)"
2655 msgstr[0] ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Owner:     %s/%s"
2659 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Links:     %d"
2663 msgstr "Bağlar:        %d"
2665 #, c-format
2666 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2667 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2669 #, c-format
2670 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2671 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2673 msgid "&Equal split"
2674 msgstr "&Eşit böl"
2676 msgid "&Menubar visible"
2677 msgstr ""
2679 msgid "Command &prompt"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Keybar visible"
2683 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2685 msgid "H&intbar visible"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&XTerm window title"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Show free space"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Panel split"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Console output"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Vertical"
2701 msgstr "Di&key"
2703 msgid "&Horizontal"
2704 msgstr "&Yatay"
2706 msgid "Output lines:"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Layout"
2710 msgstr "Yerleşim"
2712 msgid "File listin&g"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Quick view"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Info"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Listing mode..."
2722 msgstr "&Listeleme kipi..."
2724 msgid "&Sort order..."
2725 msgstr "&Sıralama türü..."
2727 msgid "&Filter..."
2728 msgstr "&Süzgeç..."
2730 msgid "&Encoding..."
2731 msgstr ""
2733 msgid "FT&P link..."
2734 msgstr "FT&P bağı..."
2736 msgid "S&hell link..."
2737 msgstr ""
2739 msgid "S&FTP link..."
2740 msgstr ""
2742 msgid "SM&B link..."
2743 msgstr "S&MB bağı..."
2745 msgid "Paneli&ze"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Rescan"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&View"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Vie&w file..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Filtered view"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Copy"
2761 msgstr ""
2763 msgid "C&hmod"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Link"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Symlink"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Relative symlin&k"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Edit s&ymlink"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Ch&own"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Advanced chown"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Rename/Move"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Mkdir"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Quick cd"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Select &group"
2794 msgstr ""
2796 msgid "U&nselect group"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Invert selection"
2800 msgstr ""
2802 msgid "E&xit"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&User menu"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Directory tree"
2809 msgstr "&Dizin ağacı"
2811 msgid "&Find file"
2812 msgstr ""
2814 msgid "S&wap panels"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Switch &panels on/off"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Compare directories"
2821 msgstr ""
2823 msgid "C&ompare files"
2824 msgstr ""
2826 msgid "E&xternal panelize"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Show directory s&izes"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Command &history"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Di&rectory hotlist"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Active VFS list"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Background jobs"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Screen lis&t"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2848 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2850 msgid "&Listing format edit"
2851 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2853 msgid "Edit &extension file"
2854 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2856 msgid "Edit &menu file"
2857 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2859 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Configuration..."
2863 msgstr "&Yapılandırma..."
2865 msgid "&Layout..."
2866 msgstr "&Yerleşim...     "
2868 msgid "&Panel options..."
2869 msgstr ""
2871 msgid "C&onfirmation..."
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Display bits..."
2875 msgstr "Bit &gösterimi..."
2877 msgid "&Virtual FS..."
2878 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2880 msgid "Panels:"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2885 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2886 msgstr[0] ""
2888 msgid "The Midnight Commander"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Above"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Left"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Below"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Right"
2904 msgstr ""
2906 msgid "ButtonBar|Menu"
2907 msgstr ""
2909 msgid "ButtonBar|View"
2910 msgstr ""
2912 msgid "ButtonBar|RenMov"
2913 msgstr ""
2915 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Memory exhausted!"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Never"
2922 msgstr "a&Sla"
2924 msgid "On dum&b terminals"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Alwa&ys"
2928 msgstr "&Daima"
2930 msgid "File operations"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Verbose operation"
2934 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2936 msgid "Compute tota&ls"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Classic pro&gressbar"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Mkdi&r autoname"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Preallocate &space"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Esc key mode"
2949 msgstr ""
2951 msgid "S&ingle press"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Timeout:"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Pause after run"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Use internal edi&t"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Use internal vie&w"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Auto m&enus"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Drop down menus"
2970 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2972 msgid "Shell &patterns"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Co&mplete: show all"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Rotating d&ash"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Cd follows lin&ks"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Sa&fe delete"
2985 msgstr ""
2987 msgid "A&uto save setup"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Configure options"
2991 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2993 msgid "Case &insensitive"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Use panel sort mo&de"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Show mi&ni-status"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Use SI si&ze units"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Mi&x all files"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Show &backup files"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Show &hidden files"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Fast dir reload"
3015 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3017 msgid "Ma&rk moves down"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Re&verse files only"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Simple s&wap"
3024 msgstr ""
3026 msgid "A&uto save panels setup"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Navigation"
3030 msgstr ""
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3035 msgid "Pa&ge scrolling"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Mouse page scrolling"
3039 msgstr ""
3041 msgid "File highlight"
3042 msgstr ""
3044 msgid "File &types"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Permissions"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Quick search"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Panel options"
3054 msgstr ""
3056 msgid ""
3057 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3058 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3059 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3060 "the details."
3061 msgstr ""
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "sort|u"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Unsorted"
3069 msgstr "&Sırasız"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "sort|n"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Name"
3077 msgstr "İs&me göre"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|v"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Version"
3085 msgstr ""
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|e"
3090 msgstr ""
3092 msgid "E&xtension"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|s"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Size"
3101 msgstr "&Boyutuna göre"
3103 msgid "Block Size"
3104 msgstr ""
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|m"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Modify time"
3112 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|a"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Access time"
3120 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|h"
3125 msgstr ""
3127 msgid "C&hange time"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Perm"
3131 msgstr "İzin"
3133 msgid "Nl"
3134 msgstr "Nl"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|i"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Inode"
3142 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3144 msgid "UID"
3145 msgstr "KullKim"
3147 msgid "GID"
3148 msgstr "GrupKim"
3150 msgid "Owner"
3151 msgstr "Sahibi"
3153 msgid "Group"
3154 msgstr "Grup"
3156 msgid "[dev]"
3157 msgstr ""
3159 msgid "UP--DIR"
3160 msgstr "ÜST-DİZ"
3162 msgid "SYMLINK"
3163 msgstr ""
3165 msgid "SUB-DIR"
3166 msgstr "ALT-DİZ"
3168 msgid "<readlink failed>"
3169 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3171 #, c-format
3172 msgid "%s byte"
3173 msgid_plural "%s bytes"
3174 msgstr[0] ""
3176 #, c-format
3177 msgid "%s in %d file"
3178 msgid_plural "%s in %d files"
3179 msgstr[0] ""
3181 msgid "Panelize"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Unknown tag on display format:"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Do you really want to execute?"
3188 msgstr ""
3190 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3191 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3193 msgid "&Add new"
3194 msgstr "Yeni &Ekle"
3196 msgid "External panelize"
3197 msgstr "Dış panelleme"
3199 msgid "Other command"
3200 msgstr "Diğer komut"
3202 msgid "Command"
3203 msgstr "Komut"
3205 msgid "Add to external panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Enter command label:"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "komut hatırlatmaz."
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3217 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Modified git files"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Find rejects after patching"
3224 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3226 msgid "Find *.orig after patching"
3227 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3229 msgid "Find SUID and SGID programs"
3230 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3235 "%s\n"
3236 msgstr ""
3237 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3238 "%s\n"
3240 #, c-format
3241 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3242 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3244 #, c-format
3245 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3246 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot stat the destination\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "Delete %s?"
3256 msgstr ""
3258 msgid "ButtonBar|Static"
3259 msgstr ""
3261 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3262 msgstr ""
3264 msgid "ButtonBar|Rescan"
3265 msgstr ""
3267 msgid "ButtonBar|Forget"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot write to the %s file:\n"
3276 "%s\n"
3277 msgstr ""
3278 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3279 "%s\n"
3281 msgid "Debug"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ERROR:"
3285 msgstr ""
3287 msgid "True:"
3288 msgstr ""
3290 msgid "False:"
3291 msgstr ""
3293 msgid "Error calling program"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Warning -- ignoring file"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3303 msgstr ""
3304 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3305 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3307 msgid "Format error on file Extensions File"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "The %%var macro has no default"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "The %%var macro has no variable"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Cannot open file%s\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "No suitable entries found in %s"
3326 msgstr ""
3328 msgid "User menu"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Help file format error\n"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Cannot find node %s in help file"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Help"
3342 msgstr "Yardım"
3344 msgid "ButtonBar|Index"
3345 msgstr ""
3347 msgid "ButtonBar|Prev"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Learn keys"
3351 msgstr "Tuşları öğret"
3353 msgid "Teach me a key"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Please press the %s\n"
3359 "and then wait until this message disappears.\n"
3360 "\n"
3361 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3362 "next to its button.\n"
3363 "\n"
3364 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3365 "and wait as well."
3366 msgstr ""
3367 "%s tuşuna basın\n"
3368 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3369 "\n"
3370 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3371 "yanında OK görünür.\n"
3372 "\n"
3373 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3374 " ve sonucu görün."
3376 msgid "Cannot accept this key"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "You have entered \"%s\""
3381 msgstr ""
3383 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3384 msgid "OK"
3385 msgstr "OK"
3387 msgid ""
3388 "It seems that all your keys already\n"
3389 "work fine. That's great."
3390 msgstr ""
3391 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3392 "Bu çok iyi."
3394 msgid "&Discard"
3395 msgstr "İp&tal"
3397 msgid ""
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr ""
3401 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3402 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3404 msgid ""
3405 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3406 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3407 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Failed to run:\n"
3413 "%s\n"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "\n"
3422 "Failed while close:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Choose codepage"
3427 msgstr ""
3429 msgid "-  < No translation >"
3430 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3432 msgid "%b %e  %Y"
3433 msgstr "%e %b  %Y"
3435 msgid "%b %e %H:%M"
3436 msgstr "%e %b %H:%M"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot save file %s:\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3444 msgid ""
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3452 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3454 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3459 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3461 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Using the ncurses library\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Using the ncursesw library\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "With builtin Editor\n"
3471 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3473 msgid "With optional subshell support\n"
3474 msgstr ""
3476 msgid "With subshell support as default\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "With support for background operations\n"
3480 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3483 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm\n"
3486 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3488 msgid "With support for X11 events\n"
3489 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3491 msgid "With internationalization support\n"
3492 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3494 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3497 #, c-format
3498 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Virtual File Systems:"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "Data types:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Root directory:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "System data"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Config directory:"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Data directory:"
3519 msgstr ""
3521 msgid "File extension handlers:"
3522 msgstr ""
3524 msgid "VFS plugins and scripts:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "User data"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Cache directory:"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Cannot open cpio archive\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "cpio arşivi açılamadı\n"
3539 "%s"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3547 "%s"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Inconsistent hardlinks of\n"
3552 "%s\n"
3553 "in cpio archive\n"
3554 "%s"
3555 msgstr ""
3556 "%s\n"
3557 "sabit bağları kararsız\n"
3558 "(%s\n"
3559 "cpio arşivinde)"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3563 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "%s'de\n"
3571 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Unexpected end of file\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "%s\n"
3579 "dosyasının sonu belirsiz"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot open %s archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "%s\n"
3587 "%s arşivini açamadı"
3589 msgid "Inconsistent extfs archive"
3590 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3592 #, c-format
3593 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3598 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3600 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3601 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3603 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3604 msgstr ""
3605 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: Password is required for %s"
3609 msgstr ""
3611 msgid "fish: Sending password..."
3612 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3614 msgid "fish: Sending initial line..."
3615 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3617 msgid "fish: Handshaking version..."
3618 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3620 msgid "fish: Getting host info..."
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Reading directory %s..."
3625 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: done."
3629 msgstr "%s: bitti."
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: failure"
3633 msgstr "%s: başarısız"
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: store %s: sending command..."
3637 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3639 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3640 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3642 msgid "fish: storing file"
3643 msgstr ""
3645 msgid "Aborting transfer..."
3646 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3648 msgid "Error reported after abort."
3649 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3651 msgid "Aborted transfer would be successful."
3652 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3656 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3658 #, c-format
3659 msgid "FTP: Password required for %s"
3660 msgstr ""
3662 msgid "ftpfs: sending login name"
3663 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3665 msgid "ftpfs: sending user password"
3666 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3668 #, c-format
3669 msgid "FTP: Account required for user %s"
3670 msgstr ""
3672 msgid "Account:"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgstr ""
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: %s"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3705 msgstr ""
3707 msgid "ftpfs: invalid address family"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3712 msgstr ""
3714 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3715 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3717 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3718 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3722 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3724 msgid "ftpfs: abort failed"
3725 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3727 msgid "ftpfs: CWD failed."
3728 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3730 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3731 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3733 msgid "Resolving symlink..."
3734 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3738 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3740 msgid "(strict rfc959)"
3741 msgstr "(kesin rfc959)"
3743 msgid "(chdir first)"
3744 msgstr "(önce chdir)"
3746 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3747 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3749 msgid "ftpfs: storing file"
3750 msgstr ""
3752 msgid ""
3753 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3754 "Remove password or correct mode"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3766 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3767 "%s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3775 "%3$s\n"
3777 #, c-format
3778 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3779 msgstr ""
3781 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3782 msgstr ""
3784 msgid "sftp: Invalid host name."
3785 msgstr ""
3787 msgid "sftp: Invalid port value."
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "sftp: %s"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: making connection to %s"
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: Enter password for %s "
3814 msgstr ""
3816 msgid "sftp: Password is empty."
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3821 msgstr ""
3823 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3828 msgstr ""
3830 msgid "sftp: Listing done."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "reconnect to %s failed"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Authentication failed"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "Error %s creating directory %s"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "Error %s removing directory %s"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "%s opening remote file %s"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "%s removing remote file %s"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "%s renaming files\n"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open tar archive\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "%s\n"
3866 "tar arşivini açılamadı"
3868 msgid "Inconsistent tar archive"
3869 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3871 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3872 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "%s\n"
3877 "doesn't look like a tar archive."
3878 msgstr ""
3880 msgid "undelfs: error"
3881 msgstr ""
3883 msgid "not enough memory"
3884 msgstr ""
3886 msgid "while allocating block buffer"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "open_inode_scan: %d"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "while starting inode scan %d"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3899 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3901 #, c-format
3902 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3903 msgstr ""
3905 msgid "no more memory while reallocating array"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "while doing inode scan %d"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "Cannot open file %s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3917 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3926 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot load block bitmap from:\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "vfs_info is not fs!"
3935 msgstr ""
3937 msgid "You have to chdir to extract files first"
3938 msgstr ""
3940 msgid "while iterating over blocks"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot open file \"%s\""
3945 msgstr ""
3947 msgid "Ext2lib error"
3948 msgstr ""
3950 msgid "Invalid value"
3951 msgstr ""
3953 msgid "Cannot spawn child process"
3954 msgstr ""
3956 msgid "Empty output from child filter"
3957 msgstr ""
3959 msgid "&Line number (decimal)"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Pe&rcents"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Decimal offset"
3966 msgstr ""
3968 msgid "He&xadecimal offset"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Goto"
3972 msgstr "Git"
3974 msgid "ButtonBar|Ascii"
3975 msgstr ""
3977 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3981 msgstr ""
3983 msgid "ButtonBar|Wrap"
3984 msgstr ""
3986 msgid "ButtonBar|Hex"
3987 msgstr ""
3989 msgid "ButtonBar|Goto"
3990 msgstr ""
3992 msgid "ButtonBar|Raw"
3993 msgstr ""
3995 msgid "ButtonBar|Parse"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|Unform"
3999 msgstr ""
4001 msgid "ButtonBar|Format"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Error while closing the file:\n"
4007 "%s\n"
4008 "Data may have been written or not"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot save file:\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "File was modified. Save with exit?"
4018 msgstr ""
4020 msgid "&Cancel quit"
4021 msgstr ""
4023 msgid ""
4024 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4025 "Save modified file?"
4026 msgstr ""
4028 msgid "View: "
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open \"%s\"\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4037 msgid "Cannot view: not a regular file"
4038 msgstr ""
4040 msgid "Seeking to search result"
4041 msgstr ""
4043 msgid "Search done"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Continue from beginning?"
4047 msgstr ""