color help done!
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobca06961c9dc596a43ccdd48229cd8711169a7580
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #. The file-name is printed after the ':'
14 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
15 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
16 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
17 #: src/wtools.c:204
18 msgid " Error "
19 msgstr " Грешка "
21 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
22 msgid " Failed trying to open file for reading: "
23 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
25 #: edit/edit.c:353
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr "Грешка при четене от канала: "
29 #: edit/edit.c:358
30 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
31 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 #: edit/edit.c:372
34 msgid " Error reading file: "
35 msgstr " Грешка при четене от файла "
37 #: edit/edit.c:414
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Не е обикновен файл: "
41 #: edit/edit.c:427
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 #: edit/edit.c:439
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
49 #: edit/edit.c:440
50 msgid ""
51 " \n"
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 msgstr ""
54 " \n"
55 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
57 #: edit/edit.c:2544
58 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
59 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
61 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
62 #, fuzzy
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Въведете ред: "
66 #: edit/edit.h:345
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "Затвори"
70 #. 1
71 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
72 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
76 #: src/wtools.c:522
77 msgid "&Ok"
78 msgstr "ОК"
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgid " Emacs key: "
82 msgstr " Emacs клавиш: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Изпълни Макрос "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 #: edit/editcmd.c:637
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Вмъкни символ "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Натиснете клавиш: "
101 #: edit/editcmd.c:257
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Грешка при писане в канала: "
105 #: edit/editcmd.c:263
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
109 #: edit/editcmd.c:337
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Бързо"
113 #: edit/editcmd.c:338
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Сигурно"
117 #: edit/editcmd.c:339
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Прави архиви -->"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
123 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
125 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
126 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
128 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
129 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
130 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "Отказ"
134 #: edit/editcmd.c:348
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Разширение:"
138 #: edit/editcmd.c:354
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Промени начина на запазване "
142 #: edit/editcmd.c:419
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Запази като "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
148 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
149 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
151 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
152 msgid " Warning "
153 msgstr " Внимание "
155 #: edit/editcmd.c:434
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:436
161 msgid "Overwrite"
162 msgstr "Презапиши"
164 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
165 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Отказ"
169 #: edit/editcmd.c:454
170 msgid " Save as "
171 msgstr " Запази като "
173 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Изтрий макрос "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:558
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
192 #: edit/editcmd.c:590
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:606
198 msgid " Macro "
199 msgstr " Макроси "
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:608
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:627
208 msgid " Save macro "
209 msgstr " Запази макроса "
211 #: edit/editcmd.c:636
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Изтрий макроса "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:683
217 msgid " Load macro "
218 msgstr " Зареди макрос "
220 #: edit/editcmd.c:696
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
226 msgid " Save file "
227 msgstr " Запази файла "
229 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
230 msgid "Save"
231 msgstr "Запази"
233 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
234 msgid ""
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
237 msgstr ""
238 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
239 " 'Продължи' отменя тези промени. "
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
242 msgid "Continue"
243 msgstr "Продължи"
245 #: edit/editcmd.c:753
246 msgid " Load "
247 msgstr " Зареди "
249 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
251 msgstr ""
252 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
254 #: edit/editcmd.c:989
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Продължи "
258 #: edit/editcmd.c:989
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Отказ "
262 #: edit/editcmd.c:1041
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "Един"
266 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
267 msgid "al&L"
268 msgstr "Всички"
270 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "Пропусни"
274 #: edit/editcmd.c:1047
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "Замести"
278 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Замести с:"
282 #: edit/editcmd.c:1066
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Потвърдете замяната "
286 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf израз"
290 #: edit/editcmd.c:1101
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "Замести всички"
294 #: edit/editcmd.c:1103
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "Питай при замяна"
298 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "Назад"
302 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "Регулярен израз"
306 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Само цели думи"
310 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "Различавай главни/малки"
314 #: edit/editcmd.c:1115
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1119
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Въведете заместващия низ:"
322 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Въведете търсения низ:"
326 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
327 #: edit/editcmd.c:1807
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Замяна "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
333 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
334 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
335 msgid " Search "
336 msgstr " Търсене "
338 #: edit/editcmd.c:1578
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr ""
342 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1777
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
349 #: edit/editcmd.c:1805
350 #, c-format
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld замени направени. "
354 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Търсения низ не е намерен. "
358 #: edit/editcmd.c:1883
359 #, c-format
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
363 #: edit/editcmd.c:1931
364 msgid " Quit "
365 msgstr " Изход "
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid "Cancel quit"
373 msgstr "Отмени изхода"
375 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
377 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
378 msgid "&Yes"
379 msgstr "Да"
381 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
383 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 msgid "&No"
385 msgstr "Не"
387 #: edit/editcmd.c:2038
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Копирай в буфера "
391 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
395 #: edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Премести в буфера "
399 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
400 msgid " Goto line "
401 msgstr " Отиди на ред "
403 #: edit/editcmd.c:2071
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Въведете ред: "
407 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
408 msgid " Save Block "
409 msgstr " Запази блока "
411 #: edit/editcmd.c:2115
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Вмъкни файл "
415 #: edit/editcmd.c:2128
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Вмъкни файл "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
423 #: edit/editcmd.c:2145
424 msgid " Sort block "
425 msgstr " Сортирай блока "
427 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
431 #: edit/editcmd.c:2152
432 msgid " Run Sort "
433 msgstr " Стартирай Sort "
435 #: edit/editcmd.c:2153
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr ""
438 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
440 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
441 msgid " Sort "
442 msgstr " Сортирай "
444 #: edit/editcmd.c:2165
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
448 #: edit/editcmd.c:2170
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Sort върна не нулев код: "
452 #: edit/editcmd.c:2209
453 msgid "Error creating script:"
454 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
456 #: edit/editcmd.c:2217
457 msgid "Error reading script:"
458 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
460 #: edit/editcmd.c:2226
461 msgid "Error closing script:"
462 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
464 #: edit/editcmd.c:2232
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Създаден скрипт:"
468 #: edit/editcmd.c:2237
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Обработи блока"
472 #: edit/editcmd.c:2283
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Грешка при опит за stat на файла:"
476 #: edit/editcmd.c:2360
477 msgid " Mail "
478 msgstr " Изпрати по пощата "
480 #: edit/editcmd.c:2371
481 msgid " Copies to"
482 msgstr " Копия до"
484 #: edit/editcmd.c:2375
485 msgid " Subject"
486 msgstr " Тема"
488 #: edit/editcmd.c:2379
489 msgid " To"
490 msgstr " До"
492 #: edit/editcmd.c:2381
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
496 #: edit/editmenu.c:50
497 msgid " Word wrap "
498 msgstr " Пренасяй думи "
500 #: edit/editmenu.c:51
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
504 #: edit/editmenu.c:62
505 msgid " About "
506 msgstr " За "
508 #: edit/editmenu.c:63
509 msgid ""
510 "\n"
511 "                Cooledit  v3.11.5\n"
512 "\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 "\n"
515 "       A user friendly text editor written\n"
516 "           for the Midnight Commander.\n"
517 msgstr ""
518 "\n"
519 "                Cooledit  v3.11.5\n"
520 "\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 "\n"
523 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
524 "          написан за Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Отвори файл..."
530 #: edit/editmenu.c:116
531 msgid "&New              C-n"
532 msgstr "Нов                C-n"
534 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
535 msgid "&Save              F2"
536 msgstr "Запази              F2"
538 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
539 msgid "save &As...       F12"
540 msgstr "Запази като        F12"
542 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
543 msgid "&Insert file...   F15"
544 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
546 #: edit/editmenu.c:122
547 msgid "copy to &File...  C-f"
548 msgstr "Копирай във файл   C-f"
550 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
551 msgid "&User menu...     F11"
552 msgstr "Потребителско меню  F2"
554 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
555 msgid "a&Bout...            "
556 msgstr "За...                 "
558 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
559 msgid "&Quit             F10"
560 msgstr "Изход              F10"
562 #: edit/editmenu.c:135
563 msgid "&New            C-x k"
564 msgstr "Нов            C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:141
567 msgid "copy to &File...     "
568 msgstr "Копирай във файл...  "
570 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
571 msgid "&Toggle Mark       F3"
572 msgstr "Маркирай            F3"
574 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
575 msgid "&Mark Columns    S-F3"
576 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
582 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
583 msgid "&Copy              F5"
584 msgstr "Копирай             F5"
586 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
587 msgid "&Move              F6"
588 msgstr "Премести            F6"
590 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
591 msgid "&Delete            F8"
592 msgstr "Изтрий              F8"
594 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
595 msgid "&Undo             C-u"
596 msgstr "Отмени действие    C-u"
598 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
599 msgid "&Beginning     C-PgUp"
600 msgstr "Начало          C-PgUp"
602 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
603 msgid "&End           C-PgDn"
604 msgstr "Край            C-PgDn"
606 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
607 msgid "&Search...         F7"
608 msgstr "Търси...          F7"
610 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
611 msgid "search &Again     F17"
612 msgstr "Търси пак        F17"
614 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
615 msgid "&Replace...        F4"
616 msgstr "Замести...        F4"
618 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
619 msgid "&Goto line...            M-l"
620 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
622 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
623 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
624 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
626 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
627 msgid "insert &Literal...       C-q"
628 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
630 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
631 msgid "&Refresh screen          C-l"
632 msgstr "Опресни екрана             C-l"
634 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
635 msgid "&Start record macro      C-r"
636 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
638 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
639 msgid "&Finish record macro...  C-r"
640 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
642 #: edit/editmenu.c:210
643 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
644 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
646 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
647 msgid "delete macr&O...            "
648 msgstr "Изтрий макрос..."
650 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
651 msgid "insert &Date/time           "
652 msgstr "Вмъкни дата/час               "
654 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
655 msgid "format p&Aragraph        M-p"
656 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
658 #: edit/editmenu.c:216
659 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
660 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
662 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
663 msgid "sor&T...                 M-t"
664 msgstr "Сортирай...                M-t"
666 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
667 msgid "E&xternal Formatter      F19"
668 msgstr "Външно форматиране         F19"
670 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
671 msgid "&Mail...                    "
672 msgstr "Пусни по пощата...            "
674 #: edit/editmenu.c:233
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
678 #: edit/editmenu.c:239
679 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
680 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
682 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
683 msgid "&General...  "
684 msgstr "Общи..."
686 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Начин на запазване..."
690 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
691 msgid "&Layout..."
692 msgstr "Разположение..."
694 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
695 msgid " File "
696 msgstr " Файл "
698 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
699 msgid " Edit "
700 msgstr " Редактирай "
702 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
703 msgid " Sear/Repl "
704 msgstr " Търси/Замести "
706 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
707 msgid " Command "
708 msgstr " Команди "
710 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
711 msgid " Options "
712 msgstr " Опции "
714 #: edit/editoptions.c:34
715 msgid "Intuitive"
716 msgstr "Интуитивно"
718 #: edit/editoptions.c:34
719 msgid "Emacs"
720 msgstr "Emacs"
722 #: edit/editoptions.c:37
723 msgid "None"
724 msgstr "Няма"
726 #: edit/editoptions.c:37
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Динамични абзаци"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Пишеща машина"
734 #. 2
735 #: edit/editoptions.c:68
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Дължина на ред : "
739 #. 4
740 #: edit/editoptions.c:74
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Размер на tab-овете: "
744 #: edit/editoptions.c:82
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
748 #. 7
749 #: edit/editoptions.c:88
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "Питай преди запазване"
753 #. 8
754 #: edit/editoptions.c:91
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "Tab-овете са интервали"
758 #. 9
759 #: edit/editoptions.c:94
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "Return спазва полето"
763 #. 10
764 #: edit/editoptions.c:97
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "Backspace между tab-овете"
768 #. 11
769 #: edit/editoptions.c:100
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
773 #. 13
774 #: edit/editoptions.c:106
775 msgid "Wrap mode"
776 msgstr "Режим на пренасяне"
778 #. 15
779 #: edit/editoptions.c:112
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Емулация на клавиши"
783 #: edit/editoptions.c:153
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Опции на редактора "
787 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
789 msgid "Help"
790 msgstr "Помощ"
792 #: edit/editwidget.c:235
793 msgid "Mark"
794 msgstr "Марк"
796 #: edit/editwidget.c:236
797 msgid "Replac"
798 msgstr "Замести"
800 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
801 msgid "Copy"
802 msgstr "Копирай"
804 #: edit/editwidget.c:238
805 msgid "Move"
806 msgstr "Мести"
808 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
809 msgid "Search"
810 msgstr "Търси"
812 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Изтрий"
816 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "ПдМеню"
820 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
821 #: src/view.c:2054
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Изход"
825 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
829 #: edit/syntax.c:979
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Грешка при достъп до файл "
833 #: edit/syntax.c:985
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
839 msgid "&Set"
840 msgstr "Промени"
842 #: src/achown.c:73
843 msgid "S&kip"
844 msgstr "Пропусни"
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
847 msgid "Set &all"
848 msgstr "Прм всич"
850 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
851 msgid "owner"
852 msgstr "собст."
854 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
855 msgid "group"
856 msgstr "група"
858 #: src/achown.c:347
859 msgid "other"
860 msgstr "други"
862 #: src/achown.c:355
863 msgid "On"
864 msgstr "За"
866 #: src/achown.c:357
867 msgid "Flag"
868 msgstr "Флаг"
870 #: src/achown.c:359
871 msgid "Mode"
872 msgstr "Режим"
874 #: src/achown.c:364
875 #, c-format
876 msgid "%6d of %d"
877 msgstr "%6d от %d"
879 #: src/achown.c:372
880 msgid " Chown advanced command "
881 msgstr " Разширен chown "
883 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
884 #: src/chmod.c:336
885 #, c-format
886 msgid ""
887 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
888 " %s "
889 msgstr ""
890 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
891 " %s "
893 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
894 #: src/chown.c:323
895 #, c-format
896 msgid ""
897 " Couldn't chown \"%s\" \n"
898 " %s "
899 msgstr ""
900 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
901 " %s "
903 #: src/background.c:178
904 msgid "Background process:"
905 msgstr "Фонов процес:"
907 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
908 msgid " Background process error "
909 msgstr " Грешка във фоновия процес "
911 #: src/background.c:279
912 msgid " Child died unexpectedly "
913 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
915 #: src/background.c:281
916 msgid " Unknown error in child "
917 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
919 #: src/background.c:296
920 msgid " Background protocol error "
921 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
923 #: src/background.c:297
924 msgid ""
925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
926 " than we can handle. \n"
927 msgstr ""
928 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
929 " с което можем да се справим. \n"
931 #: src/boxes.c:71
932 msgid " Listing mode "
933 msgstr " Вид на списъка "
935 #: src/boxes.c:76
936 msgid "&Full file list"
937 msgstr "Пълен файлов списък"
939 #: src/boxes.c:77
940 msgid "&Brief file list"
941 msgstr "Кратък файлов списък"
943 #: src/boxes.c:78
944 msgid "&Long file list"
945 msgstr "Дълъг файлов списък"
947 #: src/boxes.c:79
948 msgid "&User defined:"
949 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
951 #: src/boxes.c:80
952 msgid "&Icon view"
953 msgstr "Икони"
955 #: src/boxes.c:143
956 msgid "user &Mini status"
957 msgstr "мини статус"
959 #: src/boxes.c:192
960 msgid "Listing mode"
961 msgstr "Режим на списък"
963 #: src/boxes.c:280
964 msgid "&Reverse"
965 msgstr "Обратен ред"
967 #: src/boxes.c:281
968 msgid "case sensi&tive"
969 msgstr "Различавай главни/малки"
971 #: src/boxes.c:282
972 msgid "Sort order"
973 msgstr "Ред на сортиране"
975 #: src/boxes.c:381
976 msgid " confirm &Exit "
977 msgstr " Потвърждавай изход "
979 #: src/boxes.c:383
980 msgid " confirm e&Xecute "
981 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
983 #: src/boxes.c:385
984 msgid " confirm o&Verwrite "
985 msgstr " Потвърждавай презапис "
987 #: src/boxes.c:387
988 msgid " confirm &Delete "
989 msgstr " Потвърждавай изтриване "
991 #: src/boxes.c:393
992 msgid " Confirmation "
993 msgstr " Потвърждение "
995 #: src/boxes.c:464
996 msgid "Full 8 bits output"
997 msgstr "Показвай 8 бита"
999 #: src/boxes.c:464
1000 msgid "ISO 8859-1"
1001 msgstr "ISO 8859-1"
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "7 bits"
1005 msgstr "7 бита"
1007 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1008 msgid "F&ull 8 bits input"
1009 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1011 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1012 msgid " Display bits "
1013 msgstr " Показвай битове "
1015 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1016 msgid "Other 8 bit"
1017 msgstr "Други 8 бита"
1019 #: src/boxes.c:603
1020 msgid "Input / display codepage:"
1021 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1023 #: src/boxes.c:622
1024 msgid "&Select"
1025 msgstr "Маркирай"
1027 #: src/boxes.c:743
1028 msgid "&Use ~/.netrc"
1029 msgstr ""
1031 #: src/boxes.c:747
1032 msgid "&Always use ftp proxy"
1033 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1035 #: src/boxes.c:749
1036 msgid "sec"
1037 msgstr "сек"
1039 #: src/boxes.c:753
1040 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1041 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1043 #: src/boxes.c:757
1044 msgid "ftp anonymous password:"
1045 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1047 #: src/boxes.c:764
1048 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1049 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1051 #: src/boxes.c:770
1052 msgid " Virtual File System Setting "
1053 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1055 #: src/boxes.c:823
1056 msgid "Quick cd"
1057 msgstr "Бързо cd"
1059 #. want cd like completion
1060 #: src/boxes.c:828
1061 msgid "cd"
1062 msgstr "cd"
1064 #: src/boxes.c:868
1065 msgid "Symbolic link"
1066 msgstr "Връзка"
1068 #: src/boxes.c:873
1069 msgid "Symbolic link filename:"
1070 msgstr "Име на връзката:"
1072 #: src/boxes.c:875
1073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1074 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1076 #: src/boxes.c:904
1077 msgid "Running "
1078 msgstr "Стартиран "
1080 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1081 msgid "Stopped"
1082 msgstr "Спрян"
1084 #: src/boxes.c:966
1085 msgid "&Stop"
1086 msgstr "Спри"
1088 #: src/boxes.c:967
1089 msgid "&Resume"
1090 msgstr "Продължи"
1092 #: src/boxes.c:968
1093 msgid "&Kill"
1094 msgstr "Убий"
1096 #: src/boxes.c:1007
1097 msgid "Background Jobs"
1098 msgstr "Фонови процеси"
1100 #: src/boxes.c:1038
1101 msgid "Domain:"
1102 msgstr "Домейн:"
1104 #: src/boxes.c:1038
1105 msgid "Username:"
1106 msgstr "Потребителско име:"
1108 #: src/boxes.c:1038
1109 msgid "Password: "
1110 msgstr "Парола:"
1112 #: src/boxes.c:1093
1113 #, c-format
1114 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1115 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1117 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1118 #, c-format
1119 msgid "Warning: file %s not found\n"
1120 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1122 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1127 #: src/chmod.c:88
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "изпълн/търсене от други"
1131 #: src/chmod.c:89
1132 msgid "write by others"
1133 msgstr "запис от други"
1135 #: src/chmod.c:90
1136 msgid "read by others"
1137 msgstr "четене от други"
1139 #: src/chmod.c:91
1140 msgid "execute/search by group"
1141 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1143 #: src/chmod.c:92
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "запис от групата"
1147 #: src/chmod.c:93
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "четене от групата"
1151 #: src/chmod.c:94
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1155 #: src/chmod.c:95
1156 msgid "write by owner"
1157 msgstr "запис от собственика"
1159 #: src/chmod.c:96
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "четене от собственика"
1163 #: src/chmod.c:97
1164 msgid "sticky bit"
1165 msgstr "лепкав бит"
1167 #: src/chmod.c:98
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "установи GID при изпълн."
1171 #: src/chmod.c:99
1172 msgid "set user ID on execution"
1173 msgstr "установи UID при изпълн."
1175 #: src/chmod.c:109
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "Изтр марк"
1179 #: src/chmod.c:110
1180 msgid "S&et marked"
1181 msgstr "Уст марк"
1183 #: src/chmod.c:111
1184 msgid "&Marked all"
1185 msgstr "Само марк"
1187 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1188 msgid "Name"
1189 msgstr "Име"
1191 #: src/chmod.c:139
1192 msgid "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Режим (осмичен)"
1195 #: src/chmod.c:141
1196 msgid "Owner name"
1197 msgstr "Име на собственика"
1199 #: src/chmod.c:143
1200 msgid "Group name"
1201 msgstr "Име на групата"
1203 #: src/chmod.c:147
1204 msgid " Chmod command "
1205 msgstr " Команда Chmod "
1207 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1208 msgid " Permission "
1209 msgstr " Режим "
1211 #: src/chmod.c:156
1212 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1215 #: src/chmod.c:158
1216 msgid "an option, ARROW KEYS"
1217 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1219 #: src/chmod.c:160
1220 msgid "to move between options"
1221 msgstr "за движение между опциите"
1223 #: src/chmod.c:162
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "и T или INS за маркиране"
1227 #: src/chmod.c:218
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Команда Chmod"
1231 #: src/chown.c:78
1232 msgid "Set &users"
1233 msgstr "Уст потрб"
1235 #: src/chown.c:79
1236 msgid "Set &groups"
1237 msgstr "Уст групи"
1239 #: src/chown.c:108
1240 msgid " Name "
1241 msgstr " Име "
1243 #: src/chown.c:110
1244 msgid " Owner name "
1245 msgstr " Собственик "
1247 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Име на група "
1251 #: src/chown.c:114
1252 msgid " Size "
1253 msgstr " Размер "
1255 #: src/chown.c:120
1256 msgid " Chown command "
1257 msgstr " Команда Chown "
1259 #: src/chown.c:122
1260 msgid " User name "
1261 msgstr " Име на потребител "
1263 #: src/chown.c:185
1264 msgid "<Unknown user>"
1265 msgstr "<Неизвестен>"
1267 #. add fields for unknown names (numbers)
1268 #: src/chown.c:186
1269 msgid "<Unknown group>"
1270 msgstr "<Неизвестна>"
1272 #: src/cmd.c:172
1273 #, c-format
1274 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1275 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1277 #: src/cmd.c:222
1278 msgid " CD "
1279 msgstr " CD "
1281 #: src/cmd.c:222
1282 msgid "Files tagged, want to cd?"
1283 msgstr "Има маркирани файлове,"
1285 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1286 msgid "Could not change directory"
1287 msgstr "Не може да се смени директорията"
1289 #: src/cmd.c:257
1290 msgid " View file "
1291 msgstr " Покажи файл "
1293 #: src/cmd.c:257
1294 msgid " Filename:"
1295 msgstr " Име на файл:"
1297 #: src/cmd.c:274
1298 msgid " Filtered view "
1299 msgstr " Филтриран изглед "
1301 #: src/cmd.c:274
1302 msgid " Filter command and arguments:"
1303 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1305 #: src/cmd.c:375
1306 msgid "Create a new Directory"
1307 msgstr " Създай нова директория "
1309 #: src/cmd.c:375
1310 msgid " Enter directory name:"
1311 msgstr " Въведете име на директорията:"
1313 #: src/cmd.c:435
1314 msgid " Filter "
1315 msgstr " Филтър "
1317 #: src/cmd.c:436
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1321 #: src/cmd.c:502
1322 msgid " Select "
1323 msgstr " Маркирай "
1325 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1326 msgid "  Malformed regular expression  "
1327 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1329 #: src/cmd.c:554
1330 msgid " Unselect "
1331 msgstr " Размаркирай "
1333 #: src/cmd.c:627
1334 msgid "Extension file edit"
1335 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1337 #: src/cmd.c:628
1338 msgid " Which extension file you want to edit? "
1339 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1341 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1342 msgid "&User"
1343 msgstr "Потребителски"
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "Системен"
1349 #: src/cmd.c:653
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1353 #: src/cmd.c:654
1354 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1355 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1357 #: src/cmd.c:680
1358 msgid " Menu edit "
1359 msgstr "Редактирай меню"
1361 #: src/cmd.c:681
1362 msgid " Which menu file will you edit ? "
1363 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1365 #: src/cmd.c:683
1366 msgid "&Local"
1367 msgstr "Локален"
1369 #: src/cmd.c:683
1370 msgid "&Home"
1371 msgstr "Домашен"
1373 #: src/cmd.c:871
1374 msgid " Compare directories "
1375 msgstr " Сравни директории "
1377 #: src/cmd.c:871
1378 msgid " Select compare method: "
1379 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1381 #: src/cmd.c:872
1382 msgid "&Quick"
1383 msgstr "Бърз"
1385 #: src/cmd.c:872
1386 msgid "&Size only"
1387 msgstr "Само размерите"
1389 #: src/cmd.c:872
1390 msgid "&Thorough"
1391 msgstr "Пълен"
1393 #: src/cmd.c:882
1394 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1395 msgstr ""
1396 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1398 #: src/cmd.c:896
1399 msgid " The command history is empty "
1400 msgstr " Командната история е празна "
1402 #: src/cmd.c:902
1403 msgid " Command history "
1404 msgstr " Командна история "
1406 #: src/cmd.c:942
1407 msgid ""
1408 " Not an xterm or Linux console; \n"
1409 " the panels cannot be toggled. "
1410 msgstr ""
1411 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1412 " панелите не могат да се скриват. "
1414 #: src/cmd.c:976
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1418 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1419 msgid " Link "
1420 msgstr " Свържи твърдо "
1422 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1423 msgid " to:"
1424 msgstr " в:"
1426 #: src/cmd.c:1037
1427 #, c-format
1428 msgid " link: %s "
1429 msgstr " твърда връзка: %s "
1431 #: src/cmd.c:1064
1432 #, c-format
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " връзка: %s "
1436 #: src/cmd.c:1098
1437 #, c-format
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1441 #: src/cmd.c:1103
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Редактирай връзка "
1445 #: src/cmd.c:1108
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1450 #: src/cmd.c:1112
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " редактирай връзка: %s "
1455 #: src/cmd.c:1123
1456 #, c-format
1457 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1458 msgstr "`%s' не е връзка"
1460 #: src/cmd.c:1140
1461 msgid " Link symbolically "
1462 msgstr " Свържи "
1464 #: src/cmd.c:1141
1465 msgid " Relative symlink "
1466 msgstr " Относителна връзка "
1468 #: src/cmd.c:1152
1469 #, c-format
1470 msgid " relative symlink: %s "
1471 msgstr " относителна връзка: %s "
1473 #: src/cmd.c:1278
1474 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1475 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1477 #: src/cmd.c:1305
1478 #, c-format
1479 msgid " Could not chdir to %s "
1480 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1482 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1483 msgid " Link to a remote machine "
1484 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1486 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1487 msgid " FTP to machine "
1488 msgstr " FTP връзка към машина "
1490 #: src/cmd.c:1323
1491 #, fuzzy
1492 msgid " Shell link to machine "
1493 msgstr " SMB връзка към машина "
1495 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1496 msgid " SMB link to machine "
1497 msgstr " SMB връзка към машина "
1499 #: src/cmd.c:1339
1500 msgid " Socket source routing setup "
1501 msgstr ""
1503 #: src/cmd.c:1340
1504 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1505 msgstr ""
1507 #: src/cmd.c:1348
1508 msgid " Host name "
1509 msgstr " Име на машина "
1511 #: src/cmd.c:1348
1512 msgid " Error while looking up IP address "
1513 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1515 #: src/cmd.c:1359
1516 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1517 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1519 #: src/cmd.c:1360
1520 msgid ""
1521 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1522 "   files on: (F1 for details)"
1523 msgstr ""
1524 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1525 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1527 #: src/cmd.c:1410
1528 msgid " Setup saved to ~/"
1529 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1531 #: src/cmd.c:1412
1532 msgid " Setup "
1533 msgstr " Настройки "
1535 #: src/command.c:170
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot chdir to '%s' \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Не може да се влезе в директория '%s' \n"
1542 " %s "
1544 #: src/command.c:198
1545 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1546 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1548 #: src/dialog.c:55
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "\n"
1552 "\n"
1553 "refresh stack underflow!\n"
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1564 #: src/dir.c:53
1565 msgid "&Unsorted"
1566 msgstr "Неподредени"
1568 #: src/dir.c:54
1569 msgid "&Name"
1570 msgstr "Име"
1572 #: src/dir.c:55
1573 msgid "&Extension"
1574 msgstr "Разширение"
1576 #: src/dir.c:56
1577 msgid "&Modify time"
1578 msgstr "Време на промяна на файла"
1580 #: src/dir.c:57
1581 msgid "&Access time"
1582 msgstr "Време на достъп"
1584 #: src/dir.c:58
1585 msgid "&Change time"
1586 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1588 #: src/dir.c:59
1589 msgid "&Size"
1590 msgstr "Размер"
1592 #: src/dir.c:60
1593 msgid "&Inode"
1594 msgstr "I-възел"
1596 #. New sort orders
1597 #: src/dir.c:63
1598 msgid "&Type"
1599 msgstr "Тип"
1601 #: src/dir.c:64
1602 msgid "&Links"
1603 msgstr "Връзки"
1605 #: src/dir.c:65
1606 msgid "N&GID"
1607 msgstr "N&GID"
1609 #: src/dir.c:66
1610 msgid "N&UID"
1611 msgstr "N&UID"
1613 #: src/dir.c:67
1614 msgid "&Owner"
1615 msgstr "Собственик"
1617 #: src/dir.c:68
1618 msgid "&Group"
1619 msgstr "Група"
1621 #: src/dir.c:388
1622 #, c-format
1623 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1624 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1626 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot create temporary command file \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1633 " %s "
1635 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1636 msgid " Parameter "
1637 msgstr " Парамертър "
1639 #: src/ext.c:348
1640 msgid " file error"
1641 msgstr " грешка във файла"
1643 #: src/ext.c:349
1644 msgid "Format of the "
1645 msgstr "Форматът на "
1647 #: src/ext.c:351
1648 msgid ""
1649 "mc.ext file has changed\n"
1650 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1651 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1652 "Midnight Commander package."
1653 msgstr ""
1654 "файлът mc.ext е сменен\n"
1655 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1656 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1657 "от пакета на Midnight Commander."
1659 #: src/ext.c:365
1660 msgid " file error "
1661 msgstr " грешка във файла "
1663 #: src/ext.c:366
1664 msgid "Format of the ~/"
1665 msgstr "Форматът на ~/"
1667 #: src/ext.c:366
1668 msgid ""
1669 " file has changed\n"
1670 "with version 3.0. You may want either to\n"
1671 "copy it from "
1672 msgstr ""
1673 " е променен\n"
1674 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1675 "копирате от "
1677 #: src/ext.c:368
1678 msgid ""
1679 "mc.ext or use that\n"
1680 "file as an example of how to write it.\n"
1681 msgstr ""
1682 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1683 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1685 #: src/ext.c:370
1686 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1687 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1689 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1690 msgid " Copy "
1691 msgstr " Копиране "
1693 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1694 msgid " Move "
1695 msgstr " Преместване "
1697 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1698 msgid " Delete "
1699 msgstr " Изтриване "
1701 #: src/file.c:230
1702 msgid " Invalid target mask "
1703 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1705 #: src/file.c:328
1706 msgid " Could not make the hardlink "
1707 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1709 #: src/file.c:370
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:380
1719 msgid ""
1720 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1721 "\n"
1722 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1723 msgstr ""
1724 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1725 "\n"
1726 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1728 #: src/file.c:428
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:495
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:504
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:516
1756 #, c-format
1757 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1758 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1760 #: src/file.c:553
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:582
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:592
1797 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1798 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1800 #: src/file.c:598
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1807 " %s "
1809 #: src/file.c:619
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:633
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1825 " %s "
1827 #: src/file.c:664
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1834 " %s "
1836 #: src/file.c:694
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1843 " %s "
1845 #: src/file.c:713
1846 msgid "(stalled)"
1847 msgstr "(спрял)"
1849 #: src/file.c:751
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:760
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:770
1868 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1869 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1871 #: src/file.c:771
1872 msgid "&Delete"
1873 msgstr "Изтрий"
1875 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1876 msgid "&Keep"
1877 msgstr "Запази"
1879 #: src/file.c:837
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:860
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1895 " %s "
1897 #. we found a cyclic symbolic link
1898 #: src/file.c:868
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1902 " `%s' "
1903 msgstr ""
1904 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1905 " `%s' "
1907 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1911 " %s "
1912 msgstr ""
1913 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1914 " %s "
1916 #: src/file.c:929
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1920 " %s "
1921 msgstr ""
1922 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1923 " %s "
1925 #: src/file.c:947
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1929 " %s "
1930 msgstr ""
1931 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1932 " %s "
1934 #. Source doesn't exist
1935 #: src/file.c:1048
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1939 " %s "
1940 msgstr ""
1941 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1942 " %s "
1944 #: src/file.c:1070
1945 #, c-format
1946 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1947 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1949 #: src/file.c:1077
1950 #, c-format
1951 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1952 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1954 #: src/file.c:1111
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1958 " %s "
1959 msgstr ""
1960 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1961 " %s "
1963 #: src/file.c:1131
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1967 " %s "
1968 msgstr ""
1969 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1970 " %s "
1972 #: src/file.c:1182
1973 #, c-format
1974 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1975 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1977 #: src/file.c:1201
1978 #, c-format
1979 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1980 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1982 #: src/file.c:1203
1983 #, c-format
1984 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1985 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1987 #: src/file.c:1226
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1991 " %s "
1992 msgstr ""
1993 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1994 " %s "
1996 #: src/file.c:1289
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2000 " %s "
2001 msgstr ""
2002 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2003 " %s "
2005 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2009 " %s "
2010 msgstr ""
2011 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2012 " %s "
2015 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2016 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2017 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2018 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2019 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2020 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2021 #. * dropped, when widgets get smarter)
2023 #: src/file.c:1592
2024 msgid "1Copy"
2025 msgstr "1Копирай"
2027 #: src/file.c:1592
2028 msgid "1Move"
2029 msgstr "1Премести"
2031 #: src/file.c:1592
2032 msgid "1Delete"
2033 msgstr "1Да изтрия ли"
2036 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2037 #. * %o - operation from op_names1
2038 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2039 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2040 #. * %s - source name (truncated)
2041 #. * %d - number of marked files
2042 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2043 #. *
2044 #: src/file.c:1607
2045 #, no-c-format
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2049 #: src/file.c:1609
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %d %f%m"
2052 msgstr "%o %d %f%m"
2054 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2055 msgid "file"
2056 msgstr "файла"
2058 #: src/file.c:1612
2059 msgid "files"
2060 msgstr "файла"
2062 #: src/file.c:1612
2063 msgid "directory"
2064 msgstr "директорията"
2066 #: src/file.c:1612
2067 msgid "directories"
2068 msgstr "директории"
2070 #: src/file.c:1613
2071 msgid "files/directories"
2072 msgstr "файла/директории"
2074 #: src/file.c:1613
2075 msgid " with source mask:"
2076 msgstr " с маска:"
2078 #: src/file.c:1756
2079 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2080 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2082 #: src/file.c:1825
2083 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2084 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2086 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2087 msgid " Internal failure "
2088 msgstr " Вътрешна грешка "
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Unknown file operation "
2092 msgstr " Неизвестна фалйова операция "
2094 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2095 msgid "&Retry"
2096 msgstr "Отново"
2098 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2099 msgid "&Abort"
2100 msgstr "Отказ"
2102 #: src/file.c:2127
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "   Directory not empty.   \n"
2106 "   Delete it recursively? "
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "   Директорията не е празна.  \n"
2110 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2112 #: src/file.c:2128
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "   Background process: Directory not empty \n"
2116 "   Delete it recursively? "
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2120 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2122 #: src/file.c:2129
2123 msgid " Delete: "
2124 msgstr " Изтрий: "
2126 #: src/file.c:2135
2127 msgid "a&ll"
2128 msgstr "всички"
2130 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2131 msgid "non&E"
2132 msgstr "никой"
2134 #: src/file.c:2145
2135 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2136 msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
2138 #: src/file.c:2147
2139 msgid "all the directories "
2140 msgstr "всичките директории "
2142 #: src/file.c:2149
2143 msgid " Recursive Delete "
2144 msgstr " Рекурсивно изтриване "
2146 #: src/file.c:2150
2147 msgid " Background process: Recursive Delete "
2148 msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
2150 #: src/file.c:2151
2151 msgid "no"
2152 msgstr "не"
2154 #: src/file.c:2153
2155 msgid "yes"
2156 msgstr "да"
2158 #: src/filegui.c:348
2159 #, c-format
2160 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2161 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2163 #: src/filegui.c:370
2164 #, c-format
2165 msgid "%.2f MB/s"
2166 msgstr "%.2f МБ/с"
2168 #: src/filegui.c:372
2169 #, c-format
2170 msgid "%.2f KB/s"
2171 msgstr "%.2f КБ/с"
2173 #: src/filegui.c:374
2174 #, c-format
2175 msgid "%ld B/s"
2176 msgstr "%ld Б/с"
2178 #: src/filegui.c:396
2179 msgid "File"
2180 msgstr "Файл"
2182 #: src/filegui.c:419
2183 msgid "Count"
2184 msgstr "Брой"
2186 #: src/filegui.c:440
2187 msgid "Bytes"
2188 msgstr "Байтове"
2190 #: src/filegui.c:473
2191 msgid "Source"
2192 msgstr "Източник"
2194 #: src/filegui.c:496
2195 msgid "Target"
2196 msgstr "Назначение"
2198 #: src/filegui.c:518
2199 msgid "Deleting"
2200 msgstr "Изтривам"
2202 #: src/filegui.c:550
2203 #, c-format
2204 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2205 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2207 #: src/filegui.c:553
2208 msgid "if &Size differs"
2209 msgstr "при различен размер"
2211 #: src/filegui.c:556
2212 msgid "&Update"
2213 msgstr "Обнови"
2215 #: src/filegui.c:558
2216 msgid "Overwrite all targets?"
2217 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2219 #: src/filegui.c:560
2220 msgid "&Reget"
2221 msgstr "Препрочитане"
2223 #: src/filegui.c:561
2224 msgid "ap&Pend"
2225 msgstr "добави"
2227 #: src/filegui.c:564
2228 msgid "Overwrite this target?"
2229 msgstr "Да презапиша ли този?"
2231 #: src/filegui.c:566
2232 #, c-format
2233 msgid "Target date: %s, size %d"
2234 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2236 #: src/filegui.c:568
2237 #, c-format
2238 msgid "Source date: %s, size %d"
2239 msgstr "  Източник: дата %s, размер %d"
2241 #: src/filegui.c:650
2242 msgid " File exists "
2243 msgstr " Файлът съществува "
2245 #: src/filegui.c:651
2246 msgid " Background process: File exists "
2247 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2249 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2250 #: src/filegui.c:763
2251 msgid "preserve &Attributes"
2252 msgstr "запази атрибутите"
2254 #. &op_preserve
2255 #: src/filegui.c:765
2256 msgid "follow &Links"
2257 msgstr "следвай връзките"
2259 #. &file_mask_op_follow_links
2260 #: src/filegui.c:767
2261 msgid "to:"
2262 msgstr "в:"
2264 #: src/filegui.c:768
2265 msgid "&Using shell patterns"
2266 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2268 #: src/filegui.c:789
2269 msgid "&Background"
2270 msgstr "Във фон"
2272 #: src/filegui.c:798
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "Стабилни връзки"
2276 #. &file_mask_stable_symlinks
2277 #: src/filegui.c:800
2278 msgid "&Dive into subdir if exists"
2279 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2281 #: src/filegui.c:960
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Invalid source pattern `%s' \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2288 " %s "
2290 #: src/find.c:101
2291 msgid "&Suspend"
2292 msgstr "Спри"
2294 #: src/find.c:102
2295 msgid "Con&tinue"
2296 msgstr "Продължи"
2298 #: src/find.c:103
2299 msgid "&Chdir"
2300 msgstr "Смени директорията"
2302 #: src/find.c:104
2303 msgid "&Again"
2304 msgstr "Отново"
2306 #: src/find.c:105
2307 msgid "&Quit"
2308 msgstr "Изход"
2310 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2311 msgid "Pane&lize"
2312 msgstr "Покажи в панел"
2314 #: src/find.c:107
2315 msgid "&View - F3"
2316 msgstr "Покажи - F3"
2318 #: src/find.c:108
2319 msgid "&Edit - F4"
2320 msgstr "Редактирай - F4"
2322 #: src/find.c:147
2323 msgid "Start at:"
2324 msgstr "Започни от:"
2326 #: src/find.c:147
2327 msgid "Filename:"
2328 msgstr "Име на файл:"
2330 #: src/find.c:147
2331 msgid "Content: "
2332 msgstr "Съдържание: "
2334 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2335 msgid "&Tree"
2336 msgstr "Дърво"
2338 #: src/find.c:202
2339 msgid "Find File"
2340 msgstr "Търси файл"
2342 #: src/find.c:445
2343 #, c-format
2344 msgid "Grepping in %s"
2345 msgstr "Grep в %s"
2347 #: src/find.c:516
2348 msgid "Finished"
2349 msgstr "Готово"
2351 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2352 #, c-format
2353 msgid "Searching %s"
2354 msgstr "Търся %s"
2356 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2357 msgid "Searching"
2358 msgstr "Търся"
2360 #: src/find.c:785
2361 msgid "Find file"
2362 msgstr "Търси файл"
2364 #: src/help.c:275
2365 msgid ""
2366 " Help file format error\n"
2367 "\x04"
2368 msgstr ""
2369 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2370 "\x04"
2372 #: src/help.c:314
2373 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2374 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2376 #: src/help.c:568
2377 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2378 msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл "
2380 #: src/help.c:737
2381 msgid " Help "
2382 msgstr " Помощ "
2384 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot open file %s \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2391 " %s "
2393 #: src/help.c:779
2394 #, c-format
2395 msgid " Cannot find node %s in help file "
2396 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2398 #: src/help.c:813
2399 msgid "Index"
2400 msgstr "Индекс"
2402 #: src/help.c:815
2403 msgid "Prev"
2404 msgstr "Преди"
2406 #: src/hotlist.c:117
2407 msgid "&Move"
2408 msgstr "Премести"
2410 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2411 msgid "&Remove"
2412 msgstr "Изтрий"
2414 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2415 msgid "&Append"
2416 msgstr "Добави"
2418 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2419 msgid "&Insert"
2420 msgstr "Вмъкни"
2422 #: src/hotlist.c:121
2423 msgid "New &Entry"
2424 msgstr "Нов запис"
2426 #: src/hotlist.c:122
2427 msgid "New &Group"
2428 msgstr "Нова група"
2430 #: src/hotlist.c:124
2431 msgid "&Up"
2432 msgstr "Горе"
2434 #: src/hotlist.c:125
2435 msgid "&Add current"
2436 msgstr "Добави текущата"
2438 #: src/hotlist.c:126
2439 msgid "Change &To"
2440 msgstr "Влез в"
2442 #: src/hotlist.c:173
2443 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2444 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2446 #: src/hotlist.c:587
2447 msgid "Active VFS directories"
2448 msgstr "Активни ВФС директории"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr "Горещи директории"
2454 #: src/hotlist.c:604
2455 msgid " Directory path "
2456 msgstr " Път "
2458 #. This one holds the displayed pathname
2459 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2460 msgid " Directory label "
2461 msgstr " Име "
2463 #: src/hotlist.c:629
2464 #, c-format
2465 msgid "Moving %s"
2466 msgstr "Премествам %s"
2468 #: src/hotlist.c:869
2469 msgid "New hotlist entry"
2470 msgstr "Нов запис"
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Име"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr "Път"
2480 #: src/hotlist.c:950
2481 msgid " New hotlist group "
2482 msgstr " Нова група "
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid "Name of new group"
2486 msgstr "Име на новата група"
2488 #: src/hotlist.c:965
2489 #, c-format
2490 msgid "Label for \"%s\":"
2491 msgstr "Име за \"%s\":"
2493 #: src/hotlist.c:969
2494 msgid " Add to hotlist "
2495 msgstr " Добави към списъка "
2497 #: src/hotlist.c:1006
2498 msgid " Remove: "
2499 msgstr " Изтрий: "
2501 #: src/hotlist.c:1010
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 " Group not empty.\n"
2505 " Remove it?"
2506 msgstr ""
2507 "\n"
2508 " Групата не е празна.\n"
2509 " Да я изтрия ли?"
2511 #: src/hotlist.c:1355
2512 msgid " Top level group "
2513 msgstr " Основна група "
2515 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2516 msgid "MC was unable to write ~/"
2517 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2519 #: src/hotlist.c:1384
2520 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2521 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2523 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2524 msgid " Hotlist Load "
2525 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2527 #: src/hotlist.c:1398
2528 msgid "You have ~/"
2529 msgstr "Имате файл ~/"
2531 #: src/hotlist.c:1398
2532 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2533 msgstr " и секция [Hotlist] в ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1399
2536 msgid "Your ~/"
2537 msgstr "Вашият ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1399
2540 msgid " most probably was created\n"
2541 msgstr " сигурно е бил създаден\n"
2543 #: src/hotlist.c:1400
2544 msgid ""
2545 "by an earlier development version of MC\n"
2546 "and is more actual than ~/"
2547 msgstr ""
2548 "от по-ранна междинна версия на MC\n"
2549 "и е по-актуален от ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1401
2552 msgid ""
2553 " entries\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 " елементи\n"
2557 "\n"
2559 #: src/hotlist.c:1402
2560 msgid ""
2561 "You can choose between\n"
2562 "\n"
2563 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2564 msgstr ""
2565 "Може да избирате между\n"
2566 "\n"
2567 " Изтрий - изтрива старите елементи от ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1404
2570 msgid ""
2571 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2572 "           the same question next time\n"
2573 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2574 msgstr ""
2575 " Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n"
2576 "           зададен същият въпрос следващия път\n"
2577 " Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1410
2580 msgid "&Merge"
2581 msgstr "Смеси"
2583 #: src/hotlist.c:1422
2584 msgid " Entries from ~/"
2585 msgstr " Елементите от ~/"
2587 #: src/hotlist.c:1432
2588 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити"
2591 #: src/info.c:75
2592 #, c-format
2593 msgid "Midnight Commander %s"
2594 msgstr "Midnight Commander %s"
2596 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2597 #: src/info.c:100
2598 #, c-format
2599 msgid "File:       %s"
2600 msgstr "Файл:          %s"
2602 #: src/info.c:112
2603 #, c-format
2604 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2605 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2607 #: src/info.c:118
2608 msgid "No node information"
2609 msgstr "Няма информация за възлите"
2611 #: src/info.c:126
2612 #, c-format
2613 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2614 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2616 #: src/info.c:129
2617 msgid "No space information"
2618 msgstr "Няма информация за пространството"
2620 #: src/info.c:133
2621 #, c-format
2622 msgid "Type:      %s "
2623 msgstr "Тип:          %s "
2625 #: src/info.c:133
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "не-локална vfs"
2629 #: src/info.c:139
2630 #, c-format
2631 msgid "Device:    %s"
2632 msgstr "Устройство:   %s"
2634 #: src/info.c:143
2635 #, c-format
2636 msgid "Filesystem: %s"
2637 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2639 #: src/info.c:148
2640 #, c-format
2641 msgid "Accessed:  %s"
2642 msgstr "Отварян:      %s"
2644 #: src/info.c:152
2645 #, c-format
2646 msgid "Modified:  %s"
2647 msgstr "Променян:     %s"
2649 #: src/info.c:156
2650 #, c-format
2651 msgid "Created:   %s"
2652 msgstr "Създаден:     %s"
2654 #: src/info.c:171
2655 #, c-format
2656 msgid "Size:      %s"
2657 msgstr "Размер:       %s"
2659 #: src/info.c:174
2660 #, c-format
2661 msgid " (%d block)"
2662 msgstr " (%d блок)"
2664 #: src/info.c:174
2665 #, c-format
2666 msgid " (%d blocks)"
2667 msgstr " (%d блока)"
2669 #: src/info.c:180
2670 #, c-format
2671 msgid "Owner:     %s/%s"
2672 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2674 #: src/info.c:185
2675 #, c-format
2676 msgid "Links:     %d"
2677 msgstr "Връзки:       %d"
2679 #: src/info.c:189
2680 #, c-format
2681 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2682 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2684 #: src/info.c:194
2685 #, c-format
2686 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2687 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2689 #: src/info.c:204
2690 msgid "File:       None"
2691 msgstr "Файл:          не е"
2693 #: src/layout.c:155
2694 msgid "&Vertical"
2695 msgstr "Вертикално"
2697 #: src/layout.c:156
2698 msgid "&Horizontal"
2699 msgstr "Хоризонтално"
2701 #: src/layout.c:167
2702 msgid "&Xterm hintbar"
2703 msgstr "Подсказки в xterm"
2705 #: src/layout.c:168
2706 msgid "h&Intbar visible"
2707 msgstr "Видими подсказки"
2709 #: src/layout.c:169
2710 msgid "&Keybar visible"
2711 msgstr "Видими F-ове"
2713 #: src/layout.c:170
2714 msgid "command &Prompt"
2715 msgstr "Команден промпт"
2717 #: src/layout.c:171
2718 msgid "show &Mini status"
2719 msgstr "Мини статус"
2721 #: src/layout.c:172
2722 msgid "menu&Bar visible"
2723 msgstr "Видимо меню"
2725 #: src/layout.c:173
2726 msgid "&Equal split"
2727 msgstr "По равно"
2729 #: src/layout.c:174
2730 msgid "pe&Rmissions"
2731 msgstr "Режими"
2733 #: src/layout.c:175
2734 msgid "&File types"
2735 msgstr "Типове"
2737 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2738 msgid "&Save"
2739 msgstr "Запази"
2741 #. length of line with '<' '>' buttons
2742 #: src/layout.c:376
2743 msgid " Layout "
2744 msgstr " Изглед "
2746 #: src/layout.c:377
2747 msgid " Panel split "
2748 msgstr " Разделяне на панела "
2750 #: src/layout.c:378
2751 msgid " Highlight... "
2752 msgstr " Осветявай... "
2754 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2755 msgid " Other options "
2756 msgstr " Други опции "
2758 #: src/layout.c:380
2759 msgid "output lines"
2760 msgstr "редове изход"
2762 #: src/layout.c:447
2763 msgid "Layout"
2764 msgstr "Изглед"
2766 #: src/learn.c:74
2767 msgid " Learn keys "
2768 msgstr " Учи клавиши "
2770 #: src/learn.c:91
2771 msgid " Teach me a key "
2772 msgstr " Кажи ми клавиш "
2774 #: src/learn.c:92
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Please press the %s\n"
2778 "and then wait until this message disappears.\n"
2779 "\n"
2780 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2781 "next to its button.\n"
2782 "\n"
2783 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2784 "and wait as well."
2785 msgstr ""
2786 "Моля, натианете %s\n"
2787 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2788 "\n"
2789 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2790 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2791 "\n"
2792 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2793 "и изчакайте."
2795 #: src/learn.c:126
2796 msgid " Cannot accept this key "
2797 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2799 #: src/learn.c:127
2800 #, c-format
2801 msgid " You have entered \"%s\""
2802 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2804 #: src/learn.c:174
2805 msgid "OK"
2806 msgstr "OK"
2808 #: src/learn.c:181
2809 msgid ""
2810 "It seems that all your keys already\n"
2811 "work fine. That's great."
2812 msgstr ""
2813 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2814 "работят добре. Това е супер."
2816 #: src/learn.c:183
2817 msgid "&Discard"
2818 msgstr "Отмени"
2820 #: src/learn.c:187
2821 msgid ""
2822 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2823 "All your keys work well."
2824 msgstr ""
2825 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2826 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2828 #: src/learn.c:271
2829 msgid "Learn keys"
2830 msgstr "Учи клавиши"
2832 #: src/learn.c:304
2833 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2834 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2836 #: src/learn.c:306
2837 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2838 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2840 #: src/learn.c:308
2841 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2842 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2844 #: src/main.c:474
2845 msgid ""
2846 " The Commander can't change to the directory that \n"
2847 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2848 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2849 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2850 msgstr ""
2851 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2852 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2853 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2854 " за достъп с командата \"su\". "
2856 #: src/main.c:549
2857 msgid "Press any key to continue..."
2858 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2860 #: src/main.c:595
2861 msgid " The shell is already running a command "
2862 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2864 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2865 msgid " The Midnight Commander "
2866 msgstr " The Midnight Commander "
2868 #: src/main.c:633
2869 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2870 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2872 #: src/main.c:947
2873 msgid " Listing format edit "
2874 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2876 #: src/main.c:947
2877 #, c-format
2878 msgid " New mode is \"%s\" "
2879 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2881 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2882 msgid "&Listing mode..."
2883 msgstr "Вид на списъка..."
2885 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2886 msgid "&Quick view     C-x q"
2887 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2889 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2890 msgid "&Info           C-x i"
2891 msgstr "Информация        C-x i"
2893 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "Ред на сортиране..."
2897 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2898 msgid "&Filter..."
2899 msgstr "Филтър..."
2901 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2902 msgid "&Network link..."
2903 msgstr "Мрежова връзка..."
2905 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "FTP връзка..."
2909 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2910 #, fuzzy
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "SMB връзка..."
2914 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2915 msgid "SM&B link..."
2916 msgstr "SMB връзка..."
2918 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2919 msgid "&Drive...       M-d"
2920 msgstr "Драйв...       M-d"
2922 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2923 msgid "&Rescan         C-r"
2924 msgstr "Опресни           C-r"
2926 #: src/main.c:1008
2927 msgid "&User menu          F2"
2928 msgstr "Потребителско меню        F2"
2930 #: src/main.c:1009
2931 msgid "&View               F3"
2932 msgstr "Покажи                    F3"
2934 #: src/main.c:1010
2935 msgid "Vie&w file...         "
2936 msgstr "Покажи файл...              "
2938 #: src/main.c:1011
2939 msgid "&Filtered view     M-!"
2940 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2942 #: src/main.c:1012
2943 msgid "&Edit               F4"
2944 msgstr "Редактирай                F4"
2946 #: src/main.c:1013
2947 msgid "&Copy               F5"
2948 msgstr "Копирай                   F5"
2950 #: src/main.c:1014
2951 msgid "c&Hmod           C-x c"
2952 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2954 #: src/main.c:1016
2955 msgid "&Link            C-x l"
2956 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2958 #: src/main.c:1017
2959 msgid "&SymLink         C-x s"
2960 msgstr "Връзка                 C-x s"
2962 #: src/main.c:1018
2963 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2964 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2966 #: src/main.c:1019
2967 msgid "ch&Own           C-x o"
2968 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2970 #: src/main.c:1020
2971 msgid "&Advanced chown       "
2972 msgstr "Chown за напреднали         "
2974 #: src/main.c:1022
2975 msgid "&Rename/Move        F6"
2976 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2978 #: src/main.c:1023
2979 msgid "&Mkdir              F7"
2980 msgstr "Създай директория         F7"
2982 #: src/main.c:1024
2983 msgid "&Delete             F8"
2984 msgstr "Изтрий                    F8"
2986 #: src/main.c:1025
2987 msgid "&Quick cd          M-c"
2988 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2990 #: src/main.c:1027
2991 msgid "select &Group      M-+"
2992 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2994 #: src/main.c:1028
2995 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2996 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2998 #: src/main.c:1029
2999 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3000 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3002 #: src/main.c:1031
3003 msgid "e&Xit              F10"
3004 msgstr "Изход                    F10"
3006 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3007 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3008 #. * the WTree widget port, sorry.
3010 #: src/main.c:1039
3011 msgid "&Directory tree"
3012 msgstr "Дърво на директориите"
3014 #: src/main.c:1040
3015 msgid "&Find file            M-?"
3016 msgstr "Търси файл              M-?"
3018 #: src/main.c:1041
3019 msgid "s&Wap panels          C-u"
3020 msgstr "Размени панелите        C-u"
3022 #: src/main.c:1042
3023 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3024 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3026 #: src/main.c:1043
3027 msgid "&Compare directories  C-x d"
3028 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
3030 #: src/main.c:1044
3031 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3032 msgstr "Команда в панел         C-x !"
3034 #: src/main.c:1045
3035 msgid "show directory s&Izes"
3036 msgstr "Покажи размера на директориите"
3038 #: src/main.c:1047
3039 msgid "command &History"
3040 msgstr "Командна история"
3042 #: src/main.c:1048
3043 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3044 msgstr "Горещи директории       C-\\"
3046 #: src/main.c:1050
3047 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3048 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3050 #: src/main.c:1051
3051 msgid "Fr&ee VFSs now"
3052 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3054 #: src/main.c:1054
3055 msgid "&Background jobs      C-x j"
3056 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
3058 #: src/main.c:1058
3059 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3060 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3062 #: src/main.c:1061
3063 msgid "&Listing format edit"
3064 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3066 #: src/main.c:1066
3067 msgid "&Extension file edit"
3068 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3070 #: src/main.c:1067
3071 msgid "&Menu file edit"
3072 msgstr "Редактирай меню-файл"
3074 #: src/main.c:1069
3075 msgid "Menu edi&Tor edit"
3076 msgstr "Меню на редактора"
3078 #: src/main.c:1070
3079 msgid "&Syntax file edit"
3080 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
3082 #: src/main.c:1076
3083 msgid "&Configuration..."
3084 msgstr "Конфигурация..."
3086 #: src/main.c:1078
3087 msgid "c&Onfirmation..."
3088 msgstr "Потвърждения..."
3090 #: src/main.c:1079
3091 msgid "&Display bits..."
3092 msgstr "Екран..."
3094 #: src/main.c:1081
3095 msgid "learn &Keys..."
3096 msgstr "Научи клавиши..."
3098 #: src/main.c:1084
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "Виртуална ФС..."
3102 #: src/main.c:1087
3103 msgid "&Save setup"
3104 msgstr "Запази настройките"
3106 #: src/main.c:1097
3107 msgid " &Above "
3108 msgstr " Горен "
3110 #: src/main.c:1097
3111 msgid " &Left "
3112 msgstr " Ляв "
3114 #: src/main.c:1100
3115 msgid " &File "
3116 msgstr " Файл "
3118 #: src/main.c:1102
3119 msgid " &Command "
3120 msgstr " Команди "
3122 #: src/main.c:1104
3123 msgid " &Options "
3124 msgstr " Опции "
3126 #: src/main.c:1106
3127 msgid " &Below "
3128 msgstr " Долен "
3130 #: src/main.c:1106
3131 msgid " &Right "
3132 msgstr " Десен "
3134 #: src/main.c:1149
3135 msgid " Information "
3136 msgstr " Информация "
3138 #: src/main.c:1150
3139 msgid ""
3140 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3141 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3142 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3143 " the details.                                           "
3144 msgstr ""
3145 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3146 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3147 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3148 " за повече подробности                                "
3150 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3151 msgid "Menu"
3152 msgstr "Меню"
3154 #: src/main.c:1544
3155 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3156 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3158 #: src/main.c:1641
3159 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3160 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
3162 #: src/main.c:2076
3163 msgid ""
3164 "Usage is:\n"
3165 "\n"
3166 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3167 "\n"
3168 msgstr ""
3169 "Използвайте:\n"
3170 "\n"
3171 "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
3172 "\n"
3174 #: src/main.c:2079
3175 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3176 msgstr "-a, --stickchars   Използва +, -, | за рисуване на линии.\n"
3178 #: src/main.c:2081
3179 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3180 msgstr "-b, --nocolor      Черно-бял режим.\n"
3182 #: src/main.c:2083
3183 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3184 msgstr "-B, --background   [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n"
3186 #: src/main.c:2085
3187 msgid ""
3188 "-c, --color        Force color mode.\n"
3189 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3190 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3191 msgstr ""
3192 "-c, --color        Цветен режим.\n"
3193 "-C, --colors       Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n"
3194 "-d, --nomouse      Деактивира поддръжката на мишка.\n"
3196 #: src/main.c:2089
3197 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3198 msgstr "-e, --edit         Стартира вградения редактор.\n"
3200 #: src/main.c:2091
3201 msgid ""
3202 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3203 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3204 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3205 "termcap\n"
3206 "                   default.\n"
3207 msgstr ""
3208 "-f, --libdir       Отпечатва настроените пътища.\n"
3209 "-h, --help         Показва това помощно съобщение.\n"
3210 "-k, --resetsoft    Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния "
3211 "terminfo/termcap\n"
3212 "                   по подразбиране.\n"
3214 #: src/main.c:2096
3215 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3216 msgstr "l, --ftplog файл   Записва ftpfs команди във файла.\n"
3218 #: src/main.c:2098
3219 msgid ""
3220 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3221 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3222 msgstr ""
3223 "-P, --printwd      При изход, отпечатай последната работна директория.\n"
3224 "-s, --slow         Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n"
3226 #: src/main.c:2101
3227 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3228 msgstr "-t, --termcap      Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n"
3230 #: src/main.c:2104
3231 msgid ""
3232 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3233 msgstr ""
3234 "-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на "
3235 "текуща                    директория след изход.\n"
3237 #: src/main.c:2107
3238 msgid ""
3239 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3240 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3241 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3242 msgstr ""
3243 "-u, --nosubshell   Забранява подобвивката.\n"
3244 "-U, --subshell     Разрешава подобвивката.\n"
3245 "-r, --forceexec    Принудително стартира подобвивката.\n"
3247 #: src/main.c:2111
3248 msgid ""
3249 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3250 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3251 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3252 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3253 msgstr ""
3254 "-v, --view файл    Стартира се в режим на разглеждане.\n"
3255 "-V, --version      Съобщава версията и параметрите на настройката.\n"
3256 "-x, --xterm        Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n"
3257 "+номер             номер на начален ред за редактора.\n"
3259 #: src/main.c:2115
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3263 "to mc-devel@gnome.org\n"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
3267 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
3269 #: src/main.c:2130
3270 msgid ""
3271 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3272 "\n"
3273 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3274 "\n"
3275 "Keywords:\n"
3276 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3277 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3278 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3279 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3280 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3281 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3282 "\n"
3283 "Colors:\n"
3284 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3285 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3286 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3287 "\n"
3288 msgstr ""
3289 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
3290 "\n"
3291 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
3292 "\n"
3293 "Ключове:\n"
3294 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
3295 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
3296 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3297 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3298 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3299 "   Файлови типове:  directory, execute, link, device, special, core\n"
3300 "\n"
3301 "Цветове:\n"
3302 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3303 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3304 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3305 "\n"
3307 #: src/main.c:2179
3308 #, c-format
3309 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3310 msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n"
3312 #: src/main.c:2193
3313 msgid ""
3314 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3315 msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n"
3317 #: src/main.c:2228
3318 msgid "Use to debug the background code"
3319 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3321 #: src/main.c:2234
3322 msgid "Request to run in color mode"
3323 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3325 #: src/main.c:2236
3326 msgid "Specifies a color configuration"
3327 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3329 #: src/main.c:2240
3330 msgid "Edits one file"
3331 msgstr "Редактира файл"
3333 #: src/main.c:2244
3334 msgid "Displays this help message"
3335 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3337 #: src/main.c:2246
3338 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3339 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3341 #: src/main.c:2249
3342 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3343 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3345 #: src/main.c:2253
3346 msgid "Obsolete"
3347 msgstr "Остаряла"
3349 #: src/main.c:2255
3350 msgid "Requests to run in black and white"
3351 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3353 #: src/main.c:2257
3354 msgid "Disable mouse support in text version"
3355 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3357 #: src/main.c:2260
3358 msgid "Disables subshell support"
3359 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3361 #: src/main.c:2264
3362 msgid "Prints working directory at program exit"
3363 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3365 #: src/main.c:2266
3366 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3367 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3369 #: src/main.c:2268
3370 msgid "To run on slow terminals"
3371 msgstr "При бавни терминали"
3373 #: src/main.c:2271
3374 msgid "Use stickchars to draw"
3375 msgstr "Рисува в псевдографика"
3377 #: src/main.c:2275
3378 msgid "Enables subshell support (default)"
3379 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3381 #: src/main.c:2279
3382 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3383 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3385 #: src/main.c:2282
3386 msgid "Displays the current version"
3387 msgstr "Показва текущата версия"
3389 #: src/main.c:2284
3390 msgid "Launches the file viewer on a file"
3391 msgstr "Показва файл"
3393 #: src/main.c:2286
3394 msgid "Forces xterm features"
3395 msgstr "Използва възможности на xterm"
3397 #: src/main.c:2476
3398 msgid ""
3399 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3400 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3401 msgstr ""
3402 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3403 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3405 #: src/main.c:2539
3406 msgid " Notice "
3407 msgstr " Забележка "
3409 #: src/main.c:2540
3410 msgid ""
3411 " The Midnight Commander configuration files \n"
3412 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3413 " files have been moved now\n"
3414 msgstr ""
3415 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3416 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3417 " Току що бяха преместени. \n"
3419 #: src/option.c:72
3420 msgid "safe de&Lete"
3421 msgstr "Безопасно триене"
3423 #: src/option.c:73
3424 msgid "cd follows lin&Ks"
3425 msgstr "cd следва връзки"
3427 #: src/option.c:74
3428 msgid "advanced cho&Wn"
3429 msgstr "chown за напреднали"
3431 #: src/option.c:75
3432 msgid "l&Ynx-like motion"
3433 msgstr "Движение като lynx"
3435 #: src/option.c:76
3436 msgid "rotatin&G dash"
3437 msgstr "Въртящо тире"
3439 #: src/option.c:77
3440 msgid "co&Mplete: show all"
3441 msgstr "Допълване: показвай всички"
3443 #: src/option.c:78
3444 msgid "&Use internal view"
3445 msgstr "Вградено разглеждане"
3447 #: src/option.c:79
3448 msgid "use internal ed&It"
3449 msgstr "Вграден редактор"
3451 #: src/option.c:80
3452 msgid "auto m&Enus"
3453 msgstr "Автоматични менюта"
3455 #: src/option.c:81
3456 msgid "&Auto save setup"
3457 msgstr "Сам запазвай настройките"
3459 #: src/option.c:82
3460 msgid "shell &Patterns"
3461 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3463 #: src/option.c:83
3464 msgid "Compute &Totals"
3465 msgstr "Пресмятай общите размери"
3467 #: src/option.c:84
3468 msgid "&Verbose operation"
3469 msgstr "Детайли при операции"
3471 #: src/option.c:85
3472 msgid "&Fast dir reload"
3473 msgstr "Бързо опресняване"
3475 #: src/option.c:86
3476 msgid "mi&X all files"
3477 msgstr "Смесвай всички файлове"
3479 #: src/option.c:87
3480 msgid "&Drop down menus"
3481 msgstr "Падащи менюта"
3483 #: src/option.c:88
3484 msgid "ma&Rk moves down"
3485 msgstr "Маркирането мести надолу"
3487 #: src/option.c:89
3488 msgid "show &Hidden files"
3489 msgstr "Показвай скрити файлове"
3491 #: src/option.c:90
3492 msgid "show &Backup files"
3493 msgstr "Показвай архивни файлове"
3495 #: src/option.c:97
3496 msgid "&Never"
3497 msgstr "Никога"
3499 #: src/option.c:98
3500 msgid "on dumb &Terminals"
3501 msgstr "На тъпи терминали"
3503 #: src/option.c:99
3504 msgid "alwa&Ys"
3505 msgstr "Винаги"
3507 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3508 #: src/option.c:145
3509 msgid " Configure options "
3510 msgstr " Опции на конфигурацията "
3512 #: src/option.c:146
3513 msgid " Panel options "
3514 msgstr " Опции на панела "
3516 #: src/option.c:147
3517 msgid " Pause after run... "
3518 msgstr " Пауза след старт... "
3520 #: src/option.c:199
3521 msgid "Configure options"
3522 msgstr "Опции на конфигурацията"
3524 #: src/panelize.c:74
3525 msgid "&Add new"
3526 msgstr "Добави нов"
3528 #: src/panelize.c:88
3529 msgid " External panelize "
3530 msgstr " Команда в панел "
3532 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3533 msgid "External panelize"
3534 msgstr "Команда в панел"
3536 #: src/panelize.c:189
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "Команда"
3540 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Друга команда"
3544 #: src/panelize.c:244
3545 msgid " Add to external panelize "
3546 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3548 #: src/panelize.c:245
3549 msgid " Enter command label: "
3550 msgstr " Въведете име на командата: "
3552 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3553 msgid " Oops... "
3554 msgstr " Опа... "
3556 #: src/panelize.c:285
3557 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3558 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3560 #: src/panelize.c:334
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "Намери отказите след патч"
3564 #: src/panelize.c:335
3565 msgid "Find *.orig after patching"
3566 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3568 #: src/panelize.c:336
3569 msgid "Find SUID and SGID programs"
3570 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3572 #: src/panelize.c:387
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "Не може да се извика командата."
3576 #: src/panelize.c:442
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3580 #: src/popthelp.c:31
3581 msgid "Show this help message"
3582 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3584 #: src/popthelp.c:32
3585 msgid "Display brief usage message"
3586 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3588 #: src/screen.c:178
3589 msgid "UP--DIR"
3590 msgstr "ГОР-ДИР"
3592 #: src/screen.c:202
3593 msgid "SYMLINK"
3594 msgstr "ВРЪЗКА"
3596 #: src/screen.c:207
3597 msgid "SUB-DIR"
3598 msgstr "ПОД-ДИР"
3600 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3601 msgid "Size"
3602 msgstr "Размер"
3604 #: src/screen.c:390
3605 msgid "MTime"
3606 msgstr "MTime"
3608 #: src/screen.c:391
3609 msgid "ATime"
3610 msgstr "ATime"
3612 #: src/screen.c:392
3613 msgid "CTime"
3614 msgstr "CTime"
3616 #: src/screen.c:393
3617 msgid "Permission"
3618 msgstr "Режим"
3620 #: src/screen.c:394
3621 msgid "Perm"
3622 msgstr "Режим"
3624 #: src/screen.c:395
3625 msgid "Nl"
3626 msgstr "Връзки"
3628 #: src/screen.c:396
3629 msgid "Inode"
3630 msgstr "I-възел"
3632 #: src/screen.c:397
3633 msgid "UID"
3634 msgstr "UID"
3636 #: src/screen.c:398
3637 msgid "GID"
3638 msgstr "GID"
3640 #: src/screen.c:399
3641 msgid "Owner"
3642 msgstr "Собственик"
3644 #: src/screen.c:400
3645 msgid "Group"
3646 msgstr "Група"
3648 #: src/screen.c:631
3649 #, c-format
3650 msgid "%s bytes in %d file"
3651 msgstr "%s байта в %d файл"
3653 #: src/screen.c:631
3654 #, c-format
3655 msgid "%s bytes in %d files"
3656 msgstr "%s байта в %d файла"
3658 #: src/screen.c:657
3659 msgid "<readlink failed>"
3660 msgstr "<непрочетена връзка>"
3662 #: src/screen.c:1256
3663 msgid "Unknown tag on display format: "
3664 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3666 #: src/screen.c:1382
3667 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3668 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3670 #: src/screen.c:1990
3671 msgid " Do you really want to execute? "
3672 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3674 #: src/screen.c:2002
3675 msgid " No action taken "
3676 msgstr " Не е извършено действие "
3678 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3682 " %s "
3683 msgstr ""
3684 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
3685 " %s "
3687 #: src/screen.c:2215
3688 msgid "View"
3689 msgstr "Покажи"
3691 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3692 msgid "Edit"
3693 msgstr "Редактирай"
3695 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3696 msgid "RenMov"
3697 msgstr "Мести"
3699 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3700 msgid "Mkdir"
3701 msgstr "НовДир"
3703 #: src/selcodepage.c:34
3704 msgid " Choose input codepage "
3705 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3707 #: src/selcodepage.c:38
3708 msgid "-  < No translation >"
3709 msgstr "-  < Няма превод >"
3711 #: src/selcodepage.c:76
3712 msgid ""
3713 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3714 "so charsets recoding feature is not available!"
3715 msgstr ""
3716 "Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n"
3717 "така че не може да прекодира кодови таблици!"
3719 #: src/selcodepage.c:93
3720 msgid ""
3721 "To use this feature select your codepage in\n"
3722 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3723 "Do not forget to save options."
3724 msgstr ""
3725 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3726 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3727 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3729 #: src/slint.c:193
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3733 "Check the TERM environment variable.\n"
3734 msgstr ""
3735 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3736 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3738 #: src/subshell.c:417
3739 #, c-format
3740 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3741 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3743 #: src/subshell.c:702
3744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3745 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3747 #: src/subshell.c:813
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3750 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3752 #: src/textconf.c:10
3753 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3754 msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs"
3756 #: src/textconf.c:12
3757 msgid ", ftpfs"
3758 msgstr ", ftpfs"
3760 #: src/textconf.c:14
3761 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3762 msgstr " (проксита: hsc прокси)"
3764 #: src/textconf.c:17
3765 msgid ", mcfs"
3766 msgstr ", mcfs"
3768 #: src/textconf.c:20
3769 msgid " (with termnet support)"
3770 msgstr " (с поддръжка на termnet)"
3772 #: src/textconf.c:23
3773 msgid ", smbfs"
3774 msgstr ", smbfs"
3776 #: src/textconf.c:27
3777 msgid ", undelfs"
3778 msgstr ", undelfs"
3780 #: src/textconf.c:33
3781 msgid "With builtin Editor\n"
3782 msgstr "С вграден редактор\n"
3784 #: src/textconf.c:39
3785 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3786 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3788 #: src/textconf.c:41
3789 msgid "Using included S-Lang library"
3790 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3792 #: src/textconf.c:47
3793 msgid "with terminfo database"
3794 msgstr "с terminfo база данни"
3796 #: src/textconf.c:49
3797 msgid "with termcap database"
3798 msgstr "с termcap база данни"
3800 #: src/textconf.c:51
3801 msgid "with an unknown terminal database"
3802 msgstr "с непозната терминална база данни"
3804 #: src/textconf.c:55
3805 msgid "Using the ncurses library"
3806 msgstr "С библиотеката ncurses"
3808 #: src/textconf.c:57
3809 msgid "Using old curses library"
3810 msgstr "Със стара библиотека curses"
3812 #: src/textconf.c:64
3813 msgid "With optional subshell support"
3814 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3816 #: src/textconf.c:66
3817 msgid "With subshell support as default"
3818 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3820 #: src/textconf.c:72
3821 msgid "With support for background operations\n"
3822 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3824 #: src/textconf.c:76
3825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3826 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3828 #: src/textconf.c:78
3829 msgid "With mouse support on xterm\n"
3830 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3832 #: src/textconf.c:82
3833 msgid "With support for X11 events\n"
3834 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3836 #: src/textconf.c:86
3837 msgid "With internationalization support\n"
3838 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3840 #: src/textconf.c:90
3841 msgid "With multiple codepages support\n"
3842 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3844 #: src/textconf.c:101
3845 #, c-format
3846 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3847 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3849 #: src/tree.c:195
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3853 "%s\n"
3854 msgstr ""
3855 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3856 "%s\n"
3858 #: src/tree.c:639
3859 #, c-format
3860 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3861 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3863 #: src/tree.c:680
3864 #, c-format
3865 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3866 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3868 #: src/tree.c:690
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot stat the destination \n"
3872 " %s "
3873 msgstr ""
3874 " Не може да се stat-не назначението \n"
3875 " %s "
3877 #: src/tree.c:696
3878 msgid " The destination isn't a directory "
3879 msgstr " Назначението не е директория "
3881 #: src/tree.c:754
3882 #, c-format
3883 msgid "  Delete %s?  "
3884 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3886 #: src/tree.c:786
3887 msgid "Static"
3888 msgstr "Статчн"
3890 #: src/tree.c:786
3891 msgid "Dynamc"
3892 msgstr "Динам"
3894 #: src/tree.c:1020
3895 msgid "Rescan"
3896 msgstr "Опресни"
3898 #: src/tree.c:1022
3899 msgid "Forget"
3900 msgstr "Забрви"
3902 #: src/tree.c:1035
3903 msgid "Rmdir"
3904 msgstr "Изтрий"
3906 #: src/treestore.c:353
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot write to the %s file:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr ""
3912 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3913 "%s\n"
3915 #: src/user.c:134
3916 msgid " Format error on file Extensions File "
3917 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3919 #: src/user.c:135
3920 #, c-format
3921 msgid " The %%var macro has no default "
3922 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3924 #: src/user.c:136
3925 #, c-format
3926 msgid " The %%var macro has no variable "
3927 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3929 #: src/user.c:281
3930 #, c-format
3931 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3932 msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". "
3934 #: src/user.c:434
3935 msgid " Debug "
3936 msgstr " Дебъг "
3938 #: src/user.c:443
3939 msgid " ERROR: "
3940 msgstr " ГРЕШКА: "
3942 #: src/user.c:447
3943 msgid " True:  "
3944 msgstr " Истина: "
3946 #: src/user.c:449
3947 msgid " False: "
3948 msgstr " Лъжа: "
3950 #: src/user.c:644
3951 msgid " Warning -- ignoring file "
3952 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3954 #: src/user.c:645
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3958 "Using it may compromise your security"
3959 msgstr ""
3960 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3961 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3963 #: src/user.c:668
3964 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3965 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3967 #: src/user.c:766
3968 #, c-format
3969 msgid " No appropriative entries found in %s "
3970 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3972 #. Create listbox
3973 #: src/user.c:772
3974 msgid " User menu "
3975 msgstr " Поребителско меню "
3977 #: src/util.c:200
3978 msgid "name_trunc: too big"
3979 msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
3981 #. strftime() format string for recent dates
3982 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3983 msgid "%b %e %H:%M"
3984 msgstr "%b %e %H:%M"
3986 #. strftime() format string for old dates
3987 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3988 msgid "%b %e  %Y"
3989 msgstr "%b %e  %Y"
3991 #: src/utilunix.c:317
3992 msgid " Pipe failed "
3993 msgstr " Канала пропадна "
3995 #: src/utilunix.c:321
3996 msgid " Dup failed "
3997 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3999 #: src/view.c:404
4000 msgid ""
4001 "File: \n"
4002 "\n"
4003 "    "
4004 msgstr ""
4005 "Файлът: \n"
4006 "\n"
4007 "    "
4009 #: src/view.c:405
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
4019 #: src/view.c:407
4020 msgid " Save changes "
4021 msgstr " Запази промените "
4023 #: src/view.c:449
4024 msgid " Cannot spawn child program "
4025 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4027 #: src/view.c:458
4028 msgid " Empty output from child filter "
4029 msgstr " Няма изход от програмата-дете"
4031 #: src/view.c:463
4032 msgid " Could not open file "
4033 msgstr " Не може да се отвори файл "
4035 #: src/view.c:555
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 " Cannot stat \"%s\"\n"
4039 " %s "
4040 msgstr ""
4041 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4042 " %s "
4044 #: src/view.c:563
4045 msgid " Cannot view: not a regular file "
4046 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4048 #: src/view.c:570
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 " Cannot open \"%s\"\n"
4052 " %s "
4053 msgstr ""
4054 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4055 " %s "
4057 #: src/view.c:700
4058 #, c-format
4059 msgid "File: %s"
4060 msgstr "Файл: %s"
4062 #: src/view.c:714
4063 #, c-format
4064 msgid "Offset 0x%08x"
4065 msgstr "Отместване 0x%08x"
4067 #: src/view.c:716
4068 #, c-format
4069 msgid "Col %d"
4070 msgstr "Кол. %d"
4072 #: src/view.c:720
4073 #, c-format
4074 msgid "%s bytes"
4075 msgstr "%s байта"
4077 #: src/view.c:725
4078 msgid "  [grow]"
4079 msgstr " [расте]"
4081 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4082 msgid " Search string not found "
4083 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
4085 #: src/view.c:1681
4086 msgid "Invalid hex search expression"
4087 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4089 #: src/view.c:1732
4090 msgid " Invalid regular expression "
4091 msgstr " Невалиден регулярен израз "
4093 #: src/view.c:1854
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 " The current line number is %d.\n"
4097 " Enter the new line number:"
4098 msgstr ""
4099 " Текущият ред е %d.\n"
4100 " Въведете нов номер на ред:"
4102 #: src/view.c:1876
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 " The current address is 0x%lx.\n"
4106 " Enter the new address:"
4107 msgstr ""
4108 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4109 " Въвдете нов адрес:"
4111 #: src/view.c:1878
4112 msgid " Goto Address "
4113 msgstr " Отиди на адрес "
4115 #: src/view.c:1910
4116 msgid " Enter regexp:"
4117 msgstr " Въведете регулярен израз:"
4119 #: src/view.c:2033
4120 msgid "Ascii"
4121 msgstr "Ascii"
4123 #: src/view.c:2033
4124 msgid "Hex"
4125 msgstr "Hex"
4127 #: src/view.c:2034
4128 msgid "Goto"
4129 msgstr "Отиди"
4131 #: src/view.c:2034
4132 msgid "Line"
4133 msgstr "Ред"
4135 #: src/view.c:2037
4136 msgid "RxSrch"
4137 msgstr "RИТрсн"
4139 #: src/view.c:2040
4140 msgid "EdText"
4141 msgstr "РедТкст"
4143 #: src/view.c:2040
4144 msgid "EdHex"
4145 msgstr "Ред16"
4147 #: src/view.c:2042
4148 msgid "UnWrap"
4149 msgstr "НеПрнс"
4151 #: src/view.c:2042
4152 msgid "Wrap"
4153 msgstr "Пренос"
4155 #: src/view.c:2045
4156 msgid "HxSrch"
4157 msgstr "16Трсн"
4159 #: src/view.c:2048
4160 msgid "Raw"
4161 msgstr "Суров"
4163 #: src/view.c:2048
4164 msgid "Parse"
4165 msgstr "Обраб"
4167 #: src/view.c:2052
4168 msgid "Unform"
4169 msgstr "НеФрмт"
4171 #: src/view.c:2052
4172 msgid "Format"
4173 msgstr "Формат"
4175 #: src/widget.c:895
4176 msgid " History "
4177 msgstr " История "
4179 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4180 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4181 #: src/win.c:188
4182 msgid "Function key 1"
4183 msgstr "F1"
4185 #: src/win.c:189
4186 msgid "Function key 2"
4187 msgstr "F2"
4189 #: src/win.c:190
4190 msgid "Function key 3"
4191 msgstr "F3"
4193 #: src/win.c:191
4194 msgid "Function key 4"
4195 msgstr "F4"
4197 #: src/win.c:192
4198 msgid "Function key 5"
4199 msgstr "F5"
4201 #: src/win.c:193
4202 msgid "Function key 6"
4203 msgstr "F6"
4205 #: src/win.c:194
4206 msgid "Function key 7"
4207 msgstr "F7"
4209 #: src/win.c:195
4210 msgid "Function key 8"
4211 msgstr "F8"
4213 #: src/win.c:196
4214 msgid "Function key 9"
4215 msgstr "F9"
4217 #: src/win.c:197
4218 msgid "Function key 10"
4219 msgstr "F10"
4221 #: src/win.c:198
4222 msgid "Function key 11"
4223 msgstr "F11"
4225 #: src/win.c:199
4226 msgid "Function key 12"
4227 msgstr "F12"
4229 #: src/win.c:200
4230 msgid "Function key 13"
4231 msgstr "F13"
4233 #: src/win.c:201
4234 msgid "Function key 14"
4235 msgstr "F14"
4237 #: src/win.c:202
4238 msgid "Function key 15"
4239 msgstr "F15"
4241 #: src/win.c:203
4242 msgid "Function key 16"
4243 msgstr "F16"
4245 #: src/win.c:204
4246 msgid "Function key 17"
4247 msgstr "F17"
4249 #: src/win.c:205
4250 msgid "Function key 18"
4251 msgstr "F18"
4253 #: src/win.c:206
4254 msgid "Function key 19"
4255 msgstr "F19"
4257 #: src/win.c:207
4258 msgid "Function key 20"
4259 msgstr "F20"
4261 #: src/win.c:208
4262 msgid "Backspace key"
4263 msgstr "Backspace"
4265 #: src/win.c:209
4266 msgid "End key"
4267 msgstr "End"
4269 #: src/win.c:210
4270 msgid "Up arrow key"
4271 msgstr "Горна стрелка"
4273 #: src/win.c:211
4274 msgid "Down arrow key"
4275 msgstr "Долна стрелка"
4277 #: src/win.c:212
4278 msgid "Left arrow key"
4279 msgstr "Лява стрелка"
4281 #: src/win.c:213
4282 msgid "Right arrow key"
4283 msgstr "Дясна стрелка"
4285 #: src/win.c:214
4286 msgid "Home key"
4287 msgstr "Home"
4289 #: src/win.c:215
4290 msgid "Page Down key"
4291 msgstr "Page Down"
4293 #: src/win.c:216
4294 msgid "Page Up key"
4295 msgstr "Page Up"
4297 #: src/win.c:217
4298 msgid "Insert key"
4299 msgstr "Insert"
4301 #: src/win.c:218
4302 msgid "Delete key"
4303 msgstr "Delete"
4305 #: src/win.c:219
4306 msgid "Completion/M-tab"
4307 msgstr "Допълване/M-tab"
4309 #: src/win.c:220
4310 msgid "+ on keypad"
4311 msgstr "+ от доп. клв."
4313 #: src/win.c:221
4314 msgid "- on keypad"
4315 msgstr "- от доп. клв."
4317 #: src/win.c:222
4318 msgid "* on keypad"
4319 msgstr "* от доп. клв."
4321 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4322 #: src/win.c:224
4323 msgid "Left arrow keypad"
4324 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
4326 #: src/win.c:225
4327 msgid "Right arrow keypad"
4328 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
4330 #: src/win.c:226
4331 msgid "Up arrow keypad"
4332 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
4334 #: src/win.c:227
4335 msgid "Down arrow keypad"
4336 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
4338 #: src/win.c:228
4339 msgid "Home on keypad"
4340 msgstr "Home от доп. клв."
4342 #: src/win.c:229
4343 msgid "End on keypad"
4344 msgstr "End от доп. клв."
4346 #: src/win.c:230
4347 msgid "Page Down keypad"
4348 msgstr "Page Down от доп. клв."
4350 #: src/win.c:231
4351 msgid "Page Up keypad"
4352 msgstr "Page Up от доп. клв."
4354 #: src/win.c:232
4355 msgid "Insert on keypad"
4356 msgstr "Insert от доп. клв."
4358 #: src/win.c:233
4359 msgid "Delete on keypad"
4360 msgstr "Delete от доп. клв."
4362 #: src/win.c:234
4363 msgid "Enter on keypad"
4364 msgstr "Enter от доп. клв."
4366 #: src/win.c:235
4367 msgid "Slash on keypad"
4368 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4370 #: src/win.c:236
4371 msgid "NumLock on keypad"
4372 msgstr "NumLock от доп. клв."
4374 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4375 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4376 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4377 msgid "Password:"
4378 msgstr "Парола:"
4380 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Couldn't open cpio archive\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4387 "%s"
4389 #: vfs/cpio.c:225
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Premature end of cpio archive\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4395 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4396 "%s"
4398 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4405 "%s"
4407 #: vfs/cpio.c:432
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Inconsistent hardlinks of\n"
4411 "%s\n"
4412 "in cpio archive\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Невалидни твърди връзки към\n"
4416 "%s\n"
4417 "в cpio архивa\n"
4418 "%s"
4420 #. In case entry is already there
4421 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4422 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4423 #. 'No such file or directory' is such case)
4424 #. This can be considered archive inconsistency
4425 #: vfs/cpio.c:455
4426 #, c-format
4427 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4428 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4430 #: vfs/cpio.c:524
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Unexpected end of file\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Неочакван край на файла\n"
4437 "%s"
4439 #: vfs/direntry.c:303
4440 #, c-format
4441 msgid "Dir cache expired for %s"
4442 msgstr "Кеша за %s остаря"
4444 #: vfs/direntry.c:787
4445 msgid "Starting linear transfer..."
4446 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4448 #: vfs/direntry.c:959
4449 msgid "Getting file"
4450 msgstr "Получавам файл"
4452 #: vfs/extfs.c:298
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Couldn't open %s archive\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Не може да се отвори архива %s\n"
4459 "%s"
4461 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4462 msgid "Inconsistent extfs archive"
4463 msgstr "Повреден extfs архив"
4465 #: vfs/fish.c:147
4466 #, c-format
4467 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4468 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4470 #: vfs/fish.c:225
4471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4472 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4474 #: vfs/fish.c:235
4475 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4476 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4478 #: vfs/fish.c:240
4479 msgid " fish: Password required for "
4480 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4482 #: vfs/fish.c:249
4483 msgid "fish: Sending password..."
4484 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4486 #: vfs/fish.c:255
4487 msgid "fish: Sending initial line..."
4488 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4490 #: vfs/fish.c:265
4491 msgid "fish: Handshaking version..."
4492 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4494 #: vfs/fish.c:275
4495 msgid "fish: Setting up current directory..."
4496 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4498 #: vfs/fish.c:277
4499 #, c-format
4500 msgid "fish: Connected, home %s."
4501 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4503 #: vfs/fish.c:366
4504 #, c-format
4505 msgid "fish: Reading directory %s..."
4506 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4508 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: done."
4511 msgstr "%s: готово."
4513 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: failure"
4516 msgstr "%s: неуспех"
4518 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4519 #: vfs/fish.c:495
4520 #, c-format
4521 msgid "fish: store %s: sending command..."
4522 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4524 #: vfs/fish.c:539
4525 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4526 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4528 #: vfs/fish.c:551
4529 #, c-format
4530 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4531 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4533 #: vfs/fish.c:552
4534 msgid "zeros"
4535 msgstr "нули"
4537 #: vfs/fish.c:601
4538 msgid "Aborting transfer..."
4539 msgstr "Отменям трнсфера..."
4541 #: vfs/fish.c:610
4542 msgid "Error reported after abort."
4543 msgstr "Грешка след отняната."
4545 #: vfs/fish.c:612
4546 msgid "Aborted transfer would be successful."
4547 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4549 #: vfs/ftpfs.c:381
4550 #, c-format
4551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4552 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4554 #: vfs/ftpfs.c:438
4555 msgid " FTP: Password required for "
4556 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4558 #: vfs/ftpfs.c:466
4559 msgid " Proxy: Password required for "
4560 msgstr " Прокси: Необходима е парола за "
4562 #: vfs/ftpfs.c:492
4563 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4564 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито"
4566 #: vfs/ftpfs.c:496
4567 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4568 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито"
4570 #: vfs/ftpfs.c:500
4571 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4572 msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя"
4574 #: vfs/ftpfs.c:504
4575 #, c-format
4576 msgid "ftpfs: connected to %s"
4577 msgstr "ftpfs: има връзка с %s"
4579 #: vfs/ftpfs.c:521
4580 msgid "ftpfs: sending login name"
4581 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4583 #: vfs/ftpfs.c:526
4584 msgid "ftpfs: sending user password"
4585 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4587 #: vfs/ftpfs.c:531
4588 msgid "ftpfs: logged in"
4589 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4591 #: vfs/ftpfs.c:546
4592 #, c-format
4593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4594 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4596 #: vfs/ftpfs.c:578
4597 #, c-format
4598 msgid " Could not set source routing (%s)"
4599 msgstr ""
4601 #: vfs/ftpfs.c:705
4602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4603 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4605 #: vfs/ftpfs.c:725
4606 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4607 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4609 #: vfs/ftpfs.c:748
4610 #, c-format
4611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4612 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4614 #: vfs/ftpfs.c:758
4615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4616 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4618 #: vfs/ftpfs.c:760
4619 #, c-format
4620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4621 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4623 #: vfs/ftpfs.c:801
4624 #, c-format
4625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4626 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4628 #: vfs/ftpfs.c:984
4629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4630 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4632 #: vfs/ftpfs.c:1057
4633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4634 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4636 #: vfs/ftpfs.c:1059
4637 #, c-format
4638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4639 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4641 #: vfs/ftpfs.c:1064
4642 msgid "ftpfs: abort failed"
4643 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4645 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4646 msgid "ftpfs: CWD failed."
4647 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4649 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4650 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4651 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1221
4654 msgid "Resolving symlink..."
4655 msgstr "Проследявам връзката..."
4657 #: vfs/ftpfs.c:1246
4658 #, c-format
4659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4660 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1247
4663 msgid "(strict rfc959)"
4664 msgstr "(стриктно rfc959)"
4666 #: vfs/ftpfs.c:1248
4667 msgid "(chdir first)"
4668 msgstr "(първо cd)"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1386
4671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4672 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1451
4675 #, c-format
4676 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4677 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1910
4680 msgid ""
4681 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4682 "Remove password or correct mode."
4683 msgstr ""
4684 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4685 "Махнете паролата или поправете режима."
4687 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4688 msgid " MCFS "
4689 msgstr " MCFS "
4691 #: vfs/mcfs.c:113
4692 msgid " The server does not support this version "
4693 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4695 #: vfs/mcfs.c:130
4696 msgid ""
4697 " The remote server is not running on a system port \n"
4698 " you need a password to log in, but the information may \n"
4699 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4700 msgstr ""
4701 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4702 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4703 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4705 #: vfs/mcfs.c:133
4706 msgid " Yes "
4707 msgstr " Да "
4709 #: vfs/mcfs.c:133
4710 msgid " No "
4711 msgstr " Не "
4713 #: vfs/mcfs.c:135
4714 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4715 msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n"
4717 #: vfs/mcfs.c:147
4718 msgid " MCFS Password required "
4719 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4721 #: vfs/mcfs.c:161
4722 msgid " Invalid password "
4723 msgstr " Невалидна парола "
4725 #: vfs/mcfs.c:192
4726 #, c-format
4727 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4728 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4730 #: vfs/mcfs.c:210
4731 #, c-format
4732 msgid " Cannot create socket: %s "
4733 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4735 #: vfs/mcfs.c:216
4736 #, c-format
4737 msgid " Cannot connect to server: %s "
4738 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4740 #: vfs/mcfs.c:282
4741 msgid " Too many open connections "
4742 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4744 #: vfs/sfs.c:334
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4748 "%s\n"
4749 msgstr ""
4750 "Внимание: Невалиден ред в sfs.ini:\n"
4751 "%s\n"
4753 #: vfs/sfs.c:345
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4757 "%s\n"
4758 msgstr ""
4759 "Внимание: Невалиден флаг %c в sfs.ini:\n"
4760 "%s\n"
4762 #: vfs/smbfs.c:534
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 " reconnect to %s failed\n"
4766 " "
4767 msgstr ""
4768 " повторното свързване с %s не успя\n"
4769 " "
4771 #: vfs/smbfs.c:1092
4772 msgid " Authentication failed "
4773 msgstr " Легитимацията на успя "
4775 #: vfs/smbfs.c:1575
4776 #, c-format
4777 msgid " Error %s creating directory %s "
4778 msgstr " %s създава директорията %s "
4780 #: vfs/smbfs.c:1598
4781 #, c-format
4782 msgid " Error %s removing directory %s "
4783 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4785 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4786 #, c-format
4787 msgid " %s opening remote file %s "
4788 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4790 #: vfs/smbfs.c:1790
4791 #, c-format
4792 msgid " %s removing remote file %s "
4793 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4795 #: vfs/smbfs.c:1828
4796 #, c-format
4797 msgid " %s renaming files\n"
4798 msgstr " %s преименува файлове\n"
4800 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Couldn't open tar archive\n"
4804 "%s"
4805 msgstr ""
4806 "Не може да се отвори tar архива\n"
4807 "%s"
4809 #: vfs/tar.c:280
4810 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4811 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4813 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4814 msgid "Inconsistent tar archive"
4815 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4817 #: vfs/tar.c:409
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Hmm,...\n"
4821 "%s\n"
4822 "doesn't look like a tar archive."
4823 msgstr ""
4824 "Хмм,...\n"
4825 "%s\n"
4826 "не изглежда като tar архив."
4828 #: vfs/undelfs.c:79
4829 msgid " undelfs: error "
4830 msgstr " undelfs: грешка "
4832 #: vfs/undelfs.c:182
4833 msgid " not enough memory "
4834 msgstr " няма достатъчно памет "
4836 #: vfs/undelfs.c:187
4837 msgid " while allocating block buffer "
4838 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4840 #: vfs/undelfs.c:191
4841 #, c-format
4842 msgid " open_inode_scan: %d "
4843 msgstr " open_inode_scan: %d "
4845 #: vfs/undelfs.c:195
4846 #, c-format
4847 msgid " while starting inode scan %d "
4848 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4850 #: vfs/undelfs.c:202
4851 #, c-format
4852 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4853 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4855 #: vfs/undelfs.c:217
4856 #, c-format
4857 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4858 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:225
4861 msgid " no more memory while reallocating array "
4862 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4864 #: vfs/undelfs.c:244
4865 #, c-format
4866 msgid " while doing inode scan %d "
4867 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4869 #: vfs/undelfs.c:268
4870 msgid " Ext2lib error "
4871 msgstr " Грешка в ext2lib "
4873 #: vfs/undelfs.c:295
4874 #, c-format
4875 msgid " Could not open file %s "
4876 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4878 #: vfs/undelfs.c:298
4879 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4880 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4882 #: vfs/undelfs.c:301
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 " Could not load inode bitmap from: \n"
4886 " %s \n"
4887 msgstr ""
4888 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4889 " %s \n"
4891 #: vfs/undelfs.c:304
4892 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4893 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4895 #: vfs/undelfs.c:307
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 " Could not load block bitmap from: \n"
4899 " %s \n"
4900 msgstr ""
4901 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4902 " %s \n"
4904 #: vfs/undelfs.c:330
4905 msgid " vfs_info is not fs! "
4906 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4908 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4909 msgid " You have to chdir to extract files first "
4910 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4912 #: vfs/undelfs.c:509
4913 msgid " while iterating over blocks "
4914 msgstr " за обхождане на блоковете "
4916 #: vfs/undelfs.c:614
4917 #, c-format
4918 msgid " Could not open file: %s "
4919 msgstr " Не може да се отвори файла: %s "
4921 #: vfs/vfs.c:1189
4922 msgid "Changes to file lost"
4923 msgstr "Промените във файла изгубени"
4925 #: vfs/vfs.c:1855
4926 msgid "Could not parse:"
4927 msgstr "Не мога да анализирам:"
4929 #: vfs/vfs.c:1857
4930 msgid "More parsing errors will be ignored."
4931 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4933 #: vfs/vfs.c:1857
4934 msgid "(sorry)"
4935 msgstr "(съжалявам)"
4937 #: vfs/vfs.c:1868
4938 msgid "Internal error:"
4939 msgstr "Вътрешна грешка:"
4941 #: vfs/vfs.c:1878
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4944 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4946 #: vfs/vfs.c:1879
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4949 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
4951 #~ msgid "Archive"
4952 #~ msgstr "Архивен"
4954 #~ msgid "Read Only"
4955 #~ msgstr "Само Четене"
4957 #~ msgid "Hidden"
4958 #~ msgstr "Скрит"
4960 #~ msgid "System"
4961 #~ msgstr "Системен"
4963 #~ msgid "[Chmod]"
4964 #~ msgstr "[Chmod]"
4966 #~ msgid "chmod"
4967 #~ msgstr "chmod"
4969 #~ msgid "unknown"
4970 #~ msgstr "неизвестен"
4972 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "-M, --memory файл  [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n"
4976 #~ msgid " There are stopped jobs."
4977 #~ msgstr " Има спрени задачи."
4979 #~ msgid " Quit anyway? "
4980 #~ msgstr " Да излезна ли въпреки това? "
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4984 #~ "%s"
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4987 #~ "%s"
4989 #~ msgid "fish: failed"
4990 #~ msgstr "fish: грешка"
4992 #~ msgid "ftpfs: failed"
4993 #~ msgstr "ftpfs: неуспех"