1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla Borrar"
227 msgstr "Flecha arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Flecha abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Flecha izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Flecha derecha"
239 msgstr "Tecla Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
245 msgstr "Retrasar Página"
248 msgstr "Tecla Insertar"
251 msgstr "Tecla Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Diagonal, pad"
272 msgstr "Tecla Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Flecha izquierda, pad"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Flecha derecha, pad"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Flecha arriba, pad"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Flecha abajo, pad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página abajo, pad"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página arriba, pad"
298 msgid "Insert on keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar, pad"
304 msgid "Enter on keypad"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
367 msgid "Quotation mark"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
404 msgstr "Llave izquierda"
407 msgstr "Llave derecha"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
452 msgstr "¡ Atención !"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
581 msgstr "Editar archivos"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
659 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
661 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 "Colores estándar:\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
687 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opciones de color"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
710 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "Opciones principales"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opciones de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Error en la lectura"
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
751 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
752 "que los que estamos preparados para manejar."
757 msgid "Enter search string:"
758 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
760 msgid "Cas&e sensitive"
761 msgstr "distinguir &May/min"
764 msgstr "&Hacia atrás"
767 msgstr "&Palabras completas"
769 msgid "&All charsets"
770 msgstr "cualquier co&Dificación"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
780 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
788 "Cannot create backup file\n"
792 "Imposible crear archivo de copia\n"
798 "Cannot create temporary merge file\n"
801 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
810 msgid "Diff algorithm"
811 msgstr "Algoritmo de comparación"
813 msgid "Diff extra options"
814 msgstr "Otras opciones"
817 msgstr "ignorar may/mi&N"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
822 msgid "Ignore &space change"
823 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
825 msgid "Ignore all &whitespace"
826 msgstr "ignorar es&Paciado"
828 msgid "Strip &trailing carriage return"
829 msgstr "descartar salto de línea &Final"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
849 msgid "ButtonBar|Help"
852 msgid "ButtonBar|Save"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
861 msgid "ButtonBar|Search"
864 msgid "ButtonBar|Options"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
873 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file(s)?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "«%s» no es un directorio"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Imposible identificar «%s»\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
899 msgid "Two files are needed to compare"
901 "Para comparar se necesita\n"
902 "un archivo en cada panel"
904 msgid "Choose syntax highlighting"
905 msgstr "Sintaxis coloreada"
910 msgid "< Reload Current Syntax >"
911 msgstr "< Releer sintaxis >"
914 msgid "Cannot open %s for reading"
915 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
918 msgid "Error reading %s"
919 msgstr "Error al leer %s"
922 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
923 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
926 msgid "\"%s\" is not a regular file"
927 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
930 msgid "File \"%s\" is too large"
931 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
959 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
960 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "&Sin cambios"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "formato &UNIX (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
977 msgid "Enter file name:"
978 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
980 msgid "Change line breaks to:"
981 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
984 msgstr "Guardar como"
986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
987 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
990 msgstr "guardar &Rápido"
993 msgstr "guardar &Seguro"
995 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
998 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1001 msgid "Edit Save Mode"
1002 msgstr "Modo de guardar"
1005 msgstr "Guardar como"
1007 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1014 msgstr "s&Obrescribir"
1016 msgid "Cannot save file"
1017 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1019 msgid "Delete macro"
1020 msgstr "Eliminar macro"
1022 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1025 msgid "Macro not deleted"
1026 msgstr "Macro no eliminada"
1029 msgstr "Guardar macro"
1031 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1034 msgid "Repeat last commands"
1035 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1037 msgid "Repeat times:"
1038 msgstr "Número de repeticiones:"
1041 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1042 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1045 msgstr "Guardar archivo"
1053 msgid "Syntax file edit"
1054 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1056 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1057 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1062 msgid "&System wide"
1066 msgstr "Editar archivo de menú"
1068 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1069 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1078 msgid "%ld replacements made"
1079 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1082 msgstr "[SinNombre]"
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1089 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1090 "¿Desea guardarlo al salir?"
1093 msgstr "Cerrar archivo"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file %s?"
1100 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1101 "¿Desea guardar el archivo «%s»?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr "Esa función no está implementada."
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "Copiar al portapapeles"
1109 msgid "Unable to save to file"
1110 msgstr "No pude guardar el archivo."
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "Cortar al portapapeles"
1116 msgstr "Ir a la línea"
1119 msgstr "Guardar bloque"
1122 msgstr "Insertar archivo"
1124 msgid "Cannot insert file"
1125 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1128 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1134 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1136 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1137 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1147 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1150 msgstr "Pegar desde otro programa"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1153 msgstr "Orden a ejecutar:"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Programa externo"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1171 msgstr "Cursar Copias a"
1176 msgid "Insert literal"
1177 msgstr "Insertar literalmente"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes"
1186 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1187 "Continuar descartará estos cambios."
1189 msgid "In se&lection"
1190 msgstr "sólo en se&Lección"
1193 msgstr "buscar &Todos"
1195 msgid "Enter replacement string:"
1196 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1198 msgid "Replace with:"
1199 msgstr "Reemplazar con:"
1202 msgstr "&Reemplazar"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Confirmar cambios"
1217 "Current text was modified without a file save.\n"
1218 "Continue discards these changes."
1220 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1221 "Continuar descartará estos cambios."
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "abrir archiv&O..."
1236 msgstr "guar&Dar como..."
1238 msgid "&Insert file..."
1239 msgstr "&Insertar archivo..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1242 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1244 msgid "&User menu..."
1245 msgstr "menú de &Usuario"
1248 msgstr "&Acerca de..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1260 msgstr "activar &Inserción"
1262 msgid "To&ggle mark"
1263 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1265 msgid "&Mark columns"
1266 msgstr "marcar c&Olumnas"
1269 msgstr "marcar &Todo"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1284 msgstr "copiar a un &Archivo"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1287 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1290 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1293 msgstr "&Principio del archivo"
1296 msgstr "&Fin del archivo"
1301 msgid "Search &again"
1302 msgstr "buscar &Siguiente"
1305 msgstr "&Reemplazar..."
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1308 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1310 msgid "&Next bookmark"
1311 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1314 msgstr "&Volver a marca anterior"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1317 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1319 msgid "&Go to line..."
1320 msgstr "&Ir a la línea..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1323 msgstr "&Numeración de líneas"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1326 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1329 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1331 msgid "&Find declaration"
1332 msgstr "buscar &Declaración"
1334 msgid "Back from &declaration"
1335 msgstr "&Volver desde declaración"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1338 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1340 msgid "Encod&ing..."
1341 msgstr "&Código carácter..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1344 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1347 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1350 msgstr "&Eliminar macro..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1353 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "revisar orto&Grafía"
1359 msgstr "revisar &Palabra"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1368 msgstr "insertar &Literalmente..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1371 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1373 msgid "&Format paragraph"
1374 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1377 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1379 msgid "&Paste output of..."
1380 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1382 msgid "&External formatter"
1383 msgstr "dar formato e&Xterno"
1389 msgstr "cambia&R tamaño"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgstr "&Pantalla completa"
1401 msgstr "&Listado..."
1404 msgstr "&General..."
1406 msgid "Save &mode..."
1407 msgstr "&Modo de guardar..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1410 msgstr "redefinir &Teclas..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1413 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1415 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1419 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1422 msgstr "&Guardar configuración"
1434 msgstr "&Utilidades"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr "Párrafos dinámicos"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Máquina de escribir"
1458 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1462 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1476 msgid "Other options"
1477 msgstr "Otras opciones"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "autoindenta&R"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "confir&Mar al guardar"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr "recordar &Posiciones"
1489 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgstr "&Espacios finales visibles"
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "selecció&N persistente"
1503 msgid "Cursor be&yond end of line"
1504 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1507 msgstr "deshacer en &Grupo"
1509 msgid "Word wrap line length:"
1510 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1512 msgid "Editor options"
1513 msgstr "Opciones del editor"
1517 "A user friendly text editor\n"
1518 "written for the Midnight Commander."
1519 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1525 msgstr "Acerca de..."
1528 msgstr "Abrir archivos"
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1566 msgid "Select language"
1569 msgid "Load syntax file"
1570 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1574 "Cannot open file %s\n"
1577 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1581 msgid "Error in file %s on line %d"
1582 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1585 "The Commander can't change to the directory that\n"
1586 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1587 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1588 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1590 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1591 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1592 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1593 "permisos con el comando «su»?"
1595 msgid "The shell is already running a command"
1596 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1599 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1600 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1603 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1604 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1627 msgid "Chown advanced command"
1628 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1632 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1635 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1640 "Cannot chown \"%s\"\n"
1643 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1647 msgstr "Otro (8 bit)"
1655 msgid "&Full file list"
1656 msgstr "listado &Completo"
1658 msgid "&Brief file list"
1659 msgstr "listado &Breve"
1661 msgid "&Long file list"
1662 msgstr "listado &Largo"
1664 msgid "&User defined:"
1665 msgstr "&Definido por el usuario:"
1667 msgid "User &mini status"
1668 msgstr "&Mini-estado"
1670 msgid "Listing mode"
1673 msgid "Executable &first"
1674 msgstr "&Ejecutables primero"
1682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1683 msgid "Confirmation|&Delete"
1686 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1687 msgstr "s&Obrescribir"
1689 msgid "Confirmation|&Execute"
1692 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1696 msgstr "borrar &Favoritos"
1698 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1699 msgstr "borrar &Historia"
1701 msgid "Confirmation"
1702 msgstr "Confirmación"
1705 msgid "&UTF-8 output"
1706 msgstr "salida UTF-8"
1709 msgid "&Full 8 bits output"
1710 msgstr "mostrar &8 bits"
1714 msgstr "&ISO 8859-1"
1720 msgid "F&ull 8 bits input"
1721 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1723 msgid "Display bits"
1724 msgstr "Juego de caracteres"
1726 msgid "Input / display codepage:"
1727 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1730 msgstr "&Seleccionar"
1732 msgid "Directory tree"
1733 msgstr "Árbol de directorios"
1736 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1737 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1740 msgid "FTP anonymous password:"
1741 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1744 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1745 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1748 msgid "&Always use ftp proxy:"
1749 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1751 msgid "&Use ~/.netrc"
1752 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1754 msgid "Use &passive mode"
1755 msgstr "usar modo &Pasivo"
1757 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1758 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1760 msgid "Virtual File System Setting"
1761 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1767 msgstr "Cambiar directorio"
1769 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1770 msgstr "Apuntando a:"
1772 msgid "Symbolic link filename:"
1773 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1775 msgid "Symbolic link"
1776 msgstr "Crear enlace simbólico"
1788 msgid "Background jobs"
1789 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
1792 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1793 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1802 msgid "SMB authentication"
1803 msgstr "Autenticación fallida"
1806 msgid "set &user ID on execution"
1807 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1810 msgid "set &group ID on execution"
1811 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1818 msgid "&read by owner"
1819 msgstr "lectura por dueño"
1822 msgid "&write by owner"
1823 msgstr "escritura por dueño"
1826 msgid "e&xecute/search by owner"
1827 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1830 msgid "rea&d by group"
1831 msgstr "lectura por grupo"
1834 msgid "write by grou&p"
1835 msgstr "escritura por grupo"
1838 msgid "execu&te/search by group"
1839 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1842 msgid "read &by others"
1843 msgstr "lectura por otros"
1846 msgid "wr&ite by others"
1847 msgstr "escritura por otros"
1850 msgid "execute/searc&h by others"
1851 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1856 msgid "Permissions (octal):"
1871 msgid "C&lear marked"
1872 msgstr "* a &Quitar"
1874 msgid "Chmod command"
1875 msgstr "Comando Chmod"
1884 msgstr "pon &Grupos"
1887 msgstr "pon d&Ueños"
1901 msgid "Chown command"
1902 msgstr "Cambiar dueño"
1907 msgid "<Unknown user>"
1908 msgstr "<desconocido>"
1910 msgid "<Unknown group>"
1911 msgstr "<desconocido>"
1913 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1914 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1916 msgid "Files tagged, want to cd?"
1917 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1919 msgid "Cannot change directory"
1920 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1925 msgid "Set expression for filtering filenames"
1926 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1929 msgstr "sólo &Archivos"
1931 msgid "&Using shell patterns"
1932 msgstr "&Usando patrones shell"
1934 msgid "&Case sensitive"
1935 msgstr "distinguir &May/min"
1939 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1942 msgstr "Crear enlace"
1950 msgstr "enlace simbólico: %s"
1953 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1954 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1957 msgstr "Ver archivo"
1960 msgstr "Nombre de archivo:"
1962 msgid "Filtered view"
1963 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1965 msgid "Filter command and arguments:"
1966 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1968 msgid "Create a new Directory"
1969 msgstr "Crear directorio"
1971 msgid "Enter directory name:"
1972 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1975 msgstr "Seleccionar grupo"
1978 msgstr "De-seleccionar grupo"
1980 msgid "Extension file edit"
1981 msgstr "Editar extensiones"
1983 msgid "Which extension file you want to edit?"
1984 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1986 msgid "&System Wide"
1989 msgid "Highlighting groups file edit"
1990 msgstr "Editar colores de grupo"
1992 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1993 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1995 msgid "Compare directories"
1996 msgstr "Comparar directorios"
1998 msgid "Select compare method:"
1999 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2005 msgstr "sólo &Tamaño"
2011 "Both panels should be in the listing mode\n"
2012 "to use this command"
2014 "Ambos paneles deben estar en\n"
2015 "modo listado para usar esta función"
2018 "Not an xterm or Linux console;\n"
2019 "the panels cannot be toggled."
2021 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2022 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2025 msgid "Symlink `%s' points to:"
2026 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2028 msgid "Edit symlink"
2029 msgstr "Editar enlace simbólico"
2032 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2033 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2036 msgid "edit symlink: %s"
2037 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2040 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2041 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2043 msgid "FTP to machine"
2044 msgstr "Conexión por FTP"
2046 msgid "SFTP to machine"
2047 msgstr "Conexión por SFTP"
2049 msgid "Shell link to machine"
2050 msgstr "Conexión por SSH"
2052 msgid "SMB link to machine"
2053 msgstr "Conexión por SMB"
2055 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2056 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2059 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2060 "files on: (F1 for details)"
2062 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2063 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2066 msgstr "Configuración"
2069 msgid "Setup saved to %s"
2070 msgstr "Configuración guardada en %s"
2073 msgid "Unable to save setup to %s"
2074 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2076 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2077 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2081 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2084 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2087 msgid "Cannot read directory contents"
2088 msgstr "Imposible leer directorio"
2095 "Cannot create temporary command file\n"
2098 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2102 msgid " %s%s file error"
2103 msgstr " error en el archivo %s%s "
2107 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2108 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2109 "Commander package."
2111 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2112 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2113 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2114 "Midnight Commander."
2117 msgid "%s file error"
2118 msgstr "error en el archivo %s"
2122 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2123 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2125 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2126 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2128 msgid "DialogTitle|Copy"
2131 msgid "DialogTitle|Move"
2134 msgid "DialogTitle|Delete"
2137 msgid "FileOperation|Copy"
2140 msgid "FileOperation|Move"
2143 msgid "FileOperation|Delete"
2147 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2148 msgstr "%o %f «%s»%m"
2164 msgstr "directorios"
2166 msgid "files/directories"
2167 msgstr "archivos/directorios"
2169 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2170 msgid " with source mask:"
2171 msgstr " aplicando la máscara:"
2180 msgid "Cannot make the hardlink"
2181 msgstr "Imposible crear el enlace"
2185 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2188 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2192 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2194 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2196 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2197 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2199 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2203 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2206 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2213 msgstr "saltar &Todos"
2216 msgstr "&Reintentar"
2220 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2221 "Delete it recursively?"
2224 "El directorio no está vacío.\n"
2225 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2229 "Background process:\n"
2230 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2231 "Delete it recursively?"
2234 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2235 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2242 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2245 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2258 "son el mismo archivo"
2261 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2262 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2266 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2269 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2274 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2293 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2298 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2301 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2306 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2309 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2317 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2322 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2325 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2330 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2333 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2338 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2341 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2344 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2345 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2349 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2352 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2357 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2360 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2365 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2368 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2373 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2376 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2381 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2384 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2389 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2392 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2396 msgstr "(bloqueado)"
2400 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2403 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2408 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2411 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2414 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2415 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2422 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2425 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2430 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2433 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2438 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2441 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2446 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2449 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2457 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2462 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2465 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2473 "are the same directory"
2478 "son el mismo directorio"
2482 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2485 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2490 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2493 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Analizando directorio"
2499 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2500 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2502 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2503 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2506 msgid "%d:%02d.%02d"
2507 msgstr "%d:%02d.%02d"
2525 msgid "Target file already exists!"
2526 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2529 msgid "New : %s, size %llu"
2530 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2533 msgid "Existing: %s, size %llu"
2534 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2536 msgid "Overwrite this target?"
2537 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2543 msgstr "&Reintentar"
2545 msgid "Overwrite all targets?"
2546 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2549 msgstr "actuali&Zar"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2555 msgstr "El archivo ya existe"
2557 msgid "Background process: File exists"
2558 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2561 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2562 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2565 msgid "Files processed: %zu"
2566 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2570 msgstr "Tiempo: %s %s"
2573 msgid "Time: %s %s (%s)"
2574 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2581 msgid "Time: %s (%s)"
2582 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2586 msgstr " Total: %s "
2589 msgid " Total: %s/%s "
2590 msgstr "Total: %s/%s"
2601 msgid "Follow &links"
2602 msgstr "seguir en&Laces"
2604 msgid "Preserve &attributes"
2605 msgstr "&Preservar atributos"
2607 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2608 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2611 msgid "&Stable symlinks"
2612 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2615 msgstr "en 2º plan&O"
2618 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2619 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2625 msgstr "&Buscar otro"
2634 msgstr "&Llevar a panel"
2640 msgstr "&Editar - F4"
2644 msgstr "Encontrado: %ld"
2646 msgid "Malformed regular expression"
2647 msgstr "La expresión regular es errónea"
2652 msgid "&Find recursively"
2653 msgstr "buscar &Recursivamente"
2655 msgid "S&kip hidden"
2656 msgstr "saltar &Ocultos"
2661 msgid "Sea&rch for content"
2662 msgstr "buscar co&Ntenido"
2664 msgid "Case sens&itive"
2665 msgstr "distinguir &May/min"
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2671 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2677 msgstr " Buscar archivos "
2680 msgstr "Comenzar en:"
2682 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2683 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Buscando en %s"
2693 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2694 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2695 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2696 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2699 msgid "Searching %s"
2700 msgstr "Buscando %s"
2709 msgid "&Free VFSs now"
2710 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2713 msgstr "actualiza&R"
2715 msgid "&Add current"
2716 msgstr "aña&Dir actual"
2722 msgstr "nuevo &Grupo"
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2739 msgid "Directory hotlist"
2742 msgid "Top level group"
2743 msgstr "Grupo principal"
2745 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Moviendo %s"
2752 msgid "Directory label"
2756 msgstr "&Añadir al final"
2758 msgid "New hotlist entry"
2761 msgid "Directory label:"
2762 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2764 msgid "Directory path:"
2767 msgid "New hotlist group"
2768 msgstr "Nuevo grupo"
2770 msgid "Name of new group:"
2771 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2774 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2775 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2779 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2782 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2783 "¿Desea eliminarlo?"
2785 msgid "Hotlist Load"
2786 msgstr "Cargar favoritos"
2790 "MC was unable to write %s file,\n"
2791 "your old hotlist entries were not deleted"
2793 "No se pudo escribir %s,\n"
2794 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2800 msgid "Add to hotlist"
2801 msgstr "Añadir actual"
2804 msgstr "Información"
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Archivo: %s"
2814 msgid "No node information"
2815 msgstr "Sin información sobre inodos"
2818 msgstr "Inodos libres:"
2820 msgid "No space information"
2821 msgstr "Espacio libre desconocido"
2824 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2825 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2831 msgid "non-local vfs"
2832 msgstr "VFS no-local"
2836 msgstr " Origen: %s"
2839 msgid "Filesystem: %s"
2840 msgstr "Sistema en %s"
2843 msgid "Accessed: %s"
2844 msgstr "Accedido: %s"
2847 msgid "Modified: %s"
2848 msgstr "Modificado: %s"
2850 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 msgstr "Cambiado: %s"
2856 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2857 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2864 msgid " (%ld block)"
2865 msgid_plural " (%ld blocks)"
2866 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2867 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2870 msgid "Owner: %s/%s"
2871 msgstr "Dueño: %s/%s"
2875 msgstr "Nº enlaces: %d"
2878 msgid "Mode: %s (%04o)"
2879 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2882 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2885 msgid "&Equal split"
2889 msgid "&Menubar visible"
2890 msgstr "barra de &Menú visible"
2892 msgid "Command &prompt"
2893 msgstr "&Línea de comandos"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "&Barra de teclas visible"
2898 msgid "H&intbar visible"
2899 msgstr "&Sugerencias visibles"
2901 msgid "&XTerm window title"
2902 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2905 msgid "&Show free space"
2906 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2909 msgstr "Disposición de paneles"
2911 msgid "Console output"
2912 msgstr "Línea de comandos"
2918 msgstr "&Horizontal"
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr "líneas de salida:"
2924 msgstr "Presentación"
2926 msgid "File listin&g"
2930 msgstr "&Vista rápida"
2933 msgstr "&Información"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "&Modo de listado..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "&Ordenar..."
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "&Código carácter..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "conexión por FT&P..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "conexión por SS&H..."
2953 msgid "S&FTP link..."
2954 msgstr "conexión por SF&TP..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "conexión por &SMB..."
2960 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2963 msgstr "&Actualizar"
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr "ver arc&Hivo..."
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2978 msgstr "cambiar &Permisos..."
2981 msgstr "crear en&Lace..."
2984 msgstr " enlace &Simbólico..."
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2993 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr "&Renombrar/mover..."
3002 msgstr "crear &Directorio..."
3005 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3013 msgid "&Invert selection"
3014 msgstr "&Invertir la selección"
3020 msgstr "me&Nú de usuario"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3026 msgstr "&Buscar archivos..."
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr "&Intercambiar paneles"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr "&Comparar directorios..."
3037 msgid "C&ompare files"
3038 msgstr "c&Omparar archivos"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr "&Historia de órdenes"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr "&Favoritos..."
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr "&Lista de pantallas..."
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "edición del formato de &Listado"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "&Editar extensiones..."
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "editar &Menú..."
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Configuración..."
3080 msgstr "&Presentación..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr "pane&Les..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr "c&Onfirmación..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Juego de caracteres..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3101 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr "The Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgid "Memory exhausted!"
3134 msgstr "¡Memoria agotada!"
3139 msgid "On dum&b terminals"
3140 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3146 msgid "File operations"
3147 msgstr "Operaciones con archivos"
3149 msgid "&Verbose operation"
3150 msgstr "operac&Ión detallada"
3152 msgid "Compute tota&ls"
3153 msgstr "calcular totales"
3155 msgid "Classic pro&gressbar"
3156 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3158 msgid "Mkdi&r autoname"
3159 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3161 msgid "Preallocate &space"
3162 msgstr "&Reservar espacio"
3164 msgid "Esc key mode"
3165 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3167 msgid "S&ingle press"
3168 msgstr "p&Ulsación única"
3173 msgid "Pause after run"
3174 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3176 msgid "Use internal edi&t"
3177 msgstr "usar &Editor interno"
3179 msgid "Use internal vie&w"
3180 msgstr "usar &Visor interno"
3183 msgstr "auto &Menús"
3185 msgid "&Drop down menus"
3186 msgstr "menús &Desplegables"
3188 msgid "Shell &patterns"
3189 msgstr "&Patrones del shell"
3191 msgid "Co&mplete: show all"
3192 msgstr "completar: mostrar todos"
3194 msgid "Rotating d&ash"
3195 msgstr "&Hélice de actividad"
3197 msgid "Cd follows lin&ks"
3198 msgstr "cd sigue en&Laces"
3200 msgid "Sa&fe delete"
3201 msgstr "precauciones de &Borrado"
3203 msgid "A&uto save setup"
3204 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3206 msgid "Configure options"
3207 msgstr "Configuración"
3209 msgid "Case &insensitive"
3210 msgstr "ignorar may/mi&N"
3212 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgstr "usar orden del pane&L"
3215 msgid "Show mi&ni-status"
3216 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3218 msgid "Use SI si&ze units"
3219 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3221 msgid "Mi&x all files"
3222 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3224 msgid "Show &backup files"
3225 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3227 msgid "Show &hidden files"
3228 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3230 msgid "&Fast dir reload"
3231 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3233 msgid "Ma&rk moves down"
3234 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3236 msgid "Re&verse files only"
3237 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3239 msgid "Simple s&wap"
3240 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3242 msgid "A&uto save panels setup"
3243 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3248 msgid "L&ynx-like motion"
3249 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3251 msgid "Pa&ge scrolling"
3252 msgstr "avance de pá&Gina"
3254 msgid "&Mouse page scrolling"
3255 msgstr "avance de página con &Ratón"
3257 msgid "File highlight"
3258 msgstr "Resaltar..."
3261 msgstr "&Tipos de archivos"
3263 msgid "&Permissions"
3266 msgid "Quick search"
3267 msgstr "Búsqueda rápida"
3269 msgid "Panel options"
3270 msgstr "Opciones de los paneles"
3273 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3274 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3275 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3278 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3279 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3280 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3281 "Lea la página de manual para mayor información."
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgstr "sin &Ordenar"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgstr "Tamaño bloque"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Modify time"
3333 msgstr "fecha &Modificación"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "&Access time"
3341 msgstr "fecha acce&So"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "C&hange time"
3349 msgstr "fecha cam&Bio"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "<readlink failed>"
3390 msgstr "<readlink falló>"
3394 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgstr[1] "%s bytes"
3399 msgid "%s in %d file"
3400 msgid_plural "%s in %d files"
3401 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3402 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3405 msgstr "Búsquedas externas"
3407 msgid "Unknown tag on display format:"
3408 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3410 msgid "Do you really want to execute?"
3411 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3413 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3414 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3417 msgstr "&Añadir nuevo..."
3419 msgid "External panelize"
3420 msgstr "Búsquedas externas"
3422 msgid "Other command"
3423 msgstr "Otro comando"
3428 msgid "Add to external panelize"
3429 msgstr "Añadir nuevo"
3431 msgid "Enter command label:"
3432 msgstr "Etiqueta del comando:"
3434 msgid "Cannot invoke command."
3435 msgstr "Imposible invocar el comando."
3437 msgid "Pipe close failed"
3438 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3440 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3441 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3443 msgid "Modified git files"
3444 msgstr "Archivos git modificados"
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3460 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3464 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3465 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3473 "Cannot stat the destination\n"
3476 "Imposible identificar el destino\n"
3481 msgstr "¿Borrar %s?"
3483 msgid "ButtonBar|Static"
3486 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3489 msgid "ButtonBar|Rescan"
3492 msgid "ButtonBar|Forget"
3495 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3500 "Cannot write to the %s file:\n"
3503 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3518 msgid "Error calling program"
3519 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3521 msgid "Warning -- ignoring file"
3522 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3526 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3527 "Using it may compromise your security"
3529 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3530 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3532 msgid "Format error on file Extensions File"
3533 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3536 msgid "The %%var macro has no default"
3537 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3540 msgid "The %%var macro has no variable"
3541 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3545 "Cannot open file%s\n"
3548 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3552 msgid "No suitable entries found in %s"
3553 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3556 msgstr "Menú de usuario"
3558 msgid "Help file format error\n"
3559 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3561 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3562 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3565 msgid "Cannot find node %s in help file"
3566 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3571 msgid "ButtonBar|Index"
3574 msgid "ButtonBar|Prev"
3578 msgstr "Redefinir teclas"
3580 msgid "Teach me a key"
3581 msgstr "Enséñame una tecla"
3585 "Please press the %s\n"
3586 "and then wait until this message disappears.\n"
3588 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3589 "next to its button.\n"
3591 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3594 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3595 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3597 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\n"
3598 "junto a su botón \n"
3600 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\n"
3603 msgid "Cannot accept this key"
3604 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3607 msgid "You have entered \"%s\""
3608 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3610 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3615 "It seems that all your keys already\n"
3616 "work fine. That's great."
3618 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3619 "funcionan correctamente. Fantástico."
3625 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3626 "All your keys work well."
3628 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3629 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3632 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3633 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3634 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3642 "Error al ejecutar:\n"
3645 msgid "Home directory path is not absolute"
3646 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3651 "Failed while close:\n"
3655 "Error al cerrar:\n"
3658 msgid "Choose codepage"
3659 msgstr "Codificación de caracteres"
3661 msgid "- < No translation >"
3662 msgstr "- < Sin traducción >"
3668 msgstr "%e %b %H:%M"
3672 "Cannot save file %s:\n"
3675 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3679 "GNU Midnight Commander is already\n"
3680 "running on this terminal.\n"
3681 "Subshell support will be disabled."
3683 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3684 "ejecutando en este terminal.\n"
3685 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3688 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3689 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3691 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3692 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3695 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3696 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3698 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3699 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3701 msgid "Using the ncurses library\n"
3702 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3704 msgid "Using the ncursesw library\n"
3705 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3707 msgid "With builtin Editor\n"
3708 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3710 msgid "With optional subshell support\n"
3711 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3713 msgid "With subshell support as default\n"
3714 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3716 msgid "With support for background operations\n"
3717 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3720 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3722 msgid "With mouse support on xterm\n"
3723 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3725 msgid "With support for X11 events\n"
3726 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3728 msgid "With internationalization support\n"
3729 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3731 msgid "With multiple codepages support\n"
3732 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3735 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3736 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3739 msgid "Virtual File Systems:"
3740 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3744 msgstr "Tipos de datos:"
3746 msgid "Root directory:"
3747 msgstr "Directorio de inicio:"
3750 msgstr "Datos de sistema"
3752 msgid "Config directory:"
3753 msgstr "Directorio de configuración:"
3755 msgid "Data directory:"
3756 msgstr "Directorio de datos:"
3759 msgid "File extension handlers:"
3760 msgstr "&Editar extensiones..."
3762 msgid "VFS plugins and scripts:"
3763 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3766 msgstr "Datos de usuario"
3768 msgid "Cache directory:"
3769 msgstr "Directorio de caché:"
3773 "Cannot open cpio archive\n"
3776 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3781 "Premature end of cpio archive\n"
3784 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3789 "Inconsistent hardlinks of\n"
3794 "Enlaces inconsistentes para\n"
3800 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3801 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3805 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3808 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3813 "Unexpected end of file\n"
3816 "Fin de archivo inesperado\n"
3821 "Cannot open %s archive\n"
3824 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3827 msgid "Inconsistent extfs archive"
3828 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3831 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3832 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3835 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3836 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3838 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3839 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3841 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3842 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3845 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3848 msgid "fish: Sending password..."
3849 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3851 msgid "fish: Sending initial line..."
3852 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3854 msgid "fish: Handshaking version..."
3855 msgstr "fish: Negociando versión..."
3857 msgid "fish: Getting host info..."
3858 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3861 msgid "fish: Reading directory %s..."
3862 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3873 msgid "fish: store %s: sending command..."
3874 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3876 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3877 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3879 msgid "fish: storing file"
3880 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3882 msgid "Aborting transfer..."
3883 msgstr "Abortando transferencia."
3885 msgid "Error reported after abort."
3886 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3888 msgid "Aborted transfer would be successful."
3889 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3892 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3893 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3896 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3899 msgid "ftpfs: sending login name"
3900 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3902 msgid "ftpfs: sending user password"
3903 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3906 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3912 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3915 msgid "ftpfs: logged in"
3916 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3919 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3920 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3922 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3923 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3930 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3931 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3933 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3934 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3937 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3938 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3941 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3944 msgid "ftpfs: invalid address family"
3945 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3948 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3952 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3954 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3955 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3958 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3959 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3961 msgid "ftpfs: abort failed"
3962 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3964 msgid "ftpfs: CWD failed."
3965 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3967 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3968 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3970 msgid "Resolving symlink..."
3971 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3974 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3975 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3977 msgid "(strict rfc959)"
3980 msgid "(chdir first)"
3983 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3984 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3986 msgid "ftpfs: storing file"
3987 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3990 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3991 "Remove password or correct mode"
3993 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3994 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4005 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4013 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4017 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4020 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4023 msgid "sftp: Invalid host name."
4026 msgid "sftp: Invalid port value."
4034 msgid "sftp: making connection to %s"
4037 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4041 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4045 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4048 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4052 msgid "sftp: Enter password for %s "
4055 msgid "sftp: Password is empty."
4059 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4062 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4066 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4069 msgid "sftp: Listing done."
4073 msgid "reconnect to %s failed"
4074 msgstr "falló la reconexión con %s"
4076 msgid "Authentication failed"
4077 msgstr "Autenticación fallida"
4080 msgid "Error %s creating directory %s"
4081 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4084 msgid "Error %s removing directory %s"
4085 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4088 msgid "%s opening remote file %s"
4089 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4092 msgid "%s removing remote file %s"
4093 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4096 msgid "%s renaming files\n"
4097 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4101 "Cannot open tar archive\n"
4104 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4107 msgid "Inconsistent tar archive"
4108 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4110 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4111 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4116 "doesn't look like a tar archive."
4119 "no parece un archivo de tipo tar."
4121 msgid "undelfs: error"
4122 msgstr "undelfs: error"
4124 msgid "not enough memory"
4125 msgstr "memoria insuficiente"
4127 msgid "while allocating block buffer"
4128 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4131 msgid "open_inode_scan: %d"
4132 msgstr "open_inode_scan: %d"
4135 msgid "while starting inode scan %d"
4136 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4139 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4140 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4143 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4144 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4146 msgid "no more memory while reallocating array"
4147 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4150 msgid "while doing inode scan %d"
4151 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4154 msgid "Cannot open file %s"
4155 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4157 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4158 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4162 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4165 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4168 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4169 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4173 "Cannot load block bitmap from:\n"
4176 "Imposible cargar bloques de:\n"
4179 msgid "vfs_info is not fs!"
4180 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4182 msgid "You have to chdir to extract files first"
4183 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4185 msgid "while iterating over blocks"
4186 msgstr "al iterar entre bloques"
4189 msgid "Cannot open file \"%s\""
4190 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4192 msgid "Ext2lib error"
4193 msgstr "error Ext2lib"
4195 msgid "Invalid value"
4196 msgstr "Posición incorrecta"
4198 msgid "Cannot spawn child process"
4199 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4201 msgid "Empty output from child filter"
4202 msgstr "Salida del filtro vacía"
4204 msgid "&Line number (decimal)"
4205 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4208 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4210 msgid "&Decimal offset"
4211 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4213 msgid "He&xadecimal offset"
4214 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4219 msgid "ButtonBar|Ascii"
4222 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4225 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4228 msgid "ButtonBar|Wrap"
4231 msgid "ButtonBar|Hex"
4234 msgid "ButtonBar|Goto"
4237 msgid "ButtonBar|Raw"
4240 msgid "ButtonBar|Parse"
4243 msgid "ButtonBar|Unform"
4246 msgid "ButtonBar|Format"
4251 "Error while closing the file:\n"
4253 "Data may have been written or not"
4255 "Error al cerrar el archivo:\n"
4257 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4261 "Cannot save file:\n"
4264 "Imposible guardar el archivo:\n"
4267 msgid "File was modified. Save with exit?"
4268 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4270 msgid "&Cancel quit"
4271 msgstr "&Cancelar salida"
4274 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4275 "Save modified file?"
4277 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4278 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4285 "Cannot open \"%s\"\n"
4288 "Imposible abrir «%s»\n"
4291 msgid "Cannot view: not a regular file"
4292 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4294 msgid "Seeking to search result"
4295 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4298 msgstr "Búsqueda finalizada"
4300 msgid "Continue from beginning?"
4301 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4304 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4306 #~ " A user friendly text editor\n"
4307 #~ " written for the Midnight Commander"
4309 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4311 #~ " Un editor de texto amigable\n"
4312 #~ " para Midnight Commander"
4320 #~ msgid "%6d of %d"
4321 #~ msgstr "%6d de %d"
4323 #~ msgid "Case sensi&tive"
4324 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4329 #~ msgid "Background Jobs"
4330 #~ msgstr "Procesos en 2º plano"
4335 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4336 #~ msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
4338 #~ msgid "Case s&ensitive"
4339 #~ msgstr "distinguir &May/min"
4341 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4342 #~ msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
4344 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4345 #~ msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
4347 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4348 #~ msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
4350 #~ msgid "fish: storing zeros"
4351 #~ msgstr "fish: guardando ceros"