1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Elcenta signo"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
417 msgid "Backslash key"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
646 " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 " Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
652 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 " Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 " brightcyan, lightgray and white\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
682 " bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
703 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminala agordo"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Nekonata eraro en ido"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Ido mortis neanticipe"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Legado malsukcesis"
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
743 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
744 "ol ni povas trakti."
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
752 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgstr "N&e ignori usklecon"
759 msgstr "Tutaj &vortoj"
761 msgid "&All charsets"
762 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Serĉo estas malebligita"
772 "Cannot create temporary diff file\n"
775 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
780 "Cannot create backup file\n"
784 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
790 "Cannot create temporary merge file\n"
793 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritmo"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
809 msgstr "&Ignori usklecon"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Ignori taban &etendadon"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
817 msgid "Ignore all &whitespace"
818 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
820 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "&Forigi postan novlinion"
824 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Iri linion (dekstra)"
839 msgstr "Enmeti linion:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgstr "ButtonBar|Helpo"
844 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgstr "ButtonBar|Konservi"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgstr "ButtonBar|Redakti"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
853 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
856 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgstr "ButtonBar|Agordo"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
860 msgstr "ButtonBar|Eliri"
865 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file(s)?"
872 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
873 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
879 msgid "\"%s\" is a directory"
880 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
884 "Cannot stat \"%s\"\n"
887 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
890 msgid "Diff viewer: invalid mode"
891 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
893 msgid "Two files are needed to compare"
894 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
896 msgid "Choose syntax highlighting"
897 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
900 msgstr "< Aŭtomata >"
902 msgid "< Reload Current Syntax >"
903 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "Eraro legi je %s"
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
922 msgid "File \"%s\" is too large"
923 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
927 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
931 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
951 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
952 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
957 msgid "&Do not change"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Uniksa formato"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Makintoŝa formato"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
976 msgstr "Konservi kiel"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
982 msgstr "&Rapida konservado"
985 msgstr "&Sekura konservado"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
997 msgstr "Konservi kiel"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1006 msgstr "&Anstataŭigi"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Forigi makroon"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makroo ne forigita"
1021 msgstr "Konservi makroon"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1037 msgstr "Konservi dosieron"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr "&Tutsistema"
1058 msgstr "Menua redaktilo"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1067 msgstr "Anstataŭigi"
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1081 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1082 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1085 msgstr "Fermi dosieron"
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1092 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1093 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1111 msgstr "Konservi blokon"
1114 msgstr "Enmeti dosieron"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1120 msgstr "Ordigi blokon"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1126 msgstr "Rula ordigo"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Ekstera komando"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Premu iun klavon:"
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1179 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1180 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1182 msgid "In se&lection"
1186 msgstr "&Trovi ĉion"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Anstataŭigi per:"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1201 msgstr "&Preterpasi"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1213 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1214 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1219 msgid "&Open file..."
1220 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1229 msgstr "K&onservi kiel..."
1231 msgid "&Insert file..."
1232 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1237 msgid "&User menu..."
1238 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1255 msgid "To&ggle mark"
1256 msgstr "Inversi&gi markon"
1258 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr "M&arki kolumnojn"
1262 msgstr "Marki ĉ&ion"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1294 msgid "Search &again"
1295 msgstr "Serĉi &denove"
1298 msgstr "&Anstataŭigi"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgstr "&Inversigi legosignon"
1303 msgid "&Next bookmark"
1304 msgstr "S&ekva legosigno"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1312 msgid "&Go to line..."
1313 msgstr "&Iri al linio..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1316 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1324 msgid "&Find declaration"
1325 msgstr "&Trovi deklaron"
1327 msgid "Back from &declaration"
1328 msgstr "Posten el &deklaro"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1333 msgid "Encod&ing..."
1334 msgstr "&Kodoprezento..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1337 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgstr "Forigi makr&oon..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgstr "Registri/refari &agojn"
1348 msgid "S&pell check"
1349 msgstr "&Literumilo"
1352 msgstr "&Kontroli vorton"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1358 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1361 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1364 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1366 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr "&Formati alineon"
1372 msgid "&Paste output of..."
1373 msgstr "Al&glui eligon el..."
1375 msgid "&External formatter"
1376 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1382 msgstr "&Regrandigi"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1397 msgstr "Ĝ&enerala..."
1399 msgid "Save &mode..."
1400 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1403 msgstr "&Lerni klavojn..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1408 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "S&intakso-dosiero"
1412 msgstr "&Menuo-dosiero"
1415 msgstr "&Konservi agordon"
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgstr "Dinamika &alineado"
1447 msgid "Type &writer wrap"
1448 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1451 msgstr "Linifalda reĝimo"
1455 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Taba spaco:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "&Videblaj taboj"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1492 msgid "Pers&istent selection"
1493 msgstr "&Daŭra elektado"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1500 msgstr "&Grupa malfaro"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Linifalda longo:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1510 "A user friendly text editor\n"
1511 "written for the Midnight Commander."
1512 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
1514 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Malfermi dosierojn"
1526 msgid "ButtonBar|Mark"
1527 msgstr "ButtonBar|Mark"
1529 msgid "ButtonBar|Replac"
1530 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1532 msgid "ButtonBar|Copy"
1533 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1535 msgid "ButtonBar|Move"
1536 msgstr "ButtonBar|Movi"
1538 msgid "ButtonBar|Delete"
1539 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1541 msgid "ButtonBar|PullDn"
1542 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1545 msgstr "&Aldoni vorton"
1551 msgstr "Misliterumita"
1554 msgstr "Kontroli vorton"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Elekti lingvon"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1567 "Cannot open file %s\n"
1570 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1583 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1584 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1585 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1586 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1592 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1593 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1596 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1597 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1603 msgstr "P&reterpasi"
1620 msgid "Chown advanced command"
1621 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1625 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1628 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1633 "Cannot chown \"%s\"\n"
1636 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1640 msgstr "Alia 8-bita"
1648 msgid "&Full file list"
1649 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1651 msgid "&Brief file list"
1652 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1654 msgid "&Long file list"
1655 msgstr "&Longa dosierlisto"
1657 msgid "&User defined:"
1658 msgstr "&Uzanto difinata:"
1660 msgid "User &mini status"
1661 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1663 msgid "Listing mode"
1664 msgstr "Lista reĝimo"
1666 msgid "Executable &first"
1667 msgstr "P&lenumebla unue"
1675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1676 msgid "Confirmation|&Delete"
1677 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1679 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1680 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1682 msgid "Confirmation|&Execute"
1683 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1685 msgid "Confirmation|E&xit"
1686 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1688 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1689 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1691 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1692 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1694 msgid "Confirmation"
1698 msgid "&UTF-8 output"
1699 msgstr "UTF-8-a eligo"
1702 msgid "&Full 8 bits output"
1703 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1713 msgid "F&ull 8 bits input"
1714 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1716 msgid "Display bits"
1717 msgstr "Elmontraj bitoj"
1719 msgid "Input / display codepage:"
1720 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1725 msgid "Directory tree"
1726 msgstr "Dosieruja arbo"
1729 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1730 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1733 msgid "FTP anonymous password:"
1734 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1737 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1738 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1741 msgid "&Always use ftp proxy:"
1742 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1744 msgid "&Use ~/.netrc"
1745 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1747 msgid "Use &passive mode"
1748 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1750 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1751 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1753 msgid "Virtual File System Setting"
1754 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1757 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1760 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1762 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1763 msgstr "Jama dosiernomo:"
1765 msgid "Symbolic link filename:"
1766 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1768 msgid "Symbolic link"
1769 msgstr "Mola ligilo"
1781 msgid "Background jobs"
1782 msgstr "F&onaj taskoj"
1785 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1786 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1795 msgid "SMB authentication"
1796 msgstr "Atestado malsukcesis"
1799 msgid "set &user ID on execution"
1800 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1803 msgid "set &group ID on execution"
1804 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1808 msgstr "gluema bito"
1811 msgid "&read by owner"
1812 msgstr "legi laŭ estro"
1815 msgid "&write by owner"
1816 msgstr "skribi laŭ estro"
1819 msgid "e&xecute/search by owner"
1820 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1823 msgid "rea&d by group"
1824 msgstr "legi laŭ grupo"
1827 msgid "write by grou&p"
1828 msgstr "skribi laŭ grupo"
1831 msgid "execu&te/search by group"
1832 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1835 msgid "read &by others"
1836 msgstr "legi laŭ aliaj"
1839 msgid "wr&ite by others"
1840 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1843 msgid "execute/searc&h by others"
1844 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1849 msgid "Permissions (octal):"
1850 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1853 msgstr "Estra nomo:"
1856 msgstr "Grupa nomo:"
1859 msgstr "&Marki ĉion"
1862 msgstr "&Elekti markitajn"
1864 msgid "C&lear marked"
1865 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1867 msgid "Chmod command"
1868 msgstr "Komando chmod"
1877 msgstr "Elekti &grupojn"
1880 msgstr "Elekti &uzantojn"
1894 msgid "Chown command"
1895 msgstr "Komando chown"
1900 msgid "<Unknown user>"
1901 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1903 msgid "<Unknown group>"
1904 msgstr "<Nekonata grupo>"
1906 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1907 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1909 msgid "Files tagged, want to cd?"
1910 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1912 msgid "Cannot change directory"
1913 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1918 msgid "Set expression for filtering filenames"
1919 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1922 msgstr "Nur &dosierujoj"
1924 msgid "&Using shell patterns"
1925 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1927 msgid "&Case sensitive"
1928 msgstr "&Usklecon ignori"
1932 msgstr "Ligi je %s al:"
1943 msgstr "mola ligilo: %s"
1946 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1947 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1950 msgstr "Vidi dosieron"
1953 msgstr "Dosiernomo:"
1955 msgid "Filtered view"
1956 msgstr "Filtrita vido"
1958 msgid "Filter command and arguments:"
1959 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1961 msgid "Create a new Directory"
1962 msgstr "Krei novan dosierujon"
1964 msgid "Enter directory name:"
1965 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1973 msgid "Extension file edit"
1974 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1976 msgid "Which extension file you want to edit?"
1977 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1979 msgid "&System Wide"
1980 msgstr "Tut&sisteme"
1982 msgid "Highlighting groups file edit"
1983 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1985 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1986 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1988 msgid "Compare directories"
1989 msgstr "Kompari dosierujojn"
1991 msgid "Select compare method:"
1992 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1998 msgstr "Nur laŭ &grando"
2004 "Both panels should be in the listing mode\n"
2005 "to use this command"
2007 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2008 "por uzi ĉi tiun komandon"
2011 "Not an xterm or Linux console;\n"
2012 "the panels cannot be toggled."
2014 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2015 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2018 msgid "Symlink `%s' points to:"
2019 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2021 msgid "Edit symlink"
2022 msgstr "Redakti molan ligilon"
2025 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2026 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2029 msgid "edit symlink: %s"
2030 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2033 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2034 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2036 msgid "FTP to machine"
2037 msgstr "FTP al servilo"
2039 msgid "SFTP to machine"
2040 msgstr "SFTP al servilo"
2042 msgid "Shell link to machine"
2043 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2045 msgid "SMB link to machine"
2046 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2048 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2049 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2052 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2053 "files on: (F1 for details)"
2055 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2056 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2062 msgid "Setup saved to %s"
2063 msgstr "Agordo konservita al %s"
2066 msgid "Unable to save setup to %s"
2067 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2069 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2070 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2074 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2077 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2080 msgid "Cannot read directory contents"
2081 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2088 "Cannot create temporary command file\n"
2091 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2095 msgid " %s%s file error"
2096 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2100 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2101 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2102 "Commander package."
2104 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2105 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2109 msgid "%s file error"
2110 msgstr "%s dosiera eraro"
2114 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2115 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2117 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2118 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2120 msgid "DialogTitle|Copy"
2121 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2123 msgid "DialogTitle|Move"
2124 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2126 msgid "DialogTitle|Delete"
2127 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2129 msgid "FileOperation|Copy"
2130 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2132 msgid "FileOperation|Move"
2133 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2135 msgid "FileOperation|Delete"
2136 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2139 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2140 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2144 msgstr "%o %d %fn%m"
2158 msgid "files/directories"
2159 msgstr "dosier(uj)oj"
2161 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2162 msgid " with source mask:"
2163 msgstr " kun fonta masko:"
2172 msgid "Cannot make the hardlink"
2173 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2177 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2180 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2184 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2186 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2188 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2190 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2194 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2197 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2204 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2211 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2212 "Delete it recursively?"
2215 "Dosierujo ne vakas.\n"
2216 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2220 "Background process:\n"
2221 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2222 "Delete it recursively?"
2225 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2226 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2233 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2236 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2252 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2253 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2257 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2260 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2265 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2268 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2273 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2276 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2281 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2284 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2289 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2292 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2297 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2300 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2308 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2316 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2321 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2332 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2336 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2351 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2359 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2364 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2367 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2372 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2375 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2380 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2383 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2391 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2394 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2399 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2402 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2405 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2406 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2413 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2416 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2421 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2424 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2429 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2432 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2437 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2440 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2445 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2448 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2453 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2456 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2464 "are the same directory"
2469 "estas la sama dosierujo"
2473 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2476 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2481 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2484 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Dosieruja skanado"
2490 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2491 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2493 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2494 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2497 msgid "%d:%02d.%02d"
2498 msgstr "%d:%02d.%02d"
2502 msgstr "Taskita resto: %s"
2516 msgid "Target file already exists!"
2517 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2520 msgid "New : %s, size %llu"
2521 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2524 msgid "Existing: %s, size %llu"
2525 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2527 msgid "Overwrite this target?"
2528 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2536 msgid "Overwrite all targets?"
2537 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2542 msgid "If &size differs"
2543 msgstr "Se &grando malsamas"
2546 msgstr "Dosiero ekzistas"
2548 msgid "Background process: File exists"
2549 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2552 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2553 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2556 msgid "Files processed: %zu"
2557 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2561 msgstr "Tempo: %s %s"
2564 msgid "Time: %s %s (%s)"
2565 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2572 msgid "Time: %s (%s)"
2573 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2577 msgstr " Kiomo: %s "
2580 msgid " Total: %s/%s "
2581 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2590 msgstr "Foriganta je"
2592 msgid "Follow &links"
2593 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2595 msgid "Preserve &attributes"
2596 msgstr "Konservi &atributojn"
2598 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2599 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2602 msgid "&Stable symlinks"
2603 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2609 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2610 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2613 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2631 msgstr "&Redakti - F4"
2635 msgstr "Trovita: %ld"
2637 msgid "Malformed regular expression"
2638 msgstr "Misformita regulesprimo"
2641 msgstr "Dosiernomo:"
2643 msgid "&Find recursively"
2644 msgstr "&Trovi rekursie"
2646 msgid "S&kip hidden"
2647 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2652 msgid "Sea&rch for content"
2653 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2655 msgid "Case sens&itive"
2656 msgstr "&Ignori usklecon"
2658 msgid "A&ll charsets"
2659 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2662 msgstr "Unu&a rezulto"
2668 msgstr "Trovi dosieron"
2671 msgstr "Komenci je:"
2673 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2674 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2677 msgid "Grepping in %s"
2678 msgstr "Grep-anta en %s"
2684 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2685 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2686 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2687 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2690 msgid "Searching %s"
2691 msgstr "Serĉanta en %s"
2700 msgid "&Free VFSs now"
2701 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2706 msgid "&Add current"
2707 msgstr "&Aldoni nunan"
2713 msgstr "Nova &grupo"
2724 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2725 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2727 msgid "Active VFS directories"
2728 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2730 msgid "Directory hotlist"
2731 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2733 msgid "Top level group"
2734 msgstr "Plej supra grupo"
2736 msgid "Directory path"
2737 msgstr "Dosieruja vojo"
2741 msgstr "Movanta je %s"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Dosieruja etikedo"
2749 msgid "New hotlist entry"
2750 msgstr "Nova rapidolista ero"
2752 msgid "Directory label:"
2753 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2755 msgid "Directory path:"
2756 msgstr "Dosieruja vojo:"
2758 msgid "New hotlist group"
2759 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2761 msgid "Name of new group:"
2762 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2765 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2766 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2770 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2773 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2776 msgid "Hotlist Load"
2777 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2781 "MC was unable to write %s file,\n"
2782 "your old hotlist entries were not deleted"
2784 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2785 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2788 msgid "Label for \"%s\":"
2789 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2791 msgid "Add to hotlist"
2792 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2798 msgid "Midnight Commander %s"
2799 msgstr "Midnight Commander %s"
2803 msgstr "Dosiero: %s"
2805 msgid "No node information"
2806 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2809 msgstr "Liberaj nodoj:"
2811 msgid "No space information"
2812 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2815 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2816 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2822 msgid "non-local vfs"
2823 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2827 msgstr "Aparato: %s"
2830 msgid "Filesystem: %s"
2831 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2834 msgid "Accessed: %s"
2835 msgstr "Atingita: %s"
2838 msgid "Modified: %s"
2839 msgstr "Modifita: %s"
2841 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2844 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2847 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2848 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2855 msgid " (%ld block)"
2856 msgid_plural " (%ld blocks)"
2857 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2858 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2861 msgid "Owner: %s/%s"
2862 msgstr "Estro: %s/%s"
2866 msgstr "Ligiloj: %d"
2869 msgid "Mode: %s (%04o)"
2870 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2873 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2874 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2876 msgid "&Equal split"
2877 msgstr "&Same granda"
2880 msgid "&Menubar visible"
2881 msgstr "Menu&linio videbla"
2883 msgid "Command &prompt"
2884 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2886 msgid "&Keybar visible"
2887 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2889 msgid "H&intbar visible"
2890 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2892 msgid "&XTerm window title"
2893 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2896 msgid "&Show free space"
2897 msgstr "Montri liberan spa&con"
2900 msgstr "Flanka splito"
2902 msgid "Console output"
2903 msgstr "Terminala eligo"
2909 msgstr "&Horizontala"
2911 msgid "Output lines:"
2912 msgstr "Eligaj linioj:"
2917 msgid "File listin&g"
2918 msgstr "&Dosiero listo"
2921 msgstr "Rapida &vido"
2926 msgid "&Listing mode..."
2927 msgstr "&Lista reĝimo..."
2929 msgid "&Sort order..."
2930 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2935 msgid "&Encoding..."
2936 msgstr "&Kodoprezento..."
2938 msgid "FT&P link..."
2939 msgstr "FT&P-ligilo..."
2941 msgid "S&hell link..."
2942 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2944 msgid "S&FTP link..."
2945 msgstr "S&FTP-ligilo"
2947 msgid "SM&B link..."
2948 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2959 msgid "Vie&w file..."
2960 msgstr "Vidi do&sieron..."
2962 msgid "&Filtered view"
2963 msgstr "Fil&trita vido"
2969 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2975 msgstr "&Mola ligilo"
2977 msgid "Relative symlin&k"
2978 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2980 msgid "Edit s&ymlink"
2981 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2984 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2986 msgid "&Advanced chown"
2987 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2989 msgid "&Rename/Move"
2990 msgstr "Al&inomi/Movi"
2993 msgstr "&Novan dosierujon"
2996 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2998 msgid "Select &group"
2999 msgstr "Elekti &grupon"
3001 msgid "U&nselect group"
3002 msgstr "Malelekti gr&upon"
3004 msgid "&Invert selection"
3005 msgstr "&Inversigi elekton"
3011 msgstr "&Uzanto-menuo"
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "&Dosieruja arbo"
3017 msgstr "&Trovi dosieron"
3019 msgid "S&wap panels"
3020 msgstr "In&versigi flankojn"
3022 msgid "Switch &panels on/off"
3023 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3025 msgid "&Compare directories"
3026 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3028 msgid "C&ompare files"
3029 msgstr "K&ompari dosierojn"
3031 msgid "E&xternal panelize"
3032 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3034 msgid "Show directory s&izes"
3035 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3037 msgid "Command &history"
3038 msgstr "Komanda &historio"
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3041 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
3043 msgid "&Active VFS list"
3044 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3046 msgid "&Background jobs"
3047 msgstr "F&onaj taskoj"
3049 msgid "Screen lis&t"
3050 msgstr "&Paĝa listo"
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3065 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3067 msgid "&Configuration..."
3073 msgid "&Panel options..."
3074 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3076 msgid "C&onfirmation..."
3077 msgstr "Ko&nfirmo..."
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3082 msgid "&Virtual FS..."
3083 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3089 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3090 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3091 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3092 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3094 msgid "The Midnight Commander"
3095 msgstr "Midnight Commander"
3097 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3098 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3104 msgstr "&Maldekstra"
3112 msgid "ButtonBar|Menu"
3113 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3115 msgid "ButtonBar|View"
3116 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3118 msgid "ButtonBar|RenMov"
3119 msgstr "ButtonBar|Movi"
3121 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3122 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3124 msgid "Memory exhausted!"
3125 msgstr "Memoro eluzita!"
3130 msgid "On dum&b terminals"
3131 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3137 msgid "File operations"
3138 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3140 msgid "&Verbose operation"
3141 msgstr "&Klariga funkciado"
3143 msgid "Compute tota&ls"
3144 msgstr "K&omputi kiomojn"
3146 msgid "Classic pro&gressbar"
3147 msgstr "Malnova pro&gesilo"
3149 msgid "Mkdi&r autoname"
3150 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3152 msgid "Preallocate &space"
3153 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
3155 msgid "Esc key mode"
3156 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3158 msgid "S&ingle press"
3159 msgstr "Unuopa &premo"
3162 msgstr "Valida periodo:"
3164 msgid "Pause after run"
3165 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3167 msgid "Use internal edi&t"
3168 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3170 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgstr "U&zi internan legilon"
3174 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3176 msgid "&Drop down menus"
3177 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3179 msgid "Shell &patterns"
3180 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3182 msgid "Co&mplete: show all"
3183 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3185 msgid "Rotating d&ash"
3186 msgstr "Turniĝanta &streko"
3188 msgid "Cd follows lin&ks"
3189 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3191 msgid "Sa&fe delete"
3192 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3194 msgid "A&uto save setup"
3195 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3197 msgid "Configure options"
3200 msgid "Case &insensitive"
3201 msgstr "&Ignori usklecon"
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3204 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3206 msgid "Show mi&ni-status"
3207 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3209 msgid "Use SI si&ze units"
3210 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3212 msgid "Mi&x all files"
3213 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3215 msgid "Show &backup files"
3216 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3218 msgid "Show &hidden files"
3219 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3221 msgid "&Fast dir reload"
3222 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3224 msgid "Ma&rk moves down"
3225 msgstr "Mar&ko movas suben"
3227 msgid "Re&verse files only"
3228 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3230 msgid "Simple s&wap"
3231 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3233 msgid "A&uto save panels setup"
3234 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3239 msgid "L&ynx-like motion"
3240 msgstr "&Linko-simila movo"
3242 msgid "Pa&ge scrolling"
3243 msgstr "Paĝa &rulumado"
3245 msgid "&Mouse page scrolling"
3246 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3248 msgid "File highlight"
3249 msgstr "Dosiera prilumado"
3252 msgstr "Dosier&tipoj"
3254 msgid "&Permissions"
3257 msgid "Quick search"
3258 msgstr "Rapida serĉo"
3260 msgid "Panel options"
3261 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3269 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3270 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3271 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgstr "Ne&ordigita"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgstr "Bloka grando"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "&Modifo-tempo"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "A&tingo-tempo"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgstr "Uzanta identigilo"
3375 msgstr "MOLA LIGILO"
3378 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] "%s bajto"
3387 msgstr[1] "%s bajtoj"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3392 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3393 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3398 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3408 msgstr "&Aldoni novan"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Eksterigi flankojn"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Alia komando"
3419 msgid "Add to external panelize"
3420 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3422 msgid "Enter command label:"
3423 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3432 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3434 msgid "Modified git files"
3435 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3437 msgid "Find rejects after patching"
3438 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3440 msgid "Find *.orig after patching"
3441 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3443 msgid "Find SUID and SGID programs"
3444 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3451 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3464 "Cannot stat the destination\n"
3467 "Ne eblas trovi la celon\n"
3472 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3474 msgid "ButtonBar|Static"
3475 msgstr "ButtonBar|Statika"
3477 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3478 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3480 msgid "ButtonBar|Rescan"
3481 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3483 msgid "ButtonBar|Forget"
3484 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3486 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3487 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3491 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3509 msgid "Error calling program"
3510 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3512 msgid "Warning -- ignoring file"
3513 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3517 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3518 "Using it may compromise your security"
3520 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3522 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3524 msgid "Format error on file Extensions File"
3525 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3528 msgid "The %%var macro has no default"
3529 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3532 msgid "The %%var macro has no variable"
3533 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3537 "Cannot open file%s\n"
3540 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3544 msgid "No suitable entries found in %s"
3545 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3548 msgstr "Uzanto-menuo"
3550 msgid "Help file format error\n"
3551 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3553 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3554 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3557 msgid "Cannot find node %s in help file"
3558 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3563 msgid "ButtonBar|Index"
3564 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3566 msgid "ButtonBar|Prev"
3567 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3570 msgstr "Lerni klavojn"
3572 msgid "Teach me a key"
3573 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3577 "Please press the %s\n"
3578 "and then wait until this message disappears.\n"
3580 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3581 "next to its button.\n"
3583 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3586 "Bonvolu premu je %s\n"
3587 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3589 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3590 "apud ĝia butono.\n"
3592 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3595 msgid "Cannot accept this key"
3596 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3599 msgid "You have entered \"%s\""
3600 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3602 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3607 "It seems that all your keys already\n"
3608 "work fine. That's great."
3610 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3611 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3617 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3618 "All your keys work well."
3620 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3621 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3624 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3625 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3626 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3634 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3637 msgid "Home directory path is not absolute"
3638 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3643 "Failed while close:\n"
3647 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3650 msgid "Choose codepage"
3651 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3653 msgid "- < No translation >"
3654 msgstr "- < Neniu traduko >"
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3664 "Cannot save file %s:\n"
3667 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3671 "GNU Midnight Commander is already\n"
3672 "running on this terminal.\n"
3673 "Subshell support will be disabled."
3675 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3676 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3677 "Subŝelo estos malebligita."
3680 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3681 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3683 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3684 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3687 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3688 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3690 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3691 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3693 msgid "Using the ncurses library\n"
3694 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3696 msgid "Using the ncursesw library\n"
3697 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3699 msgid "With builtin Editor\n"
3700 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3702 msgid "With optional subshell support\n"
3703 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3705 msgid "With subshell support as default\n"
3706 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3708 msgid "With support for background operations\n"
3709 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3712 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3714 msgid "With mouse support on xterm\n"
3715 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3717 msgid "With support for X11 events\n"
3718 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3720 msgid "With internationalization support\n"
3721 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3723 msgid "With multiple codepages support\n"
3724 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3727 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3728 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3731 msgid "Virtual File Systems:"
3732 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3736 msgstr "Datumtipoj:"
3738 msgid "Root directory:"
3739 msgstr "Radika dosierujo:"
3742 msgstr "Sistemaj datumoj"
3744 msgid "Config directory:"
3745 msgstr "Agorda dosierujo:"
3747 msgid "Data directory:"
3748 msgstr "Datuma dosierujo:"
3751 msgid "File extension handlers:"
3752 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3754 msgid "VFS plugins and scripts:"
3755 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3758 msgstr "Uzanto-datumoj"
3760 msgid "Cache directory:"
3761 msgstr "Teneja dosierujo:"
3765 "Cannot open cpio archive\n"
3768 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3773 "Premature end of cpio archive\n"
3776 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3781 "Inconsistent hardlinks of\n"
3786 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3792 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3793 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3797 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3800 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3805 "Unexpected end of file\n"
3808 "Neanticipa dosierfino\n"
3813 "Cannot open %s archive\n"
3816 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3819 msgid "Inconsistent extfs archive"
3820 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3823 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3824 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3827 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3830 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3831 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3833 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3834 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3837 msgid "fish: Password is required for %s"
3838 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3840 msgid "fish: Sending password..."
3841 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3843 msgid "fish: Sending initial line..."
3844 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3846 msgid "fish: Handshaking version..."
3847 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3849 msgid "fish: Getting host info..."
3850 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3853 msgid "fish: Reading directory %s..."
3854 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3858 msgstr "%s: finita."
3862 msgstr "%s: malsukceso"
3865 msgid "fish: store %s: sending command..."
3866 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3868 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3869 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3871 msgid "fish: storing file"
3872 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3874 msgid "Aborting transfer..."
3875 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3877 msgid "Error reported after abort."
3878 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3880 msgid "Aborted transfer would be successful."
3881 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3884 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3885 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3888 msgid "FTP: Password required for %s"
3889 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3891 msgid "ftpfs: sending login name"
3892 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3894 msgid "ftpfs: sending user password"
3895 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3898 msgid "FTP: Account required for user %s"
3899 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3904 msgid "ftpfs: sending user account"
3905 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3907 msgid "ftpfs: logged in"
3908 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3911 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3912 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3914 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3915 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3922 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3923 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3925 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3926 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3929 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3930 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3933 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3934 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3936 msgid "ftpfs: invalid address family"
3937 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3940 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3941 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3943 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3944 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3946 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3947 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3950 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3951 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3953 msgid "ftpfs: abort failed"
3954 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3956 msgid "ftpfs: CWD failed."
3957 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3959 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3960 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3962 msgid "Resolving symlink..."
3963 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3966 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3967 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3969 msgid "(strict rfc959)"
3970 msgstr "(severa rfc959)"
3972 msgid "(chdir first)"
3973 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3975 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3976 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3978 msgid "ftpfs: storing file"
3979 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3982 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3983 "Remove password or correct mode"
3985 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3986 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3989 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3990 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3994 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3997 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4002 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4005 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4009 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4010 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4012 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4013 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4015 msgid "sftp: Invalid host name."
4016 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4018 msgid "sftp: Invalid port value."
4019 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4026 msgid "sftp: making connection to %s"
4027 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4029 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4030 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4033 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4034 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4037 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4038 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4040 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4041 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4044 msgid "sftp: Enter password for %s "
4045 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4047 msgid "sftp: Password is empty."
4048 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4051 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4052 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4054 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4055 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4058 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4059 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4061 msgid "sftp: Listing done."
4062 msgstr "sftp: Listado finita."
4065 msgid "reconnect to %s failed"
4066 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4068 msgid "Authentication failed"
4069 msgstr "Atestado malsukcesis"
4072 msgid "Error %s creating directory %s"
4073 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4076 msgid "Error %s removing directory %s"
4077 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4080 msgid "%s opening remote file %s"
4081 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4084 msgid "%s removing remote file %s"
4085 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4088 msgid "%s renaming files\n"
4089 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4093 "Cannot open tar archive\n"
4096 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4099 msgid "Inconsistent tar archive"
4100 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4102 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4103 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
4108 "doesn't look like a tar archive."
4111 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4113 msgid "undelfs: error"
4114 msgstr "undelfs: eraro"
4116 msgid "not enough memory"
4117 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4119 msgid "while allocating block buffer"
4120 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4123 msgid "open_inode_scan: %d"
4124 msgstr "open_inode_scan: %d"
4127 msgid "while starting inode scan %d"
4128 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4131 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4132 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4135 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4136 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4138 msgid "no more memory while reallocating array"
4139 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4142 msgid "while doing inode scan %d"
4143 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4146 msgid "Cannot open file %s"
4147 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4149 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4150 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4154 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4157 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4160 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4161 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4165 "Cannot load block bitmap from:\n"
4168 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4171 msgid "vfs_info is not fs!"
4172 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4174 msgid "You have to chdir to extract files first"
4175 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4177 msgid "while iterating over blocks"
4178 msgstr "dum trairi blokojn"
4181 msgid "Cannot open file \"%s\""
4182 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4184 msgid "Ext2lib error"
4185 msgstr "Ext2lib: eraro"
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr "Nevalida valoro"
4190 msgid "Cannot spawn child process"
4191 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4193 msgid "Empty output from child filter"
4194 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4196 msgid "&Line number (decimal)"
4197 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4202 msgid "&Decimal offset"
4203 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4205 msgid "He&xadecimal offset"
4206 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4211 msgid "ButtonBar|Ascii"
4212 msgstr "ButtonBar|Askia"
4214 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4215 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4217 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4218 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4220 msgid "ButtonBar|Wrap"
4221 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4223 msgid "ButtonBar|Hex"
4224 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4226 msgid "ButtonBar|Goto"
4227 msgstr "ButtonBar|Iri"
4229 msgid "ButtonBar|Raw"
4230 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4232 msgid "ButtonBar|Parse"
4233 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4235 msgid "ButtonBar|Unform"
4236 msgstr "Buttonbar|Malform"
4238 msgid "ButtonBar|Format"
4239 msgstr "ButtonBar|Format"
4243 "Error while closing the file:\n"
4245 "Data may have been written or not"
4247 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4249 "Datumo eble ne estis skribita"
4253 "Cannot save file:\n"
4256 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4259 msgid "File was modified. Save with exit?"
4260 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
4262 msgid "&Cancel quit"
4266 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4267 "Save modified file?"
4269 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4270 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4277 "Cannot open \"%s\"\n"
4280 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4283 msgid "Cannot view: not a regular file"
4284 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4286 msgid "Seeking to search result"
4287 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4290 msgstr "Serĉo finita"
4292 msgid "Continue from beginning?"
4293 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4296 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4298 #~ " A user friendly text editor\n"
4299 #~ " written for the Midnight Commander"
4301 #~ "Kopirajto (C) 1996–2012 la Free Software Foundation\n"
4303 #~ " Agrabla tekstoredaktilo\n"
4304 #~ " verkita por la Midnight Commander"
4312 #~ msgid "%6d of %d"
4313 #~ msgstr "%6d el %d"
4315 #~ msgid "Case sensi&tive"
4316 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"
4321 #~ msgid "Background Jobs"
4322 #~ msgstr "Fonaj taskoj"
4327 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4328 #~ msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
4330 #~ msgid "Case s&ensitive"
4331 #~ msgstr "Ne ignori uskl&econ"
4333 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4334 #~ msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
4336 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4338 #~ "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
4340 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4342 #~ "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
4344 #~ msgid "fish: storing zeros"
4345 #~ msgstr "fish: konservanta nulojn"