1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
91 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
92 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
93 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest."
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Рэгулярны выраз"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
136 "Загружана скура па змаўчанні"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
144 "Загружана скура па змаўчанні"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
153 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
154 "Загружана скура па змаўчанні"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функцыянальная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функцыянальная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функцыянальная 3 "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функцыянальная 4 "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функцыянальная 5 "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функцыянальная 6 "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функцыянальная 7 "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функцыянальная 8 "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функцыянальная 9 "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функцыянальная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функцыянальная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функцыянальная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функцыянальная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функцыянальная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функцыянальная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функцыянальная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функцыянальная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функцыянальная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функцыянальная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функцыянальная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавіша Backspace"
223 msgstr "Стрэлка угору"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўніз"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрэлка ўлева"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрэлка ўправа"
235 msgstr "Клавіша Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавіша Page Down"
241 msgstr "Клавіша Page Up"
244 msgstr "Клавіша Insert"
247 msgstr "Клавіша Delete"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
259 msgstr "- на лічбавых клавішах"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
265 msgstr "* на лічбавых клавішах"
268 msgstr "клавіша Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "End на лічбавых клавішах"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функцыянальная 21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функцыянальная 22 "
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функцыянальная 23 "
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функцыянальная 24 "
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
363 msgid "Quotation mark"
379 msgstr "Падкрэсленне"
382 msgstr "Падкрэсленне"
387 msgid "Left parenthesis"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Правая дужка"
394 msgstr "Левая квадратная дужка"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Правая квадратная дужка"
400 msgstr "Левая фiгурная дужка"
403 msgstr "Правая фiгурная дужка"
412 msgstr "клавіша Прабел"
415 msgstr "клавiша Дзяленне"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "клавіша Backspace"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Знак нумара #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
445 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
448 msgstr "Папярэджанне"
451 msgstr "Памылка канала"
454 msgstr "Памылка дублявання канала"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "байт перанесены"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
470 msgstr "Атрыманне файла"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Змены для файла страчаны"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s не каталог\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Унутраная памылка:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Працэс у фоне:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння "
609 "клавіш па змаўчанні"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 "Стандартныя колеры:\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray i white\n"
663 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
664 " color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
667 " bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметры колеру"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
689 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Галоўныя наладкi"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
710 msgid "Background process error"
711 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
713 msgid "Unknown error in child"
714 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
716 msgid "Child died unexpectedly"
717 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Чытанне не атрымалася"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
729 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
730 "чым мы можам кантраляваць."
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Улік р&эгістра"
745 msgstr "Толькі поўныя &словы"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Пошук адключаны"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
766 "Cannot create backup file\n"
770 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diff алгарытм"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
795 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
803 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Праўка забаронена"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
825 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
830 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Зліць"
839 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file(s)?"
863 msgid "\"%s\" is a directory"
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
880 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
884 msgstr "< Аўтаматычна >"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
906 msgid "File \"%s\" is too large"
907 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
917 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
941 msgid "&Do not change"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
953 msgid "Enter file name:"
954 msgstr "Увядзіце імя файла:"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Новы радок скончаны на:"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
966 msgstr "&Хуткае захаванне"
969 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Рэжым захавання"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
996 msgstr "Выдаленне макраса"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1005 msgstr "Захаваць макрас"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1021 msgstr "Захаваць файл"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1036 msgstr "&Карыстальніцкі"
1038 msgid "&System wide"
1042 msgstr "Меню рэдагавання"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "Капіяваць у буфер"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "Выразаць у буфер"
1088 msgstr "Перайсці да радка"
1091 msgstr "Захаваць блок"
1094 msgstr "Уставіць файл"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1100 msgstr "Сартаваць блок"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1106 msgstr "Выканаць сартаванне"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Знешняя каманда"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1143 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Устаўце літарал"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1158 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1159 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1161 msgid "In se&lection"
1165 msgstr "Знайсцi ўсе"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Замяніць на:"
1180 msgstr "П&рапусціць"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Пацвердзіць замену"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1193 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Адкрыць файл..."
1208 msgstr "&Захаваць як..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Уставіць файл..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1220 msgstr "&Аб праграме"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1241 msgstr "Пазначыць &усе"
1244 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1247 msgstr "&Капiраваць"
1250 msgstr "&Перамясціць"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "&Капіяваць у файл"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Выдаліць у файл"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "&Уставiць з файла"
1265 msgstr "Пачатак &файла"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "П&аўтор пошуку"
1277 msgstr "&Замяніць..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&Наступная закладка"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Скінуць закладкі"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr " Перайсці да радка..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "&Кадыроўка..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Пера&маляваць экран"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Выдаліць макрас..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1327 msgid "S&pell check"
1333 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1349 msgstr "&Сартыроўка..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1358 msgstr "Пера&мясціць"
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "&Агульныя..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Рэжым &захавання..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1394 msgstr "&Захаваць наладку"
1422 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1426 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Аўтаперанос"
1430 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1439 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1445 msgid "Tab spacing:"
1446 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1448 msgid "Other options"
1449 msgstr "Іншыя налады"
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1457 msgid "Save file &position"
1458 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr "Бачныя прабелы"
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr "Бачныя табы"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1471 msgid "Pers&istent selection"
1472 msgstr "Паста&янныя блокі"
1475 msgid "Cursor be&yond end of line"
1476 msgstr "Курсор за канец радка"
1479 msgstr "&Групавая адмена"
1481 msgid "Word wrap line length:"
1482 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1484 msgid "Editor options"
1485 msgstr "Налады рэдактара"
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr "Перамясціць"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1538 msgid "Select language"
1541 msgid "Load syntax file"
1542 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1546 "Cannot open file %s\n"
1549 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1553 msgid "Error in file %s on line %d"
1554 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1557 "The Commander can't change to the directory that\n"
1558 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1559 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1560 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1562 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1563 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1564 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1565 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1571 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1572 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1575 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1576 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1579 msgstr "Усталяваць &усе"
1582 msgstr "П&рапусціць"
1585 msgstr "&Усталяваць"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1607 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1615 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1619 msgstr "Іншыя 8 bit"
1622 msgstr "Выконваецца"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1639 msgid "User &mini status"
1640 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1642 msgid "Listing mode"
1643 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1645 msgid "Executable &first"
1646 msgstr "Выкананые ўперад"
1652 msgstr "Парадак сартавання"
1654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1655 msgid "Confirmation|&Delete"
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1661 msgid "Confirmation|&Execute"
1664 msgid "Confirmation|E&xit"
1667 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1668 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1670 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1671 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1673 msgid "Confirmation"
1674 msgstr "Запыт пацверджання"
1677 msgid "&UTF-8 output"
1678 msgstr "UTF-8 вывад"
1681 msgid "&Full 8 bits output"
1682 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1692 msgid "F&ull 8 bits input"
1693 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1695 msgid "Display bits"
1696 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1698 msgid "Input / display codepage:"
1699 msgstr "Кодавая старонка:"
1704 msgid "Directory tree"
1705 msgstr "Дрэва каталогаў"
1708 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1709 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1712 msgid "FTP anonymous password:"
1713 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1716 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1717 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1720 msgid "&Always use ftp proxy:"
1721 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1723 msgid "&Use ~/.netrc"
1724 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1726 msgid "Use &passive mode"
1727 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1729 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1730 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1732 msgid "Virtual File System Setting"
1733 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1739 msgstr "Хуткая змена каталога "
1741 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1742 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1744 msgid "Symbolic link filename:"
1745 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1747 msgid "Symbolic link"
1748 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1760 msgid "Background jobs"
1761 msgstr "Фонавыя &заданні"
1764 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1765 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "Імя карыстальніка:"
1774 msgid "SMB authentication"
1775 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
1778 msgid "set &user ID on execution"
1779 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1782 msgid "set &group ID on execution"
1783 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1787 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1790 msgid "&read by owner"
1791 msgstr "чытанне для ўладальн."
1794 msgid "&write by owner"
1795 msgstr "запіс для ўладальн."
1798 msgid "e&xecute/search by owner"
1799 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1802 msgid "rea&d by group"
1803 msgstr "чытанне для групы"
1806 msgid "write by grou&p"
1807 msgstr "запіс для групы"
1810 msgid "execu&te/search by group"
1811 msgstr "запуск/пошук для групы"
1814 msgid "read &by others"
1815 msgstr "чытанне для іншых"
1818 msgid "wr&ite by others"
1819 msgstr "запіс для іншых"
1822 msgid "execute/searc&h by others"
1823 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1828 msgid "Permissions (octal):"
1829 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1832 msgstr "Назва ўладальніка:"
1835 msgstr "Назва групы:"
1838 msgstr "Пазначыць &усе"
1841 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1843 msgid "C&lear marked"
1844 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1846 msgid "Chmod command"
1847 msgstr "Каманда chmod"
1856 msgstr "Усталяваць &групы"
1859 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1865 msgstr "Імя ўладальніка"
1873 msgid "Chown command"
1874 msgstr "Каманда chown"
1877 msgstr "Імя карыстальніка"
1879 msgid "<Unknown user>"
1880 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1882 msgid "<Unknown group>"
1883 msgstr "<Невядомая група>"
1885 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1886 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1888 msgid "Files tagged, want to cd?"
1889 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1891 msgid "Cannot change directory"
1892 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1897 msgid "Set expression for filtering filenames"
1898 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1901 msgstr "Толькi файлы"
1903 msgid "&Using shell patterns"
1904 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1906 msgid "&Case sensitive"
1907 msgstr "Улік рэ&гістру"
1911 msgstr "Спасылка %s на :"
1918 msgstr "спасылка: %s"
1922 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1925 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1926 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1929 msgstr "Прагляд файла"
1934 msgid "Filtered view"
1935 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1937 msgid "Filter command and arguments:"
1938 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1940 msgid "Create a new Directory"
1941 msgstr "Стварыць новы каталог"
1943 msgid "Enter directory name:"
1944 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1947 msgstr "Адзначыць групу"
1950 msgstr "Зняць адзнаку"
1952 msgid "Extension file edit"
1953 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1955 msgid "Which extension file you want to edit?"
1956 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1958 msgid "&System Wide"
1959 msgstr "&Агульнасістэмны"
1961 msgid "Highlighting groups file edit"
1962 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1964 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1965 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1967 msgid "Compare directories"
1968 msgstr "Параўнаць каталогі"
1970 msgid "Select compare method:"
1971 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1983 "Both panels should be in the listing mode\n"
1984 "to use this command"
1986 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1987 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1990 "Not an xterm or Linux console;\n"
1991 "the panels cannot be toggled."
1993 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1994 "панэлі не могуць быць адключаны."
1997 msgid "Symlink `%s' points to:"
1998 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2000 msgid "Edit symlink"
2001 msgstr "Праўка спасылкі"
2004 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2005 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2008 msgid "edit symlink: %s"
2009 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2012 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2013 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2015 msgid "FTP to machine"
2016 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2018 msgid "SFTP to machine"
2021 msgid "Shell link to machine"
2022 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2024 msgid "SMB link to machine"
2025 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2027 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2028 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2031 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2032 "files on: (F1 for details)"
2034 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2035 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2041 msgid "Setup saved to %s"
2042 msgstr "Налады захаваны ў %s"
2045 msgid "Unable to save setup to %s"
2046 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
2048 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2049 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2053 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2056 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2059 msgid "Cannot read directory contents"
2060 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2067 "Cannot create temporary command file\n"
2070 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2074 msgid " %s%s file error"
2075 msgstr " %s%s памылка файлу"
2079 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2080 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2081 "Commander package."
2083 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2084 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2087 msgid "%s file error"
2092 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2093 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2096 msgid "DialogTitle|Copy"
2097 msgstr "Капіраванне"
2099 msgid "DialogTitle|Move"
2100 msgstr "Перамяшчэнне"
2102 msgid "DialogTitle|Delete"
2105 msgid "FileOperation|Copy"
2108 msgid "FileOperation|Move"
2109 msgstr "Перамясціць"
2111 msgid "FileOperation|Delete"
2115 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2116 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2134 msgid "files/directories"
2135 msgstr "файлы/каталогі"
2137 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2138 msgid " with source mask:"
2139 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2148 msgid "Cannot make the hardlink"
2149 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2153 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2156 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2164 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2167 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2171 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2174 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2181 msgstr "прапусціць &усе"
2188 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2189 "Delete it recursively?"
2192 "Каталог не пусты.\n"
2193 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2197 "Background process:\n"
2198 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2199 "Delete it recursively?"
2202 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2203 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2210 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2213 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2229 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2230 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2234 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2237 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2242 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2245 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2250 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2253 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2258 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2261 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2266 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2269 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2274 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2277 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2282 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2285 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2290 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2293 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2298 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2301 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2306 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2309 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2312 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2313 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2317 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2320 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2325 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2328 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2333 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2336 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2341 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2350 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2355 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2358 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2366 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2369 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2374 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2377 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2380 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2381 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2388 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2399 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2407 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2412 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2415 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2420 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2423 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2428 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2439 "are the same directory"
2448 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2451 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2456 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2459 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2462 msgid "Directory scanning"
2463 msgstr "Шлях да каталога"
2465 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2466 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2468 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2469 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2472 msgid "%d:%02d.%02d"
2473 msgstr "%d:%02d.%02d"
2491 msgid "Target file already exists!"
2492 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2495 msgid "New : %s, size %llu"
2496 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2499 msgid "Existing: %s, size %llu"
2500 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2502 msgid "Overwrite this target?"
2503 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2509 msgstr "пера&Чытаць"
2511 msgid "Overwrite all targets?"
2512 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2515 msgstr "&Састарэлыя"
2517 msgid "If &size differs"
2518 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2523 msgid "Background process: File exists"
2524 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2527 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2531 msgid "Files processed: %zu"
2539 msgid "Time: %s %s (%s)"
2547 msgid "Time: %s (%s)"
2555 msgid " Total: %s/%s "
2567 msgid "Follow &links"
2568 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2570 msgid "Preserve &attributes"
2571 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2573 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2574 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2577 msgid "&Stable symlinks"
2578 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2584 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2585 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2597 msgstr "&Працягваць"
2600 msgstr "Па&нэлізацыя"
2603 msgstr "Пра&гляд - F3"
2606 msgstr "&Праўка - F4"
2610 msgstr "Знойдзена: %ld"
2612 msgid "Malformed regular expression"
2613 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2618 msgid "&Find recursively"
2619 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2621 msgid "S&kip hidden"
2622 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2627 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgstr "По&шук па змесціва"
2630 msgid "Case sens&itive"
2631 msgstr "Улік рэ&гістра"
2633 msgid "A&ll charsets"
2634 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2637 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2643 msgstr "Пошук файла"
2646 msgstr "Стартаваць ад:"
2648 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2649 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2652 msgid "Grepping in %s"
2653 msgstr "Шукаем у %s"
2659 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2660 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2661 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2662 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2663 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2664 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2667 msgid "Searching %s"
2677 msgid "&Free VFSs now"
2678 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2683 msgid "&Add current"
2684 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2690 msgstr "Новая &група"
2693 msgstr "Новы &элемент"
2701 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2702 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2704 msgid "Active VFS directories"
2705 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2707 msgid "Directory hotlist"
2708 msgstr "Спіс каталогаў"
2710 msgid "Top level group"
2711 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2713 msgid "Directory path"
2714 msgstr "Шлях да каталога"
2718 msgstr "Пераносім %s"
2720 msgid "Directory label"
2721 msgstr "Пазнака каталога"
2726 msgid "New hotlist entry"
2727 msgstr "Новы пункт у спісе"
2729 msgid "Directory label:"
2730 msgstr "Пазнака каталога:"
2732 msgid "Directory path:"
2733 msgstr "Шлях да каталога:"
2735 msgid "New hotlist group"
2736 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2738 msgid "Name of new group:"
2739 msgstr "Імя новай групы:"
2742 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2747 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2751 msgid "Hotlist Load"
2752 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2756 "MC was unable to write %s file,\n"
2757 "your old hotlist entries were not deleted"
2761 msgid "Label for \"%s\":"
2762 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2764 msgid "Add to hotlist"
2765 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2771 msgid "Midnight Commander %s"
2772 msgstr "Midnight Commander %s"
2778 msgid "No node information"
2779 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2784 msgid "No space information"
2785 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2788 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2795 msgid "non-local vfs"
2796 msgstr "нелакальная ВФС"
2800 msgstr "Прылада: %s"
2803 msgid "Filesystem: %s"
2804 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2807 msgid "Accessed: %s"
2811 msgid "Modified: %s"
2812 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
2814 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2817 msgstr "Зменены: %s"
2820 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2821 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2828 msgid " (%ld block)"
2829 msgid_plural " (%ld blocks)"
2830 msgstr[0] " (%ld блок)"
2831 msgstr[1] " (%ld блока)"
2832 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2833 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2836 msgid "Owner: %s/%s"
2837 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2841 msgstr "Спасылак: %d"
2844 msgid "Mode: %s (%04o)"
2845 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2848 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2849 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2851 msgid "&Equal split"
2852 msgstr "&Роўныя памеры"
2855 msgid "&Menubar visible"
2856 msgstr "&Лінейка меню"
2858 msgid "Command &prompt"
2859 msgstr "&Камандны радок"
2861 msgid "&Keybar visible"
2862 msgstr "М&еткі клавіш"
2864 msgid "H&intbar visible"
2865 msgstr "Радок падказк&і"
2867 msgid "&XTerm window title"
2868 msgstr "&Загаловак xterm"
2871 msgid "&Show free space"
2872 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2875 msgstr "Разбіццё панэляў"
2877 msgid "Console output"
2878 msgstr "Кансольны друк"
2881 msgstr "&Вертыкальнае"
2884 msgstr "&Гарызантальнае"
2886 msgid "Output lines:"
2887 msgstr "Падкi друка:"
2890 msgstr "Вонкавы выгляд"
2892 msgid "File listin&g"
2893 msgstr "&Спіс файлаў"
2896 msgstr "&Хуткi прагляд"
2899 msgstr "&Інфармацыя"
2901 msgid "&Listing mode..."
2902 msgstr "Фар&мат спісу..."
2904 msgid "&Sort order..."
2905 msgstr "Парадак &сартавання"
2910 msgid "&Encoding..."
2911 msgstr "&Кадыроўка..."
2913 msgid "FT&P link..."
2914 msgstr "&FTP-злучэнне"
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2919 msgid "S&FTP link..."
2922 msgid "SM&B link..."
2923 msgstr "SM&B сувязь..."
2929 msgstr "Пера&сканiраваць"
2934 msgid "Vie&w file..."
2935 msgstr "Прагляд &файла..."
2937 msgid "&Filtered view"
2938 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2941 msgstr "Кап&iраваць"
2944 msgstr "Правы &доступу"
2947 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2950 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2952 msgid "Relative symlin&k"
2953 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2955 msgid "Edit s&ymlink"
2956 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2961 msgid "&Advanced chown"
2962 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2964 msgid "&Rename/Move"
2965 msgstr "Пера&йменаванне"
2968 msgstr "Ствар&энне каталога"
2971 msgstr "Зме&на каталога"
2973 msgid "Select &group"
2974 msgstr "Адзначыць &групу"
2976 msgid "U&nselect group"
2977 msgstr "Зняць &адзнаку"
2979 msgid "&Invert selection"
2980 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2986 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2988 msgid "&Directory tree"
2989 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2992 msgstr "Пошук &файла"
2994 msgid "S&wap panels"
2995 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2997 msgid "Switch &panels on/off"
2998 msgstr "&Адключыць панэлі"
3000 msgid "&Compare directories"
3001 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3003 msgid "C&ompare files"
3004 msgstr "&Параўнаць файлы"
3006 msgid "E&xternal panelize"
3007 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3009 msgid "Show directory s&izes"
3010 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3012 msgid "Command &history"
3013 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3015 msgid "Di&rectory hotlist"
3016 msgstr "&Спіс каталогаў"
3018 msgid "&Active VFS list"
3019 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3021 msgid "&Background jobs"
3022 msgstr "Фонавыя &заданні"
3024 msgid "Screen lis&t"
3025 msgstr "Спіс &экранаў"
3027 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3028 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3030 msgid "&Listing format edit"
3031 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3033 msgid "Edit &extension file"
3034 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3036 msgid "Edit &menu file"
3039 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3040 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3042 msgid "&Configuration..."
3043 msgstr "&Канфігурацыя"
3046 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3048 msgid "&Panel options..."
3049 msgstr "&Налады панеляў"
3051 msgid "C&onfirmation..."
3052 msgstr "&Пацверджанне..."
3054 msgid "&Display bits..."
3055 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3057 msgid "&Virtual FS..."
3058 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3064 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3065 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3066 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3067 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3068 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3069 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3071 msgid "The Midnight Commander"
3072 msgstr "Midnight Commander"
3074 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3075 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3081 msgstr "&Левая панэль"
3087 msgstr "&Правая панэль"
3089 msgid "ButtonBar|Menu"
3092 msgid "ButtonBar|View"
3095 msgid "ButtonBar|RenMov"
3098 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3101 msgid "Memory exhausted!"
3107 msgid "On dum&b terminals"
3108 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3114 msgid "File operations"
3115 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3117 msgid "&Verbose operation"
3118 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3120 msgid "Compute tota&ls"
3121 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3123 msgid "Classic pro&gressbar"
3124 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3126 msgid "Mkdi&r autoname"
3127 msgstr "Аўто&імя каталога"
3129 msgid "Preallocate &space"
3132 msgid "Esc key mode"
3133 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3135 msgid "S&ingle press"
3136 msgstr "Адзіно&чны націск"
3141 msgid "Pause after run"
3142 msgstr "Паўза пасля выканання"
3144 msgid "Use internal edi&t"
3145 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3147 msgid "Use internal vie&w"
3148 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3151 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3153 msgid "&Drop down menus"
3154 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3156 msgid "Shell &patterns"
3157 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3159 msgid "Co&mplete: show all"
3160 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3162 msgid "Rotating d&ash"
3163 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3165 msgid "Cd follows lin&ks"
3166 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3168 msgid "Sa&fe delete"
3169 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3171 msgid "A&uto save setup"
3172 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3174 msgid "Configure options"
3175 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3177 msgid "Case &insensitive"
3178 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3180 msgid "Use panel sort mo&de"
3181 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3183 msgid "Show mi&ni-status"
3184 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3186 msgid "Use SI si&ze units"
3187 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3189 msgid "Mi&x all files"
3190 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3192 msgid "Show &backup files"
3193 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3195 msgid "Show &hidden files"
3196 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3198 msgid "&Fast dir reload"
3199 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3201 msgid "Ma&rk moves down"
3202 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3204 msgid "Re&verse files only"
3205 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3207 msgid "Simple s&wap"
3208 msgstr "Просты &абмен"
3210 msgid "A&uto save panels setup"
3211 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3216 msgid "L&ynx-like motion"
3217 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3219 msgid "Pa&ge scrolling"
3220 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3223 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3225 msgid "File highlight"
3226 msgstr "Падсветка файлаў"
3229 msgstr "&Тыпы файлаў"
3231 msgid "&Permissions"
3232 msgstr "&Правы доступу"
3234 msgid "Quick search"
3235 msgstr "Хуткі пошук"
3237 msgid "Panel options"
3238 msgstr "Наладкі панэлі"
3241 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3242 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3243 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3246 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3247 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3248 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3249 "дакументацыю (man)."
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgstr "&Без сартавання"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgstr "Памер блока"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Modify time"
3301 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "&Access time"
3309 msgstr "Час &доступу"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "C&hange time"
3317 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3352 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3355 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3357 msgid "<readlink failed>"
3358 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3362 msgid_plural "%s bytes"
3364 msgstr[1] "%s байта"
3365 msgstr[2] "%s байтаў"
3366 msgstr[3] "%s байтаў"
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s у %d файле"
3372 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3373 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3374 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3379 msgid "Unknown tag on display format:"
3380 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3382 msgid "Do you really want to execute?"
3383 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3385 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3386 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3391 msgid "External panelize"
3392 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3394 msgid "Other command"
3395 msgstr "Новая каманда"
3400 msgid "Add to external panelize"
3401 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3403 msgid "Enter command label:"
3404 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3406 msgid "Cannot invoke command."
3407 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3409 msgid "Pipe close failed"
3410 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3412 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3413 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3415 msgid "Modified git files"
3418 msgid "Find rejects after patching"
3419 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3421 msgid "Find *.orig after patching"
3422 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3424 msgid "Find SUID and SGID programs"
3425 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3429 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3432 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3436 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3440 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3441 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3445 "Cannot stat the destination\n"
3448 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3453 msgstr "Выдаліць %s?"
3455 msgid "ButtonBar|Static"
3458 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3461 msgid "ButtonBar|Rescan"
3464 msgid "ButtonBar|Forget"
3467 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3472 "Cannot write to the %s file:\n"
3475 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3490 msgid "Error calling program"
3491 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3493 msgid "Warning -- ignoring file"
3494 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3498 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3499 "Using it may compromise your security"
3501 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3502 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3504 msgid "Format error on file Extensions File"
3505 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3508 msgid "The %%var macro has no default"
3509 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3512 msgid "The %%var macro has no variable"
3513 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3517 "Cannot open file%s\n"
3520 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3524 msgid "No suitable entries found in %s"
3525 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3528 msgstr "Меню карыстальніка"
3530 msgid "Help file format error\n"
3531 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3534 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3538 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3550 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3552 msgid "Teach me a key"
3553 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3567 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3569 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3570 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3572 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3573 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3575 msgid "Cannot accept this key"
3576 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3580 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3590 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3591 "працуюць нармальна. Выдатна."
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3600 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3601 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3604 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3605 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3606 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 "Не атрымалася выканаць:\n"
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3623 "Failed while close:\n"
3627 "Памылка у час закрыцця:\n"
3630 msgid "Choose codepage"
3631 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3633 msgid "- < No translation >"
3634 msgstr "- < Без перакадавання >"
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3644 "Cannot save file %s:\n"
3647 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3651 "GNU Midnight Commander is already\n"
3652 "running on this terminal.\n"
3653 "Subshell support will be disabled."
3655 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3656 "на гэтым тэрмінале.\n"
3657 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3663 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3664 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3670 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3671 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3673 msgid "Using the ncurses library\n"
3674 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3676 msgid "Using the ncursesw library\n"
3677 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3679 msgid "With builtin Editor\n"
3680 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3682 msgid "With optional subshell support\n"
3683 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3685 msgid "With subshell support as default\n"
3686 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3707 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3708 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3716 msgstr "Тып дадзеных:"
3718 msgid "Root directory:"
3722 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3724 msgid "Config directory:"
3725 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3727 msgid "Data directory:"
3728 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3731 msgid "File extension handlers:"
3732 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3734 msgid "VFS plugins and scripts:"
3738 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3740 msgid "Cache directory:"
3741 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3745 "Cannot open cpio archive\n"
3748 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3753 "Premature end of cpio archive\n"
3756 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3761 "Inconsistent hardlinks of\n"
3766 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3772 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3773 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3777 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3780 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3785 "Unexpected end of file\n"
3788 "Нечаканы канец файла\n"
3793 "Cannot open %s archive\n"
3796 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3799 msgid "Inconsistent extfs archive"
3800 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3803 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3804 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3807 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3810 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3811 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3813 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3814 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3817 msgid "fish: Password is required for %s"
3818 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3820 msgid "fish: Sending password..."
3821 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3823 msgid "fish: Sending initial line..."
3824 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3826 msgid "fish: Handshaking version..."
3827 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3829 msgid "fish: Getting host info..."
3830 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3833 msgid "fish: Reading directory %s..."
3834 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3838 msgstr "%s: зроблена."
3845 msgid "fish: store %s: sending command..."
3846 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3848 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3849 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3851 msgid "fish: storing file"
3852 msgstr "fish: захаванне файла"
3854 msgid "Aborting transfer..."
3855 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3857 msgid "Error reported after abort."
3858 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3860 msgid "Aborted transfer would be successful."
3861 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3864 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3865 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3868 msgid "FTP: Password required for %s"
3869 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3871 msgid "ftpfs: sending login name"
3872 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3874 msgid "ftpfs: sending user password"
3875 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3878 msgid "FTP: Account required for user %s"
3879 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3884 msgid "ftpfs: sending user account"
3885 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3887 msgid "ftpfs: logged in"
3888 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3891 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3892 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3894 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3895 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3902 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3903 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3905 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3906 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3909 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3910 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3913 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3914 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3916 msgid "ftpfs: invalid address family"
3917 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3920 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3921 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3923 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3924 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3926 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3927 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3930 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3931 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3933 msgid "ftpfs: abort failed"
3934 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3936 msgid "ftpfs: CWD failed."
3937 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3939 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3940 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3942 msgid "Resolving symlink..."
3943 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3946 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3947 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3949 msgid "(strict rfc959)"
3950 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3952 msgid "(chdir first)"
3953 msgstr "(спачатку chdir)"
3955 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3956 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3958 msgid "ftpfs: storing file"
3959 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3962 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3963 "Remove password or correct mode"
3965 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
3966 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3969 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3970 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3974 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3977 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3982 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3985 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3989 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3992 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3995 msgid "sftp: Invalid host name."
3998 msgid "sftp: Invalid port value."
4006 msgid "sftp: making connection to %s"
4009 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4013 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4017 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4020 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4024 msgid "sftp: Enter password for %s "
4027 msgid "sftp: Password is empty."
4031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4034 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4038 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4041 msgid "sftp: Listing done."
4045 msgid "reconnect to %s failed"
4046 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
4048 msgid "Authentication failed"
4049 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
4052 msgid "Error %s creating directory %s"
4053 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
4056 msgid "Error %s removing directory %s"
4057 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
4060 msgid "%s opening remote file %s"
4061 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
4064 msgid "%s removing remote file %s"
4065 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
4068 msgid "%s renaming files\n"
4069 msgstr "%s перайменавання файла\n"
4073 "Cannot open tar archive\n"
4076 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
4079 msgid "Inconsistent tar archive"
4080 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
4082 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4083 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
4088 "doesn't look like a tar archive."
4091 "не падобны да tar-архіва."
4093 msgid "undelfs: error"
4094 msgstr "undelfs: памылка"
4096 msgid "not enough memory"
4097 msgstr "Не хапае памяці"
4099 msgid "while allocating block buffer"
4100 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
4103 msgid "open_inode_scan: %d"
4104 msgstr "open_inode_scan: %d"
4107 msgid "while starting inode scan %d"
4108 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
4111 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4112 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
4115 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4116 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
4118 msgid "no more memory while reallocating array"
4119 msgstr "Не хапае памяці для "
4122 msgid "while doing inode scan %d"
4123 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
4126 msgid "Cannot open file %s"
4127 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
4129 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4130 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
4134 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4137 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
4140 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4141 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
4145 "Cannot load block bitmap from:\n"
4148 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
4151 msgid "vfs_info is not fs!"
4152 msgstr "vfs_info не fs!"
4154 msgid "You have to chdir to extract files first"
4155 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
4157 msgid "while iterating over blocks"
4158 msgstr "пры пераборы блокаў"
4161 msgid "Cannot open file \"%s\""
4162 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4164 msgid "Ext2lib error"
4165 msgstr "Памылка Ext2lib"
4167 msgid "Invalid value"
4168 msgstr "Памылковае значэнне"
4170 msgid "Cannot spawn child process"
4171 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4173 msgid "Empty output from child filter"
4174 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4176 msgid "&Line number (decimal)"
4177 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4182 msgid "&Decimal offset"
4183 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4185 msgid "He&xadecimal offset"
4186 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4191 msgid "ButtonBar|Ascii"
4194 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4197 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4200 msgid "ButtonBar|Wrap"
4203 msgid "ButtonBar|Hex"
4206 msgid "ButtonBar|Goto"
4209 msgid "ButtonBar|Raw"
4212 msgid "ButtonBar|Parse"
4215 msgid "ButtonBar|Unform"
4218 msgid "ButtonBar|Format"
4223 "Error while closing the file:\n"
4225 "Data may have been written or not"
4227 "Памылка закрыцця файла:\n"
4229 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4233 "Cannot save file:\n"
4236 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4239 msgid "File was modified. Save with exit?"
4240 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
4242 msgid "&Cancel quit"
4243 msgstr "Пера&рваць выхад"
4246 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4247 "Save modified file?"
4249 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
4250 "Захаваць змянены файл?"
4257 "Cannot open \"%s\"\n"
4260 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4263 msgid "Cannot view: not a regular file"
4264 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4266 msgid "Seeking to search result"
4267 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4270 msgstr "Пошук скончаны"
4272 msgid "Continue from beginning?"
4273 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4281 #~ msgid "%6d of %d"
4282 #~ msgstr "%6d з %d"
4284 #~ msgid "Case sensi&tive"
4285 #~ msgstr "Улік &рэгістру"
4290 #~ msgid "Background Jobs"
4291 #~ msgstr "Заданні ў фоне"
4294 #~ msgstr "Выдалiць:"
4296 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4297 #~ msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
4299 #~ msgid "Case s&ensitive"
4300 #~ msgstr "З улікам рэ&гістра"
4302 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4303 #~ msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
4305 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4306 #~ msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
4308 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4309 #~ msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
4311 #~ msgid "fish: storing zeros"
4312 #~ msgstr "fish: захаванне нулёў"