1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
227 msgstr "Insert düyməsi"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
428 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
453 msgstr "Faylı alıram"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Daraya bilmədim :"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Daxili xəta :"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Use stickchars to draw"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Ağ və qara başlat"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Rəngli modda başlat"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&geriyə doğru"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Fayl &aç..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Dinamik paraqraf"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Kəlimə qırılması"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Fake half tabs"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Backspace through tabs"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return does autoindent"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1408 msgid "Save file &position"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr "&Hamısını seç"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Başqa 8 bit"
1563 msgstr "Dayandırılıb"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1577 msgid "User &mini status"
1580 msgid "Listing mode"
1581 msgstr "Sıralama modu"
1583 msgid "Executable &first"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1593 msgid "Confirmation|&Delete"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgid "Confirmation|E&xit"
1605 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgid "Confirmation"
1614 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1619 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1629 msgid "F&ull 8 bits input"
1630 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1632 msgid "Display bits"
1635 msgid "Input / display codepage:"
1636 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1641 msgid "Directory tree"
1645 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1646 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1649 msgid "FTP anonymous password:"
1650 msgstr "ftp anonim parolu:"
1653 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1654 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1657 msgid "&Always use ftp proxy:"
1658 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgid "Use &passive mode"
1666 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1669 msgid "Virtual File System Setting"
1676 msgstr "Sür'ətli cd"
1678 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1679 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1684 msgid "Symbolic link"
1685 msgstr "Simvolik bağ"
1691 msgstr "T&əzədən davam et"
1697 msgid "Background jobs"
1698 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1708 msgstr "İstifadəçi adı: "
1710 msgid "SMB authentication"
1714 msgid "set &user ID on execution"
1715 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1718 msgid "set &group ID on execution"
1719 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1726 msgid "&read by owner"
1727 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1730 msgid "&write by owner"
1731 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1734 msgid "e&xecute/search by owner"
1735 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1738 msgid "rea&d by group"
1739 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1742 msgid "write by grou&p"
1743 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1746 msgid "execu&te/search by group"
1747 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1750 msgid "read &by others"
1751 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1754 msgid "wr&ite by others"
1755 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1758 msgid "execute/searc&h by others"
1759 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1774 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1777 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1779 msgid "C&lear marked"
1780 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1782 msgid "Chmod command"
1786 msgstr "İstifadəhaqları"
1792 msgstr "&qrupları daxil et"
1795 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1801 msgstr "Sahibinin adı"
1809 msgid "Chown command"
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgid "&Using shell patterns"
1840 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1842 msgid "&Case sensitive"
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1870 msgid "Filtered view"
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1879 msgid "Enter directory name:"
1888 msgid "Extension file edit"
1889 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1894 msgid "&System Wide"
1895 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1903 msgid "Compare directories"
1906 msgid "Select compare method:"
1913 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1916 msgstr "&Hamısına görə"
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgid "Edit symlink"
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1940 msgid "edit symlink: %s"
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1945 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1947 msgid "FTP to machine"
1950 msgid "SFTP to machine"
1953 msgid "Shell link to machine"
1956 msgid "SMB link to machine"
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1971 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1995 "Cannot create temporary command file\n"
2000 msgid " %s%s file error"
2005 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2006 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2007 "Commander package."
2011 msgid "%s file error"
2016 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2017 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2020 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgid "FileOperation|Delete"
2039 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2061 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr " qaynaq maskalı: "
2072 msgid "Cannot make the hardlink"
2077 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2089 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2100 msgstr "Təzədən &sına"
2104 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2110 "Background process:\n"
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2144 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2150 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2156 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2174 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2186 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2196 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2201 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2207 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2213 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2246 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2250 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2251 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2258 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2264 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2270 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2276 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2282 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2288 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2297 "are the same directory"
2302 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2312 msgid "Directory scanning"
2315 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2318 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2322 msgid "%d:%02d.%02d"
2341 msgid "Target file already exists!"
2345 msgid "New : %s, size %llu"
2349 msgid "Existing: %s, size %llu"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2361 msgid "Overwrite all targets?"
2362 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2367 msgid "If &size differs"
2368 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2373 msgid "Background process: File exists"
2377 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2381 msgid "Files processed: %zu"
2389 msgid "Time: %s %s (%s)"
2397 msgid "Time: %s (%s)"
2405 msgid " Total: %s/%s "
2417 msgid "Follow &links"
2420 msgid "Preserve &attributes"
2423 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2427 msgid "&Stable symlinks"
2428 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2434 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2450 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2453 msgstr "&Göstər -F3"
2456 msgstr "&Düzəlt -F4"
2462 msgid "Malformed regular expression"
2468 msgid "&Find recursively"
2471 msgid "S&kip hidden"
2477 msgid "Sea&rch for content"
2480 msgid "Case sens&itive"
2483 msgid "A&ll charsets"
2496 msgstr "Burdan başla:"
2498 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2502 msgid "Grepping in %s"
2503 msgstr "%s də axtarılır"
2509 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2510 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2514 msgid "Searching %s"
2515 msgstr "%s Axtarılır"
2524 msgid "&Free VFSs now"
2525 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2530 msgid "&Add current"
2531 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2548 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2549 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2551 msgid "Active VFS directories"
2552 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2554 msgid "Directory hotlist"
2555 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2557 msgid "Top level group"
2560 msgid "Directory path"
2561 msgstr "Qovluq yolu"
2565 msgstr "%s Daşınır "
2567 msgid "Directory label"
2568 msgstr "Qovluq etiketi"
2573 msgid "New hotlist entry"
2574 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2576 msgid "Directory label:"
2579 msgid "Directory path:"
2582 msgid "New hotlist group"
2585 msgid "Name of new group:"
2589 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2594 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2598 msgid "Hotlist Load"
2603 "MC was unable to write %s file,\n"
2604 "your old hotlist entries were not deleted"
2608 msgid "Label for \"%s\":"
2609 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2611 msgid "Add to hotlist"
2618 msgid "Midnight Commander %s"
2619 msgstr "Midnight Commander %s"
2625 msgid "No node information"
2626 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2631 msgid "No space information"
2632 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2635 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2642 msgid "non-local vfs"
2643 msgstr "yerli olmayan vfs"
2647 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2650 msgid "Filesystem: %s"
2651 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2654 msgid "Accessed: %s"
2655 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2658 msgid "Modified: %s"
2659 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2661 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2667 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2672 msgstr "Böyüklük: %s"
2675 msgid " (%ld block)"
2676 msgid_plural " (%ld blocks)"
2680 msgid "Owner: %s/%s"
2681 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2685 msgstr "Bağlar : %d"
2688 msgid "Mode: %s (%04o)"
2689 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2695 msgid "&Equal split"
2696 msgstr "&Bərabər böl"
2699 msgid "&Menubar visible"
2700 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2702 msgid "Command &prompt"
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2708 msgid "H&intbar visible"
2711 msgid "&XTerm window title"
2714 msgid "&Show free space"
2720 msgid "Console output"
2729 msgid "Output lines:"
2735 msgid "File listin&g"
2744 msgid "&Listing mode..."
2745 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2747 msgid "&Sort order..."
2748 msgstr "&Sıralama əmri..."
2751 msgstr "&Süzgəc ..."
2753 msgid "&Encoding..."
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "FT&P bağı ..."
2759 msgid "S&hell link..."
2762 msgid "S&FTP link..."
2765 msgid "SM&B link..."
2766 msgstr "SM&B bağı..."
2777 msgid "Vie&w file..."
2780 msgid "&Filtered view"
2795 msgid "Relative symlin&k"
2798 msgid "Edit s&ymlink"
2804 msgid "&Advanced chown"
2807 msgid "&Rename/Move"
2816 msgid "Select &group"
2819 msgid "U&nselect group"
2822 msgid "&Invert selection"
2831 msgid "&Directory tree"
2832 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2837 msgid "S&wap panels"
2840 msgid "Switch &panels on/off"
2843 msgid "&Compare directories"
2846 msgid "C&ompare files"
2849 msgid "E&xternal panelize"
2852 msgid "Show directory s&izes"
2855 msgid "Command &history"
2858 msgid "Di&rectory hotlist"
2861 msgid "&Active VFS list"
2864 msgid "&Background jobs"
2867 msgid "Screen lis&t"
2870 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2871 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2873 msgid "&Listing format edit"
2874 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2876 msgid "Edit &extension file"
2877 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2879 msgid "Edit &menu file"
2880 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2882 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2885 msgid "&Configuration..."
2886 msgstr "&Qurğular..."
2889 msgstr "&Düzülüş ..."
2891 msgid "&Panel options..."
2894 msgid "C&onfirmation..."
2897 msgid "&Display bits..."
2898 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2900 msgid "&Virtual FS..."
2901 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2907 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2908 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2911 msgid "The Midnight Commander"
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2932 msgid "ButtonBar|View"
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2941 msgid "Memory exhausted!"
2945 msgstr "Heç bir vax&t"
2947 msgid "On dum&b terminals"
2954 msgid "File operations"
2955 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2957 msgid "&Verbose operation"
2958 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2960 msgid "Compute tota&ls"
2963 msgid "Classic pro&gressbar"
2966 msgid "Mkdi&r autoname"
2969 msgid "Preallocate &space"
2972 msgid "Esc key mode"
2975 msgid "S&ingle press"
2981 msgid "Pause after run"
2984 msgid "Use internal edi&t"
2987 msgid "Use internal vie&w"
2993 msgid "&Drop down menus"
2994 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2996 msgid "Shell &patterns"
2999 msgid "Co&mplete: show all"
3002 msgid "Rotating d&ash"
3005 msgid "Cd follows lin&ks"
3008 msgid "Sa&fe delete"
3011 msgid "A&uto save setup"
3014 msgid "Configure options"
3015 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3017 msgid "Case &insensitive"
3020 msgid "Use panel sort mo&de"
3023 msgid "Show mi&ni-status"
3026 msgid "Use SI si&ze units"
3029 msgid "Mi&x all files"
3032 msgid "Show &backup files"
3035 msgid "Show &hidden files"
3038 msgid "&Fast dir reload"
3039 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3041 msgid "Ma&rk moves down"
3044 msgid "Re&verse files only"
3047 msgid "Simple s&wap"
3050 msgid "A&uto save panels setup"
3056 msgid "L&ynx-like motion"
3057 msgstr "L&ynx-like motion"
3059 msgid "Pa&ge scrolling"
3062 msgid "&Mouse page scrolling"
3065 msgid "File highlight"
3071 msgid "&Permissions"
3074 msgid "Quick search"
3077 msgid "Panel options"
3081 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3082 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3083 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgstr "&Süzülməmiş"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Modify time"
3137 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Access time"
3145 msgstr "&Çatma vaxtı"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "C&hange time"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgid "<readlink failed>"
3194 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3198 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3220 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3225 msgid "Other command"
3231 msgid "Add to external panelize"
3234 msgid "Enter command label:"
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgid "Modified git files"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3276 "Cannot stat the destination\n"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3319 msgid "Error calling program"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3330 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3331 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 "Cannot open file%s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgid "Help file format error\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr "Düymələri öyrən"
3379 msgid "Teach me a key"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Lütfən, %s basın\n"
3394 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3396 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3399 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3400 "tıqlayın və gözləyin."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3428 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3448 "Failed while close:\n"
3452 msgid "Choose codepage"
3455 msgid "- < No translation >"
3456 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3466 "Cannot save file %s:\n"
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgid "Root directory:"
3541 msgid "Config directory:"
3544 msgid "Data directory:"
3548 msgid "File extension handlers:"
3549 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3551 msgid "VFS plugins and scripts:"
3557 msgid "Cache directory:"
3562 "Cannot open cpio archive\n"
3566 "cpio arxivini aça bilmədim"
3570 "Premature end of cpio archive\n"
3573 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3578 "Inconsistent hardlinks of\n"
3585 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3588 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3589 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3593 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3601 "Unexpected end of file\n"
3604 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3609 "Cannot open %s archive\n"
3612 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3615 msgid "Inconsistent extfs archive"
3616 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3619 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3623 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3626 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3627 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3629 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3630 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3633 msgid "fish: Password is required for %s"
3636 msgid "fish: Sending password..."
3637 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3639 msgid "fish: Sending initial line..."
3640 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3642 msgid "fish: Handshaking version..."
3643 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3645 msgid "fish: Getting host info..."
3649 msgid "fish: Reading directory %s..."
3650 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3661 msgid "fish: store %s: sending command..."
3662 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3664 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3665 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3667 msgid "fish: storing file"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "ftpfs : girildi "
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(strict rfc959)"
3768 msgid "(chdir first)"
3769 msgstr "(chdir first)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3783 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3803 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3806 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3809 msgid "sftp: Invalid host name."
3812 msgid "sftp: Invalid port value."
3820 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3827 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3831 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3834 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3838 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgid "sftp: Password is empty."
3845 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3848 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3852 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgid "sftp: Listing done."
3859 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgid "Authentication failed"
3866 msgid "Error %s creating directory %s"
3870 msgid "Error %s removing directory %s"
3874 msgid "%s opening remote file %s"
3878 msgid "%s removing remote file %s"
3882 msgid "%s renaming files\n"
3887 "Cannot open tar archive\n"
3891 "tar arxivini aça bilmədim"
3893 msgid "Inconsistent tar archive"
3894 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3896 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3897 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3902 "doesn't look like a tar archive."
3905 msgid "undelfs: error"
3908 msgid "not enough memory"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3924 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3927 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3930 msgid "no more memory while reallocating array"
3934 msgid "while doing inode scan %d"
3938 msgid "Cannot open file %s"
3941 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3946 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3950 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3951 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3955 "Cannot load block bitmap from:\n"
3959 msgid "vfs_info is not fs!"
3962 msgid "You have to chdir to extract files first"
3965 msgid "while iterating over blocks"
3969 msgid "Cannot open file \"%s\""
3972 msgid "Ext2lib error"
3975 msgid "Invalid value"
3978 msgid "Cannot spawn child process"
3981 msgid "Empty output from child filter"
3984 msgid "&Line number (decimal)"
3990 msgid "&Decimal offset"
3993 msgid "He&xadecimal offset"
3999 msgid "ButtonBar|Ascii"
4002 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4008 msgid "ButtonBar|Wrap"
4011 msgid "ButtonBar|Hex"
4014 msgid "ButtonBar|Goto"
4017 msgid "ButtonBar|Raw"
4020 msgid "ButtonBar|Parse"
4023 msgid "ButtonBar|Unform"
4026 msgid "ButtonBar|Format"
4031 "Error while closing the file:\n"
4033 "Data may have been written or not"
4038 "Cannot save file:\n"
4042 msgid "File was modified. Save with exit?"
4045 msgid "&Cancel quit"
4049 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4050 "Save modified file?"
4058 "Cannot open \"%s\"\n"
4062 msgid "Cannot view: not a regular file"
4065 msgid "Seeking to search result"
4071 msgid "Continue from beginning?"
4080 #~ msgid "%6d of %d"
4081 #~ msgstr "%d nin %6d sı"
4086 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4088 #~ "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
4090 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4092 #~ "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
4094 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4095 #~ msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."