Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobd124b757ba22fe35b5c014a330fa390117c534b3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања корисникових подешавања: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
92 "у директоријум који препоручује Фридесктоп.\n"
93 "За више података, посетите\n"
94 "„http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html“"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Ваша стара подешавања су премештена из „%s“\n"
102 "у „%s“\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Још није у примени"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка регуларног израза"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Обично"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Регуларни израз"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Хексадецимални"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Претрага &џокером"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
138 "Учитана је основна маска."
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
146 "Учитана је основна маска."
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
165 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
166 "Учитана је основна маска."
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr ""
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr ""
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Заокрет"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Функц. тастер 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Функц. тастер 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Функц. тастер 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Функц. тастер 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Функц. тастер 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Функц. тастер 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Функц. тастер 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Функц. тастер 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Функц. тастер 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Функц. тастер 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Функц. тастер 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Функц. тастер 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Функц. тастер 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Функц. тастер 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Функц. тастер 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Функц. тастер 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Функц. тастер 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Функц. тастер 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Функц. тастер 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Функц. тастер 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Довршавање/М-таб"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Повратни таб/С-таб"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Повратница"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Стрелица на горе"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Стрелица на доле"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Стрелица на лево"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Стрелица на десно"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Уметни"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Обриши"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Почетак"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Тастер завршетка"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Страница горе"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Страница доле"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ на бројевном делу"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* на бројевном делу"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- на бројевном делу"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ на бројевном делу"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Функц. тастер 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Функц. тастер 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Функц. тастер 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Функц. тастер 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Тастер А1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Тастер Ц1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Звездица"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Минус"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Плус"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Тачка"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Мање од"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Веће од"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Једнако"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Зарез"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Апостроф"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Двотачка"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Запетачка"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Узвичник"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Упитник"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Амперсанд"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Знак долара"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Знак наводника"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Знак процената"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Капица"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Тилда"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Примус"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Доња цртица"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Подвлака"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Спојка"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Лева мала заграда"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Десна мала заграда"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Лева средња заграда"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Десна средња заграда"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Лева велика заграда"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Десна велика заграда"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Унеси"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Тастер табулатора"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Тастер размака"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Тастер косе црте"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Тастер контра косе црте"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Знак бројева #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Лудо а"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ктрл"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Алт"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Помак"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
472 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
506 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
507 "%s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
514 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
515 "%s"
517 msgid "Warning"
518 msgstr "Упозорење"
520 msgid "Pipe failed"
521 msgstr "Сојка није успела"
523 msgid "Dup failed"
524 msgstr "Удвостручавање није успело"
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Грешка удвостручавања старе спојке грешке"
529 #, c-format
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgstr ""
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
544 msgid "Getting file"
545 msgstr "Добављам датотеку"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
550 #, c-format
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
554 #, c-format
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
558 #, c-format
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
574 #, c-format
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Не могу да обрадим:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Унутрашња грешка:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "Лозинка:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr "Екрани"
593 msgid "History"
594 msgstr "Историјат"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "Чишћење историјата"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "&Да"
606 msgid "&No"
607 msgstr "&Не"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "&У реду"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "&Откажи"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Позадински процес:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "Грешка"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr ""
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "&Прекини"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Приказује текуће издање"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Исписује могућности подешавања"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
652 msgid "Set debug level"
653 msgstr "Подешава ниво прочишћавања"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr "Уређује датотеке"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "Захтева функције Х терминала"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr "Искључује подршку за Х11"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "За покретање на спором терминалу"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "Наводи подешавања боја"
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 msgid ""
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 "\n"
709 " Keywords:\n"
710 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 "                 errdhotfocus\n"
716 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 "                 editframedrag\n"
721 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 msgstr ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
727 "\n"
728 " Кључне речи:\n"
729 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 "                 editframedrag\n"
740 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 msgid ""
745 "Standard Colors:\n"
746 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "   brightcyan, lightgray and white\n"
749 "\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributes:\n"
754 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgstr ""
756 "Уобичајене боје:\n"
757 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
758 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
759 "   brightcyan, lightgray и white\n"
760 "\n"
761 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
762 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
763 "\n"
764 "Атрибути:\n"
765 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
767 msgid "Color options"
768 msgstr "Опције боје"
770 msgid "+number"
771 msgstr "+број"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
774 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
776 msgid "Set initial line number for the internal editor"
777 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
779 msgid ""
780 "\n"
781 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
782 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
783 msgstr ""
784 "\n"
785 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
786 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
788 #, c-format
789 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
790 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
792 msgid "Main options"
793 msgstr "Главне опције"
795 msgid "Terminal options"
796 msgstr "Опције терминала"
798 msgid "Arguments parse error!"
799 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
801 msgid "No arguments given to the viewer."
802 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
804 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
805 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
807 msgid "Background protocol error"
808 msgstr "Грешка позадинског протокола"
810 msgid "Reading failed"
811 msgstr "Читање није успело"
813 msgid "Background process error"
814 msgstr "Грешка позадинског процеса"
816 msgid "Unknown error in child"
817 msgstr "Непозната грешка у породу"
819 msgid "Child died unexpectedly"
820 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
822 msgid ""
823 "Background process sent us a request for more arguments\n"
824 "than we can handle."
825 msgstr ""
826 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
827 "него што можемо да обрадимо."
829 msgid "&Dismiss"
830 msgstr "&Одбиј"
832 msgid "Enter search string:"
833 msgstr "Унеси ниску претраге:"
835 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgstr "Разликуј &величину слова"
838 msgid "&Backwards"
839 msgstr "&Уназад"
841 msgid "&Whole words"
842 msgstr "&Целе речи"
844 msgid "&All charsets"
845 msgstr "&Све знакове"
847 msgid "Search"
848 msgstr "Тражи"
850 msgid "Search is disabled"
851 msgstr "Претрага је искључена"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create temporary diff file\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
859 "%s"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create backup file\n"
864 "%s%s\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
868 "%s%s\n"
869 "%s"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create temporary merge file\n"
874 "%s"
875 msgstr ""
876 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
877 "%s"
879 msgid "&Fastest (Assume large files)"
880 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
882 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
883 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
885 msgid "Diff algorithm"
886 msgstr "Алгоритам разлика"
888 msgid "Diff extra options"
889 msgstr "Додатне опције разлика"
891 msgid "&Ignore case"
892 msgstr "&Занемари величину слова"
894 msgid "Ignore tab &expansion"
895 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
897 msgid "Ignore &space change"
898 msgstr "Занемари промену &размака"
900 msgid "Ignore all &whitespace"
901 msgstr "Занемари све &празнине"
903 msgid "Strip &trailing carriage return"
904 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
906 msgid "Diff Options"
907 msgstr "Опције разлика"
909 msgid "Edit"
910 msgstr "Уреди"
912 msgid "Edit is disabled"
913 msgstr "Уређивање је искључено"
915 msgid "Goto line (left)"
916 msgstr "Иди на ред (лево)"
918 msgid "Goto line (right)"
919 msgstr "Иди на ред (десно)"
921 msgid "Enter line:"
922 msgstr "Унеси ред:"
924 msgid "ButtonBar|Help"
925 msgstr "Помоћ"
927 msgid "ButtonBar|Save"
928 msgstr "Сачувај"
930 msgid "ButtonBar|Edit"
931 msgstr "Уреди"
933 msgid "ButtonBar|Merge"
934 msgstr "Споји"
936 msgid "ButtonBar|Search"
937 msgstr "Потражи"
939 msgid "ButtonBar|Options"
940 msgstr "Опције"
942 msgid "ButtonBar|Quit"
943 msgstr "Изађи"
945 msgid "Quit"
946 msgstr "Заврши"
948 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
949 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
951 msgid ""
952 "Midnight Commander is being shut down.\n"
953 "Save modified file(s)?"
954 msgstr ""
955 "Поноћни наредник је угашен.\n"
956 "Да сачувам измењену датотеку?"
958 msgid "Diff:"
959 msgstr "Разлике:"
961 #, c-format
962 msgid "\"%s\" is a directory"
963 msgstr "„%s“ је директоријум"
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Cannot stat \"%s\"\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
971 "%s"
973 msgid "Diff viewer: invalid mode"
974 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
976 msgid "Two files are needed to compare"
977 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
979 msgid "Choose syntax highlighting"
980 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
982 msgid "< Auto >"
983 msgstr "< Самостално >"
985 msgid "< Reload Current Syntax >"
986 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
988 #, c-format
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "Учитавам: %3d%%"
992 msgid "Loading..."
993 msgstr "Учитавам..."
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
999 msgid "Load file"
1000 msgstr "Учитај датотеку"
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "Грешка читања „%s“"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1010 #, c-format
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1017 "Open it anyway?"
1018 msgstr ""
1019 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1020 "Да је ипак отворим?"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading from pipe: %s"
1024 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1028 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Searching %s: %3d%%"
1032 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1034 #, c-format
1035 msgid "Searching %s"
1036 msgstr "Тражим „%s“"
1038 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1039 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1041 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1042 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error writing to pipe: %s"
1046 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1050 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1054 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1056 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1057 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1059 msgid "C&ontinue"
1060 msgstr "&Настави"
1062 msgid "&Do not change"
1063 msgstr "Не &мењај"
1065 msgid "&Unix format (LF)"
1066 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1068 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1069 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1071 msgid "&Macintosh format (CR)"
1072 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1074 msgid "Enter file name:"
1075 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1077 msgid "Change line breaks to:"
1078 msgstr "Измени преломе редова на:"
1080 msgid "Save As"
1081 msgstr "Сачувај као"
1083 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1084 msgstr "Блок је повелик, нећете моћи да поништите ову радњу"
1086 msgid "Collect completions"
1087 msgstr "Сакупи довршавања"
1089 msgid "&Quick save"
1090 msgstr "&Брзо сачувај"
1092 msgid "&Safe save"
1093 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1095 msgid "&Do backups with following extension:"
1096 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1098 msgid "Check &POSIX new line"
1099 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Уредите режим чувања"
1104 msgid "Save as"
1105 msgstr "Сачувај као"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1113 msgid "&Overwrite"
1114 msgstr "&Препиши"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1119 msgid "Delete macro"
1120 msgstr "Обриши макро"
1122 msgid "Press macro hotkey:"
1123 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1125 msgid "Macro not deleted"
1126 msgstr "Макро није обрисан"
1128 msgid "Save macro"
1129 msgstr "Сачувај макро"
1131 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1132 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1134 msgid "Repeat last commands"
1135 msgstr "Понови последње наредбе"
1137 msgid "Repeat times:"
1138 msgstr "Времена понављања:"
1140 #, c-format
1141 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1142 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1144 msgid "Save file"
1145 msgstr "Сачувај датотеку"
1147 msgid "&Save"
1148 msgstr "&Сачувај"
1150 msgid "Load"
1151 msgstr "Учитај"
1153 msgid "Syntax file edit"
1154 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1156 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1157 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1159 msgid "&User"
1160 msgstr "&Корисничку"
1162 msgid "&System wide"
1163 msgstr "&Системску"
1165 msgid "Menu edit"
1166 msgstr "Уређивање изборника"
1168 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1169 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1171 msgid "&Local"
1172 msgstr "&Месну"
1174 msgid "Replace"
1175 msgstr "Замени"
1177 #, c-format
1178 msgid "%ld replacements made"
1179 msgstr "%ld одрађене замене"
1181 msgid "[NoName]"
1182 msgstr "[Без назива]"
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "File %s was modified.\n"
1187 "Save before close?"
1188 msgstr ""
1189 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1190 "Да сачувам пре затварања?"
1192 msgid "Close file"
1193 msgstr "Затвори датотеку"
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1198 "Save modified file %s?"
1199 msgstr ""
1200 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1201 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1203 msgid "This function is not implemented"
1204 msgstr "Ова функција није примењена"
1206 msgid "Copy to clipboard"
1207 msgstr "Умножи у оставу"
1209 msgid "Unable to save to file"
1210 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1212 msgid "Cut to clipboard"
1213 msgstr "Исеци у оставу"
1215 msgid "Goto line"
1216 msgstr "Иди на ред"
1218 msgid "Save block"
1219 msgstr "Сачувај блок"
1221 msgid "Insert file"
1222 msgstr "Уметни датотеку"
1224 msgid "Cannot insert file"
1225 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1227 msgid "Sort block"
1228 msgstr "Поређај блок"
1230 msgid "You must first highlight a block of text"
1231 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1233 msgid "Run sort"
1234 msgstr "Покрени ређање"
1236 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1237 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1239 msgid "Sort"
1240 msgstr "Поређај"
1242 msgid "Cannot execute sort command"
1243 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1245 #, c-format
1246 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1247 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1249 msgid "Paste output of external command"
1250 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1252 msgid "Enter shell command(s):"
1253 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1255 msgid "External command"
1256 msgstr "Спољна наредба"
1258 msgid "Cannot execute command"
1259 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1261 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1262 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1264 msgid "To"
1265 msgstr "Прима"
1267 msgid "Subject"
1268 msgstr "Тема"
1270 msgid "Copies to"
1271 msgstr "Умношке у"
1273 msgid "Mail"
1274 msgstr "Пошта"
1276 msgid "Insert literal"
1277 msgstr "Уметни словност"
1279 msgid "Press any key:"
1280 msgstr "Притисните неки тастер:"
1282 msgid ""
1283 "Current text was modified without a file save.\n"
1284 "Continue discards these changes"
1285 msgstr ""
1286 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1287 "Настављање ће одбацити ове измене"
1289 msgid "In se&lection"
1290 msgstr "У &избору"
1292 msgid "&Find all"
1293 msgstr "&Нађи све"
1295 msgid "Enter replacement string:"
1296 msgstr "Унесите ниску замене:"
1298 msgid "Replace with:"
1299 msgstr "Замени са:"
1301 msgid "&Replace"
1302 msgstr "&Замени"
1304 msgid "A&ll"
1305 msgstr "&Све"
1307 msgid "&Skip"
1308 msgstr "&Прескочи"
1310 msgid "Confirm replace"
1311 msgstr "Потврди замену"
1313 msgid "Cancel"
1314 msgstr "Откажи"
1316 msgid ""
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes."
1319 msgstr ""
1320 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1321 "Настављање ће одбацити ове измене."
1323 msgid "NoName"
1324 msgstr "Без назива"
1326 msgid "&Open file..."
1327 msgstr "&Отвори датотеку..."
1329 msgid "&New"
1330 msgstr "&Нова"
1332 msgid "&Close"
1333 msgstr "&Затвори"
1335 msgid "Save &as..."
1336 msgstr "Сачувај &као..."
1338 msgid "&Insert file..."
1339 msgstr "&Уметни датотеку..."
1341 msgid "Cop&y to file..."
1342 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1344 msgid "&User menu..."
1345 msgstr "&Кориснички изборник..."
1347 msgid "A&bout..."
1348 msgstr "О &програму..."
1350 msgid "&Quit"
1351 msgstr "&Заврши"
1353 msgid "&Undo"
1354 msgstr "&Опозови"
1356 msgid "&Redo"
1357 msgstr "&Врати"
1359 msgid "&Toggle ins/overw"
1360 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1362 msgid "To&ggle mark"
1363 msgstr "Промени &ознаку"
1365 msgid "&Mark columns"
1366 msgstr "Означи с&тупце"
1368 msgid "Mark &all"
1369 msgstr "Означи с&ве"
1371 msgid "Unmar&k"
1372 msgstr "&Одзначи"
1374 msgid "Cop&y"
1375 msgstr "&Умножи"
1377 msgid "Mo&ve"
1378 msgstr "&Премести"
1380 msgid "&Delete"
1381 msgstr "&Обриши"
1383 msgid "Co&py to clipfile"
1384 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1386 msgid "&Cut to clipfile"
1387 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1389 msgid "Pa&ste from clipfile"
1390 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1392 msgid "&Beginning"
1393 msgstr "&Почетак"
1395 msgid "&End"
1396 msgstr "&Крај"
1398 msgid "&Search..."
1399 msgstr "&Потражи..."
1401 msgid "Search &again"
1402 msgstr "Потражи &опет"
1404 msgid "&Replace..."
1405 msgstr "&Замени..."
1407 msgid "&Toggle bookmark"
1408 msgstr "&Искључи обележивач"
1410 msgid "&Next bookmark"
1411 msgstr "&Следећи обележивач"
1413 msgid "&Prev bookmark"
1414 msgstr "&Претходни обележивач"
1416 msgid "&Flush bookmarks"
1417 msgstr "Преточи &обележиваче"
1419 msgid "&Go to line..."
1420 msgstr "&Иди на ред..."
1422 msgid "&Toggle line state"
1423 msgstr "&Промени стање реда"
1425 msgid "Go to matching &bracket"
1426 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1428 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1429 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1431 msgid "&Find declaration"
1432 msgstr "&Нађи објаву"
1434 msgid "Back from &declaration"
1435 msgstr "Назад &од објаве"
1437 msgid "For&ward to declaration"
1438 msgstr "Напред &до објаве"
1440 msgid "Encod&ing..."
1441 msgstr "&Кодирање..."
1443 msgid "&Refresh screen"
1444 msgstr "&Освежи екран"
1446 msgid "&Start/Stop record macro"
1447 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1449 msgid "Delete macr&o..."
1450 msgstr "Обриши &макро..."
1452 msgid "Record/Repeat &actions"
1453 msgstr "Сними/понови &радњу"
1455 msgid "S&pell check"
1456 msgstr "Провери &писање"
1458 msgid "C&heck word"
1459 msgstr "Провери &реч"
1461 msgid "Change spelling &language..."
1462 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1464 msgid "&Mail..."
1465 msgstr "&Пошта..."
1467 msgid "Insert &literal..."
1468 msgstr "Уметни &словност..."
1470 msgid "Insert &date/time"
1471 msgstr "Уметни &датум/време"
1473 msgid "&Format paragraph"
1474 msgstr "&Обликуј пасус"
1476 msgid "&Sort..."
1477 msgstr "&Поређај..."
1479 msgid "&Paste output of..."
1480 msgstr "&Убаци излаз из..."
1482 msgid "&External formatter"
1483 msgstr "&Спољни обликовач"
1485 msgid "&Move"
1486 msgstr "&Премести"
1488 msgid "&Resize"
1489 msgstr "Промени &величину"
1491 msgid "&Toggle fullscreen"
1492 msgstr "Преко &целог екрана"
1494 msgid "&Next"
1495 msgstr "&Следеће"
1497 msgid "&Previous"
1498 msgstr "&Претходно"
1500 msgid "&List..."
1501 msgstr "&Списак..."
1503 msgid "&General..."
1504 msgstr "&Опште..."
1506 msgid "Save &mode..."
1507 msgstr "&Сачувај режим..."
1509 msgid "Learn &keys..."
1510 msgstr "Научи &тастере..."
1512 msgid "Syntax &highlighting..."
1513 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1515 msgid "S&yntax file"
1516 msgstr "&Датотека синтаксе"
1518 msgid "&Menu file"
1519 msgstr "Датотека &изборника"
1521 msgid "&Save setup"
1522 msgstr "&Сачувај подешавања"
1524 msgid "&File"
1525 msgstr "&Датотека"
1527 msgid "&Edit"
1528 msgstr "У&реди"
1530 msgid "&Search"
1531 msgstr "&Потражи"
1533 msgid "&Command"
1534 msgstr "&Наредба"
1536 msgid "For&mat"
1537 msgstr "&Обликуј"
1539 msgid "&Window"
1540 msgstr "&Прозор"
1542 msgid "&Options"
1543 msgstr "&Опције"
1545 msgid "&None"
1546 msgstr "&Ништа"
1548 msgid "&Dynamic paragraphing"
1549 msgstr "&Динамички пасуси"
1551 msgid "Type &writer wrap"
1552 msgstr "Врста &прелома реда"
1554 msgid "Wrap mode"
1555 msgstr "Прелом редова"
1557 msgid "Tabulation"
1558 msgstr "Табулација"
1560 msgid "&Fake half tabs"
1561 msgstr "&Лажна полутабулација"
1563 msgid "&Backspace through tabs"
1564 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1566 msgid "Fill tabs with &spaces"
1567 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1569 msgid "Tab spacing:"
1570 msgstr "Простирање табулатора:"
1572 msgid "Other options"
1573 msgstr "Остале опције"
1575 msgid "&Return does autoindent"
1576 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1578 msgid "Confir&m before saving"
1579 msgstr "Потврди пре &чувања"
1581 msgid "Save file &position"
1582 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1584 msgid "&Visible trailing spaces"
1585 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1587 msgid "Visible &tabs"
1588 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1590 msgid "Synta&x highlighting"
1591 msgstr "Истицање &синтаксе"
1593 msgid "C&ursor after inserted block"
1594 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1596 msgid "Pers&istent selection"
1597 msgstr "Постојани &избор"
1599 msgid "Cursor be&yond end of line"
1600 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1602 msgid "&Group undo"
1603 msgstr "Опозив &групе"
1605 msgid "Word wrap line length:"
1606 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1608 msgid "Editor options"
1609 msgstr "Опције уређивача"
1611 msgid ""
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1614 msgstr ""
1615 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1616 "написан за Поноћног наредника."
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1619 msgstr ""
1621 msgid "About"
1622 msgstr "О програму"
1624 msgid "Open files"
1625 msgstr "Отвори датотеке"
1627 msgid "Edit: "
1628 msgstr "Уреди: "
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1631 msgstr "Означи"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1634 msgstr "Замени"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1637 msgstr "Умножи"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1640 msgstr "Премести"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1643 msgstr "Обриши"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgstr "Помери доле"
1648 msgid "Breton"
1649 msgstr "Бретонски"
1651 msgid "Czech"
1652 msgstr "Чешки"
1654 msgid "Welsh"
1655 msgstr "Велшки"
1657 msgid "Danish"
1658 msgstr "Дански"
1660 msgid "German"
1661 msgstr "Немачки"
1663 msgid "Greek"
1664 msgstr "Грчки"
1666 msgid "English"
1667 msgstr "Енглески"
1669 msgid "British English"
1670 msgstr "Британски енглески"
1672 msgid "Canadian English"
1673 msgstr "Канадски енглески"
1675 msgid "American English"
1676 msgstr "Амерички енглески"
1678 msgid "Esperanto"
1679 msgstr "Есперанто"
1681 msgid "Spanish"
1682 msgstr "Шпански"
1684 msgid "Faroese"
1685 msgstr "Фарски"
1687 msgid "French"
1688 msgstr "Француски"
1690 msgid "Italian"
1691 msgstr "Италијански"
1693 msgid "Dutch"
1694 msgstr "Холандски"
1696 msgid "Norwegian"
1697 msgstr "Норвешки"
1699 msgid "Polish"
1700 msgstr "Пољски"
1702 msgid "Portuguese"
1703 msgstr "Португалски"
1705 msgid "Romanian"
1706 msgstr "Румунски"
1708 msgid "Russian"
1709 msgstr "Руски"
1711 msgid "Slovak"
1712 msgstr "Словачки"
1714 msgid "Swedish"
1715 msgstr "Шведски"
1717 msgid "Ukrainian"
1718 msgstr "Украјински"
1720 msgid "&Add word"
1721 msgstr "&Додај реч"
1723 msgid "Language"
1724 msgstr "Језик"
1726 msgid "Misspelled"
1727 msgstr "Погрешно написано"
1729 msgid "Check word"
1730 msgstr "Провери реч"
1732 msgid "Suggest"
1733 msgstr "Предложи"
1735 msgid "Select language"
1736 msgstr "Изабери језик"
1738 msgid "Load syntax file"
1739 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Cannot open file %s\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1746 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1747 "%s"
1749 #, c-format
1750 msgid "Error in file %s on line %d"
1751 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1753 msgid ""
1754 "The Commander can't change to the directory that\n"
1755 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1756 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1757 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1758 msgstr ""
1759 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1760 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1761 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1762 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1766 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1768 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1771 #, c-format
1772 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1773 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1775 msgid "Set &all"
1776 msgstr "Постави &све"
1778 msgid "S&kip"
1779 msgstr "Прес&кочи"
1781 msgid "&Set"
1782 msgstr "&Постави"
1784 msgid "owner"
1785 msgstr "власник"
1787 msgid "group"
1788 msgstr "група"
1790 msgid "other"
1791 msgstr "други"
1793 msgid "Flag"
1794 msgstr "Ознака"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1805 "%s"
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Cannot chown \"%s\"\n"
1810 "%s"
1811 msgstr ""
1812 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1813 "%s"
1815 msgid "< Default >"
1816 msgstr "< Основно >"
1818 msgid "Skins"
1819 msgstr "Маске"
1821 msgid "Other 8 bit"
1822 msgstr "Другa, осмобитнa"
1824 msgid "Running"
1825 msgstr "Покренут"
1827 msgid "Stopped"
1828 msgstr "Заустављен"
1830 msgid "&Never"
1831 msgstr "&Никад"
1833 msgid "On dum&b terminals"
1834 msgstr "На &немуштим терминалима"
1836 msgid "Alwa&ys"
1837 msgstr "&Увек"
1839 msgid "File operations"
1840 msgstr "Радње над датотекама"
1842 msgid "&Verbose operation"
1843 msgstr "&Опширан рад"
1845 msgid "Compute tota&ls"
1846 msgstr "Израчунај &укупности"
1848 msgid "Classic pro&gressbar"
1849 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1851 msgid "Mkdi&r autoname"
1852 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1854 msgid "&Preallocate space"
1855 msgstr "Унапред &расподели простор"
1857 msgid "Esc key mode"
1858 msgstr "Режим тастера ескејп"
1860 msgid "S&ingle press"
1861 msgstr "&Један притисак"
1863 msgid "Timeout:"
1864 msgstr "Време:"
1866 msgid "Pause after run"
1867 msgstr "Паузирај након извршавања"
1869 msgid "Use internal edi&t"
1870 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1872 msgid "Use internal vie&w"
1873 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1875 msgid "A&sk new file name"
1876 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1878 msgid "Auto m&enus"
1879 msgstr "Самостални &изборници"
1881 msgid "&Drop down menus"
1882 msgstr "&Падајући изборници"
1884 msgid "S&hell patterns"
1885 msgstr "Обрасци &љуске"
1887 msgid "Co&mplete: show all"
1888 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1890 msgid "Rotating d&ash"
1891 msgstr "Вртећа &цртица"
1893 msgid "Cd follows lin&ks"
1894 msgstr "Цд прати &везе"
1896 msgid "Sa&fe delete"
1897 msgstr "&Безбедно брисање"
1899 msgid "A&uto save setup"
1900 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1902 msgid "Configure options"
1903 msgstr "Опције подешавања"
1905 msgid "Skin:"
1906 msgstr "Маска:"
1908 msgid "Appearance"
1909 msgstr "Изглед"
1911 msgid "Case &insensitive"
1912 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1914 msgid "Use panel sort mo&de"
1915 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1917 msgid "Show mi&ni-status"
1918 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1920 msgid "Use SI si&ze units"
1921 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1923 msgid "Mi&x all files"
1924 msgstr "&Измешај све датотеке"
1926 msgid "Show &backup files"
1927 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1929 msgid "Show &hidden files"
1930 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1932 msgid "&Fast dir reload"
1933 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1935 msgid "Ma&rk moves down"
1936 msgstr "Означи &премештања на доле"
1938 msgid "Re&verse files only"
1939 msgstr "Поврати &само датотеке"
1941 msgid "Simple s&wap"
1942 msgstr "Једноставна &размена"
1944 msgid "A&uto save panels setup"
1945 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1947 msgid "Navigation"
1948 msgstr "Кретање"
1950 msgid "L&ynx-like motion"
1951 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1953 msgid "Pa&ge scrolling"
1954 msgstr "Премицање &странице"
1956 msgid "Center &scrolling"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&Mouse page scrolling"
1960 msgstr "Премицање странице &мишем"
1962 msgid "File highlight"
1963 msgstr "Истицање датотеке"
1965 msgid "File &types"
1966 msgstr "&Врсте датотеке"
1968 msgid "&Permissions"
1969 msgstr "&Овлашћења"
1971 msgid "Quick search"
1972 msgstr "Брза претрага"
1974 msgid "Panel options"
1975 msgstr "Опције панела"
1977 msgid "Information"
1978 msgstr "Подаци"
1980 msgid ""
1981 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1982 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1983 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1984 "the details."
1985 msgstr ""
1986 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
1987 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
1988 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
1989 "појединостима."
1991 msgid "&Full file list"
1992 msgstr "&Пун списак датотека"
1994 msgid "&Brief file list:"
1995 msgstr "&Кратак списак датотека:"
1997 msgid "&Long file list"
1998 msgstr "&Дуг списак датотека"
2000 msgid "&User defined:"
2001 msgstr "Корисник је &задао:"
2003 msgid "columns"
2004 msgstr "колоне"
2006 msgid "User &mini status"
2007 msgstr "Корисниково &мини стање"
2009 msgid "Listing mode"
2010 msgstr "Режим списка"
2012 msgid "Executable &first"
2013 msgstr "Прво &извршне"
2015 msgid "&Reverse"
2016 msgstr "&Обрни"
2018 msgid "Sort order"
2019 msgstr "Редослед ређања"
2021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2022 msgid "Confirmation|&Delete"
2023 msgstr "&Обриши"
2025 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2026 msgstr "&Препиши"
2028 msgid "Confirmation|&Execute"
2029 msgstr "Из&врши"
2031 msgid "Confirmation|E&xit"
2032 msgstr "Из&ађи"
2034 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2035 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2037 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2038 msgstr "Очисти &историјат"
2040 msgid "Confirmation"
2041 msgstr "Потврђивање"
2043 msgid "&UTF-8 output"
2044 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2046 msgid "&Full 8 bits output"
2047 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2049 msgid "&ISO 8859-1"
2050 msgstr "&ИСО 8859-1"
2052 msgid "7 &bits"
2053 msgstr "7 &бита"
2055 msgid "F&ull 8 bits input"
2056 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2058 msgid "Display bits"
2059 msgstr "Битова у приказу"
2061 msgid "Input / display codepage:"
2062 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2064 msgid "Directory tree"
2065 msgstr "Стабло директоријума"
2067 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2068 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2070 msgid "FTP anonymous password:"
2071 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2073 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2074 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2076 msgid "&Always use ftp proxy:"
2077 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2079 msgid "&Use ~/.netrc"
2080 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2082 msgid "Use &passive mode"
2083 msgstr "Користи &пасивни режим"
2085 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2086 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2088 msgid "Virtual File System Setting"
2089 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2091 msgid "cd"
2092 msgstr "пром.дир."
2094 msgid "Quick cd"
2095 msgstr "Брза промена директоријума"
2097 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2098 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2100 msgid "Symbolic link filename:"
2101 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2103 msgid "Symbolic link"
2104 msgstr "Симболичка веза"
2106 msgid "&Stop"
2107 msgstr "&Заустави"
2109 msgid "&Resume"
2110 msgstr "&Настави"
2112 msgid "&Kill"
2113 msgstr "&Убиј"
2115 msgid "Background jobs"
2116 msgstr "Позадински послови"
2118 #, c-format
2119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2120 msgstr "Лозинка за „\\\\%s\\%s“"
2122 msgid "Domain:"
2123 msgstr "Домен:"
2125 msgid "Username:"
2126 msgstr "Корисник:"
2128 msgid "SMB authentication"
2129 msgstr "СМБ потврђивање идентитета"
2131 msgid "set &user ID on execution"
2132 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2134 msgid "set &group ID on execution"
2135 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2137 msgid "stick&y bit"
2138 msgstr "&лепљиви бит"
2140 msgid "&read by owner"
2141 msgstr "власник &чита"
2143 msgid "&write by owner"
2144 msgstr "власник &уписује"
2146 msgid "e&xecute/search by owner"
2147 msgstr "власник &извршава/претражује"
2149 msgid "rea&d by group"
2150 msgstr "група &чита"
2152 msgid "write by grou&p"
2153 msgstr "група &пише"
2155 msgid "execu&te/search by group"
2156 msgstr "група &извршава/претражује"
2158 msgid "read &by others"
2159 msgstr "остали &читају"
2161 msgid "wr&ite by others"
2162 msgstr "остали &пишу"
2164 msgid "execute/searc&h by others"
2165 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2167 msgid "Name:"
2168 msgstr "Назив:"
2170 msgid "Permissions (octal):"
2171 msgstr "Овлашћења (октално):"
2173 msgid "Owner name:"
2174 msgstr "Власник:"
2176 msgid "Group name:"
2177 msgstr "Група:"
2179 msgid "&Marked all"
2180 msgstr "&Све означене"
2182 msgid "S&et marked"
2183 msgstr "П&остави означене"
2185 msgid "C&lear marked"
2186 msgstr "О&чисти означене"
2188 msgid "Chmod command"
2189 msgstr "Наредба промене режима"
2191 msgid "Permission"
2192 msgstr "Овлашћења"
2194 msgid "File"
2195 msgstr "Датотека"
2197 msgid "Set &groups"
2198 msgstr "Постави &групе"
2200 msgid "Set &users"
2201 msgstr "Постави &кориснике"
2203 msgid "Name"
2204 msgstr "Назив"
2206 msgid "Owner name"
2207 msgstr "Име власника"
2209 msgid "Group name"
2210 msgstr "Назив групе"
2212 msgid "Size"
2213 msgstr "Величина"
2215 msgid "Chown command"
2216 msgstr "Наредба промене власника"
2218 msgid "User name"
2219 msgstr "Корисник"
2221 msgid "<Unknown user>"
2222 msgstr "<Непознат корисник>"
2224 msgid "<Unknown group>"
2225 msgstr "<Непозната група>"
2227 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2228 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2230 msgid "Files tagged, want to cd?"
2231 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2233 msgid "Cannot change directory"
2234 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2236 msgid "Filter"
2237 msgstr "Пропусник"
2239 msgid "Set expression for filtering filenames"
2240 msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"
2242 #, c-format
2243 msgid "Link %s to:"
2244 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2246 msgid "Link"
2247 msgstr "Веза"
2249 #, c-format
2250 msgid "link: %s"
2251 msgstr "веза: %s"
2253 #, c-format
2254 msgid "symlink: %s"
2255 msgstr "симболичка веза: %s"
2257 #, c-format
2258 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2259 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2261 msgid "View file"
2262 msgstr "Прегледајте датотеку"
2264 msgid "Filename:"
2265 msgstr "Датотека:"
2267 msgid "Filtered view"
2268 msgstr "Издвојени преглед"
2270 msgid "Filter command and arguments:"
2271 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2273 msgid "Edit file"
2274 msgstr "Уреди датотеку"
2276 msgid "Create a new Directory"
2277 msgstr "Направите нови директоријум"
2279 msgid "Enter directory name:"
2280 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2282 msgid "Extension file edit"
2283 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2285 msgid "Which extension file you want to edit?"
2286 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2288 msgid "&System Wide"
2289 msgstr "&Системску"
2291 msgid "Highlighting groups file edit"
2292 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2294 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2295 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2297 msgid "Compare directories"
2298 msgstr "Упоредите директоријуме"
2300 msgid "Select compare method:"
2301 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2303 msgid "&Quick"
2304 msgstr "&Брзо"
2306 msgid "&Size only"
2307 msgstr "&Само величина"
2309 msgid "&Thorough"
2310 msgstr "&Темељно"
2312 msgid ""
2313 "Both panels should be in the listing mode\n"
2314 "to use this command"
2315 msgstr ""
2316 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2317 "за коришћење ове наредбе"
2319 msgid ""
2320 "Not an xterm or Linux console;\n"
2321 "the panels cannot be toggled."
2322 msgstr ""
2323 "Није конзоа хтерминала или Линукса;\n"
2324 "панели не могу бити промењени."
2326 #, c-format
2327 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2328 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2330 #, c-format
2331 msgid "Symlink '%s' points to:"
2332 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2334 msgid "Edit symlink"
2335 msgstr "Уреди симболичку везу"
2337 #, c-format
2338 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2339 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2341 #, c-format
2342 msgid "edit symlink: %s"
2343 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2345 msgid "FTP to machine"
2346 msgstr "ФТП на рачунар"
2348 msgid "SFTP to machine"
2349 msgstr "СФТП на рачунар"
2351 msgid "Shell link to machine"
2352 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2354 msgid "SMB link to machine"
2355 msgstr "СМБ веза на рачунар"
2357 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2358 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2360 msgid ""
2361 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2362 "files on: (F1 for details)"
2363 msgstr ""
2364 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2365 "на: (Ф1 за појединости)"
2367 msgid "Directory scanning"
2368 msgstr "Прегледање директоријума"
2370 msgid "Setup"
2371 msgstr "Подешавање"
2373 #, c-format
2374 msgid "Setup saved to %s"
2375 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to save setup to %s"
2379 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2381 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2382 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2390 "%s"
2392 msgid "Cannot read directory contents"
2393 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
2395 msgid "Parameter"
2396 msgstr "Параметар"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create temporary command file\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2404 "%s"
2406 #, c-format
2407 msgid " %s%s file error"
2408 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2413 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2414 "Commander package."
2415 msgstr ""
2416 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2417 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2419 #, c-format
2420 msgid "%s file error"
2421 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2426 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2427 msgstr ""
2428 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2429 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2431 msgid "DialogTitle|Copy"
2432 msgstr "Умножите"
2434 msgid "DialogTitle|Move"
2435 msgstr "Преместите"
2437 msgid "DialogTitle|Delete"
2438 msgstr "Обришите"
2440 msgid "FileOperation|Copy"
2441 msgstr "Умножи"
2443 msgid "FileOperation|Move"
2444 msgstr "Премести"
2446 msgid "FileOperation|Delete"
2447 msgstr "Обриши"
2449 #, no-c-format
2450 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2451 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2453 #, no-c-format
2454 msgid "%o %d %f%m"
2455 msgstr "%o %d %f%m"
2457 msgid "file"
2458 msgstr "датотеку"
2460 msgid "files"
2461 msgstr "датотека"
2463 msgid "directory"
2464 msgstr "директоријум"
2466 msgid "directories"
2467 msgstr "директоријума"
2469 msgid "files/directories"
2470 msgstr "датотека/директоријума"
2472 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2473 msgid " with source mask:"
2474 msgstr " уз изворну маску:"
2476 msgid "Cannot make the hardlink"
2477 msgstr "Не могу да направим чврсту везу"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2485 "%s"
2487 msgid ""
2488 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2489 "\n"
2490 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2491 msgstr ""
2492 "Не могу да направим постојане симболичке везе преко не-месних система "
2493 "датотека:\n"
2494 "\n"
2495 "Опција постојаних симболичких веза биће искључена"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Ski&p all"
2506 msgstr "Прескочи &све"
2508 msgid "&Retry"
2509 msgstr "Пробај &поново"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2514 "Delete it recursively?"
2515 msgstr ""
2516 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2517 "Да га обришем дубински?"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Background process:\n"
2522 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2523 "Delete it recursively?"
2524 msgstr ""
2525 "Позадински процес:\n"
2526 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2527 "Да га обришем дубински?"
2529 msgid "Non&e"
2530 msgstr "&Ништа"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same file"
2546 msgstr ""
2547 "„%s“\n"
2548 "и\n"
2549 "„%s“\n"
2550 "су једна иста датотека"
2552 #, c-format
2553 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2554 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2570 "%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Не могу да обришем датотеку „%s“\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2634 "%s"
2636 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2683 "%s"
2685 msgid "(stalled)"
2686 msgstr "(застој)"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2702 "%s"
2704 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2705 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2707 msgid "&Keep"
2708 msgstr "&Задржи"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "\"%s\""
2730 msgstr ""
2731 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2732 "„%s“"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\"%s\"\n"
2761 "and\n"
2762 "\"%s\"\n"
2763 "are the same directory"
2764 msgstr ""
2765 "„%s“\n"
2766 "и\n"
2767 "„%s“\n"
2768 "су један исти директоријум"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2784 "%s"
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2788 msgstr "Број директоријума: %zd, укупне величине: %s"
2790 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2791 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2793 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2794 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2796 msgid "S&uspend"
2797 msgstr "&Обустави"
2799 msgid "Con&tinue"
2800 msgstr "&Настави"
2802 #, c-format
2803 msgid "%d:%02d.%02d"
2804 msgstr "%d:%02d.%02d"
2806 #, c-format
2807 msgid "ETA %s"
2808 msgstr "ЕТА %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "%.2f MB/s"
2812 msgstr "%.2f МБ/с"
2814 #, c-format
2815 msgid "%.2f KB/s"
2816 msgstr "%.2f КБ/с"
2818 #, c-format
2819 msgid "%ld B/s"
2820 msgstr "%ld Б/с"
2822 msgid "Target file already exists!"
2823 msgstr "Циљна датотека већ постоји!"
2825 #, c-format
2826 msgid "New     : %s, size %s"
2827 msgstr "Нова     : %s, величине %s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Existing: %s, size %s"
2831 msgstr "Постоји: %s, величине %s"
2833 msgid "Overwrite this target?"
2834 msgstr "Да препишем ово одредиште?"
2836 msgid "A&ppend"
2837 msgstr "&Надовежи"
2839 msgid "&Reget"
2840 msgstr "&Поново преузми"
2842 msgid "Overwrite all targets?"
2843 msgstr "Да препишем сва одредишта?"
2845 msgid "&Update"
2846 msgstr "&Освежи"
2848 msgid "If &size differs"
2849 msgstr "Ако се &величине разликују"
2851 msgid "File exists"
2852 msgstr "Датотека постоји"
2854 msgid "Background process: File exists"
2855 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2857 #, c-format
2858 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2859 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2861 #, c-format
2862 msgid "Files processed: %zu"
2863 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2865 #, c-format
2866 msgid "Time: %s %s"
2867 msgstr "Време: %s %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Time: %s %s (%s)"
2871 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2873 #, c-format
2874 msgid "Time: %s"
2875 msgstr "Време: %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Time: %s (%s)"
2879 msgstr "Време: %s (%s)"
2881 #, c-format
2882 msgid " Total: %s "
2883 msgstr " Укупно: %s "
2885 #, c-format
2886 msgid " Total: %s/%s "
2887 msgstr " Укупно: %s/%s "
2889 msgid "Source"
2890 msgstr "Извор"
2892 msgid "Target"
2893 msgstr "Одредиште"
2895 msgid "Deleting"
2896 msgstr "Брисање"
2898 msgid "&Using shell patterns"
2899 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2901 msgid "to:"
2902 msgstr "у:"
2904 msgid "Follow &links"
2905 msgstr "Прати &везе"
2907 msgid "Preserve &attributes"
2908 msgstr "Причувај &особине"
2910 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2911 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
2913 msgid "&Stable symlinks"
2914 msgstr "&Постојане симболичке везе"
2916 msgid "&Background"
2917 msgstr "&Позадина"
2919 #, c-format
2920 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2921 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
2923 msgid "&Chdir"
2924 msgstr "&Промени директоријум"
2926 msgid "&Again"
2927 msgstr "&Опет"
2929 msgid "Pane&lize"
2930 msgstr "Претвори &у окно"
2932 msgid "&View - F3"
2933 msgstr "&Прегледај — Ф3"
2935 msgid "&Edit - F4"
2936 msgstr "&Уреди — Ф4"
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Found: %lu"
2940 msgstr "Нађох: %ld"
2942 msgid "Malformed regular expression"
2943 msgstr "Лош регуларни израз"
2945 msgid "File name:"
2946 msgstr "Датотека:"
2948 msgid "&Find recursively"
2949 msgstr "Нађи &дубински"
2951 msgid "S&kip hidden"
2952 msgstr "Прескочи &скривене"
2954 msgid "Content:"
2955 msgstr "Садржај:"
2957 msgid "Sea&rch for content"
2958 msgstr "&Потражи садржај"
2960 msgid "Case sens&itive"
2961 msgstr "Разликуј &величину слова"
2963 msgid "A&ll charsets"
2964 msgstr "&Све знаке"
2966 msgid "Fir&st hit"
2967 msgstr "Први &погодак"
2969 msgid "&Tree"
2970 msgstr "&Стабло"
2972 msgid "Find File"
2973 msgstr "Нађите датотеку"
2975 msgid "Start at:"
2976 msgstr "Почни од:"
2978 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2979 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
2981 #, c-format
2982 msgid "Grepping in %s"
2983 msgstr "Тражим текст у „%s“"
2985 msgid "Finished"
2986 msgstr "Готово"
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2990 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2991 msgstr[0] "Готово (занемарио сам %zd директоријум)"
2992 msgstr[1] "Готово (занемарио сам %zd директоријума)"
2993 msgstr[2] "Готово (занемарио сам %zd директоријума)"
2995 msgid "Searching"
2996 msgstr "Тражим"
2998 msgid "Change &to"
2999 msgstr "Промени &у"
3001 msgid "&Free VFSs now"
3002 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3004 msgid "&Refresh"
3005 msgstr "&Освежи"
3007 msgid "&Add current"
3008 msgstr "&Додај текуће"
3010 msgid "&Up"
3011 msgstr "&Горе"
3013 msgid "New &group"
3014 msgstr "Нова &група"
3016 msgid "New &entry"
3017 msgstr "Нови &унос"
3019 msgid "&Insert"
3020 msgstr "У&метни"
3022 msgid "&Remove"
3023 msgstr "У&клони"
3025 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3026 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3028 msgid "Active VFS directories"
3029 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3031 msgid "Directory hotlist"
3032 msgstr "Врући списак директоријума"
3034 msgid "Top level group"
3035 msgstr "Група највишег нивоа"
3037 msgid "Directory path"
3038 msgstr "Путања директоријума"
3040 #, c-format
3041 msgid "Moving %s"
3042 msgstr "Премештам „%s“"
3044 msgid "Directory label"
3045 msgstr "Натпис директоријума"
3047 msgid "&Append"
3048 msgstr "&Надовежи"
3050 msgid "New hotlist entry"
3051 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3053 msgid "Directory label:"
3054 msgstr "Натпис директоријума:"
3056 msgid "Directory path:"
3057 msgstr "Путања директоријума:"
3059 msgid "New hotlist group"
3060 msgstr "Нова група брзог списка"
3062 msgid "Name of new group:"
3063 msgstr "Назив нове групе:"
3065 #, c-format
3066 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3067 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3072 "Remove it?"
3073 msgstr ""
3074 "Група „%s“ није празна.\n"
3075 "Да је уклоним?"
3077 msgid "Hotlist Load"
3078 msgstr "Учитавање врућег списка"
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "MC was unable to write %s file,\n"
3083 "your old hotlist entries were not deleted"
3084 msgstr ""
3085 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3086 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3088 #, c-format
3089 msgid "Label for \"%s\":"
3090 msgstr "Натпис за „%s“:"
3092 msgid "Add to hotlist"
3093 msgstr "Додај на врући списак"
3095 #, c-format
3096 msgid "Midnight Commander %s"
3097 msgstr "Поноћни наредник %s"
3099 #, c-format
3100 msgid "File: %s"
3101 msgstr "Датотека:           %s"
3103 msgid "No node information"
3104 msgstr "Нема података о чворовима"
3106 msgid "Free nodes:"
3107 msgstr "Слободних чворова:"
3109 msgid "No space information"
3110 msgstr "Нема података о простору"
3112 #, c-format
3113 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3114 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
3116 #, c-format
3117 msgid "Type:       %s"
3118 msgstr "Врста:       %s"
3120 msgid "non-local vfs"
3121 msgstr "не-месни всд"
3123 #, c-format
3124 msgid "Device:     %s"
3125 msgstr "Уређај:     %s"
3127 #, c-format
3128 msgid "Filesystem: %s"
3129 msgstr "Систем датотека:   %s"
3131 #, c-format
3132 msgid "Accessed:   %s"
3133 msgstr "Приступљен:   %s"
3135 #, c-format
3136 msgid "Modified:   %s"
3137 msgstr "Обрађен:   %s"
3139 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3140 #, c-format
3141 msgid "Changed:    %s"
3142 msgstr "Измењен:    %s"
3144 #, c-format
3145 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3146 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3148 #, c-format
3149 msgid "Size:       %s"
3150 msgstr "Величина:       %s"
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid " (%lu block)"
3154 msgid_plural " (%lu blocks)"
3155 msgstr[0] " (%ld блок)"
3156 msgstr[1] " (%ld блока)"
3157 msgstr[2] " (%ld блокова)"
3159 #, c-format
3160 msgid "Owner:      %s/%s"
3161 msgstr "Власник:      %s/%s"
3163 #, c-format
3164 msgid "Links:      %d"
3165 msgstr "Везе:      %d"
3167 #, c-format
3168 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3169 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3171 #, c-format
3172 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3173 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3175 msgid "&Equal split"
3176 msgstr "&Подједнака подела"
3178 msgid "&Menubar visible"
3179 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3181 msgid "Command &prompt"
3182 msgstr "Упит &наредбе"
3184 msgid "&Keybar visible"
3185 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3187 msgid "H&intbar visible"
3188 msgstr "Трака &савета је видљива"
3190 msgid "&XTerm window title"
3191 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3193 msgid "&Show free space"
3194 msgstr "&Покажи слободан простор"
3196 msgid "Panel split"
3197 msgstr "Подела панела"
3199 msgid "Console output"
3200 msgstr "Излаз конзоле"
3202 msgid "&Vertical"
3203 msgstr "&Усправно"
3205 msgid "&Horizontal"
3206 msgstr "&Положено"
3208 msgid "Output lines:"
3209 msgstr "Излазни редови:"
3211 msgid "Layout"
3212 msgstr "Распоред"
3214 msgid "File listin&g"
3215 msgstr "&Испиши датотеке"
3217 msgid "&Quick view"
3218 msgstr "&Брзи преглед"
3220 msgid "&Info"
3221 msgstr "&Подаци"
3223 msgid "&Listing mode..."
3224 msgstr "Режим &списка..."
3226 msgid "&Sort order..."
3227 msgstr "Редослед &ређања..."
3229 msgid "&Filter..."
3230 msgstr "&Пропусник..."
3232 msgid "&Encoding..."
3233 msgstr "&Кодирање..."
3235 msgid "FT&P link..."
3236 msgstr "&ФТП веза..."
3238 msgid "S&hell link..."
3239 msgstr "Веза &љуске..."
3241 msgid "S&FTP link..."
3242 msgstr "&СФТП веза..."
3244 msgid "SM&B link..."
3245 msgstr "СМ&Б веза..."
3247 msgid "Paneli&ze"
3248 msgstr "Претвори &у окно"
3250 msgid "&Rescan"
3251 msgstr "&Поново прегледај"
3253 msgid "&View"
3254 msgstr "&Преглед"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "&Издвојени преглед"
3262 msgid "&Copy"
3263 msgstr "У&множи"
3265 msgid "C&hmod"
3266 msgstr "Промени &режим"
3268 msgid "&Link"
3269 msgstr "&Веза"
3271 msgid "&Symlink"
3272 msgstr "&Симболичка веза"
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3280 msgid "Ch&own"
3281 msgstr "Промени &власништво"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "&Напредна промена власништва"
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "&Преиме/Премес"
3289 msgid "&Mkdir"
3290 msgstr "Направи &дир."
3292 msgid "&Quick cd"
3293 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "Изабери &групу"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Поништи &избор групе"
3301 msgid "&Invert selection"
3302 msgstr "&Преокрени избор"
3304 msgid "E&xit"
3305 msgstr "&Изађи"
3307 msgid "&User menu"
3308 msgstr "&Кориснички изборник"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "&Стабло директоријума"
3313 msgid "&Find file"
3314 msgstr "&Нађи датотеку"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "&Размени панеле"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "&Упореди директоријуме"
3325 msgid "C&ompare files"
3326 msgstr "Упореди &датотеке"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "Историјат &наредби"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "&Врући списак директоријума"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "&Позадински послови"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Списак &екрана"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Подешавања..."
3367 msgid "&Layout..."
3368 msgstr "&Распоред..."
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "Опције &панела..."
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "П&отврђивање..."
3376 msgid "&Appearance..."
3377 msgstr "&Изглед..."
3379 msgid "&Display bits..."
3380 msgstr "&Битова у приказу..."
3382 msgid "&Virtual FS..."
3383 msgstr "&Виртуелни СД..."
3385 msgid "Panels:"
3386 msgstr "Панели:"
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3390 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3391 msgstr[0] "Отворили сте %zd екран. Да ипак изађем?"
3392 msgstr[1] "Отворили сте %zd екрана. Да ипак изађем?"
3393 msgstr[2] "Отворили сте %zd екрана. Да ипак изађем?"
3395 msgid "The Midnight Commander"
3396 msgstr "Поноћни наредник"
3398 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3399 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3401 msgid "&Above"
3402 msgstr "И&знад"
3404 msgid "&Left"
3405 msgstr "&Леви"
3407 msgid "&Below"
3408 msgstr "И&спод"
3410 msgid "&Right"
3411 msgstr "&Десни"
3413 msgid "ButtonBar|Menu"
3414 msgstr "Изборник"
3416 msgid "ButtonBar|View"
3417 msgstr "Преглед"
3419 msgid "ButtonBar|RenMov"
3420 msgstr "ПреименујПремести"
3422 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgstr "Направи директоријум"
3425 msgid "Memory exhausted!"
3426 msgstr "Меморија је потрошена!"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|u"
3431 msgstr "н"
3433 msgid "&Unsorted"
3434 msgstr "&Несређено"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|n"
3439 msgstr "н"
3441 msgid "&Name"
3442 msgstr "&Назив"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|v"
3447 msgstr "и"
3449 msgid "&Version"
3450 msgstr "&Издање"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|e"
3455 msgstr "п"
3457 msgid "E&xtension"
3458 msgstr "&Проширење"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|s"
3463 msgstr "в"
3465 msgid "&Size"
3466 msgstr "&Величина"
3468 msgid "Block Size"
3469 msgstr "Величина блока"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|m"
3474 msgstr "п"
3476 msgid "&Modify time"
3477 msgstr "Датум про&мене"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|a"
3482 msgstr "п"
3484 msgid "&Access time"
3485 msgstr "Датум при&ступа"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|h"
3490 msgstr "и"
3492 msgid "C&hange time"
3493 msgstr "Датум и&змене"
3495 msgid "Perm"
3496 msgstr "Овла"
3498 msgid "Nl"
3499 msgstr "Бв"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|i"
3504 msgstr "и"
3506 msgid "&Inode"
3507 msgstr "&И-чвор"
3509 msgid "UID"
3510 msgstr "КИБ"
3512 msgid "GID"
3513 msgstr "ГИБ"
3515 msgid "Owner"
3516 msgstr "Власник"
3518 msgid "Group"
3519 msgstr "Група"
3521 msgid "[dev]"
3522 msgstr "[дев]"
3524 msgid "UP--DIR"
3525 msgstr "НАД-ДИР"
3527 msgid "SYMLINK"
3528 msgstr "СИМВЕЗА"
3530 msgid "SUB-DIR"
3531 msgstr "ПОД-ДИР"
3533 msgid "<readlink failed>"
3534 msgstr "<читање везе није успело>"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s in %d file"
3538 msgid_plural "%s in %d files"
3539 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3540 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3541 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3543 msgid "Panelize"
3544 msgstr "У окно"
3546 msgid "Unknown tag on display format:"
3547 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3549 msgid "&Files only"
3550 msgstr "&Само датотеке"
3552 msgid "&Case sensitive"
3553 msgstr "Разликуј &величину слова"
3555 msgid "Select"
3556 msgstr "Изаберите"
3558 msgid "Unselect"
3559 msgstr "Поништите избор"
3561 msgid "Do you really want to execute?"
3562 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3564 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3565 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3567 msgid "&Add new"
3568 msgstr "&Додај ново"
3570 msgid "External panelize"
3571 msgstr "Спољним програмом у окно"
3573 msgid "Other command"
3574 msgstr "Друга наредба"
3576 msgid "Command"
3577 msgstr "Наредба"
3579 msgid "Add to external panelize"
3580 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3582 msgid "Enter command label:"
3583 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3585 msgid "Cannot invoke command."
3586 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3588 msgid "Pipe close failed"
3589 msgstr "Затварање спојке није успело"
3591 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3592 msgstr ""
3593 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3595 msgid "Modified git files"
3596 msgstr "Измењене датотеке гита"
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3601 msgid "Find *.orig after patching"
3602 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3604 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3613 "%s\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3619 #, c-format
3620 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot stat the destination\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %s?"
3633 msgstr "Да обришем „%s“?"
3635 msgid "ButtonBar|Static"
3636 msgstr "Непроменљиво"
3638 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3639 msgstr "Променљво"
3641 msgid "ButtonBar|Rescan"
3642 msgstr "Поново прегледај"
3644 msgid "ButtonBar|Forget"
3645 msgstr "Заборави"
3647 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 msgstr "Уклони директоријум"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot write to the %s file:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3656 "%s\n"
3658 msgid "Debug"
3659 msgstr "Прочисти"
3661 msgid "ERROR:"
3662 msgstr "ГРЕШКА:"
3664 msgid "True:"
3665 msgstr "Тачно:"
3667 msgid "False:"
3668 msgstr "Нетачно:"
3670 msgid "Error calling program"
3671 msgstr "Грешка позивања програма"
3673 msgid "Warning -- ignoring file"
3674 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3679 "Using it may compromise your security"
3680 msgstr ""
3681 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
3682 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3684 msgid "Format error on file Extensions File"
3685 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
3687 #, c-format
3688 msgid "The %%var macro has no default"
3689 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
3691 #, c-format
3692 msgid "The %%var macro has no variable"
3693 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
3695 #, c-format
3696 msgid "No suitable entries found in %s"
3697 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
3699 msgid "User menu"
3700 msgstr "Кориснички изборник"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3712 msgid "Help"
3713 msgstr "Помоћ"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgstr "Попис"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr "Преглед"
3721 msgid "Learn keys"
3722 msgstr "Научите тастере"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Научте тастере"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3734 "\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3736 "and wait as well."
3737 msgstr ""
3738 "Притисните тастер „%s“\n"
3739 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3740 "\n"
3741 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3742 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3743 "\n"
3744 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3745 "„Escape“ и сачекајте."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3750 #, c-format
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "Унесли сте „%s“"
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3755 msgid "OK"
3756 msgstr "Да"
3758 msgid ""
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3761 msgstr ""
3762 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3763 "лепо раде. То је одлично."
3765 msgid "&Discard"
3766 msgstr "&Одбаци"
3768 msgid ""
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3771 msgstr ""
3772 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3773 "Сви ваши тастери добро раде."
3775 msgid ""
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3779 msgstr ""
3780 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3781 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3782 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Failed to run:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Нисам успео да покренем:\n"
3790 "„%s“\n"
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Failed while close:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "Нисам успео да затворим:\n"
3803 "%s\n"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3808 msgid "-  < No translation >"
3809 msgstr "—  < Без претварања >"
3811 msgid "%b %e  %Y"
3812 msgstr "%e. %b. %Y."
3814 msgid "%b %e %H:%M"
3815 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot save file %s:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3823 "%s"
3825 msgid ""
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3829 msgstr ""
3830 "Гнуов Поноћни наредник је већ\n"
3831 "покренут на овом терминалу.\n"
3832 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3841 #, c-format
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Користим библиотеку „S-Lang“ са базом терминалских података\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Користим библиотеку „ncurses“\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Користим библиотеку „ncursesw“\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Са изборном подршком подљуске\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Са подршком подљуске као основном\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу и конзоли\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Са подршком за миша у Х терминалу\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "Са подршком за догађаје Х11\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Са подршком за више кодних страница\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3889 #, c-format
3890 msgid "Data types:"
3891 msgstr "Врсте података:"
3893 msgid "Root directory:"
3894 msgstr "Корени директоријум:"
3896 msgid "System data"
3897 msgstr "Системски подаци"
3899 msgid "Config directory:"
3900 msgstr "Директоријум подешавања:"
3902 msgid "Data directory:"
3903 msgstr "Директоријум података:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3906 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3909 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
3911 msgid "User data"
3912 msgstr "Кориснички подаци"
3914 msgid "Cache directory:"
3915 msgstr "Директоријум оставе:"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open cpio archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Premature end of cpio archive\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Inconsistent hardlinks of\n"
3936 "%s\n"
3937 "in cpio archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Недоследне чврсте везе\n"
3941 "%s\n"
3942 "у „cpio“ архиви\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Unexpected end of file\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Неочекивани крај датотеке\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open %s archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Не могу да отворим „%s“ архиву\n"
3971 "%s"
3973 msgid "Inconsistent extfs archive"
3974 msgstr "Недоследна екстсд архива"
3976 #, c-format
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
3984 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3985 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3987 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4006 #, c-format
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: done."
4012 msgstr "%s: готово."
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failure"
4016 msgstr "%s: неуспех"
4018 #, c-format
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: смештам датотеку"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Прекидам пренос..."
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4041 #, c-format
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4051 #, c-format
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4055 msgid "Account:"
4056 msgstr "Налог:"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: %s"
4073 msgstr "ftpfs: %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4086 #, c-format
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(изричито рфц959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(прво промени директоријум)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4135 msgid ""
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4138 msgstr ""
4139 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4140 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4149 "%s\n"
4150 msgstr ""
4151 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4152 "%s\n"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4157 "%s\n"
4158 msgstr ""
4159 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4160 "%s\n"
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4172 #, c-format
4173 msgid "sftp: %s"
4174 msgstr "sftp: %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4202 msgstr ""
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4214 #, c-format
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "поновно повезивање на „%s“ није успело"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
4221 #, c-format
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "Грешка „%s“ прављења директоријума „%s“"
4225 #, c-format
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "Грешка „%s“ уклањања директоријума „%s“"
4229 #, c-format
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "„%s“ отвара удаљену датотеку „%s“"
4233 #, c-format
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "„%s“ уклања удаљену датотеку „%s“"
4237 #, c-format
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "„%s“ преименује датотеке\n"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open tar archive\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4247 "%s"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Недоследна тар архива"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "%s\n"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4259 msgstr ""
4260 "%s\n"
4261 "не изгледа да је тар архива."
4263 msgid "undelfs: error"
4264 msgstr "undelfs: грешка"
4266 msgid "not enough memory"
4267 msgstr "нема довољно меморије"
4269 msgid "while allocating block buffer"
4270 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4272 #, c-format
4273 msgid "open_inode_scan: %d"
4274 msgstr "open_inode_scan: %d"
4276 #, c-format
4277 msgid "while starting inode scan %d"
4278 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4280 #, c-format
4281 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4282 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4284 #, c-format
4285 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4288 msgid "no more memory while reallocating array"
4289 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4291 #, c-format
4292 msgid "while doing inode scan %d"
4293 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4295 #, c-format
4296 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4300 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4308 "%s"
4310 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4311 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot load block bitmap from:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4319 "%s"
4321 msgid "vfs_info is not fs!"
4322 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4324 msgid "You have to chdir to extract files first"
4325 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4327 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4330 #, c-format
4331 msgid "Cannot open file \"%s\""
4332 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4334 msgid "Ext2lib error"
4335 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4337 msgid "Invalid value"
4338 msgstr "Неисправна вредност"
4340 msgid "File was modified. Save with exit?"
4341 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4343 msgid "&Cancel quit"
4344 msgstr "&Откажи излазак"
4346 msgid ""
4347 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4348 "Save modified file?"
4349 msgstr ""
4350 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4351 "Да сачувам измењену датотеку?"
4353 msgid "&Line number"
4354 msgstr "&Број реда"
4356 msgid "Pe&rcents"
4357 msgstr "&Проценте"
4359 msgid "&Decimal offset"
4360 msgstr "&Децимални померај"
4362 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgstr "&Хексадецимални померај"
4365 msgid "Goto"
4366 msgstr "Иди на"
4368 msgid "ButtonBar|Ascii"
4369 msgstr "Аскри"
4371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4372 msgstr "Хекс претрага"
4374 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4375 msgstr "Поништи прелом"
4377 msgid "ButtonBar|Wrap"
4378 msgstr "Преломи"
4380 msgid "ButtonBar|Hex"
4381 msgstr "Хекс"
4383 msgid "ButtonBar|Goto"
4384 msgstr "Иди на"
4386 msgid "ButtonBar|Raw"
4387 msgstr "Сирово"
4389 msgid "ButtonBar|Parse"
4390 msgstr "Обради"
4392 msgid "ButtonBar|Unform"
4393 msgstr "Разобликуј"
4395 msgid "ButtonBar|Format"
4396 msgstr "Обликуј"
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Failed to read data from child stdout:\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4404 "%s"
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Error while closing the file:\n"
4409 "%s\n"
4410 "Data may have been written or not"
4411 msgstr ""
4412 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4413 "%s\n"
4414 "Подаци могу бити уписани или не"
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Cannot save file:\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4422 "%s"
4424 msgid "View: "
4425 msgstr "Преглед: "
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Cannot open \"%s\"\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Не могу да отворим „%s“\n"
4433 "%s"
4435 msgid "Cannot view: not a regular file"
4436 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4444 "%s"
4446 msgid "Search done"
4447 msgstr "Претрага је обављена"
4449 msgid "Continue from beginning?"
4450 msgstr "Да наставим са почетка?"
4452 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4453 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4455 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4456 #~ msgstr "Не могу да обрадим наредбу за спојку"
4458 #~ msgid "%s byte"
4459 #~ msgid_plural "%s bytes"
4460 #~ msgstr[0] "%s бајт"
4461 #~ msgstr[1] "%s бајта"
4462 #~ msgstr[2] "%s бајтова"