Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobc7ee3c2c61a7cfb5217bc71ee722d2430e554f73
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
159 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgstr ""
162 msgid "True color not supported in this slang version."
163 msgstr ""
165 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
166 msgstr ""
168 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
169 msgstr ""
171 msgid "Escape"
172 msgstr ""
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Funkcijska tipka 1"
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "Funkcijska tipka 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Funkcijska tipka 3"
183 msgid "Function key 4"
184 msgstr "Funkcijska tipka 4"
186 msgid "Function key 5"
187 msgstr "Funkcijska tipka 5"
189 msgid "Function key 6"
190 msgstr "Funkcijska tipka 6"
192 msgid "Function key 7"
193 msgstr "Funkcijska tipka 7"
195 msgid "Function key 8"
196 msgstr "Funkcijska tipka 8"
198 msgid "Function key 9"
199 msgstr "Funkcijska tipka 9"
201 msgid "Function key 10"
202 msgstr "Funkcijska tipka 10"
204 msgid "Function key 11"
205 msgstr "Funkcijska tipka 11"
207 msgid "Function key 12"
208 msgstr "Funkcijska tipka 12"
210 msgid "Function key 13"
211 msgstr "Funkcijska tipka 13"
213 msgid "Function key 14"
214 msgstr "Funkcijska tipka 14"
216 msgid "Function key 15"
217 msgstr "Funkcijska tipka 15"
219 msgid "Function key 16"
220 msgstr "Funkcijska tipka 16"
222 msgid "Function key 17"
223 msgstr "Funkcijska tipka 17"
225 msgid "Function key 18"
226 msgstr "Funkcijska tipka 18"
228 msgid "Function key 19"
229 msgstr "Funkcijska tipka 19"
231 msgid "Function key 20"
232 msgstr "Funkcijska tipka 20"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Dopolni/predelčnica"
237 msgid "BackTab/S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "Backspace"
241 msgstr ""
243 msgid "Up arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Down arrow"
247 msgstr ""
249 msgid "Left arrow"
250 msgstr ""
252 msgid "Right arrow"
253 msgstr ""
255 msgid "Insert"
256 msgstr ""
258 msgid "Delete"
259 msgstr ""
261 msgid "Home"
262 msgstr ""
264 msgid "End key"
265 msgstr "Tipka Konec"
267 msgid "Page Up"
268 msgstr ""
270 msgid "Page Down"
271 msgstr ""
273 msgid "/ on keypad"
274 msgstr ""
276 msgid "* on keypad"
277 msgstr "* na številčni tipkovnici"
279 msgid "- on keypad"
280 msgstr "- na številčni tipkovnici"
282 msgid "+ on keypad"
283 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
285 msgid "Left arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
288 msgid "Right arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
291 msgid "Up arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
294 msgid "Down arrow keypad"
295 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
297 msgid "Home on keypad"
298 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
300 msgid "End on keypad"
301 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Down keypad"
304 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
306 msgid "Page Up keypad"
307 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Insert on keypad"
310 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
312 msgid "Delete on keypad"
313 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
315 msgid "Enter on keypad"
316 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
318 msgid "Function key 21"
319 msgstr "Funkcijska tipka 21"
321 msgid "Function key 22"
322 msgstr "Funkcijska tipka 22"
324 msgid "Function key 23"
325 msgstr "Funkcijska tipka 23"
327 msgid "Function key 24"
328 msgstr "Funkcijska tipka 24"
330 msgid "A1 key"
331 msgstr "Tipka A1"
333 msgid "C1 key"
334 msgstr "Tipka C1"
336 msgid "Asterisk"
337 msgstr "Zvezdica"
339 msgid "Minus"
340 msgstr "Minus"
342 msgid "Plus"
343 msgstr "Plus"
345 msgid "Dot"
346 msgstr "Pika"
348 msgid "Less than"
349 msgstr "Manj kot"
351 msgid "Great than"
352 msgstr "Več kot"
354 msgid "Equal"
355 msgstr "Je enako"
357 msgid "Comma"
358 msgstr "Vejica"
360 msgid "Apostrophe"
361 msgstr "Narekovaj"
363 msgid "Colon"
364 msgstr "Podpičje"
366 msgid "Semicolon"
367 msgstr ""
369 msgid "Exclamation mark"
370 msgstr "Klicaj"
372 msgid "Question mark"
373 msgstr "Vprašaj"
375 msgid "Ampersand"
376 msgstr ""
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr ""
381 msgid "Quotation mark"
382 msgstr ""
384 msgid "Percent sign"
385 msgstr ""
387 msgid "Caret"
388 msgstr ""
390 msgid "Tilda"
391 msgstr ""
393 msgid "Prime"
394 msgstr ""
396 msgid "Underline"
397 msgstr ""
399 msgid "Understrike"
400 msgstr ""
402 msgid "Pipe"
403 msgstr ""
405 msgid "Left parenthesis"
406 msgstr ""
408 msgid "Right parenthesis"
409 msgstr ""
411 msgid "Left bracket"
412 msgstr ""
414 msgid "Right bracket"
415 msgstr ""
417 msgid "Left brace"
418 msgstr ""
420 msgid "Right brace"
421 msgstr ""
423 msgid "Enter"
424 msgstr ""
426 msgid "Tab key"
427 msgstr ""
429 msgid "Space key"
430 msgstr ""
432 msgid "Slash key"
433 msgstr ""
435 msgid "Backslash key"
436 msgstr ""
438 msgid "Number sign #"
439 msgstr ""
441 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "At sign"
443 msgstr ""
445 msgid "Ctrl"
446 msgstr "Ctrl"
448 msgid "Alt"
449 msgstr "Alt"
451 msgid "Shift"
452 msgstr "Shift"
454 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
460 "Check the TERM environment variable.\n"
461 msgstr ""
462 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
463 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
465 msgid "B"
466 msgstr ""
468 msgid "kB"
469 msgstr ""
471 msgid "KiB"
472 msgstr ""
474 msgid "MB"
475 msgstr ""
477 msgid "MiB"
478 msgstr ""
480 msgid "GB"
481 msgstr ""
483 msgid "GiB"
484 msgstr ""
486 msgid "Cannot create pipe descriptor"
487 msgstr ""
489 msgid "Cannot create pipe streams"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
495 "%s"
496 msgstr ""
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Unexpected error in waitpid():\n"
501 "%s"
502 msgstr ""
504 msgid "Warning"
505 msgstr "Opozorilo"
507 msgid "Pipe failed"
508 msgstr ""
510 msgid "Dup failed"
511 msgstr ""
513 msgid "Error dup'ing old error pipe"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
526 msgstr ""
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
531 msgid "Getting file"
532 msgstr "Dobivam datoteko"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
537 #, c-format
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s ni imenik\n"
541 #, c-format
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
545 #, c-format
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
553 #, c-format
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
561 #, c-format
562 msgid "Press any key to continue..."
563 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
565 msgid "Cannot parse:"
566 msgstr "Ne morem razčleniti:"
568 msgid "More parsing errors will be ignored."
569 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
571 msgid "Internal error:"
572 msgstr "Interna napaka:"
574 msgid "Password:"
575 msgstr "Geslo:"
577 msgid "Screens"
578 msgstr ""
580 msgid "History"
581 msgstr ""
583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
584 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgstr ""
587 msgid "Do you want clean this history?"
588 msgstr ""
590 msgid "&Yes"
591 msgstr "&Da"
593 msgid "&No"
594 msgstr "&Ne"
596 msgid "&OK"
597 msgstr "&V redu"
599 msgid "&Cancel"
600 msgstr "&Prekliči"
602 msgid "Background process:"
603 msgstr "Proces v ozadju:"
605 msgid "Error"
606 msgstr "Napaka"
608 #, c-format
609 msgid "%s (%d)"
610 msgstr ""
612 msgid "&Abort"
613 msgstr "&Prekini"
615 msgid "Displays the current version"
616 msgstr "Pokaže trenutno različico"
618 msgid "Print data directory"
619 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
621 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgstr ""
624 msgid "Print configure options"
625 msgstr ""
627 msgid "Print last working directory to specified file"
628 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
630 msgid "Enables subshell support (default)"
631 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
633 msgid "Disables subshell support"
634 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
636 msgid "Log ftp dialog to specified file"
637 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
639 msgid "Set debug level"
640 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
642 msgid "Launches the file viewer on a file"
643 msgstr "Zažene pogled datoteke"
645 msgid "Edit files"
646 msgstr ""
648 msgid "Forces xterm features"
649 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
651 msgid "Disable X11 support"
652 msgstr ""
654 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
655 msgstr ""
657 msgid "Disable mouse support in text version"
658 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
660 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
661 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
663 msgid "To run on slow terminals"
664 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
666 msgid "Use stickchars to draw"
667 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
669 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
670 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
672 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
673 msgstr ""
675 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
676 msgstr ""
678 msgid "Requests to run in black and white"
679 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
681 msgid "Request to run in color mode"
682 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
684 msgid "Specifies a color configuration"
685 msgstr "Določi nastavitve barv"
687 msgid "Show mc with specified skin"
688 msgstr ""
690 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
691 msgid ""
692 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
693 "\n"
694 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
695 "\n"
696 " Keywords:\n"
697 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
698 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
699 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
700 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
701 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
702 "                 errdhotfocus\n"
703 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
704 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
705 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
706 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
707 "                 editframedrag\n"
708 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
709 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
710 msgstr ""
712 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
713 msgid ""
714 "Standard Colors:\n"
715 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
716 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
717 "   brightcyan, lightgray and white\n"
718 "\n"
719 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
720 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
721 "\n"
722 "Attributes:\n"
723 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
724 msgstr ""
726 msgid "Color options"
727 msgstr ""
729 msgid "+number"
730 msgstr "+številka"
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
733 msgstr ""
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
736 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
738 msgid ""
739 "\n"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
746 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
748 msgid "Main options"
749 msgstr ""
751 msgid "Terminal options"
752 msgstr ""
754 msgid "Arguments parse error!"
755 msgstr ""
757 msgid "No arguments given to the viewer."
758 msgstr ""
760 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
761 msgstr ""
763 msgid "Background protocol error"
764 msgstr ""
766 msgid "Reading failed"
767 msgstr ""
769 msgid "Background process error"
770 msgstr ""
772 msgid "Unknown error in child"
773 msgstr ""
775 msgid "Child died unexpectedly"
776 msgstr ""
778 msgid ""
779 "Background process sent us a request for more arguments\n"
780 "than we can handle."
781 msgstr ""
783 msgid "&Dismiss"
784 msgstr "&Opusti"
786 msgid "Enter search string:"
787 msgstr ""
789 msgid "Cas&e sensitive"
790 msgstr ""
792 msgid "&Backwards"
793 msgstr "&Nazaj"
795 msgid "&Whole words"
796 msgstr ""
798 msgid "&All charsets"
799 msgstr ""
801 msgid "Search"
802 msgstr "Iskanje"
804 msgid "Search is disabled"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create temporary diff file\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot create backup file\n"
816 "%s%s\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot create temporary merge file\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
826 msgid "&Fastest (Assume large files)"
827 msgstr ""
829 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff algorithm"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff extra options"
836 msgstr ""
838 msgid "&Ignore case"
839 msgstr ""
841 msgid "Ignore tab &expansion"
842 msgstr ""
844 msgid "Ignore &space change"
845 msgstr ""
847 msgid "Ignore all &whitespace"
848 msgstr ""
850 msgid "Strip &trailing carriage return"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff Options"
854 msgstr ""
856 msgid "Edit"
857 msgstr ""
859 msgid "Edit is disabled"
860 msgstr ""
862 msgid "Goto line (left)"
863 msgstr ""
865 msgid "Goto line (right)"
866 msgstr ""
868 msgid "Enter line:"
869 msgstr ""
871 msgid "ButtonBar|Help"
872 msgstr ""
874 msgid "ButtonBar|Save"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Edit"
878 msgstr ""
880 msgid "ButtonBar|Merge"
881 msgstr ""
883 msgid "ButtonBar|Search"
884 msgstr ""
886 msgid "ButtonBar|Options"
887 msgstr ""
889 msgid "ButtonBar|Quit"
890 msgstr ""
892 msgid "Quit"
893 msgstr "Končaj"
895 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
896 msgstr ""
898 msgid ""
899 "Midnight Commander is being shut down.\n"
900 "Save modified file(s)?"
901 msgstr ""
903 msgid "Diff:"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is a directory"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Cannot stat \"%s\"\n"
913 "%s"
914 msgstr ""
916 msgid "Diff viewer: invalid mode"
917 msgstr ""
919 msgid "Two files are needed to compare"
920 msgstr ""
922 msgid "Choose syntax highlighting"
923 msgstr ""
925 msgid "< Auto >"
926 msgstr ""
928 msgid "< Reload Current Syntax >"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "Loading: %3d%%"
933 msgstr ""
935 msgid "Loading..."
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open %s for reading"
940 msgstr ""
942 msgid "Load file"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Error reading %s"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "File \"%s\" is too large.\n"
960 "Open it anyway?"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Error reading from pipe: %s"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Searching %s: %3d%%"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Searching %s"
977 msgstr "Iščem %s"
979 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
980 msgstr ""
982 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open file for writing: %s"
995 msgstr ""
997 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
998 msgstr ""
1000 msgid "C&ontinue"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Do not change"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Unix format (LF)"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Macintosh format (CR)"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Enter file name:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Save As"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Collect completions"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Quick save"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Safe save"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Edit Save Mode"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Save as"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "A file already exists with this name"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Overwrite"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Cannot save file"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Delete macro"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Press macro hotkey:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Macro not deleted"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Save macro"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Repeat last commands"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Repeat times:"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgstr ""
1085 msgid "Save file"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&Save"
1089 msgstr "&Shrani"
1091 msgid "Load"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1097 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "&User"
1101 msgstr "&Uporabnik"
1103 msgid "&System wide"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Menu edit"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1110 msgstr ""
1112 msgid "&Local"
1113 msgstr "&Krajevno"
1115 msgid "Replace"
1116 msgstr ""
1118 #, c-format
1119 msgid "%ld replacements made"
1120 msgstr ""
1122 msgid "[NoName]"
1123 msgstr ""
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "File %s was modified.\n"
1128 "Save before close?"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Close file"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1138 msgstr ""
1140 msgid "This function is not implemented"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Copy to clipboard"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Unable to save to file"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Cut to clipboard"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Goto line"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Save block"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Insert file"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Cannot insert file"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort block"
1165 msgstr ""
1167 msgid "You must first highlight a block of text"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Run sort"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Sort"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Cannot execute sort command"
1180 msgstr ""
1182 #, c-format
1183 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Paste output of external command"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Enter shell command(s):"
1190 msgstr ""
1192 msgid "External command"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cannot execute command"
1196 msgstr ""
1198 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1199 msgstr ""
1201 msgid "To"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Subject"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Copies to"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Mail"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Insert literal"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Press any key:"
1217 msgstr ""
1219 msgid ""
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes"
1222 msgstr ""
1224 msgid "In se&lection"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Find all"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Enter replacement string:"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Replace with:"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Replace"
1237 msgstr "&Zamenjaj"
1239 msgid "A&ll"
1240 msgstr "&Vse"
1242 msgid "&Skip"
1243 msgstr "Pre&skoči"
1245 msgid "Confirm replace"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Cancel"
1249 msgstr "Prekliči"
1251 msgid ""
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1254 msgstr ""
1256 msgid "NoName"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "&Odpri datoteko..."
1262 msgid "&New"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Close"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Save &as..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Insert file..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "Cop&y to file..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&User menu..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "A&bout..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Quit"
1284 msgstr "&Končaj"
1286 msgid "&Undo"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Redo"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Toggle ins/overw"
1293 msgstr ""
1295 msgid "To&ggle mark"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Mark columns"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Mark &all"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Unmar&k"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Cop&y"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Mo&ve"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Delete"
1314 msgstr "&Zbriši"
1316 msgid "Co&py to clipfile"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Cut to clipfile"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Beginning"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&End"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Search..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Search &again"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Replace..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Toggle bookmark"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Next bookmark"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Prev bookmark"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Flush bookmarks"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Go to line..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Toggle line state"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Go to matching &bracket"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Find declaration"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Back from &declaration"
1368 msgstr ""
1370 msgid "For&ward to declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Encod&ing..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Refresh screen"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Start/Stop record macro"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Delete macr&o..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "Record/Repeat &actions"
1386 msgstr ""
1388 msgid "S&pell check"
1389 msgstr ""
1391 msgid "C&heck word"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Change spelling &language..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Mail..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Insert &literal..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert &date/time"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Format paragraph"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Sort..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Paste output of..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "&External formatter"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Move"
1419 msgstr "&Prestavi"
1421 msgid "&Resize"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Toggle fullscreen"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Next"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Previous"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&List..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "&General..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "Save &mode..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Learn &keys..."
1443 msgstr ""
1445 msgid "Syntax &highlighting..."
1446 msgstr ""
1448 msgid "S&yntax file"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Menu file"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Save setup"
1455 msgstr "&Shrani nastavitve"
1457 msgid "&File"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Search"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Command"
1467 msgstr ""
1469 msgid "For&mat"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Window"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Options"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&None"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Dynamic paragraphing"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Type &writer wrap"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Wrap mode"
1488 msgstr "Način zavijanja"
1490 msgid "Tabulation"
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Fake half tabs"
1494 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1496 msgid "&Backspace through tabs"
1497 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1499 msgid "Fill tabs with &spaces"
1500 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1502 msgid "Tab spacing:"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Other options"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Return does autoindent"
1509 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1511 msgid "Confir&m before saving"
1512 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1514 msgid "Save file &position"
1515 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1517 msgid "&Visible trailing spaces"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Visible &tabs"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Synta&x highlighting"
1524 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1526 msgid "C&ursor after inserted block"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Pers&istent selection"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Cursor be&yond end of line"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Group undo"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Word wrap line length:"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Editor options"
1542 msgstr ""
1544 msgid ""
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1550 msgstr ""
1552 msgid "About"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Open files"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Edit: "
1559 msgstr ""
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1565 msgstr ""
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Breton"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Czech"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Welsh"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Danish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "German"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Greek"
1595 msgstr ""
1597 msgid "English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "British English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Canadian English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "American English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Esperanto"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Spanish"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Faroese"
1616 msgstr ""
1618 msgid "French"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Italian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Dutch"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Norwegian"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Polish"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Portuguese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Romanian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Russian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Slovak"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Swedish"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Add word"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Language"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Misspelled"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Check word"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Suggest"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Select language"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Load syntax file"
1670 msgstr ""
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot open file %s\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1678 #, c-format
1679 msgid "Error in file %s on line %d"
1680 msgstr ""
1682 msgid ""
1683 "The Commander can't change to the directory that\n"
1684 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1685 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1686 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1687 msgstr ""
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1691 msgstr ""
1693 msgid "The shell is already running a command"
1694 msgstr ""
1696 #, c-format
1697 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Set &all"
1701 msgstr "Nastavi &vse"
1703 msgid "S&kip"
1704 msgstr "Pres&koči"
1706 msgid "&Set"
1707 msgstr "&Nastavi"
1709 msgid "owner"
1710 msgstr "lastnik"
1712 msgid "group"
1713 msgstr "skupina"
1715 msgid "other"
1716 msgstr "drugo"
1718 msgid "Flag"
1719 msgstr "Zastavica"
1721 msgid "Chown advanced command"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1727 "%s"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Cannot chown \"%s\"\n"
1733 "%s"
1734 msgstr ""
1736 msgid "< Default >"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Skins"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Other 8 bit"
1743 msgstr "Drugo 8 bitno"
1745 msgid "Running"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Stopped"
1749 msgstr "Ustavljen"
1751 msgid "&Never"
1752 msgstr "&Nikoli"
1754 msgid "On dum&b terminals"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Alwa&ys"
1758 msgstr "&Vedno"
1760 msgid "File operations"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Verbose operation"
1764 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1766 msgid "Compute tota&ls"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Classic pro&gressbar"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Mkdi&r autoname"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Preallocate space"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Esc key mode"
1779 msgstr ""
1781 msgid "S&ingle press"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Timeout:"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Pause after run"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Use internal edi&t"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Use internal vie&w"
1794 msgstr ""
1796 msgid "A&sk new file name"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Auto m&enus"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Drop down menus"
1803 msgstr "&Spustni menuji"
1805 msgid "S&hell patterns"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Co&mplete: show all"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Rotating d&ash"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Cd follows lin&ks"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Sa&fe delete"
1818 msgstr ""
1820 msgid "A&uto save setup"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Configure options"
1824 msgstr "Nastavi"
1826 msgid "Skin:"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Appearance"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Case &insensitive"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Use panel sort mo&de"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Show mi&ni-status"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Use SI si&ze units"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Mi&x all files"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Show &backup files"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Show &hidden files"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Fast dir reload"
1854 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1856 msgid "Ma&rk moves down"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Re&verse files only"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Simple s&wap"
1863 msgstr ""
1865 msgid "A&uto save panels setup"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Navigation"
1869 msgstr ""
1871 msgid "L&ynx-like motion"
1872 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1874 msgid "Pa&ge scrolling"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Center &scrolling"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Mouse page scrolling"
1881 msgstr ""
1883 msgid "File highlight"
1884 msgstr ""
1886 msgid "File &types"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Permissions"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Quick search"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Panel options"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Information"
1899 msgstr ""
1901 msgid ""
1902 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1903 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1904 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1905 "the details."
1906 msgstr ""
1908 msgid "&Full file list"
1909 msgstr "&Polni seznam datotek"
1911 msgid "&Brief file list:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Long file list"
1915 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1917 msgid "&User defined:"
1918 msgstr "&Prikorjeno:"
1920 msgid "columns"
1921 msgstr ""
1923 msgid "User &mini status"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Listing mode"
1927 msgstr "Seznamski način"
1929 msgid "Executable &first"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Reverse"
1933 msgstr "&Obrnjeno"
1935 msgid "Sort order"
1936 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1939 msgid "Confirmation|&Delete"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Confirmation|&Execute"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Confirmation|E&xit"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Confirmation"
1958 msgstr ""
1960 msgid "&UTF-8 output"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Full 8 bits output"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&ISO 8859-1"
1967 msgstr ""
1969 msgid "7 &bits"
1970 msgstr ""
1972 msgid "F&ull 8 bits input"
1973 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1975 msgid "Display bits"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Input / display codepage:"
1979 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1981 msgid "Directory tree"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1985 msgstr ""
1987 msgid "FTP anonymous password:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Always use ftp proxy:"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Use ~/.netrc"
1997 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1999 msgid "Use &passive mode"
2000 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2002 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Virtual File System Setting"
2006 msgstr ""
2008 msgid "cd"
2009 msgstr "cd"
2011 msgid "Quick cd"
2012 msgstr "Hitri cd"
2014 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2015 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2017 msgid "Symbolic link filename:"
2018 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2020 msgid "Symbolic link"
2021 msgstr "Simbolična povezava"
2023 msgid "&Stop"
2024 msgstr "&Ustavi"
2026 msgid "&Resume"
2027 msgstr "&Nadaljuj"
2029 msgid "&Kill"
2030 msgstr "&Ubij"
2032 msgid "Background jobs"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2037 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2039 msgid "Domain:"
2040 msgstr "Domena:"
2042 msgid "Username:"
2043 msgstr "Uporabniško ime:"
2045 msgid "SMB authentication"
2046 msgstr ""
2048 msgid "set &user ID on execution"
2049 msgstr ""
2051 msgid "set &group ID on execution"
2052 msgstr ""
2054 msgid "stick&y bit"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&read by owner"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&write by owner"
2061 msgstr ""
2063 msgid "e&xecute/search by owner"
2064 msgstr ""
2066 msgid "rea&d by group"
2067 msgstr ""
2069 msgid "write by grou&p"
2070 msgstr ""
2072 msgid "execu&te/search by group"
2073 msgstr ""
2075 msgid "read &by others"
2076 msgstr ""
2078 msgid "wr&ite by others"
2079 msgstr ""
2081 msgid "execute/searc&h by others"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Name:"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Permissions (octal):"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Owner name:"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Group name:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "&Marked all"
2097 msgstr "&Označi vse"
2099 msgid "S&et marked"
2100 msgstr "&Nastavi oznako"
2102 msgid "C&lear marked"
2103 msgstr "&Počisti označeno"
2105 msgid "Chmod command"
2106 msgstr "Chmod ukaz"
2108 msgid "Permission"
2109 msgstr "Dovoljenje"
2111 msgid "File"
2112 msgstr "Datoteka"
2114 msgid "Set &groups"
2115 msgstr "Nastavi &skupine"
2117 msgid "Set &users"
2118 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2120 msgid "Name"
2121 msgstr "Imenu"
2123 msgid "Owner name"
2124 msgstr "Ime lastnika"
2126 msgid "Group name"
2127 msgstr "Ime skupine"
2129 msgid "Size"
2130 msgstr "Velikost"
2132 msgid "Chown command"
2133 msgstr ""
2135 msgid "User name"
2136 msgstr ""
2138 msgid "<Unknown user>"
2139 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2141 msgid "<Unknown group>"
2142 msgstr "<Neznana skupina>"
2144 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Files tagged, want to cd?"
2148 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2150 msgid "Cannot change directory"
2151 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2153 msgid "Filter"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Set expression for filtering filenames"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "Link %s to:"
2161 msgstr "Poveži %s na:"
2163 msgid "Link"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid "link: %s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid "symlink: %s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2176 msgstr ""
2178 msgid "View file"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Filename:"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Filtered view"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Filter command and arguments:"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Edit file"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Create a new Directory"
2194 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2196 msgid "Enter directory name:"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Extension file edit"
2200 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2202 msgid "Which extension file you want to edit?"
2203 msgstr ""
2205 msgid "&System Wide"
2206 msgstr "&Sistemsko"
2208 msgid "Highlighting groups file edit"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Compare directories"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Select compare method:"
2218 msgstr ""
2220 msgid "&Quick"
2221 msgstr "&Hitro"
2223 msgid "&Size only"
2224 msgstr "Le &Velikost"
2226 msgid "&Thorough"
2227 msgstr "&Popolno"
2229 msgid ""
2230 "Both panels should be in the listing mode\n"
2231 "to use this command"
2232 msgstr ""
2234 msgid ""
2235 "Not an xterm or Linux console;\n"
2236 "the panels cannot be toggled."
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid "Symlink '%s' points to:"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Edit symlink"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "edit symlink: %s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "FTP to machine"
2259 msgstr ""
2261 msgid "SFTP to machine"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Shell link to machine"
2265 msgstr ""
2267 msgid "SMB link to machine"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2271 msgstr ""
2273 msgid ""
2274 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2275 "files on: (F1 for details)"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Directory scanning"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Setup"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Setup saved to %s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to save setup to %s"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Cannot read directory contents"
2302 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2304 msgid "Parameter"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create temporary command file\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid " %s%s file error"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2320 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2321 "Commander package."
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "%s file error"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2331 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2332 msgstr ""
2334 msgid "DialogTitle|Copy"
2335 msgstr ""
2337 msgid "DialogTitle|Move"
2338 msgstr ""
2340 msgid "DialogTitle|Delete"
2341 msgstr ""
2343 msgid "FileOperation|Copy"
2344 msgstr ""
2346 msgid "FileOperation|Move"
2347 msgstr ""
2349 msgid "FileOperation|Delete"
2350 msgstr ""
2352 #, no-c-format
2353 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2354 msgstr ""
2356 #, no-c-format
2357 msgid "%o %d %f%m"
2358 msgstr "%o %d %f%m"
2360 msgid "file"
2361 msgstr "datoteko"
2363 msgid "files"
2364 msgstr "datoteke"
2366 msgid "directory"
2367 msgstr "imenik"
2369 msgid "directories"
2370 msgstr "imenike"
2372 msgid "files/directories"
2373 msgstr "datoteke/imeniki"
2375 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2376 msgid " with source mask:"
2377 msgstr " z masko izvira:"
2379 msgid "Cannot make the hardlink"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 msgid ""
2389 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2390 "\n"
2391 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Ski&p all"
2401 msgstr ""
2403 msgid "&Retry"
2404 msgstr "Poskusi &znova"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2409 "Delete it recursively?"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Background process:\n"
2415 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Non&e"
2420 msgstr "&Brez"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "\"%s\"\n"
2431 "and\n"
2432 "\"%s\"\n"
2433 "are the same file"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 msgid "(stalled)"
2540 msgstr "(zastoj)"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2555 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2557 msgid "&Keep"
2558 msgstr "&Obdrži"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2575 "\"%s\""
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2624 msgstr ""
2626 msgid "S&uspend"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Con&tinue"
2630 msgstr "&Nadaljuj"
2632 #, c-format
2633 msgid "%d:%02d.%02d"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "ETA %s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "%.2f MB/s"
2642 msgstr "%.2f MB/s"
2644 #, c-format
2645 msgid "%.2f KB/s"
2646 msgstr "%.2f KB/s"
2648 #, c-format
2649 msgid "%ld B/s"
2650 msgstr "%ld B/s"
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "New     : %s, size %s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Existing: %s, size %s"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Overwrite this target?"
2664 msgstr "Prepiši ta cilj"
2666 msgid "A&ppend"
2667 msgstr "&Pripni"
2669 msgid "&Reget"
2670 msgstr "&Znova dobi"
2672 msgid "Overwrite all targets?"
2673 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2675 msgid "&Update"
2676 msgstr "&Osveži"
2678 msgid "If &size differs"
2679 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2681 msgid "File exists"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Background process: File exists"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid "Files processed: %zu"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Time: %s %s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid "Time: %s %s (%s)"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid "Time: %s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s (%s)"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid " Total: %s "
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid " Total: %s/%s "
2717 msgstr ""
2719 msgid "Source"
2720 msgstr "Izvor"
2722 msgid "Target"
2723 msgstr "Cilj"
2725 msgid "Deleting"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Using shell patterns"
2729 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2731 msgid "to:"
2732 msgstr "v:"
2734 msgid "Follow &links"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Preserve &attributes"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Stable symlinks"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Background"
2747 msgstr "&Ozadje"
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Chdir"
2754 msgstr "&Chdir"
2756 msgid "&Again"
2757 msgstr "&Znova"
2759 msgid "Pane&lize"
2760 msgstr "Daj v Pu&lt"
2762 msgid "&View - F3"
2763 msgstr "&Pogled - F3"
2765 msgid "&Edit - F4"
2766 msgstr "&Uredi - F4"
2768 #, c-format
2769 msgid "Found: %lu"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Malformed regular expression"
2773 msgstr ""
2775 msgid "File name:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Find recursively"
2779 msgstr ""
2781 msgid "S&kip hidden"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Content:"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Sea&rch for content"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr ""
2793 msgid "A&ll charsets"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Fir&st hit"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Tree"
2800 msgstr "&Drevo"
2802 msgid "Find File"
2803 msgstr "Poišči datoteko"
2805 msgid "Start at:"
2806 msgstr "Začni pri:"
2808 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Grepping in %s"
2813 msgstr "Iščem v %s"
2815 msgid "Finished"
2816 msgstr "Končano"
2818 #, c-format
2819 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2820 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2821 msgstr[0] ""
2822 msgstr[1] ""
2823 msgstr[2] ""
2824 msgstr[3] ""
2826 msgid "Searching"
2827 msgstr "Iščem"
2829 msgid "Change &to"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Free VFSs now"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Refresh"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Add current"
2839 msgstr "&Dodaj trenutno"
2841 msgid "&Up"
2842 msgstr "&Gor"
2844 msgid "New &group"
2845 msgstr ""
2847 msgid "New &entry"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Insert"
2851 msgstr "&Vstavi"
2853 msgid "&Remove"
2854 msgstr "&Odstrani"
2856 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2857 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2859 msgid "Active VFS directories"
2860 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2862 msgid "Directory hotlist"
2863 msgstr " Vroča lista imenikov"
2865 msgid "Top level group"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Directory path"
2869 msgstr "Pot imenika"
2871 #, c-format
2872 msgid "Moving %s"
2873 msgstr "Prestavljam %s"
2875 msgid "Directory label"
2876 msgstr "Oznaka imenika"
2878 msgid "&Append"
2879 msgstr "&Pripni"
2881 msgid "New hotlist entry"
2882 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2884 msgid "Directory label:"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Directory path:"
2888 msgstr ""
2890 msgid "New hotlist group"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Name of new group:"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2903 "Remove it?"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Hotlist Load"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "MC was unable to write %s file,\n"
2912 "your old hotlist entries were not deleted"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Label for \"%s\":"
2917 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2919 msgid "Add to hotlist"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "Midnight Commander %s"
2924 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "File: %s"
2928 msgstr "Datoteka: %s"
2930 msgid "No node information"
2931 msgstr "Ni podatka o nodih"
2933 msgid "Free nodes:"
2934 msgstr ""
2936 msgid "No space information"
2937 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2939 #, c-format
2940 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Type:       %s"
2945 msgstr ""
2947 msgid "non-local vfs"
2948 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2950 #, c-format
2951 msgid "Device:     %s"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "Filesystem: %s"
2956 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Accessed:   %s"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "Modified:   %s"
2964 msgstr ""
2966 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2967 #, c-format
2968 msgid "Changed:    %s"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Size:       %s"
2977 msgstr ""
2979 #, c-format
2980 msgid " (%lu block)"
2981 msgid_plural " (%lu blocks)"
2982 msgstr[0] ""
2983 msgstr[1] ""
2984 msgstr[2] ""
2985 msgstr[3] ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Owner:      %s/%s"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Links:      %d"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2997 msgstr ""
2999 #, c-format
3000 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Equal split"
3004 msgstr "&Enakomerni razrez"
3006 msgid "&Menubar visible"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Command &prompt"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Keybar visible"
3013 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3015 msgid "H&intbar visible"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&XTerm window title"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Show free space"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Panel split"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Console output"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Vertical"
3031 msgstr "&Navpično"
3033 msgid "&Horizontal"
3034 msgstr "&Vodoravno"
3036 msgid "Output lines:"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Layout"
3040 msgstr "Postavitev"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Quick view"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Info"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Listing mode..."
3052 msgstr "&Seznamski način..."
3054 msgid "&Sort order..."
3055 msgstr "&Vrstni red..."
3057 msgid "&Filter..."
3058 msgstr "&Filter..."
3060 msgid "&Encoding..."
3061 msgstr ""
3063 msgid "FT&P link..."
3064 msgstr "FT&P povezava..."
3066 msgid "S&hell link..."
3067 msgstr "&Lupinska povezava..."
3069 msgid "S&FTP link..."
3070 msgstr ""
3072 msgid "SM&B link..."
3073 msgstr "SM&B povezava..."
3075 msgid "Paneli&ze"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Rescan"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&View"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Copy"
3091 msgstr ""
3093 msgid "C&hmod"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Link"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Symlink"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Ch&own"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Rename/Move"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Mkdir"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Quick cd"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Select &group"
3124 msgstr ""
3126 msgid "U&nselect group"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Invert selection"
3130 msgstr ""
3132 msgid "E&xit"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&User menu"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Directory tree"
3139 msgstr "&Drevo imenikov"
3141 msgid "&Find file"
3142 msgstr ""
3144 msgid "S&wap panels"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Switch &panels on/off"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Compare directories"
3151 msgstr ""
3153 msgid "C&ompare files"
3154 msgstr ""
3156 msgid "E&xternal panelize"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Show directory s&izes"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Command &history"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Active VFS list"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Background jobs"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Screen lis&t"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3180 msgid "&Listing format edit"
3181 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3183 msgid "Edit &extension file"
3184 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3186 msgid "Edit &menu file"
3187 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3189 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Configuration..."
3193 msgstr "&Nastavitve..."
3195 msgid "&Layout..."
3196 msgstr "&Postavitev..."
3198 msgid "&Panel options..."
3199 msgstr ""
3201 msgid "C&onfirmation..."
3202 msgstr ""
3204 msgid "&Appearance..."
3205 msgstr ""
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "&Kaži bite..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3213 msgid "Panels:"
3214 msgstr ""
3216 #, c-format
3217 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3219 msgstr[0] ""
3220 msgstr[1] ""
3221 msgstr[2] ""
3222 msgstr[3] ""
3224 msgid "The Midnight Commander"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Above"
3231 msgstr ""
3233 msgid "&Left"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Below"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Right"
3240 msgstr ""
3242 msgid "ButtonBar|Menu"
3243 msgstr ""
3245 msgid "ButtonBar|View"
3246 msgstr ""
3248 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgstr ""
3251 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Memory exhausted!"
3255 msgstr ""
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|u"
3260 msgstr ""
3262 msgid "&Unsorted"
3263 msgstr "ne&Sortirano"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|n"
3268 msgstr ""
3270 msgid "&Name"
3271 msgstr "&Ime"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|v"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Version"
3279 msgstr ""
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|e"
3284 msgstr ""
3286 msgid "E&xtension"
3287 msgstr ""
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|s"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Size"
3295 msgstr "&Velikost"
3297 msgid "Block Size"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|m"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Modify time"
3306 msgstr "Čas &Modifikacije"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|a"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Access time"
3314 msgstr "čas &Dostopa"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|h"
3319 msgstr ""
3321 msgid "C&hange time"
3322 msgstr ""
3324 msgid "Perm"
3325 msgstr "Dovo"
3327 msgid "Nl"
3328 msgstr "Nl"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|i"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Inode"
3336 msgstr "&Inode"
3338 msgid "UID"
3339 msgstr "UID"
3341 msgid "GID"
3342 msgstr "GID"
3344 msgid "Owner"
3345 msgstr "Lastnik"
3347 msgid "Group"
3348 msgstr "Skupina"
3350 msgid "[dev]"
3351 msgstr ""
3353 msgid "UP--DIR"
3354 msgstr "NAD--IMENIK"
3356 msgid "SYMLINK"
3357 msgstr "SIMBLINK"
3359 msgid "SUB-DIR"
3360 msgstr "POD-IMENIK"
3362 msgid "<readlink failed>"
3363 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3365 #, c-format
3366 msgid "%s in %d file"
3367 msgid_plural "%s in %d files"
3368 msgstr[0] ""
3369 msgstr[1] ""
3370 msgstr[2] ""
3371 msgstr[3] ""
3373 msgid "Panelize"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgstr ""
3379 msgid "&Files only"
3380 msgstr ""
3382 msgid "&Case sensitive"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Select"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Unselect"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgstr ""
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr ""
3396 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3398 msgid "&Add new"
3399 msgstr "&Dodaj novo"
3401 msgid "External panelize"
3402 msgstr "V pult od zunaj"
3404 msgid "Other command"
3405 msgstr "Drug ukaz"
3407 msgid "Command"
3408 msgstr "Ukaz"
3410 msgid "Add to external panelize"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Enter command label:"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3419 msgid "Pipe close failed"
3420 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Modified git files"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Find rejects after patching"
3429 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3431 msgid "Find *.orig after patching"
3432 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3434 msgid "Find SUID and SGID programs"
3435 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3442 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3443 "%s\n"
3445 #, c-format
3446 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3449 #, c-format
3450 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot stat the destination\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Delete %s?"
3461 msgstr ""
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3484 "%s\n"
3486 msgid "Debug"
3487 msgstr ""
3489 msgid "ERROR:"
3490 msgstr ""
3492 msgid "True:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "False:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3510 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "No suitable entries found in %s"
3525 msgstr ""
3527 msgid "User menu"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Help file format error\n"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Help"
3541 msgstr "Pomoč"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3544 msgstr ""
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Learn keys"
3550 msgstr "Nauči se tipk"
3552 msgid "Teach me a key"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3562 "\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3564 "and wait as well."
3565 msgstr ""
3566 "Prosim pritisnite %s\n"
3567 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3568 "\n"
3569 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3570 "zraven njenega gumba.\n"
3571 "\n"
3572 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3573 "in prav tako počakajte."
3575 msgid "Cannot accept this key"
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3580 msgstr ""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3583 msgid "OK"
3584 msgstr "V redu"
3586 msgid ""
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3589 msgstr ""
3590 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3591 "To je odlično."
3593 msgid "&Discard"
3594 msgstr "&Zavrzi"
3596 msgid ""
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3599 msgstr ""
3600 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3601 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3603 msgid ""
3604 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3605 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3606 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Failed to run:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "Home directory path is not absolute"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "Failed while close:\n"
3622 "%s\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr ""
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "- < Brez prevoda >"
3631 msgid "%b %e  %Y"
3632 msgstr "%b %e  %Y"
3634 msgid "%b %e %H:%M"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot save file %s:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3643 msgid ""
3644 "GNU Midnight Commander is already\n"
3645 "running on this terminal.\n"
3646 "Subshell support will be disabled."
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgstr ""
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgstr ""
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgstr ""
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Data types:"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Root directory:"
3709 msgstr ""
3711 msgid "System data"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Config directory:"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Data directory:"
3718 msgstr ""
3720 msgid "File extension handlers:"
3721 msgstr ""
3723 msgid "VFS plugins and scripts:"
3724 msgstr ""
3726 msgid "User data"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Cache directory:"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open cpio archive\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3738 "%s"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Premature end of cpio archive\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3746 "%s"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Inconsistent hardlinks of\n"
3751 "%s\n"
3752 "in cpio archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3756 "%s\n"
3757 "v cpio archivu\n"
3758 "%s"
3760 #, c-format
3761 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3762 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3770 "%s"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Unexpected end of file\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3778 "%s"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot open %s archive\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3786 "%s"
3788 msgid "Inconsistent extfs archive"
3789 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3791 #, c-format
3792 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3799 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3800 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3802 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3803 msgstr ""
3804 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: done."
3828 msgstr "%s: opravljeno."
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: failure"
3832 msgstr "%s: napaka"
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Prekinjam prenos..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Account:"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr ""
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr ""
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(striktni rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr ""
3951 msgid ""
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3966 "%s\n"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "%s\n"
3972 msgstr ""
3973 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3974 "%s\n"
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4003 msgstr ""
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4010 msgstr ""
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4016 msgstr ""
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4023 msgstr ""
4025 msgid "sftp: Listing done."
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4030 msgstr ""
4032 msgid "Authentication failed"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "%s renaming files\n"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot open tar archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4061 "%s"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "%s\n"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4073 msgstr ""
4075 msgid "undelfs: error"
4076 msgstr ""
4078 msgid "not enough memory"
4079 msgstr ""
4081 msgid "while allocating block buffer"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4094 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4096 #, c-format
4097 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4098 msgstr ""
4100 msgid "no more memory while reallocating array"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "while doing inode scan %d"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot open file %s"
4109 msgstr ""
4111 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4112 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4120 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4121 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot load block bitmap from:\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4129 msgid "vfs_info is not fs!"
4130 msgstr ""
4132 msgid "You have to chdir to extract files first"
4133 msgstr ""
4135 msgid "while iterating over blocks"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot open file \"%s\""
4140 msgstr ""
4142 msgid "Ext2lib error"
4143 msgstr ""
4145 msgid "Invalid value"
4146 msgstr ""
4148 msgid "File was modified. Save with exit?"
4149 msgstr ""
4151 msgid "&Cancel quit"
4152 msgstr ""
4154 msgid ""
4155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4156 "Save modified file?"
4157 msgstr ""
4159 msgid "&Line number"
4160 msgstr ""
4162 msgid "Pe&rcents"
4163 msgstr ""
4165 msgid "&Decimal offset"
4166 msgstr ""
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4169 msgstr ""
4171 msgid "Goto"
4172 msgstr "Pojdi v"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4175 msgstr ""
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4178 msgstr ""
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4181 msgstr ""
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4184 msgstr ""
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4187 msgstr ""
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4190 msgstr ""
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4193 msgstr ""
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4196 msgstr ""
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4199 msgstr ""
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Failed to read data from child stdout:\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Error while closing the file:\n"
4213 "%s\n"
4214 "Data may have been written or not"
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot save file:\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4223 msgid "View: "
4224 msgstr ""
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4232 msgid "Cannot view: not a regular file"
4233 msgstr ""
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4241 msgid "Search done"
4242 msgstr ""
4244 msgid "Continue from beginning?"
4245 msgstr ""
4247 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4248 msgstr ""