Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobbafc0b9373655fd1a76f8daff0734f43e675da69
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014
8 # Mihai Draghicioiu <mihai.draghicioiu@gmail.com>, 2016
9 # Nicolae Crefelean, 2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Sorin Sfirlogea, 2016
12 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-06-16 08:26+0000\n"
19 "Last-Translator: Mihai Draghicioiu <mihai.draghicioiu@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
21 "Language: ro\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
26 "2:1));\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
66 "Utilizator: %s\n"
67 "ID proces: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Fișier blocat"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Preia blocarea"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignoră blocarea"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
97 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
98 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
107 "în %s\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Nu este încă implementat"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Expresie regulată eronată"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expresie re&gulată"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&xazecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Căutare me&tacaracter"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
143 "A fost încărcată tematica implicită"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
151 "A fost încărcată tematica implicită"
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "%s\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
160 "pe un terminal non-256.\n"
161 "A fost încărcată tematica implicită"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
170 "pe un terminal non-256.\n"
171 "A fost încărcată tematica implicită"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr ""
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr ""
179 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
180 msgstr ""
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr ""
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escape"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Tasta funcț. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Tasta funcț. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Tasta funcț. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Tasta funcț. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Tasta funcț. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Tasta funcț. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Tasta funcț. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Tasta funcț. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Tasta funcț. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Tasta funcț. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Tasta funcț. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Tasta funcț. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tasta funcț. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tasta funcț. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tasta funcț. 14"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Tasta funcț. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Tasta funcț. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Tasta funcț. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Tasta funcț. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Tasta funcț. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completare/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Backspace"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Săgeată sus"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Săgeată jos"
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Săgeată stânga"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Săgeată dreapta"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Insert"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Delete"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Tasta End"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "/ pe tastatura numerică"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* pe keypad"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- pe keypad"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ pe keypad"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home pe keypad"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End pe keypad"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Page Down pe keypad"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Page Up pe keypad"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Insert pe keypad"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Delete pe keypad"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter pe keypad"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Tasta funcț. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Tasta funcț. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Tasta funcț. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Tasta funcț. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Tasta A1"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Tasta C1"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisc"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Minus"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Plus"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Punct"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Mai puțin decât"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Mai mult decât"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Egal"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Virgulă"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrof"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Punct și virgulă"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Semn de exclamare"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Semn de întrebare"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Semnul &&"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Semnul dollar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Ghilimele"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Semnul de procent"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Cursor"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Tildă"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Prim"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Subliniere"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Liniuță de subliniere"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Pipe"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paranteză stânga"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paranteză dreapta"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Acoladă stânga"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Acoladă dreapta"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Enter"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tasta Tab"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Tasta spațiu"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Tasta slash"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Tasta backslash"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Semn #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Semnul at"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Shift"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
475 msgstr ""
476 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
477 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
479 msgid "B"
480 msgstr ""
482 msgid "kB"
483 msgstr ""
485 msgid "KiB"
486 msgstr ""
488 msgid "MB"
489 msgstr ""
491 msgid "MiB"
492 msgstr ""
494 msgid "GB"
495 msgstr ""
497 msgid "GiB"
498 msgstr ""
500 msgid "Cannot create pipe descriptor"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe streams"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Warning"
519 msgstr "Atenție"
521 msgid "Pipe failed"
522 msgstr "Pipe a eșuat"
524 msgid "Dup failed"
525 msgstr "Dup eșuat"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
530 #, c-format
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
538 #, c-format
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr ""
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
545 msgid "Getting file"
546 msgstr "Transfer fișierul"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
551 #, c-format
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s nu este un dosar\n"
555 #, c-format
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
559 #, c-format
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
575 #, c-format
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Nu pot interpreta:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Eroare internă:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Parola:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Ecrane"
594 msgid "History"
595 msgstr "Istoric"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Da"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Nu"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&OK"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Renunță"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Sarcină în fundal:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Eroare"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Anulează"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Afișează versiunea curentă"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Afișează dosarul de date"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Nivelul de depanare"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Editează fișiere"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Dezactivează suportul X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr ""
691 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
692 "implicite"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Cerere de rulare în culori"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Specifică o configurație de culori"
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
742 msgid "Color options"
743 msgstr "Opțiuni culori"
745 msgid "+number"
746 msgstr "+număr"
748 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
749 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
751 msgid "Set initial line number for the internal editor"
752 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgstr ""
759 "\n"
760 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
761 "comenzii 'mc -V')\n"
762 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
764 #, c-format
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgid "Main options"
769 msgstr "Opțiuni principale"
771 msgid "Terminal options"
772 msgstr "Opțiuni terminal"
774 msgid "Arguments parse error!"
775 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
777 msgid "No arguments given to the viewer."
778 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
780 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
781 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
783 msgid "Background protocol error"
784 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
786 msgid "Reading failed"
787 msgstr "Citirea a eșuat"
789 msgid "Background process error"
790 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
792 msgid "Unknown error in child"
793 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
795 msgid "Child died unexpectedly"
796 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
798 msgid ""
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
801 msgstr ""
802 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
803 "decât putem gestiona."
805 msgid "&Dismiss"
806 msgstr "Închi&de"
808 msgid "Enter search string:"
809 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
811 msgid "Cas&e sensitive"
812 msgstr "S&ensibil la majuscule"
814 msgid "&Backwards"
815 msgstr "În sens &invers"
817 msgid "&Whole words"
818 msgstr "C&uvinte întregi"
820 msgid "&All charsets"
821 msgstr "To&ate seturile de caractere"
823 msgid "Search"
824 msgstr "Caută"
826 msgid "Search is disabled"
827 msgstr "Căutarea este dezactivată"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
834 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
835 "%s"
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create backup file\n"
840 "%s%s\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
844 "%s%s\n"
845 "%s"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary merge file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
853 "%s"
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
861 msgid "Diff algorithm"
862 msgstr "Algoritm diff"
864 msgid "Diff extra options"
865 msgstr "Opțiuni extra diff"
867 msgid "&Ignore case"
868 msgstr "&Ignoră majuscule"
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
882 msgid "Diff Options"
883 msgstr "Opțiuni diff"
885 msgid "Edit"
886 msgstr "Editare"
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr "Editarea este dezactivată"
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
897 msgid "Enter line:"
898 msgstr "Introdu linia:"
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr "ButtonBar|Salvare"
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr "ButtonBar|Editare"
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr "ButtonBar|Combină"
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr "ButtonBar|Caută"
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
921 msgid "Quit"
922 msgstr "Ieși"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
927 msgid ""
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
930 msgstr ""
931 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
932 "Salvezi fișierul modificat?"
934 msgid "Diff:"
935 msgstr "Diff:"
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" is a directory"
939 msgstr "\"%s\" este un dosar"
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Cannot stat \"%s\"\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
947 "%s"
949 msgid "Diff viewer: invalid mode"
950 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
952 msgid "Two files are needed to compare"
953 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
955 msgid "Choose syntax highlighting"
956 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
958 msgid "< Auto >"
959 msgstr "< Auto >"
961 msgid "< Reload Current Syntax >"
962 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
964 #, c-format
965 msgid "Loading: %3d%%"
966 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
968 msgid "Loading..."
969 msgstr "Se încarcă..."
971 #, c-format
972 msgid "Cannot open %s for reading"
973 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
975 msgid "Load file"
976 msgstr "Încărcare fișier"
978 #, c-format
979 msgid "Error reading %s"
980 msgstr "Eroare la citirea %s"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
984 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is not a regular file"
988 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "File \"%s\" is too large.\n"
993 "Open it anyway?"
994 msgstr ""
995 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
996 "Îl deschizi oricum?"
998 #, c-format
999 msgid "Error reading from pipe: %s"
1000 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1004 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Searching %s: %3d%%"
1008 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1010 #, c-format
1011 msgid "Searching %s"
1012 msgstr "Caut %s"
1014 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1015 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1017 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1018 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1020 #, c-format
1021 msgid "Error writing to pipe: %s"
1022 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1026 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1030 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1032 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1033 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1035 msgid "C&ontinue"
1036 msgstr "C&ontinuă"
1038 msgid "&Do not change"
1039 msgstr "&Nu schimba"
1041 msgid "&Unix format (LF)"
1042 msgstr "Format &Unix (LF)"
1044 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1045 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1047 msgid "&Macintosh format (CR)"
1048 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1050 msgid "Enter file name:"
1051 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1053 msgid "Change line breaks to:"
1054 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1056 msgid "Save As"
1057 msgstr "Salvează ca"
1059 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1060 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1062 msgid "Collect completions"
1063 msgstr "Colecționează completări"
1065 msgid "&Quick save"
1066 msgstr "Salvare &rapidă"
1068 msgid "&Safe save"
1069 msgstr "&Salvare sigură"
1071 msgid "&Do backups with following extension:"
1072 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1074 msgid "Check &POSIX new line"
1075 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1077 msgid "Edit Save Mode"
1078 msgstr "Editare mod salvare"
1080 msgid "Save as"
1081 msgstr "Salvează ca"
1083 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1084 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1086 msgid "A file already exists with this name"
1087 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1089 msgid "&Overwrite"
1090 msgstr "S&uprascrie"
1092 msgid "Cannot save file"
1093 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1095 msgid "Delete macro"
1096 msgstr "Șterge macro"
1098 msgid "Press macro hotkey:"
1099 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1101 msgid "Macro not deleted"
1102 msgstr "Macro nu a fost șters"
1104 msgid "Save macro"
1105 msgstr "Salvează macro"
1107 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1108 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1110 msgid "Repeat last commands"
1111 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1113 msgid "Repeat times:"
1114 msgstr "Număr de repetări:"
1116 #, c-format
1117 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1118 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1120 msgid "Save file"
1121 msgstr "Salvează fișier"
1123 msgid "&Save"
1124 msgstr "&Salvează"
1126 msgid "Load"
1127 msgstr "Încarcă"
1129 msgid "Syntax file edit"
1130 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1132 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1133 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1135 msgid "&User"
1136 msgstr "&Utilizator"
1138 msgid "&System wide"
1139 msgstr "În tot &sistemul"
1141 msgid "Menu edit"
1142 msgstr "Editare meniu"
1144 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1147 msgid "&Local"
1148 msgstr "&Local"
1150 msgid "Replace"
1151 msgstr "Înlocuiește"
1153 #, c-format
1154 msgid "%ld replacements made"
1155 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1157 msgid "[NoName]"
1158 msgstr "[FărăNume]"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "File %s was modified.\n"
1163 "Save before close?"
1164 msgstr ""
1165 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1166 "Salvezi înainte de închidere?"
1168 msgid "Close file"
1169 msgstr "Închide fișier"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1175 msgstr ""
1176 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1177 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Copiază în clipboard"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Taie în clipboard"
1191 msgid "Goto line"
1192 msgstr "Mergi la linia"
1194 msgid "Save block"
1195 msgstr "Salvează blocul"
1197 msgid "Insert file"
1198 msgstr "Inserează fișierul"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1203 msgid "Sort block"
1204 msgstr "Sortează blocul"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1209 msgid "Run sort"
1210 msgstr "Rulează sortarea"
1212 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1213 msgstr ""
1214 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1216 msgid "Sort"
1217 msgstr "Sortare"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1222 #, c-format
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "Introdu comandă shell:"
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Comandă externă"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1241 msgid "To"
1242 msgstr "Către"
1244 msgid "Subject"
1245 msgstr "Subiect"
1247 msgid "Copies to"
1248 msgstr "Copie către"
1250 msgid "Mail"
1251 msgstr "Mail"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Inserează literal"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Apasă orice tastă:"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes"
1262 msgstr ""
1263 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1264 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1266 msgid "In se&lection"
1267 msgstr "În se&lecție"
1269 msgid "&Find all"
1270 msgstr "&Găsește tot"
1272 msgid "Enter replacement string:"
1273 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1275 msgid "Replace with:"
1276 msgstr "Înlocuiește cu:"
1278 msgid "&Replace"
1279 msgstr "&Înlocuiește"
1281 msgid "A&ll"
1282 msgstr "Toa&te"
1284 msgid "&Skip"
1285 msgstr "&Sar"
1287 msgid "Confirm replace"
1288 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1290 msgid "Cancel"
1291 msgstr "Renunță"
1293 msgid ""
1294 "Current text was modified without a file save.\n"
1295 "Continue discards these changes."
1296 msgstr ""
1297 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1298 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1300 msgid "NoName"
1301 msgstr "FărăNume"
1303 msgid "&Open file..."
1304 msgstr "D&eschide fișier..."
1306 msgid "&New"
1307 msgstr "&Nou"
1309 msgid "&Close"
1310 msgstr "În&chide"
1312 msgid "Save &as..."
1313 msgstr "Salvează c&a..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "&Inserează fișier..."
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "Co&piază în fișier..."
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "Meniu &utilizator..."
1324 msgid "A&bout..."
1325 msgstr "Des&pre..."
1327 msgid "&Quit"
1328 msgstr "&Ieșire"
1330 msgid "&Undo"
1331 msgstr "An&ulează"
1333 msgid "&Redo"
1334 msgstr "&Refă"
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Co&mută selecția"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "Selectează coloa&ne"
1345 msgid "Mark &all"
1346 msgstr "Selecte&ază tot"
1348 msgid "Unmar&k"
1349 msgstr "Deselectează"
1351 msgid "Cop&y"
1352 msgstr "C&opiază"
1354 msgid "Mo&ve"
1355 msgstr "Mu&tă"
1357 msgid "&Delete"
1358 msgstr "Ş&terge"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1369 msgid "&Beginning"
1370 msgstr "În&ceput"
1372 msgid "&End"
1373 msgstr "Sfârşi&t"
1375 msgid "&Search..."
1376 msgstr "&Caută..."
1378 msgid "Search &again"
1379 msgstr "C&aută din nou"
1381 msgid "&Replace..."
1382 msgstr "În&locuire..."
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "&Comută marcaj"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "Marcajul &următor"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "Marcajul &precedent"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "Ște&rge marcaje"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "Mer&gi la linia..."
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "&Comută linia de stare"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "&Găsește declarația"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "Î&nainte către declarație"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Codif&icare"
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Șterge macr&o..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1435 msgid "C&heck word"
1436 msgstr "V&erifică cuvânt"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1441 msgid "&Mail..."
1442 msgstr "&Mail..."
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Inserează &literal..."
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Inserează &dată/timp"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "&Format paragraf"
1453 msgid "&Sort..."
1454 msgstr "&Sortare..."
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "Program de formatare &extern"
1462 msgid "&Move"
1463 msgstr "&Mută"
1465 msgid "&Resize"
1466 msgstr "&Redimensionează"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1471 msgid "&Next"
1472 msgstr "&Următorul"
1474 msgid "&Previous"
1475 msgstr "&Precedentul"
1477 msgid "&List..."
1478 msgstr "&Listă..."
1480 msgid "&General..."
1481 msgstr "&General..."
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "&Mod salvare..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "Învață &taste..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1495 msgid "&Menu file"
1496 msgstr "Fișier de &meniu"
1498 msgid "&Save setup"
1499 msgstr "&Salvează setările"
1501 msgid "&File"
1502 msgstr "&Fișier"
1504 msgid "&Edit"
1505 msgstr "&Editare"
1507 msgid "&Search"
1508 msgstr "&Caută"
1510 msgid "&Command"
1511 msgstr "&Comandă"
1513 msgid "For&mat"
1514 msgstr "For&mat"
1516 msgid "&Window"
1517 msgstr "Fe&reastră"
1519 msgid "&Options"
1520 msgstr "&Opțiuni"
1522 msgid "&None"
1523 msgstr "&Nimic"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1531 msgid "Wrap mode"
1532 msgstr "Mod de aranjare"
1534 msgid "Tabulation"
1535 msgstr "Tabulare"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Spațiere tab:"
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Alte opțiuni"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "Enter &autoindentează"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "Spații la final &vizibile"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "&Taburi vizibile"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "Selecție pers&istentă"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1579 msgid "&Group undo"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Opțiuni editor"
1588 msgid ""
1589 "A user friendly text editor\n"
1590 "written for the Midnight Commander."
1591 msgstr ""
1592 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1593 "creat pentru Midnight Commander."
1595 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1596 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1598 msgid "About"
1599 msgstr "Despre"
1601 msgid "Open files"
1602 msgstr "Deschide fișiere"
1604 msgid "Edit: "
1605 msgstr "Editează: "
1607 msgid "ButtonBar|Mark"
1608 msgstr "ButtonBar|Marc"
1610 msgid "ButtonBar|Replac"
1611 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1613 msgid "ButtonBar|Copy"
1614 msgstr "ButtonBar|Copie"
1616 msgid "ButtonBar|Move"
1617 msgstr "ButtonBar|Mută"
1619 msgid "ButtonBar|Delete"
1620 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1622 msgid "ButtonBar|PullDn"
1623 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1625 msgid "Breton"
1626 msgstr "Bretonă"
1628 msgid "Czech"
1629 msgstr "Cehă"
1631 msgid "Welsh"
1632 msgstr "Galeză"
1634 msgid "Danish"
1635 msgstr "Daneză"
1637 msgid "German"
1638 msgstr "germană"
1640 msgid "Greek"
1641 msgstr "greacă"
1643 msgid "English"
1644 msgstr "engleză"
1646 msgid "British English"
1647 msgstr "Engleză britanică"
1649 msgid "Canadian English"
1650 msgstr "Engleză canadiană"
1652 msgid "American English"
1653 msgstr "Engleză americană"
1655 msgid "Esperanto"
1656 msgstr "esperanto"
1658 msgid "Spanish"
1659 msgstr "spaniolă"
1661 msgid "Faroese"
1662 msgstr "Feroeză"
1664 msgid "French"
1665 msgstr "franceză"
1667 msgid "Italian"
1668 msgstr "italiană"
1670 msgid "Dutch"
1671 msgstr "Olandeză"
1673 msgid "Norwegian"
1674 msgstr "Norvegiană"
1676 msgid "Polish"
1677 msgstr "poloneză"
1679 msgid "Portuguese"
1680 msgstr "portugeză"
1682 msgid "Romanian"
1683 msgstr "română"
1685 msgid "Russian"
1686 msgstr "rusă"
1688 msgid "Slovak"
1689 msgstr "Slovacă"
1691 msgid "Swedish"
1692 msgstr "Suedeză"
1694 msgid "Ukrainian"
1695 msgstr "Ucraineană"
1697 msgid "&Add word"
1698 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1700 msgid "Language"
1701 msgstr "Limbă"
1703 msgid "Misspelled"
1704 msgstr "Scris greșit"
1706 msgid "Check word"
1707 msgstr "Verifică cuvânt"
1709 msgid "Suggest"
1710 msgstr "Sugerează"
1712 msgid "Select language"
1713 msgstr "Selectează limba"
1715 msgid "Load syntax file"
1716 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot open file %s\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1723 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1724 "%s"
1726 #, c-format
1727 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1730 msgid ""
1731 "The Commander can't change to the directory that\n"
1732 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1733 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1734 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1735 msgstr ""
1736 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1737 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1738 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1739 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1745 msgid "The shell is already running a command"
1746 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1748 #, c-format
1749 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1752 msgid "Set &all"
1753 msgstr "Set. &tot"
1755 msgid "S&kip"
1756 msgstr "S&ar"
1758 msgid "&Set"
1759 msgstr "&Setez"
1761 msgid "owner"
1762 msgstr "propr."
1764 msgid "group"
1765 msgstr "grup"
1767 msgid "other"
1768 msgstr "alții"
1770 msgid "Flag"
1771 msgstr "Ind."
1773 msgid "Chown advanced command"
1774 msgstr "Comandă avansată chown"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1790 "%s"
1792 msgid "< Default >"
1793 msgstr "< Implicit >"
1795 msgid "Skins"
1796 msgstr "Tematici"
1798 msgid "Other 8 bit"
1799 msgstr "Alt 8 biți"
1801 msgid "Running"
1802 msgstr "Rulează"
1804 msgid "Stopped"
1805 msgstr "Oprit"
1807 msgid "&Never"
1808 msgstr "&Niciodată"
1810 msgid "On dum&b terminals"
1811 msgstr "Pe terminale dum&b"
1813 msgid "Alwa&ys"
1814 msgstr "&Întotdeauna"
1816 msgid "File operations"
1817 msgstr "Acțiuni fișiere"
1819 msgid "&Verbose operation"
1820 msgstr "Operații &detaliate"
1822 msgid "Compute tota&ls"
1823 msgstr "Calculează tota&luri"
1825 msgid "Classic pro&gressbar"
1826 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1828 msgid "Mkdi&r autoname"
1829 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1831 msgid "&Preallocate space"
1832 msgstr "&Prealocare spațiu"
1834 msgid "Esc key mode"
1835 msgstr "Modul tastei Esc"
1837 msgid "S&ingle press"
1838 msgstr "O s&ingură apăsare"
1840 msgid "Timeout:"
1841 msgstr "Interval:"
1843 msgid "Pause after run"
1844 msgstr "Pauză după rulare"
1846 msgid "Use internal edi&t"
1847 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1849 msgid "Use internal vie&w"
1850 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1852 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1855 msgid "Auto m&enus"
1856 msgstr "M&eniuri automate"
1858 msgid "&Drop down menus"
1859 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1861 msgid "S&hell patterns"
1862 msgstr "Șabloane s&hell"
1864 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1867 msgid "Rotating d&ash"
1868 msgstr "D&ash care se învârte"
1870 msgid "Cd follows lin&ks"
1871 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1873 msgid "Sa&fe delete"
1874 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1876 msgid "A&uto save setup"
1877 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1879 msgid "Configure options"
1880 msgstr "Opțiuni de configurare"
1882 msgid "Skin:"
1883 msgstr "Tematică:"
1885 msgid "Appearance"
1886 msgstr "Aspect"
1888 msgid "Case &insensitive"
1889 msgstr "&Ignoră majuscule"
1891 msgid "Use panel sort mo&de"
1892 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1894 msgid "Show mi&ni-status"
1895 msgstr "Arată mi&ni-status"
1897 msgid "Use SI si&ze units"
1898 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1900 msgid "Mi&x all files"
1901 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1903 msgid "Show &backup files"
1904 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1906 msgid "Show &hidden files"
1907 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1909 msgid "&Fast dir reload"
1910 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1912 msgid "Ma&rk moves down"
1913 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1915 msgid "Re&verse files only"
1916 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1918 msgid "Simple s&wap"
1919 msgstr "Permutare simplă"
1921 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1924 msgid "Navigation"
1925 msgstr "Navigare"
1927 msgid "L&ynx-like motion"
1928 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1930 msgid "Pa&ge scrolling"
1931 msgstr "Derulare pa&gină"
1933 msgid "Center &scrolling"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Mouse page scrolling"
1937 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1939 msgid "File highlight"
1940 msgstr "Evidențiere fișier"
1942 msgid "File &types"
1943 msgstr "&Tipuri de fișier"
1945 msgid "&Permissions"
1946 msgstr "&Permisiuni"
1948 msgid "Quick search"
1949 msgstr "Căutare rapidă"
1951 msgid "Panel options"
1952 msgstr "Opțiuni panou"
1954 msgid "Information"
1955 msgstr "Informație"
1957 msgid ""
1958 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1959 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1960 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1961 "the details."
1962 msgstr ""
1963 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1964 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1965 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1966 "pentru detalii."
1968 msgid "&Full file list"
1969 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1971 msgid "&Brief file list:"
1972 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
1974 msgid "&Long file list"
1975 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1977 msgid "&User defined:"
1978 msgstr "Definit de &utilizator:"
1980 msgid "columns"
1981 msgstr "coloane"
1983 msgid "User &mini status"
1984 msgstr "&Mini-status utilizator"
1986 msgid "Listing mode"
1987 msgstr "Mod de listare"
1989 msgid "Executable &first"
1990 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
1992 msgid "&Reverse"
1993 msgstr "In&vers"
1995 msgid "Sort order"
1996 msgstr "Ordinea de sortare"
1998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1999 msgid "Confirmation|&Delete"
2000 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2002 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2003 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2005 msgid "Confirmation|&Execute"
2006 msgstr "Confirmation|&Execută"
2008 msgid "Confirmation|E&xit"
2009 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2011 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2012 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2014 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2015 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2017 msgid "Confirmation"
2018 msgstr "Confirmare"
2020 msgid "&UTF-8 output"
2021 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2023 msgid "&Full 8 bits output"
2024 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2026 msgid "&ISO 8859-1"
2027 msgstr "&ISO 8859-1"
2029 msgid "7 &bits"
2030 msgstr "7 &biți"
2032 msgid "F&ull 8 bits input"
2033 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2035 msgid "Display bits"
2036 msgstr "Biți de afișare"
2038 msgid "Input / display codepage:"
2039 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2041 msgid "Directory tree"
2042 msgstr "Arbore dosare"
2044 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2045 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2047 msgid "FTP anonymous password:"
2048 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2050 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2051 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2053 msgid "&Always use ftp proxy:"
2054 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2056 msgid "&Use ~/.netrc"
2057 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2059 msgid "Use &passive mode"
2060 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2063 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2065 msgid "Virtual File System Setting"
2066 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2068 msgid "cd"
2069 msgstr "cd"
2071 msgid "Quick cd"
2072 msgstr "Cd rapid"
2074 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2075 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2077 msgid "Symbolic link filename:"
2078 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2080 msgid "Symbolic link"
2081 msgstr "Legătura simbolică"
2083 msgid "&Stop"
2084 msgstr "&Stop"
2086 msgid "&Resume"
2087 msgstr "&Reia"
2089 msgid "&Kill"
2090 msgstr "&Omoară"
2092 msgid "Background jobs"
2093 msgstr "Sarcini în fundal"
2095 #, c-format
2096 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2097 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2099 msgid "Domain:"
2100 msgstr "Domeniu:"
2102 msgid "Username:"
2103 msgstr "Nume proprietar:"
2105 msgid "SMB authentication"
2106 msgstr "Autentificare SMB"
2108 msgid "set &user ID on execution"
2109 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2111 msgid "set &group ID on execution"
2112 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2114 msgid "stick&y bit"
2115 msgstr "Bit stick&y"
2117 msgid "&read by owner"
2118 msgstr "&citește de către proprietar"
2120 msgid "&write by owner"
2121 msgstr "&scrie de către proprietar"
2123 msgid "e&xecute/search by owner"
2124 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2126 msgid "rea&d by group"
2127 msgstr "citește &de către grup"
2129 msgid "write by grou&p"
2130 msgstr "scrie de către gru&p"
2132 msgid "execu&te/search by group"
2133 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2135 msgid "read &by others"
2136 msgstr "citește de către &alții"
2138 msgid "wr&ite by others"
2139 msgstr "sc&rie de către alții"
2141 msgid "execute/searc&h by others"
2142 msgstr "execută/caută de către alții"
2144 msgid "Name:"
2145 msgstr "Nume:"
2147 msgid "Permissions (octal):"
2148 msgstr "Permisiuni (octal):"
2150 msgid "Owner name:"
2151 msgstr "Nume proprietar:"
2153 msgid "Group name:"
2154 msgstr "Nume grup:"
2156 msgid "&Marked all"
2157 msgstr "&Tot marc."
2159 msgid "S&et marked"
2160 msgstr "Set. &marc."
2162 msgid "C&lear marked"
2163 msgstr "Şter&g marc."
2165 msgid "Chmod command"
2166 msgstr "Comanda chmod"
2168 msgid "Permission"
2169 msgstr "Permisiuni"
2171 msgid "File"
2172 msgstr "Fișier"
2174 msgid "Set &groups"
2175 msgstr "Setează &grupuri"
2177 msgid "Set &users"
2178 msgstr "Setează &utilizatori"
2180 msgid "Name"
2181 msgstr "Nume"
2183 msgid "Owner name"
2184 msgstr "Nume proprietar"
2186 msgid "Group name"
2187 msgstr "Nume grup"
2189 msgid "Size"
2190 msgstr "Mărime"
2192 msgid "Chown command"
2193 msgstr "Comanda chown"
2195 msgid "User name"
2196 msgstr "Nume proprietar"
2198 msgid "<Unknown user>"
2199 msgstr "<Propr. necun.>"
2201 msgid "<Unknown group>"
2202 msgstr "<Grup necun.>"
2204 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2205 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2207 msgid "Files tagged, want to cd?"
2208 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2210 msgid "Cannot change directory"
2211 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2213 msgid "Filter"
2214 msgstr "Filtru"
2216 msgid "Set expression for filtering filenames"
2217 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2219 #, c-format
2220 msgid "Link %s to:"
2221 msgstr "Leagă %s la:"
2223 msgid "Link"
2224 msgstr "Legătură"
2226 #, c-format
2227 msgid "link: %s"
2228 msgstr "legătură: %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "symlink: %s"
2232 msgstr "legătură: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2236 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2238 msgid "View file"
2239 msgstr "Vizualizare fișier"
2241 msgid "Filename:"
2242 msgstr "Nume fișier:"
2244 msgid "Filtered view"
2245 msgstr "Afișare filtrată"
2247 msgid "Filter command and arguments:"
2248 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2250 msgid "Edit file"
2251 msgstr "Editează fișier"
2253 msgid "Create a new Directory"
2254 msgstr "Creează un nou dosar"
2256 msgid "Enter directory name:"
2257 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2259 msgid "Extension file edit"
2260 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2262 msgid "Which extension file you want to edit?"
2263 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2265 msgid "&System Wide"
2266 msgstr "În tot &sistemul"
2268 msgid "Highlighting groups file edit"
2269 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2271 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2272 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2274 msgid "Compare directories"
2275 msgstr "Compară dosarele"
2277 msgid "Select compare method:"
2278 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2280 msgid "&Quick"
2281 msgstr "&Rapid"
2283 msgid "&Size only"
2284 msgstr "&Doar mărime"
2286 msgid "&Thorough"
2287 msgstr "&Completă"
2289 msgid ""
2290 "Both panels should be in the listing mode\n"
2291 "to use this command"
2292 msgstr ""
2293 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2294 "trebuie să fie în modul listare"
2296 msgid ""
2297 "Not an xterm or Linux console;\n"
2298 "the panels cannot be toggled."
2299 msgstr ""
2300 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2301 "panourile nu pot fi comutate."
2303 #, c-format
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2307 #, c-format
2308 msgid "Symlink '%s' points to:"
2309 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2311 msgid "Edit symlink"
2312 msgstr "Editare legătură"
2314 #, c-format
2315 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2316 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "edit symlink: %s"
2320 msgstr "editare legătură: %s"
2322 msgid "FTP to machine"
2323 msgstr "FTP către mașina"
2325 msgid "SFTP to machine"
2326 msgstr "SFTP către mașina"
2328 msgid "Shell link to machine"
2329 msgstr "Legătură shell către mașina"
2331 msgid "SMB link to machine"
2332 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2334 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2335 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2337 msgid ""
2338 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2339 "files on: (F1 for details)"
2340 msgstr ""
2341 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2342 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2344 msgid "Directory scanning"
2345 msgstr "Scanarea dosarelor"
2347 msgid "Setup"
2348 msgstr "Configurație"
2350 #, c-format
2351 msgid "Setup saved to %s"
2352 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to save setup to %s"
2356 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2358 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2359 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2367 "%s"
2369 msgid "Cannot read directory contents"
2370 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2372 msgid "Parameter"
2373 msgstr "Parametru"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot create temporary command file\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid " %s%s file error"
2385 msgstr " %s%s eroare fișier"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2392 msgstr ""
2393 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2394 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2396 #, c-format
2397 msgid "%s file error"
2398 msgstr "%s eroare fișier"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2403 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2404 msgstr ""
2405 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2406 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2408 msgid "DialogTitle|Copy"
2409 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2411 msgid "DialogTitle|Move"
2412 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2414 msgid "DialogTitle|Delete"
2415 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2417 msgid "FileOperation|Copy"
2418 msgstr "FileOperation|Copiază"
2420 msgid "FileOperation|Move"
2421 msgstr "FileOperation|Mută"
2423 msgid "FileOperation|Delete"
2424 msgstr "FileOperation|Șterge"
2426 #, no-c-format
2427 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2428 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 #, no-c-format
2431 msgid "%o %d %f%m"
2432 msgstr "%o %d %f%m"
2434 msgid "file"
2435 msgstr "fișierul"
2437 msgid "files"
2438 msgstr "fișiere"
2440 msgid "directory"
2441 msgstr "dosar"
2443 msgid "directories"
2444 msgstr "dosare"
2446 msgid "files/directories"
2447 msgstr "fișiere/dosare"
2449 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2450 msgid " with source mask:"
2451 msgstr " cu mască sursă:"
2453 msgid "Cannot make the hardlink"
2454 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2462 "%s"
2464 msgid ""
2465 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2466 "\n"
2467 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2468 msgstr ""
2469 "Nu se pot face legături simbolice stabile care traversează sisteme de "
2470 "fișiere ne-locale:\n"
2471 "\n"
2472 "Opțiunea pentru legături simbolice stabile va fi dezactivată"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2480 "%s"
2482 msgid "Ski&p all"
2483 msgstr "Sări t&ot"
2485 msgid "&Retry"
2486 msgstr "&Reîncearcă"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2491 "Delete it recursively?"
2492 msgstr ""
2493 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2494 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Background process:\n"
2499 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2500 "Delete it recursively?"
2501 msgstr ""
2502 "Sarcină în fundal:\n"
2503 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2504 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2506 msgid "Non&e"
2507 msgstr "&Nimic"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2515 "%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\"%s\"\n"
2520 "and\n"
2521 "\"%s\"\n"
2522 "are the same file"
2523 msgstr ""
2524 "\"%s\"\n"
2525 "și\n"
2526 "\"%s\"\n"
2527 "sunt același fișier"
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2531 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2614 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 msgid "(stalled)"
2663 msgstr "(oprit)"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2679 "%s"
2681 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2682 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2684 msgid "&Keep"
2685 msgstr "&Păstrează"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2706 "\"%s\""
2707 msgstr ""
2708 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2709 "\"%s\""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "\"%s\"\n"
2738 "and\n"
2739 "\"%s\"\n"
2740 "are the same directory"
2741 msgstr ""
2742 "\"%s\"\n"
2743 "și\n"
2744 "\"%s\"\n"
2745 "sunt în același dosar"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2765 msgstr "Dosare: %zd, dimensiune totală: %s"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2770 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2773 msgid "S&uspend"
2774 msgstr "S&uspendă"
2776 msgid "Con&tinue"
2777 msgstr "Con&tinuă"
2779 #, c-format
2780 msgid "%d:%02d.%02d"
2781 msgstr "%d:%02d.%02d"
2783 #, c-format
2784 msgid "ETA %s"
2785 msgstr "ETA %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "%.2f MB/s"
2789 msgstr "%.2f MO/s"
2791 #, c-format
2792 msgid "%.2f KB/s"
2793 msgstr "%.2f KO/s"
2795 #, c-format
2796 msgid "%ld B/s"
2797 msgstr "%ld O/s"
2799 msgid "Target file already exists!"
2800 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2802 #, c-format
2803 msgid "New     : %s, size %s"
2804 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Existing: %s, size %s"
2808 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2810 msgid "Overwrite this target?"
2811 msgstr "Suprascrie destinația?"
2813 msgid "A&ppend"
2814 msgstr "Adau&gă"
2816 msgid "&Reget"
2817 msgstr "&Readuc"
2819 msgid "Overwrite all targets?"
2820 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2822 msgid "&Update"
2823 msgstr "Act&ualizează"
2825 msgid "If &size differs"
2826 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2828 msgid "File exists"
2829 msgstr "Fișierul există"
2831 msgid "Background process: File exists"
2832 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2834 #, c-format
2835 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2836 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2838 #, c-format
2839 msgid "Files processed: %zu"
2840 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2842 #, c-format
2843 msgid "Time: %s %s"
2844 msgstr "Timp: %s %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Time: %s %s (%s)"
2848 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2850 #, c-format
2851 msgid "Time: %s"
2852 msgstr "Timp: %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Time: %s (%s)"
2856 msgstr "Timp: %s (%s)"
2858 #, c-format
2859 msgid " Total: %s "
2860 msgstr " Total: %s "
2862 #, c-format
2863 msgid " Total: %s/%s "
2864 msgstr " Total: %s/%s "
2866 msgid "Source"
2867 msgstr "Sursă"
2869 msgid "Target"
2870 msgstr "Destinație"
2872 msgid "Deleting"
2873 msgstr "Ștergere"
2875 msgid "&Using shell patterns"
2876 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2878 msgid "to:"
2879 msgstr "către:"
2881 msgid "Follow &links"
2882 msgstr "Urmărește &legăturile"
2884 msgid "Preserve &attributes"
2885 msgstr "Păstrează &atributele"
2887 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2888 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2890 msgid "&Stable symlinks"
2891 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2893 msgid "&Background"
2894 msgstr "În &Fundal"
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2898 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2900 msgid "&Chdir"
2901 msgstr "&Chdir"
2903 msgid "&Again"
2904 msgstr "Din &nou"
2906 msgid "Pane&lize"
2907 msgstr "Pane&lizare"
2909 msgid "&View - F3"
2910 msgstr "&Vizualizare - F3"
2912 msgid "&Edit - F4"
2913 msgstr "&Editare - F4"
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Found: %lu"
2917 msgstr "Găsit: %ld"
2919 msgid "Malformed regular expression"
2920 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2922 msgid "File name:"
2923 msgstr "Nume de fișier:"
2925 msgid "&Find recursively"
2926 msgstr "&Caută recursiv"
2928 msgid "S&kip hidden"
2929 msgstr "Sări &peste ascunse"
2931 msgid "Content:"
2932 msgstr "Conținut:"
2934 msgid "Sea&rch for content"
2935 msgstr "&Caută în conținut"
2937 msgid "Case sens&itive"
2938 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2940 msgid "A&ll charsets"
2941 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2943 msgid "Fir&st hit"
2944 msgstr "Primul gă&sit"
2946 msgid "&Tree"
2947 msgstr "Arbore"
2949 msgid "Find File"
2950 msgstr "Caută fișier"
2952 msgid "Start at:"
2953 msgstr "Încep la:"
2955 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2956 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2958 #, c-format
2959 msgid "Grepping in %s"
2960 msgstr "Caut în %s"
2962 msgid "Finished"
2963 msgstr "Terminat"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2967 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2968 msgstr[0] "Finalizat (a fost ignorat %zd dosar)"
2969 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zd dosare)"
2970 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zd de dosare)"
2972 msgid "Searching"
2973 msgstr "Caut"
2975 msgid "Change &to"
2976 msgstr "Schimbă &la"
2978 msgid "&Free VFSs now"
2979 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2981 msgid "&Refresh"
2982 msgstr "&Reîncarcă"
2984 msgid "&Add current"
2985 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2987 msgid "&Up"
2988 msgstr "&Sus"
2990 msgid "New &group"
2991 msgstr "&Grup nou"
2993 msgid "New &entry"
2994 msgstr "Înr&egistrare nouă"
2996 msgid "&Insert"
2997 msgstr "&Inserează"
2999 msgid "&Remove"
3000 msgstr "Ș&terge"
3002 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3003 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3005 msgid "Active VFS directories"
3006 msgstr "Dosare VFS active"
3008 msgid "Directory hotlist"
3009 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3011 msgid "Top level group"
3012 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3014 msgid "Directory path"
3015 msgstr "Calea dosarului"
3017 #, c-format
3018 msgid "Moving %s"
3019 msgstr "Mut %s"
3021 msgid "Directory label"
3022 msgstr "Eticheta dosarului"
3024 msgid "&Append"
3025 msgstr "&Adaugă"
3027 msgid "New hotlist entry"
3028 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3030 msgid "Directory label:"
3031 msgstr "Eticheta dosarului:"
3033 msgid "Directory path:"
3034 msgstr "Calea dosarului:"
3036 msgid "New hotlist group"
3037 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3039 msgid "Name of new group:"
3040 msgstr "Numele noului grup:"
3042 #, c-format
3043 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3044 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3049 "Remove it?"
3050 msgstr ""
3051 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3052 "Îl ștergi?"
3054 msgid "Hotlist Load"
3055 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "MC was unable to write %s file,\n"
3060 "your old hotlist entries were not deleted"
3061 msgstr ""
3062 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3063 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3065 #, c-format
3066 msgid "Label for \"%s\":"
3067 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3069 msgid "Add to hotlist"
3070 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3072 #, c-format
3073 msgid "Midnight Commander %s"
3074 msgstr "Midnight Commander %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "File: %s"
3078 msgstr "Fișier: %s"
3080 msgid "No node information"
3081 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3083 msgid "Free nodes:"
3084 msgstr "Noduri libere:"
3086 msgid "No space information"
3087 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3089 #, c-format
3090 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3091 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3093 #, c-format
3094 msgid "Type:       %s"
3095 msgstr "Tip: %s"
3097 msgid "non-local vfs"
3098 msgstr "vfs non-local"
3100 #, c-format
3101 msgid "Device:     %s"
3102 msgstr "Dispozitiv: %s"
3104 #, c-format
3105 msgid "Filesystem: %s"
3106 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3108 #, c-format
3109 msgid "Accessed:   %s"
3110 msgstr "Accesat: %s"
3112 #, c-format
3113 msgid "Modified:   %s"
3114 msgstr "Modificat: %s"
3116 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3117 #, c-format
3118 msgid "Changed:    %s"
3119 msgstr "Schimbat: %s"
3121 #, c-format
3122 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3123 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3125 #, c-format
3126 msgid "Size:       %s"
3127 msgstr "Mărime: %s"
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid " (%lu block)"
3131 msgid_plural " (%lu blocks)"
3132 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3133 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3134 msgstr[2] " (%ld de blocuri)"
3136 #, c-format
3137 msgid "Owner:      %s/%s"
3138 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3140 #, c-format
3141 msgid "Links:      %d"
3142 msgstr "Legături: %d"
3144 #, c-format
3145 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3146 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3148 #, c-format
3149 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3150 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3152 msgid "&Equal split"
3153 msgstr "Împărțire &egală"
3155 msgid "&Menubar visible"
3156 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3158 msgid "Command &prompt"
3159 msgstr "&Prompt de comandă"
3161 msgid "&Keybar visible"
3162 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3164 msgid "H&intbar visible"
3165 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3167 msgid "&XTerm window title"
3168 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3170 msgid "&Show free space"
3171 msgstr "Arată &spațiul liber"
3173 msgid "Panel split"
3174 msgstr "Împărțirea panourilor"
3176 msgid "Console output"
3177 msgstr "Ieșire consolă"
3179 msgid "&Vertical"
3180 msgstr "&Verticală"
3182 msgid "&Horizontal"
3183 msgstr "Ori&zontală"
3185 msgid "Output lines:"
3186 msgstr "Linii de ieșire:"
3188 msgid "Layout"
3189 msgstr "Aspect"
3191 msgid "File listin&g"
3192 msgstr "&Lista de fișiere"
3194 msgid "&Quick view"
3195 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3197 msgid "&Info"
3198 msgstr "&Info"
3200 msgid "&Listing mode..."
3201 msgstr "Mod de &afișare..."
3203 msgid "&Sort order..."
3204 msgstr "&Ordinea sortării..."
3206 msgid "&Filter..."
3207 msgstr "&Filtru..."
3209 msgid "&Encoding..."
3210 msgstr "Codificar&e"
3212 msgid "FT&P link..."
3213 msgstr "Conectare FT&P..."
3215 msgid "S&hell link..."
3216 msgstr "Conectare s&hell..."
3218 msgid "S&FTP link..."
3219 msgstr "Conectare S&FTP..."
3221 msgid "SM&B link..."
3222 msgstr "Conectare SM&B..."
3224 msgid "Paneli&ze"
3225 msgstr "Paneli&zare"
3227 msgid "&Rescan"
3228 msgstr "&Rescanează"
3230 msgid "&View"
3231 msgstr "&Vizualizează"
3233 msgid "Vie&w file..."
3234 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3236 msgid "&Filtered view"
3237 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3239 msgid "&Copy"
3240 msgstr "&Copiază"
3242 msgid "C&hmod"
3243 msgstr "C&hmod"
3245 msgid "&Link"
3246 msgstr "&Legătură"
3248 msgid "&Symlink"
3249 msgstr "Legătură &simbolică"
3251 msgid "Relative symlin&k"
3252 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3254 msgid "Edit s&ymlink"
3255 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3257 msgid "Ch&own"
3258 msgstr "Ch&own"
3260 msgid "&Advanced chown"
3261 msgstr "Chown &avansat"
3263 msgid "&Rename/Move"
3264 msgstr "&Redenumește/Mută"
3266 msgid "&Mkdir"
3267 msgstr "&Mkdir"
3269 msgid "&Quick cd"
3270 msgstr "Cd &rapid"
3272 msgid "Select &group"
3273 msgstr "Selectează &grupul"
3275 msgid "U&nselect group"
3276 msgstr "&De-selectează grupul"
3278 msgid "&Invert selection"
3279 msgstr "&Inversează selecția"
3281 msgid "E&xit"
3282 msgstr "&Ieșire"
3284 msgid "&User menu"
3285 msgstr "Meniu &utilizator"
3287 msgid "&Directory tree"
3288 msgstr "Arbore de &dosare"
3290 msgid "&Find file"
3291 msgstr "&Caută fișier"
3293 msgid "S&wap panels"
3294 msgstr "&Schimbă panourile"
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr "&Compară dosare"
3302 msgid "C&ompare files"
3303 msgstr "C&ompară fișiere"
3305 msgid "E&xternal panelize"
3306 msgstr "Panelizare e&xternă"
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "&Istoric comenzi"
3314 msgid "Di&rectory hotlist"
3315 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3317 msgid "&Active VFS list"
3318 msgstr "Lista SVF &active"
3320 msgid "&Background jobs"
3321 msgstr "Sarcini în &fundal"
3323 msgid "Screen lis&t"
3324 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "Editare mod de &listare"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Editare fișier &extensii"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Configurare..."
3344 msgid "&Layout..."
3345 msgstr "&Aspect..."
3347 msgid "&Panel options..."
3348 msgstr "Opțiuni &panou..."
3350 msgid "C&onfirmation..."
3351 msgstr "C&onfirmare..."
3353 msgid "&Appearance..."
3354 msgstr "&Aspect..."
3356 msgid "&Display bits..."
3357 msgstr "&Biți de afișare..."
3359 msgid "&Virtual FS..."
3360 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3362 msgid "Panels:"
3363 msgstr "Panouri:"
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3367 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3368 msgstr[0] "Ai %zd ecran deschis. Închizi oricum?"
3369 msgstr[1] "Ai %zd ecrane deschise. Închizi oricum?"
3370 msgstr[2] "Ai %zd de ecrane deschise. Închizi oricum?"
3372 msgid "The Midnight Commander"
3373 msgstr "Midnight Commander"
3375 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3376 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3378 msgid "&Above"
3379 msgstr "&Deasupra"
3381 msgid "&Left"
3382 msgstr "&Stânga"
3384 msgid "&Below"
3385 msgstr "&Dedesubt"
3387 msgid "&Right"
3388 msgstr "D&reapta"
3390 msgid "ButtonBar|Menu"
3391 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3393 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3396 msgid "ButtonBar|RenMov"
3397 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3399 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3400 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3402 msgid "Memory exhausted!"
3403 msgstr "Memorie epuizată!"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|u"
3408 msgstr "sort|u"
3410 msgid "&Unsorted"
3411 msgstr "nesor&tat"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|n"
3416 msgstr "sort|n"
3418 msgid "&Name"
3419 msgstr "&Nume"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|v"
3424 msgstr "sort|v"
3426 msgid "&Version"
3427 msgstr "&Versiune"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|e"
3432 msgstr "sort|e"
3434 msgid "E&xtension"
3435 msgstr "E&xtensie"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|s"
3440 msgstr "sort|s"
3442 msgid "&Size"
3443 msgstr "&Mărime"
3445 msgid "Block Size"
3446 msgstr "Mărimea blocului"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|m"
3451 msgstr "sort|m"
3453 msgid "&Modify time"
3454 msgstr "Data &modificării"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|a"
3459 msgstr "sort|a"
3461 msgid "&Access time"
3462 msgstr "Data &accesului"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|h"
3467 msgstr "sort|h"
3469 msgid "C&hange time"
3470 msgstr "Data sc&himbării"
3472 msgid "Perm"
3473 msgstr "Mod"
3475 msgid "Nl"
3476 msgstr "Nl"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|i"
3481 msgstr "sort|i"
3483 msgid "&Inode"
3484 msgstr "&Inod"
3486 msgid "UID"
3487 msgstr "UID"
3489 msgid "GID"
3490 msgstr "GID"
3492 msgid "Owner"
3493 msgstr "Proprietar"
3495 msgid "Group"
3496 msgstr "Grup"
3498 msgid "[dev]"
3499 msgstr "[dev]"
3501 msgid "UP--DIR"
3502 msgstr "SUS-DIR"
3504 msgid "SYMLINK"
3505 msgstr "LEG. SIMB."
3507 msgid "SUB-DIR"
3508 msgstr "SUB-DIR"
3510 msgid "<readlink failed>"
3511 msgstr "<readlink eșuat>"
3513 #, c-format
3514 msgid "%s in %d file"
3515 msgid_plural "%s in %d files"
3516 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3517 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3518 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3520 msgid "Panelize"
3521 msgstr "Panelizare"
3523 msgid "Unknown tag on display format:"
3524 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3526 msgid "&Files only"
3527 msgstr "Numai &fișiere"
3529 msgid "&Case sensitive"
3530 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3532 msgid "Select"
3533 msgstr "Selectează"
3535 msgid "Unselect"
3536 msgstr "Deselectează"
3538 msgid "Do you really want to execute?"
3539 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3541 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3542 msgstr ""
3543 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3545 msgid "&Add new"
3546 msgstr "&Adaugă nou"
3548 msgid "External panelize"
3549 msgstr "Panelizare externă"
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Altă comendă"
3554 msgid "Command"
3555 msgstr "Comandă"
3557 msgid "Add to external panelize"
3558 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3560 msgid "Enter command label:"
3561 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3563 msgid "Cannot invoke command."
3564 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3566 msgid "Pipe close failed"
3567 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3569 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3570 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3572 msgid "Modified git files"
3573 msgstr "Fișiere git modificate"
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3578 msgid "Find *.orig after patching"
3579 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3581 msgid "Find SUID and SGID programs"
3582 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3589 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3590 "%s\n"
3592 #, c-format
3593 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3596 #, c-format
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot stat the destination\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Nu se poate găsi destinația\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid "Delete %s?"
3610 msgstr "Șterge %s?"
3612 msgid "ButtonBar|Static"
3613 msgstr "ButtonBar|Static"
3615 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3616 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3618 msgid "ButtonBar|Rescan"
3619 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3621 msgid "ButtonBar|Forget"
3622 msgstr "ButtonBar|Uită"
3624 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot write to the %s file:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3633 "%s\n"
3635 msgid "Debug"
3636 msgstr "Debug"
3638 msgid "ERROR:"
3639 msgstr "EROARE:"
3641 msgid "True:"
3642 msgstr "Adevărat:"
3644 msgid "False:"
3645 msgstr "Fals:"
3647 msgid "Error calling program"
3648 msgstr "Eroare la executarea programului"
3650 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3657 msgstr ""
3658 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3659 "oricine.\n"
3660 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3662 msgid "Format error on file Extensions File"
3663 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3665 #, c-format
3666 msgid "The %%var macro has no default"
3667 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3669 #, c-format
3670 msgid "The %%var macro has no variable"
3671 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3673 #, c-format
3674 msgid "No suitable entries found in %s"
3675 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3677 msgid "User menu"
3678 msgstr "Meniu utilizator"
3680 msgid "Help file format error\n"
3681 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3683 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3684 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3686 #, c-format
3687 msgid "Cannot find node %s in help file"
3688 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3690 msgid "Help"
3691 msgstr "Ajutor"
3693 msgid "ButtonBar|Index"
3694 msgstr "ButtonBar|Index"
3696 msgid "ButtonBar|Prev"
3697 msgstr "ButtonBar|Prec"
3699 msgid "Learn keys"
3700 msgstr "Învață tastele"
3702 msgid "Teach me a key"
3703 msgstr "Învață-mă o tastă"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Please press the %s\n"
3708 "and then wait until this message disappears.\n"
3709 "\n"
3710 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3711 "next to its button.\n"
3712 "\n"
3713 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3714 "and wait as well."
3715 msgstr ""
3716 "Te rog apasă %s\n"
3717 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3718 "\n"
3719 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3720 "lângă butonul său.\n"
3721 "\n"
3722 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3723 "și așteaptă."
3725 msgid "Cannot accept this key"
3726 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3728 #, c-format
3729 msgid "You have entered \"%s\""
3730 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3732 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3733 msgid "OK"
3734 msgstr "OK"
3736 msgid ""
3737 "It seems that all your keys already\n"
3738 "work fine. That's great."
3739 msgstr ""
3740 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3741 "funcționează corect. Excelent."
3743 msgid "&Discard"
3744 msgstr "&Anulează"
3746 msgid ""
3747 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3748 "All your keys work well."
3749 msgstr ""
3750 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3751 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3753 msgid ""
3754 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3755 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3756 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3757 msgstr ""
3758 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3759 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3760 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Failed to run:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "A eșuat executarea:\n"
3768 "%s\n"
3770 msgid "Home directory path is not absolute"
3771 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "Failed while close:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3781 "%s\n"
3783 msgid "Choose codepage"
3784 msgstr "Alege pagina de cod"
3786 msgid "-  < No translation >"
3787 msgstr "-  < Fără translatare >"
3789 msgid "%b %e  %Y"
3790 msgstr "%b %e  %Y"
3792 msgid "%b %e %H:%M"
3793 msgstr "%b %e %H:%M"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot save file %s:\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3801 "%s"
3803 msgid ""
3804 "GNU Midnight Commander is already\n"
3805 "running on this terminal.\n"
3806 "Subshell support will be disabled."
3807 msgstr ""
3808 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3809 "deja în acest terminal.\n"
3810 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3814 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3816 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3817 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3819 #, c-format
3820 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3821 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3823 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3824 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3826 msgid "Using the ncurses library\n"
3827 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3829 msgid "Using the ncursesw library\n"
3830 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3832 msgid "With builtin Editor\n"
3833 msgstr "Cu editor integrat\n"
3835 msgid "With optional subshell support\n"
3836 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3838 msgid "With subshell support as default\n"
3839 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3841 msgid "With support for background operations\n"
3842 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3844 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3845 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3847 msgid "With mouse support on xterm\n"
3848 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3850 msgid "With support for X11 events\n"
3851 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3853 msgid "With internationalization support\n"
3854 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3859 #, c-format
3860 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3861 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3863 #, c-format
3864 msgid "Virtual File Systems:"
3865 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3867 #, c-format
3868 msgid "Data types:"
3869 msgstr "Tipuri de date:"
3871 msgid "Root directory:"
3872 msgstr "Dosar rădăcină:"
3874 msgid "System data"
3875 msgstr "Date sistem"
3877 msgid "Config directory:"
3878 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3880 msgid "Data directory:"
3881 msgstr "Dosarul pentru date:"
3883 msgid "File extension handlers:"
3884 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3886 msgid "VFS plugins and scripts:"
3887 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3889 msgid "User data"
3890 msgstr "Date utilizator"
3892 msgid "Cache directory:"
3893 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot open cpio archive\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3901 "%s"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Premature end of cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3909 "%s"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Inconsistent hardlinks of\n"
3914 "%s\n"
3915 "in cpio archive\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3919 "în arhiva cpio\n"
3920 "%s"
3922 #, c-format
3923 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3924 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3932 "%s"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Unexpected end of file\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot open %s archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3948 "%s"
3950 msgid "Inconsistent extfs archive"
3951 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3953 #, c-format
3954 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3955 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3957 #, c-format
3958 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3959 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3961 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3962 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3964 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3965 msgstr ""
3966 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3967 "parolă."
3969 #, c-format
3970 msgid "fish: Password is required for %s"
3971 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3973 msgid "fish: Sending password..."
3974 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3976 msgid "fish: Sending initial line..."
3977 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3979 msgid "fish: Handshaking version..."
3980 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3982 msgid "fish: Getting host info..."
3983 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3985 #, c-format
3986 msgid "fish: Reading directory %s..."
3987 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: done."
3991 msgstr "%s: efectuat."
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: failure"
3995 msgstr "%s: eșec"
3997 #, c-format
3998 msgid "fish: store %s: sending command..."
3999 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4001 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4002 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4004 msgid "fish: storing file"
4005 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4007 msgid "Aborting transfer..."
4008 msgstr "Abandonez transferul..."
4010 msgid "Error reported after abort."
4011 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4013 msgid "Aborted transfer would be successful."
4014 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4016 #, c-format
4017 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4018 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4020 #, c-format
4021 msgid "FTP: Password required for %s"
4022 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4024 msgid "ftpfs: sending login name"
4025 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4027 msgid "ftpfs: sending user password"
4028 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4030 #, c-format
4031 msgid "FTP: Account required for user %s"
4032 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4034 msgid "Account:"
4035 msgstr "Cont:"
4037 msgid "ftpfs: sending user account"
4038 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4040 msgid "ftpfs: logged in"
4041 msgstr "ftpfs: conectat"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4045 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4047 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4048 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: %s"
4052 msgstr "ftpfs: %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4056 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4058 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4059 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4063 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4067 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4069 msgid "ftpfs: invalid address family"
4070 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4074 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4076 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4077 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4079 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4080 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4084 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4086 msgid "ftpfs: abort failed"
4087 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4089 msgid "ftpfs: CWD failed."
4090 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4092 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4093 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4095 msgid "Resolving symlink..."
4096 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4100 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4102 msgid "(strict rfc959)"
4103 msgstr "(rfc959 strict)"
4105 msgid "(chdir first)"
4106 msgstr "(întâi chdir)"
4108 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4109 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4111 msgid "ftpfs: storing file"
4112 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4114 msgid ""
4115 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4116 "Remove password or correct mode"
4117 msgstr ""
4118 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4119 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4123 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4128 "%s\n"
4129 msgstr ""
4130 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4131 "%s\n"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4136 "%s\n"
4137 msgstr ""
4138 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4139 "%s\n"
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4143 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4145 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4146 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4148 msgid "sftp: Invalid host name."
4149 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: %s"
4153 msgstr "sftp: %s"
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4157 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4160 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4164 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4168 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4170 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4171 msgstr "sftp: Parola este goală."
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: Enter password for %s "
4175 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4177 msgid "sftp: Password is empty."
4178 msgstr "sftp: Parola este goală."
4180 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4181 msgstr ""
4183 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4184 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4186 #, c-format
4187 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4188 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4190 msgid "sftp: Listing done."
4191 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4193 #, c-format
4194 msgid "reconnect to %s failed"
4195 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4197 msgid "Authentication failed"
4198 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4200 #, c-format
4201 msgid "Error %s creating directory %s"
4202 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4204 #, c-format
4205 msgid "Error %s removing directory %s"
4206 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "%s opening remote file %s"
4210 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "%s removing remote file %s"
4214 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4216 #, c-format
4217 msgid "%s renaming files\n"
4218 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot open tar archive\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4226 "%s"
4228 msgid "Inconsistent tar archive"
4229 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4231 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4232 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "%s\n"
4237 "doesn't look like a tar archive."
4238 msgstr ""
4239 "%s\n"
4240 "nu pare a fi o arhivă tar."
4242 msgid "undelfs: error"
4243 msgstr "undelfs: eroare"
4245 msgid "not enough memory"
4246 msgstr "nu există destulă memorie"
4248 msgid "while allocating block buffer"
4249 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4251 #, c-format
4252 msgid "open_inode_scan: %d"
4253 msgstr "open_inode_scan: %d"
4255 #, c-format
4256 msgid "while starting inode scan %d"
4257 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4259 #, c-format
4260 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4261 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4263 #, c-format
4264 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4265 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4267 msgid "no more memory while reallocating array"
4268 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4270 #, c-format
4271 msgid "while doing inode scan %d"
4272 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4274 #, c-format
4275 msgid "Cannot open file %s"
4276 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4278 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4279 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4284 "%s"
4285 msgstr ""
4286 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4287 "%s"
4289 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4290 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Cannot load block bitmap from:\n"
4295 "%s"
4296 msgstr ""
4297 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4298 "%s"
4300 msgid "vfs_info is not fs!"
4301 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4303 msgid "You have to chdir to extract files first"
4304 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4306 msgid "while iterating over blocks"
4307 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4309 #, c-format
4310 msgid "Cannot open file \"%s\""
4311 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4313 msgid "Ext2lib error"
4314 msgstr "Eroare ext2lib"
4316 msgid "Invalid value"
4317 msgstr "Valoare nevalidă"
4319 msgid "File was modified. Save with exit?"
4320 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4322 msgid "&Cancel quit"
4323 msgstr "&Renunță la ieșire"
4325 msgid ""
4326 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4327 "Save modified file?"
4328 msgstr ""
4329 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4330 "Salvezi fișierul modificat?"
4332 msgid "&Line number"
4333 msgstr "Număr &linie"
4335 msgid "Pe&rcents"
4336 msgstr "P&rocente"
4338 msgid "&Decimal offset"
4339 msgstr "Decalaj &zecimal"
4341 msgid "He&xadecimal offset"
4342 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4344 msgid "Goto"
4345 msgstr "Mergi la"
4347 msgid "ButtonBar|Ascii"
4348 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4350 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4351 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4353 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4354 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4356 msgid "ButtonBar|Wrap"
4357 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4359 msgid "ButtonBar|Hex"
4360 msgstr "ButtonBar|Hex"
4362 msgid "ButtonBar|Goto"
4363 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4365 msgid "ButtonBar|Raw"
4366 msgstr "ButtonBar|Crud"
4368 msgid "ButtonBar|Parse"
4369 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4371 msgid "ButtonBar|Unform"
4372 msgstr "ButtonBar|Unform"
4374 msgid "ButtonBar|Format"
4375 msgstr "ButtonBar|Format"
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Failed to read data from child stdout:\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Error while closing the file:\n"
4386 "%s\n"
4387 "Data may have been written or not"
4388 msgstr ""
4389 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4390 "%s\n"
4391 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Cannot save file:\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4398 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4399 "%s"
4401 msgid "View: "
4402 msgstr "Vizualizează: "
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Cannot open \"%s\"\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4409 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4410 "%s"
4412 msgid "Cannot view: not a regular file"
4413 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4421 "%s"
4423 msgid "Search done"
4424 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4426 msgid "Continue from beginning?"
4427 msgstr "Continuă de la început?"
4429 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4430 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4432 #~ msgid "%s byte"
4433 #~ msgid_plural "%s bytes"
4434 #~ msgstr[0] "%s octet"
4435 #~ msgstr[1] "%s octeți"
4436 #~ msgstr[2] "%s octeți"