Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob59db35735f58717707a3e02c3f52d087256ac75a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "ファイルがロックされています"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "検索文字列が見つかりません"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "実装されていません"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "正規表現のエラー"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr ""
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr ""
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Escape"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Function キー 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Function キー 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Function キー 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Function キー 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Function キー 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Function キー 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Function キー 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Function キー 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Function キー 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Function キー 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Function キー 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Function キー 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Function キー 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Function キー 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Function キー 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Functionキー 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Function キー 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Function キー 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Function キー 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Function キー 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr ""
212 msgid "Backspace"
213 msgstr ""
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr ""
227 msgid "Insert"
228 msgstr ""
230 msgid "Delete"
231 msgstr ""
233 msgid "Home"
234 msgstr ""
236 msgid "End key"
237 msgstr "Endキー"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr ""
242 msgid "Page Down"
243 msgstr ""
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr ""
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "10キーの *"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "10キーの -"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "10キーの +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "10キーの 左矢印"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "10キーの 右矢印"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "10キーの 上矢印"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "10キーの 下矢印"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "10キーの Home"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "10キーの End"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "10キーの PageDown"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "10キーの PageUp"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "10キーの Insert"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "10キーの Delete"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "10キーの Enter"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "ファンクション キー 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "ファンクション キー 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "ファンクション キー 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "ファンクション キー 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "A1 キー"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "C1 キー"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "アスタリスク"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "マイナス"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "プラス"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "ドット"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "以下"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "以上"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "等しい"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "カンマ"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "アポストロフィ"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "コロン"
338 msgid "Semicolon"
339 msgstr ""
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "感嘆符(!)"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "疑問符(?)"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr ""
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "$"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr ""
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "キャレット"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "チルダ"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "プライム"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "下線"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "取り消し線"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr ""
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr ""
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr ""
389 msgid "Left brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Right brace"
393 msgstr ""
395 msgid "Enter"
396 msgstr "エンター"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "タブ キー"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "スペース キー"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "スラッシュ キー"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "バックスラッシュ キー"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Shift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 msgid "Warning"
457 msgstr "警告"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr "複製に失敗しました"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgstr ""
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "リニア転送を開始します..."
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "ファイル取得中"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "紛失したファイルに変更します"
489 #, c-format
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
493 #, c-format
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
497 #, c-format
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
501 #, c-format
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
513 #, c-format
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "構文解析が出来ません:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "内部エラー:"
526 msgid "Password:"
527 msgstr "パスワード:"
529 msgid "Screens"
530 msgstr ""
532 msgid "History"
533 msgstr ""
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr ""
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr ""
542 msgid "&Yes"
543 msgstr "はい(&Y)"
545 msgid "&No"
546 msgstr "いいえ(&N)"
548 msgid "&OK"
549 msgstr "はい(&O)"
551 msgid "&Cancel"
552 msgstr "キャンセル(&C)"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "バックグラウンド処理:"
557 msgid "Error"
558 msgstr "エラー"
560 #, c-format
561 msgid "%s (%d)"
562 msgstr ""
564 msgid "&Abort"
565 msgstr "中断(&A)"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "バージョンを表示"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr ""
573 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgstr ""
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "印刷設定オプション"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr ""
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr ""
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "ファイルビューアを起動"
597 msgid "Edit files"
598 msgstr ""
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr ""
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgstr ""
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "遅い端末で実行"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "stickchars で描画"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr ""
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgstr ""
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "カラー設定を指定"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr ""
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 msgid ""
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 "\n"
648 " Keywords:\n"
649 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 "                 errdhotfocus\n"
655 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 "                 editframedrag\n"
660 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 msgstr ""
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 msgid ""
666 "Standard Colors:\n"
667 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 "   brightcyan, lightgray and white\n"
670 "\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 "\n"
674 "Attributes:\n"
675 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgstr ""
678 msgid "Color options"
679 msgstr ""
681 msgid "+number"
682 msgstr ""
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr ""
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Main options"
701 msgstr ""
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr ""
706 msgid "Arguments parse error!"
707 msgstr ""
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr ""
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgstr ""
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr ""
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr ""
721 msgid "Background process error"
722 msgstr ""
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr ""
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr ""
730 msgid ""
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr ""
735 msgid "&Dismiss"
736 msgstr "消去(&D)"
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr ""
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr ""
744 msgid "&Backwards"
745 msgstr "後方(&B)"
747 msgid "&Whole words"
748 msgstr ""
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr ""
753 msgid "Search"
754 msgstr "検索"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr ""
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr ""
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr ""
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr ""
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr ""
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr ""
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr ""
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr ""
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr ""
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr ""
808 msgid "Edit"
809 msgstr "編集"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr ""
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr ""
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr ""
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr ""
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr ""
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr ""
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr ""
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr ""
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr ""
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr ""
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr ""
844 msgid "Quit"
845 msgstr "終了"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr ""
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff:"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgstr ""
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr ""
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr ""
877 msgid "< Auto >"
878 msgstr ""
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgstr ""
887 msgid "Loading..."
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr ""
894 msgid "Load file"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr ""
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "File \"%s\" is too large.\n"
912 "Open it anyway?"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid "Searching %s"
929 msgstr "%sを検索中"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr ""
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr ""
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgstr ""
952 msgid "C&ontinue"
953 msgstr "続ける(&O)"
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "変更しない(&D)"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "ファイル名の入力:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr ""
973 msgid "Save As"
974 msgstr "別名で保存"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr ""
979 msgid "Collect completions"
980 msgstr ""
982 msgid "&Quick save"
983 msgstr ""
985 msgid "&Safe save"
986 msgstr ""
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr ""
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr ""
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "保存モードの編集"
997 msgid "Save as"
998 msgstr "別名で保存"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr ""
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Overwrite"
1007 msgstr "上書き(&O)"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "ファイルを保存できません"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "マクロの削除"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Save macro"
1022 msgstr "マクロの保存"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "繰り返し回数:"
1033 #, c-format
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1037 msgid "Save file"
1038 msgstr "ファイルの保存"
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "保存(&S)"
1043 msgid "Load"
1044 msgstr "読み込み"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&User"
1053 msgstr "ユーザ(&U)"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Menu edit"
1059 msgstr "メニューの編集"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&Local"
1065 msgstr "ローカル(&L)"
1067 msgid "Replace"
1068 msgstr "置換"
1070 #, c-format
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr ""
1074 msgid "[NoName]"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Close file"
1084 msgstr ""
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1090 msgstr ""
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "この機能は実装されていません"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "クリップボードにコピー"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "グリップボードに切り取り"
1104 msgid "Goto line"
1105 msgstr "行移動"
1107 msgid "Save block"
1108 msgstr "ブロックの保存"
1110 msgid "Insert file"
1111 msgstr "ファイルの挿入"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1116 msgid "Sort block"
1117 msgstr "ブロックの並び替え"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Run sort"
1123 msgstr "並び替えの実行"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Sort"
1129 msgstr "並び替え"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1134 #, c-format
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "外部コマンド"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "コマンドを実行できません"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1153 msgid "To"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Subject"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Copies to"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Mail"
1163 msgstr "メール"
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "りてらるの挿入"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "どれかキーを押してください:"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr ""
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Find all"
1180 msgstr "すべて検索(&F)"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Replace"
1189 msgstr "置換(&R)"
1191 msgid "A&ll"
1192 msgstr "全部(&L)"
1194 msgid "&Skip"
1195 msgstr "スキップ(&S)"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "置換の確認"
1200 msgid "Cancel"
1201 msgstr "キャンセル"
1203 msgid ""
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr ""
1208 msgid "NoName"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1214 msgid "&New"
1215 msgstr "新規(&N)"
1217 msgid "&Close"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Save &as..."
1221 msgstr "別名で保存(&A)..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1232 msgid "A&bout..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Quit"
1236 msgstr "終了 (&Q)"
1238 msgid "&Undo"
1239 msgstr "取り消し(&U)"
1241 msgid "&Redo"
1242 msgstr "やり直し(&R)"
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr ""
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Mark &all"
1254 msgstr "すべてマークする(&A)"
1256 msgid "Unmar&k"
1257 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1259 msgid "Cop&y"
1260 msgstr "コピー(&Y)"
1262 msgid "Mo&ve"
1263 msgstr "移動(&V)"
1265 msgid "&Delete"
1266 msgstr "削除(&D)"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1277 msgid "&Beginning"
1278 msgstr "開始(&B)"
1280 msgid "&End"
1281 msgstr "終了(&E)"
1283 msgid "&Search..."
1284 msgstr "検索(&S)..."
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "再検索(&A)"
1289 msgid "&Replace..."
1290 msgstr "置換(&R)..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "行移動(&G)..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr ""
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "エンコード(&I)"
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "再表示(&R)"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&pell check"
1341 msgstr ""
1343 msgid "C&heck word"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Mail..."
1350 msgstr "メール(&M)..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Sort..."
1362 msgstr "並び替え(&S)..."
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Move"
1371 msgstr "移動(&M)"
1373 msgid "&Resize"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Next"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Previous"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&List..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&General..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "モードの保存(&M)"
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1403 msgid "&Menu file"
1404 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1406 msgid "&Save setup"
1407 msgstr "設定保存(&S)"
1409 msgid "&File"
1410 msgstr "ファイル(&F)"
1412 msgid "&Edit"
1413 msgstr "編集(&E)"
1415 msgid "&Search"
1416 msgstr "検索(&S)"
1418 msgid "&Command"
1419 msgstr "コマンド(&C)"
1421 msgid "For&mat"
1422 msgstr "形式(&M)"
1424 msgid "&Window"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Options"
1428 msgstr "オプション(&O)"
1430 msgid "&None"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Wrap mode"
1440 msgstr "折り返し方法"
1442 msgid "Tabulation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "その他のオプション"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "保存前に確認(&M)"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Group undo"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "編集のオプション"
1496 msgid ""
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1499 msgstr ""
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1502 msgstr ""
1504 msgid "About"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Open files"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Edit: "
1511 msgstr "編集: "
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr ""
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr ""
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr ""
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr ""
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr ""
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Breton"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Czech"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Welsh"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Danish"
1541 msgstr ""
1543 msgid "German"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Greek"
1547 msgstr ""
1549 msgid "English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "British English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Canadian English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "American English"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Esperanto"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Spanish"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Faroese"
1568 msgstr ""
1570 msgid "French"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Italian"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Dutch"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Norwegian"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Polish"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Portuguese"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Romanian"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Russian"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Slovak"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Swedish"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Ukrainian"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Add word"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Language"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Misspelled"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Check word"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Suggest"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot open file %s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1630 #, c-format
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1634 msgid ""
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr ""
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr ""
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr ""
1648 #, c-format
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Set &all"
1653 msgstr "すべて設定(&a)"
1655 msgid "S&kip"
1656 msgstr "スキップ(&k)"
1658 msgid "&Set"
1659 msgstr "設定(&S)"
1661 msgid "owner"
1662 msgstr "所有者"
1664 msgid "group"
1665 msgstr "グループ"
1667 msgid "other"
1668 msgstr "その他"
1670 msgid "Flag"
1671 msgstr "フラグ"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr ""
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1685 "%s"
1686 msgstr ""
1688 msgid "< Default >"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Skins"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Other 8 bit"
1695 msgstr "別の 8bit"
1697 msgid "Running"
1698 msgstr "実行しています"
1700 msgid "Stopped"
1701 msgstr "停止中"
1703 msgid "&Never"
1704 msgstr "一時停止しない(&N)"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Alwa&ys"
1710 msgstr "常に停止(&Y)"
1712 msgid "File operations"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "やかましく動作"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr ""
1727 msgid "&Preallocate space"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Esc key mode"
1731 msgstr ""
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Timeout:"
1737 msgstr "タイムアウト:"
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr ""
1748 msgid "A&sk new file name"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Auto m&enus"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1757 msgid "S&hell patterns"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr ""
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "設定オプション"
1778 msgid "Skin:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Appearance"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgstr "下にマークを移動する"
1811 msgid "Re&verse files only"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr ""
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Navigation"
1821 msgstr "ナビゲーション"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1829 msgid "Center &scrolling"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Mouse page scrolling"
1833 msgstr ""
1835 msgid "File highlight"
1836 msgstr "ファイルのハイライト"
1838 msgid "File &types"
1839 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1841 msgid "&Permissions"
1842 msgstr "権限(&P)"
1844 msgid "Quick search"
1845 msgstr "簡易検索"
1847 msgid "Panel options"
1848 msgstr "パネル オプション"
1850 msgid "Information"
1851 msgstr "情報"
1853 msgid ""
1854 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1855 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1856 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 "the details."
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Full file list"
1861 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1863 msgid "&Brief file list:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Long file list"
1867 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1869 msgid "&User defined:"
1870 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1872 msgid "columns"
1873 msgstr ""
1875 msgid "User &mini status"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Listing mode"
1879 msgstr "一覧形式"
1881 msgid "Executable &first"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Reverse"
1885 msgstr "反転(&R)"
1887 msgid "Sort order"
1888 msgstr "並び変える"
1890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1891 #. prefix
1892 msgid "Confirmation|&Delete"
1893 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1895 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1896 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1898 msgid "Confirmation|&Execute"
1899 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1901 msgid "Confirmation|E&xit"
1902 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1904 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Confirmation"
1911 msgstr "確認"
1913 msgid "&UTF-8 output"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Full 8 bits output"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&ISO 8859-1"
1920 msgstr ""
1922 msgid "7 &bits"
1923 msgstr ""
1925 msgid "F&ull 8 bits input"
1926 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1928 msgid "Display bits"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Input / display codepage:"
1932 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1937 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1938 msgstr ""
1940 msgid "FTP anonymous password:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Always use ftp proxy:"
1947 msgstr ""
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1950 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1952 msgid "Use &passive mode"
1953 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1955 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgstr ""
1961 msgid "cd"
1962 msgstr "cd"
1964 msgid "Quick cd"
1965 msgstr "クイックcd"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "リンクファイル名:"
1973 msgid "Symbolic link"
1974 msgstr "シンボリッリンク"
1976 msgid "&Stop"
1977 msgstr "停止(&S)"
1979 msgid "&Resume"
1980 msgstr "再開(&R)"
1982 msgid "&Kill"
1983 msgstr "強制終了(&K)"
1985 msgid "Background jobs"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1992 msgid "Domain:"
1993 msgstr "ドメイン:"
1995 msgid "Username:"
1996 msgstr "ユーザ名:"
1998 msgid "SMB authentication"
1999 msgstr ""
2001 msgid "set &user ID on execution"
2002 msgstr ""
2004 msgid "set &group ID on execution"
2005 msgstr ""
2007 msgid "stick&y bit"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&read by owner"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&write by owner"
2014 msgstr ""
2016 msgid "e&xecute/search by owner"
2017 msgstr ""
2019 msgid "rea&d by group"
2020 msgstr ""
2022 msgid "write by grou&p"
2023 msgstr ""
2025 msgid "execu&te/search by group"
2026 msgstr ""
2028 msgid "read &by others"
2029 msgstr ""
2031 msgid "wr&ite by others"
2032 msgstr ""
2034 msgid "execute/searc&h by others"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Name:"
2038 msgstr "名前:"
2040 msgid "Permissions (octal):"
2041 msgstr "権限(8進数)"
2043 msgid "Owner name:"
2044 msgstr "所有者の名前:"
2046 msgid "Group name:"
2047 msgstr "グループの名前:"
2049 msgid "&Marked all"
2050 msgstr "全マーク(&M)"
2052 msgid "S&et marked"
2053 msgstr "マークを設定(&e)"
2055 msgid "C&lear marked"
2056 msgstr "マークをクリア(&l)"
2058 msgid "Chmod command"
2059 msgstr "chmod コマンド"
2061 msgid "Permission"
2062 msgstr "アクセス権"
2064 msgid "File"
2065 msgstr "ファイル"
2067 msgid "Set &groups"
2068 msgstr "グループを設定(&g)"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "名前"
2076 msgid "Owner name"
2077 msgstr "所有者名"
2079 msgid "Group name"
2080 msgstr "グループ名"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "サイズ"
2085 msgid "Chown command"
2086 msgstr ""
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "ユーザーの名前"
2091 msgid "<Unknown user>"
2092 msgstr "<不明なユーザ>"
2094 msgid "<Unknown group>"
2095 msgstr "<不明なグループ>"
2097 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Files tagged, want to cd?"
2101 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2103 msgid "Cannot change directory"
2104 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2106 msgid "Filter"
2107 msgstr "フィルター"
2109 msgid "Set expression for filtering filenames"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "Link %s to:"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Link"
2117 msgstr "リンク"
2119 #, c-format
2120 msgid "link: %s"
2121 msgstr "リンク: %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "symlink: %s"
2125 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2129 msgstr "%s に移動できません"
2131 msgid "View file"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Filename:"
2135 msgstr "ファイル名:"
2137 msgid "Filtered view"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Filter command and arguments:"
2141 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2143 msgid "Edit file"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "拡張ファイルの編集"
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr ""
2158 msgid "&System Wide"
2159 msgstr "システム全体(&S)"
2161 msgid "Highlighting groups file edit"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Compare directories"
2168 msgstr "ディレクトリーの比較"
2170 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "比較方法の選択"
2173 msgid "&Quick"
2174 msgstr "クイック(&Q)"
2176 msgid "&Size only"
2177 msgstr "大きさのみ(&S)"
2179 msgid "&Thorough"
2180 msgstr "通しで(&T)"
2182 msgid ""
2183 "Both panels should be in the listing mode\n"
2184 "to use this command"
2185 msgstr ""
2187 msgid ""
2188 "Not an xterm or Linux console;\n"
2189 "the panels cannot be toggled."
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "Symlink '%s' points to:"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Edit symlink"
2201 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2203 #, c-format
2204 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid "edit symlink: %s"
2209 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2211 msgid "FTP to machine"
2212 msgstr ""
2214 msgid "SFTP to machine"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Shell link to machine"
2218 msgstr ""
2220 msgid "SMB link to machine"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 msgstr ""
2226 msgid ""
2227 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2228 "files on: (F1 for details)"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Directory scanning"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Setup"
2235 msgstr "セットアップ"
2237 #, c-format
2238 msgid "Setup saved to %s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to save setup to %s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Parameter"
2258 msgstr "パラメーター"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot create temporary command file\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "%s file error"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2284 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgstr "ダイアログ名|移動"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgstr "ダイアログ名|削除"
2296 msgid "FileOperation|Copy"
2297 msgstr "ファイル操作|コピー"
2299 msgid "FileOperation|Move"
2300 msgstr "ファイル操作|移動"
2302 msgid "FileOperation|Delete"
2303 msgstr "ファイル操作|削除"
2305 #, no-c-format
2306 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2307 msgstr ""
2309 #, no-c-format
2310 msgid "%o %d %f%m"
2311 msgstr "%o %d %f%m"
2313 msgid "file"
2314 msgstr "file"
2316 msgid "files"
2317 msgstr "files"
2319 msgid "directory"
2320 msgstr "directory"
2322 msgid "directories"
2323 msgstr "directories"
2325 msgid "files/directories"
2326 msgstr "files/directories"
2328 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2329 msgid " with source mask:"
2330 msgstr " with source mask:"
2332 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 msgid ""
2342 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "\n"
2344 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Ski&p all"
2354 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2356 msgid "&Retry"
2357 msgstr "再試行(&R)"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Background process:\n"
2368 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2369 "Delete it recursively?"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Non&e"
2373 msgstr "なし(&E)"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\"%s\"\n"
2384 "and\n"
2385 "\"%s\"\n"
2386 "are the same file"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 msgid "(stalled)"
2493 msgstr "(stalled)"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2508 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2510 msgid "&Keep"
2511 msgstr "保存(&K)"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 "\"%s\""
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "\"%s\"\n"
2552 "and\n"
2553 "\"%s\"\n"
2554 "are the same directory"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2577 msgstr ""
2579 msgid "S&uspend"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Con&tinue"
2583 msgstr "続行(&t)"
2585 #, c-format
2586 msgid "%d:%02d.%02d"
2587 msgstr "%d:%02d.%02d"
2589 #, c-format
2590 msgid "ETA %s"
2591 msgstr "ETA %s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f MB/s"
2595 msgstr "%.2f MB/秒"
2597 #, c-format
2598 msgid "%.2f KB/s"
2599 msgstr "%.2f KB/秒"
2601 #, c-format
2602 msgid "%ld B/s"
2603 msgstr "%ld バイト/秒"
2605 msgid "Target file already exists!"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "New     : %s, size %s"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Existing: %s, size %s"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Overwrite this target?"
2617 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2619 msgid "A&ppend"
2620 msgstr "追加(&P)"
2622 msgid "&Reget"
2623 msgstr "再取得(&R)"
2625 msgid "Overwrite all targets?"
2626 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2628 msgid "&Update"
2629 msgstr "更新(&U)"
2631 msgid "If &size differs"
2632 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2634 msgid "File exists"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Background process: File exists"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Files processed: %zu"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s %s (%s)"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Time: %s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "Time: %s (%s)"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid " Total: %s "
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid " Total: %s/%s "
2670 msgstr ""
2672 msgid "Source"
2673 msgstr "元"
2675 msgid "Target"
2676 msgstr "ターゲット"
2678 msgid "Deleting"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Using shell patterns"
2682 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2684 msgid "to:"
2685 msgstr "to:"
2687 msgid "Follow &links"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Preserve &attributes"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Background"
2700 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Chdir"
2707 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2709 msgid "&Again"
2710 msgstr "もう一度(&A)"
2712 msgid "Pane&lize"
2713 msgstr "パネル化(&l)"
2715 msgid "&View - F3"
2716 msgstr "表示(&V) - F3"
2718 msgid "&Edit - F4"
2719 msgstr "編集(&E) - F4"
2721 #, c-format
2722 msgid "Found: %ld"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Malformed regular expression"
2726 msgstr ""
2728 msgid "File name:"
2729 msgstr "ファイル名:"
2731 msgid "&Find recursively"
2732 msgstr ""
2734 msgid "S&kip hidden"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Content:"
2738 msgstr "内容"
2740 msgid "Sea&rch for content"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Case sens&itive"
2744 msgstr ""
2746 msgid "A&ll charsets"
2747 msgstr "全文字セット(&L)"
2749 msgid "Fir&st hit"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Tree"
2753 msgstr "ツリー(&T)"
2755 msgid "Find File"
2756 msgstr "ファイル検索"
2758 msgid "Start at:"
2759 msgstr "開始場所:"
2761 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Grepping in %s"
2766 msgstr "%s で検索中"
2768 msgid "Finished"
2769 msgstr "終了"
2771 #, c-format
2772 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2773 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2774 msgstr[0] ""
2776 msgid "Searching"
2777 msgstr "検索"
2779 msgid "Change &to"
2780 msgstr "次に変更する(&T):"
2782 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Refresh"
2786 msgstr "再表示(&R)"
2788 msgid "&Add current"
2789 msgstr "追加(&A)"
2791 msgid "&Up"
2792 msgstr "上へ(&U)"
2794 msgid "New &group"
2795 msgstr "新しいグループ(&G"
2797 msgid "New &entry"
2798 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2800 msgid "&Insert"
2801 msgstr "挿入(&I)"
2803 msgid "&Remove"
2804 msgstr "削除(&R)"
2806 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2807 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2809 msgid "Active VFS directories"
2810 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2812 msgid "Directory hotlist"
2813 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2815 msgid "Top level group"
2816 msgstr "トップ レベルのグループ"
2818 msgid "Directory path"
2819 msgstr "ディレクトリパス"
2821 #, c-format
2822 msgid "Moving %s"
2823 msgstr "%s を移動中"
2825 msgid "Directory label"
2826 msgstr "ディレクトリラベル"
2828 msgid "&Append"
2829 msgstr "追加(&A)"
2831 msgid "New hotlist entry"
2832 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2834 msgid "Directory label:"
2835 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2837 msgid "Directory path:"
2838 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2840 msgid "New hotlist group"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Name of new group:"
2844 msgstr "新しいグループの名前:"
2846 #, c-format
2847 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2853 "Remove it?"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Hotlist Load"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "MC was unable to write %s file,\n"
2862 "your old hotlist entries were not deleted"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Label for \"%s\":"
2867 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2869 msgid "Add to hotlist"
2870 msgstr "ホットリストへ追加"
2872 #, c-format
2873 msgid "Midnight Commander %s"
2874 msgstr "Midnight Commander %s"
2876 #, c-format
2877 msgid "File: %s"
2878 msgstr "ファイル: %s"
2880 msgid "No node information"
2881 msgstr "ノード情報はありません"
2883 msgid "Free nodes:"
2884 msgstr "空きノード:"
2886 msgid "No space information"
2887 msgstr "空き領域情報がありません"
2889 #, c-format
2890 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2893 #, c-format
2894 msgid "Type:       %s"
2895 msgstr ""
2897 msgid "non-local vfs"
2898 msgstr "ローカルでないvfs"
2900 #, c-format
2901 msgid "Device:     %s"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgstr "ファイルシステム: %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Accessed:   %s"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Modified:   %s"
2914 msgstr ""
2916 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 #, c-format
2918 msgid "Changed:    %s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "Size:       %s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid " (%ld block)"
2931 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgstr[0] ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Owner:      %s/%s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Links:      %d"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Equal split"
2951 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2953 msgid "&Menubar visible"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Command &prompt"
2957 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2959 msgid "&Keybar visible"
2960 msgstr "キーバー表示(&K)"
2962 msgid "H&intbar visible"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&XTerm window title"
2966 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2968 msgid "&Show free space"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Panel split"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Console output"
2975 msgstr "コンソール出力"
2977 msgid "&Vertical"
2978 msgstr "垂直(&V)"
2980 msgid "&Horizontal"
2981 msgstr "水平(&H)"
2983 msgid "Output lines:"
2984 msgstr "出力行:"
2986 msgid "Layout"
2987 msgstr "レイアウト"
2989 msgid "File listin&g"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Quick view"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Info"
2996 msgstr "情報(&I)"
2998 msgid "&Listing mode..."
2999 msgstr "一覧方法(&L)..."
3001 msgid "&Sort order..."
3002 msgstr "整列順(&S)..."
3004 msgid "&Filter..."
3005 msgstr "フィルタ(&F)..."
3007 msgid "&Encoding..."
3008 msgstr "エンコード(&E)..."
3010 msgid "FT&P link..."
3011 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3013 msgid "S&hell link..."
3014 msgstr ""
3016 msgid "S&FTP link..."
3017 msgstr ""
3019 msgid "SM&B link..."
3020 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3022 msgid "Paneli&ze"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Rescan"
3026 msgstr "再検索(&R)"
3028 msgid "&View"
3029 msgstr "表示(&V)"
3031 msgid "Vie&w file..."
3032 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3034 msgid "&Filtered view"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Copy"
3038 msgstr "コピー(&C)"
3040 msgid "C&hmod"
3041 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3043 msgid "&Link"
3044 msgstr "リンク(&L)"
3046 msgid "&Symlink"
3047 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3049 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3055 msgid "Ch&own"
3056 msgstr "所有者変更(&O)"
3058 msgid "&Advanced chown"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Rename/Move"
3062 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3064 msgid "&Mkdir"
3065 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3067 msgid "&Quick cd"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Select &group"
3071 msgstr "グループの選択(&G)"
3073 msgid "U&nselect group"
3074 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3076 msgid "&Invert selection"
3077 msgstr "選択の反転(&I)"
3079 msgid "E&xit"
3080 msgstr "終了(&X)"
3082 msgid "&User menu"
3083 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3085 msgid "&Directory tree"
3086 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3088 msgid "&Find file"
3089 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3091 msgid "S&wap panels"
3092 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3094 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Compare directories"
3098 msgstr ""
3100 msgid "C&ompare files"
3101 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3103 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Command &history"
3110 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3112 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Active VFS list"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Background jobs"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Screen lis&t"
3122 msgstr "画面の一覧(&T)"
3124 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3127 msgid "&Listing format edit"
3128 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3130 msgid "Edit &extension file"
3131 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3133 msgid "Edit &menu file"
3134 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3136 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "設定(&C)..."
3142 msgid "&Layout..."
3143 msgstr "レイアウト(&L)..."
3145 msgid "&Panel options..."
3146 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3148 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgstr "確認(&O)..."
3151 msgid "&Appearance..."
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Display bits..."
3155 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3157 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgstr "仮想FS(&V)..."
3160 msgid "Panels:"
3161 msgstr "パネル:"
3163 #, c-format
3164 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3165 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgstr[0] ""
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "The Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3174 msgid "&Above"
3175 msgstr "上(&A)"
3177 msgid "&Left"
3178 msgstr "左(&L)"
3180 msgid "&Below"
3181 msgstr "下(&B)"
3183 msgid "&Right"
3184 msgstr "右(&R)"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr ""
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|u"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Unsorted"
3207 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|n"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Name"
3215 msgstr "名前(&N)"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|v"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Version"
3223 msgstr "バージョン(&V)"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|e"
3228 msgstr ""
3230 msgid "E&xtension"
3231 msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|s"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Size"
3239 msgstr "サイズ(&S)"
3241 msgid "Block Size"
3242 msgstr "ブロック サイズ"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|m"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "更新時刻(&M)"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|a"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|h"
3263 msgstr ""
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "時間の変更(&H)"
3268 msgid "Perm"
3269 msgstr "Perm"
3271 msgid "Nl"
3272 msgstr "Nl"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|i"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Inode"
3280 msgstr "Iノード(&I)"
3282 msgid "UID"
3283 msgstr "UID"
3285 msgid "GID"
3286 msgstr "GID"
3288 msgid "Owner"
3289 msgstr "所有者"
3291 msgid "Group"
3292 msgstr "グループ"
3294 msgid "[dev]"
3295 msgstr ""
3297 msgid "UP--DIR"
3298 msgstr "UP--DIR"
3300 msgid "SYMLINK"
3301 msgstr ""
3303 msgid "SUB-DIR"
3304 msgstr "SUB-DIR"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s byte"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgstr[0] ""
3314 #, c-format
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3317 msgstr[0] ""
3319 msgid "Panelize"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Files only"
3326 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3328 msgid "&Case sensitive"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Select"
3332 msgstr "選択"
3334 msgid "Unselect"
3335 msgstr "選択解除"
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr "本当に実行しますか?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3343 msgid "&Add new"
3344 msgstr "新規追加(&A)"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "外部パネル化"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "その他のコマンド"
3352 msgid "Command"
3353 msgstr "コマンド"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "コマンドを実行できません"
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Modified git files"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 "%s\n"
3386 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3388 #, c-format
3389 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3392 #, c-format
3393 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Cannot stat the destination\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "Delete %s?"
3404 msgstr "%s を削除しますか?"
3406 msgid "ButtonBar|Static"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Rescan"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Forget"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Cannot write to the %s file:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3427 msgid "Debug"
3428 msgstr "デバッグ"
3430 msgid "ERROR:"
3431 msgstr "エラー:"
3433 msgid "True:"
3434 msgstr "真:"
3436 msgid "False:"
3437 msgstr "偽:"
3439 msgid "Error calling program"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Warning -- ignoring file"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3448 "Using it may compromise your security"
3449 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3451 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "The %%var macro has no variable"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "No suitable entries found in %s"
3464 msgstr ""
3466 msgid "User menu"
3467 msgstr "ユーザーのメニュー"
3469 msgid "Help file format error\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "Cannot find node %s in help file"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Help"
3480 msgstr "ヘルプ"
3482 msgid "ButtonBar|Index"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|Prev"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Learn keys"
3489 msgstr "キーの学習"
3491 msgid "Teach me a key"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Please press the %s\n"
3497 "and then wait until this message disappears.\n"
3498 "\n"
3499 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3500 "next to its button.\n"
3501 "\n"
3502 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 "and wait as well."
3504 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3506 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "You have entered \"%s\""
3511 msgstr ""
3513 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3514 msgid "OK"
3515 msgstr "良"
3517 msgid ""
3518 "It seems that all your keys already\n"
3519 "work fine. That's great."
3520 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3522 msgid "&Discard"
3523 msgstr "破棄(&D)"
3525 msgid ""
3526 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3527 "All your keys work well."
3528 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3530 msgid ""
3531 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3532 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3533 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Failed to run:\n"
3539 "%s\n"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Home directory path is not absolute"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Failed while close:\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Choose codepage"
3553 msgstr "コードページの選択"
3555 msgid "-  < No translation >"
3556 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3558 msgid "%b %e  %Y"
3559 msgstr "%b %e  %Y"
3561 msgid "%b %e %H:%M"
3562 msgstr "%b %e %H:%M"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot save file %s:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3570 msgid ""
3571 "GNU Midnight Commander is already\n"
3572 "running on this terminal.\n"
3573 "Subshell support will be disabled."
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3578 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3580 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3585 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3587 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Using the ncurses library\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Using the ncursesw library\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "With builtin Editor\n"
3597 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3599 msgid "With optional subshell support\n"
3600 msgstr ""
3602 msgid "With subshell support as default\n"
3603 msgstr ""
3605 msgid "With support for background operations\n"
3606 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3609 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm\n"
3612 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3614 msgid "With support for X11 events\n"
3615 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3617 msgid "With internationalization support\n"
3618 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3620 msgid "With multiple codepages support\n"
3621 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgstr ""
3627 #, c-format
3628 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgstr "仮想ファイル システム:"
3631 #, c-format
3632 msgid "Data types:"
3633 msgstr "データの種類"
3635 msgid "Root directory:"
3636 msgstr ""
3638 msgid "System data"
3639 msgstr "システムのデータ"
3641 msgid "Config directory:"
3642 msgstr "設定のディレクトリー"
3644 msgid "Data directory:"
3645 msgstr "データのディレクトリー:"
3647 msgid "File extension handlers:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "VFS plugins and scripts:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "User data"
3654 msgstr "ユーザーのデータ"
3656 msgid "Cache directory:"
3657 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot open cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Premature end of cpio archive\n"
3668 "%s"
3669 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Inconsistent hardlinks of\n"
3674 "%s\n"
3675 "in cpio archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3686 "%s"
3687 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Unexpected end of file\n"
3692 "%s"
3693 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot open %s archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3704 #, c-format
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3706 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3708 #, c-format
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: %s から切断しています"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3716 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3718 #, c-format
3719 msgid "fish: Password is required for %s"
3720 msgstr ""
3722 msgid "fish: Sending password..."
3723 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3725 msgid "fish: Sending initial line..."
3726 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3728 msgid "fish: Handshaking version..."
3729 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3731 msgid "fish: Getting host info..."
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "fish: Reading directory %s..."
3736 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: done."
3740 msgstr "%s: 完了"
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: failure"
3744 msgstr "%s: 失敗"
3746 #, c-format
3747 msgid "fish: store %s: sending command..."
3748 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3750 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3751 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3753 msgid "fish: storing file"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Aborting transfer..."
3757 msgstr "転送を中断します..."
3759 msgid "Error reported after abort."
3760 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3762 msgid "Aborted transfer would be successful."
3763 msgstr "転送中断に成功しました"
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3767 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3769 #, c-format
3770 msgid "FTP: Password required for %s"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ftpfs: sending login name"
3774 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3776 msgid "ftpfs: sending user password"
3777 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3779 #, c-format
3780 msgid "FTP: Account required for user %s"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Account:"
3784 msgstr "アカウント:"
3786 msgid "ftpfs: sending user account"
3787 msgstr ""
3789 msgid "ftpfs: logged in"
3790 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3794 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3796 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3797 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: %s"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3805 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3807 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3808 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3812 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3814 #, c-format
3815 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ftpfs: invalid address family"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3826 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3828 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3829 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3831 #, c-format
3832 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3833 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3835 msgid "ftpfs: abort failed"
3836 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3838 msgid "ftpfs: CWD failed."
3839 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3841 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3842 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3844 msgid "Resolving symlink..."
3845 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3849 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3851 msgid "(strict rfc959)"
3852 msgstr "(厳密な rfc959)"
3854 msgid "(chdir first)"
3855 msgstr "(初めに chdir)"
3857 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3858 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3860 msgid "ftpfs: storing file"
3861 msgstr ""
3863 msgid ""
3864 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3865 "Remove password or correct mode"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3881 "%s\n"
3882 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3884 #, c-format
3885 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3886 msgstr ""
3888 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3889 msgstr ""
3891 msgid "sftp: Invalid host name."
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "sftp: %s"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "sftp: making connection to %s"
3900 msgstr ""
3902 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3911 msgstr ""
3913 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: Enter password for %s "
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: Password is empty."
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3924 msgstr ""
3926 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3931 msgstr ""
3933 msgid "sftp: Listing done."
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "reconnect to %s failed"
3938 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3940 msgid "Authentication failed"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "Error %s creating directory %s"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Error %s removing directory %s"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "%s opening remote file %s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "%s removing remote file %s"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "%s renaming files\n"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot open tar archive\n"
3966 "%s"
3967 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "%s\n"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3979 msgstr ""
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr ""
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr ""
3987 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4002 #, c-format
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgstr ""
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr ""
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr ""
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr ""
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr ""
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "不正な値"
4054 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgstr ""
4057 msgid "&Cancel quit"
4058 msgstr ""
4060 msgid ""
4061 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4062 "Save modified file?"
4063 msgstr ""
4065 msgid "&Line number"
4066 msgstr ""
4068 msgid "Pe&rcents"
4069 msgstr ""
4071 msgid "&Decimal offset"
4072 msgstr ""
4074 msgid "He&xadecimal offset"
4075 msgstr ""
4077 msgid "Goto"
4078 msgstr "移動"
4080 msgid "ButtonBar|Ascii"
4081 msgstr ""
4083 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgstr ""
4086 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgstr ""
4089 msgid "ButtonBar|Wrap"
4090 msgstr ""
4092 msgid "ButtonBar|Hex"
4093 msgstr ""
4095 msgid "ButtonBar|Goto"
4096 msgstr ""
4098 msgid "ButtonBar|Raw"
4099 msgstr ""
4101 msgid "ButtonBar|Parse"
4102 msgstr ""
4104 msgid "ButtonBar|Unform"
4105 msgstr ""
4107 msgid "ButtonBar|Format"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Error while closing the file:\n"
4119 "%s\n"
4120 "Data may have been written or not"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot save file:\n"
4126 "%s"
4127 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
4129 msgid "View: "
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 "%s"
4136 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4147 msgid "Search done"
4148 msgstr "検索終了"
4150 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgstr "初めから続けますか?"
4153 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4154 msgstr ""